# translation of karbon.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of Karbon # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Louies , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karbon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-01 13:16+0000\n" "Last-Translator: Louies \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net" #: commands/valigncmd.cpp:31 msgid "Align Objects" msgstr "對齊物件" #: commands/vbooleancmd.cpp:34 msgid "Boolean Operation" msgstr "布林的操作" #: commands/vcleanupcmd.cpp:27 msgid "Clean Up" msgstr "清除" #: commands/vclosepathcmd.cpp:26 msgid "Close Path" msgstr "關閉路徑" #: commands/vcommand.cpp:347 msgid "&Undo: " msgstr "復原(&U): " #: commands/vcommand.cpp:361 msgid "&Redo: " msgstr "重做(&R): " #: commands/vdeletecmd.cpp:27 msgid "Delete Objects" msgstr "刪除物件" #: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36 msgid "Delete Object" msgstr "刪除物件" #: commands/vdeletenodescmd.cpp:31 msgid "Delete Node" msgstr "刪除節點" #: commands/vdistributecmd.cpp:29 msgid "Distribute Objects" msgstr "分散物件" #: commands/vfillcmd.cpp:32 msgid "Fill Objects" msgstr "填滿物件" #: commands/vfillcmd.cpp:37 msgid "Fill Object" msgstr "填滿物件" #: commands/vflattencmd.cpp:55 msgid "Flatten Curves" msgstr "整平曲線" #: commands/vgroupcmd.cpp:30 msgid "Group Objects" msgstr "群組物件" #: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40 #: commands/vstrokecmd.cpp:51 msgid "Stroke Objects" msgstr "筆觸物件" #: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47 #: commands/vstrokecmd.cpp:58 msgid "Stroke Object" msgstr "筆觸物件" #: commands/vstrokecmd.cpp:62 msgid "Stroke Width" msgstr "筆觸寬度" #: commands/vstrokecmd.cpp:70 msgid "Stroke Color" msgstr "筆觸顏色" #: commands/vstrokecmd.cpp:78 msgid "Dash Pattern" msgstr "線段樣式" #: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759 #: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: commands/vtransformcmd.cpp:37 msgid "Transform Objects" msgstr "物件變形" #: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64 #: karbon_view.cpp:693 msgid "Duplicate Object" msgstr "複製物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66 #: karbon_view.cpp:694 msgid "Duplicate Objects" msgstr "複製物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:51 msgid "Transform Object" msgstr "物件變形" #: commands/vtransformcmd.cpp:235 msgid "Translate Objects" msgstr "轉換物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:238 msgid "Translate Object" msgstr "轉換物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:245 msgid "Scale Objects" msgstr "縮放物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:248 msgid "Scale Object" msgstr "縮放物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:257 msgid "Shear Objects" msgstr "扭曲物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:260 msgid "Shear Object" msgstr "扭曲物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:268 msgid "Rotate Objects" msgstr "翻轉物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:271 msgid "Rotate Object" msgstr "翻轉物件" #: commands/vtransformcmd.cpp:279 msgid "Translate Bezier" msgstr "轉換貝茲線" #: commands/vtransformcmd.cpp:401 msgid "Translate Points" msgstr "轉換點" #: commands/vtransformcmd.cpp:414 msgid "Translate Point" msgstr "轉換點" #: commands/vungroupcmd.cpp:30 msgid "Ungroup Objects" msgstr "取消物件群組" #: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34 msgid "Order Selection" msgstr "排序選擇" #: dialogs/vcolordlg.cpp:28 msgid "Uniform Color" msgstr "相同的顏色" #: dialogs/vcolortab.cpp:59 msgid "Reference" msgstr "參考" #: dialogs/vcolortab.cpp:60 msgid "Old:" msgstr "舊的:" #: dialogs/vcolortab.cpp:61 msgid "New:" msgstr "新的:" #: dialogs/vcolortab.cpp:71 msgid "Components" msgstr "元件" #: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77 msgid "R:" msgstr "R:" #: dialogs/vcolortab.cpp:75 msgid "G:" msgstr "G:" #: dialogs/vcolortab.cpp:76 msgid "B:" msgstr "B:" #: dialogs/vcolortab.cpp:85 msgid "" "_: Hue:\n" "H:" msgstr "H:" #: dialogs/vcolortab.cpp:86 msgid "" "_: Saturation:\n" "S:" msgstr "S:" #: dialogs/vcolortab.cpp:87 msgid "" "_: Value:\n" "V:" msgstr "V:" #: dialogs/vcolortab.cpp:97 msgid "Opacity" msgstr "不透明" #: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "界面" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65 msgid "Grid" msgstr "格線" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471 msgid "Document" msgstr "文件" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138 msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143 msgid "Number of recent files:" msgstr "最近使用檔案的數量:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147 msgid "Copy offset:" msgstr "複製補償:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151 msgid "Palette font size:" msgstr "調色盤字型大小:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "復原/重做 限制:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298 msgid "Show &grid" msgstr "顯示格線(&G)" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300 msgid "Snap to g&rid" msgstr "貼齊格線(&R)" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302 msgid "Grid &color:" msgstr "格線色彩(&C):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312 msgid "Snap Distance" msgstr "貼齊的距離" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313 msgid "H&orizontal:" msgstr "水平的(&O):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316 msgid "V&ertical:" msgstr "垂直的(&E):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408 msgid "Auto save (min):" msgstr "自動儲存(分鐘):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409 msgid "No auto save" msgstr "不使用自動儲存" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410 msgid "min" msgstr "分鐘" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412 msgid "Create backup file" msgstr "建立備份檔案" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415 msgid "Save as path" msgstr "另存為路徑" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68 #: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202 msgid "Stroke" msgstr "筆觸" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51 msgid "" "_: stroke width\n" "Width:" msgstr "寬度:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:57 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231 msgid "None" msgstr "無" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66 #: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:72 msgid "Type" msgstr "類型" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:87 msgid "Cap" msgstr "頂點" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:101 msgid "Join" msgstr "接合" #: dockers/vcolordocker.cpp:58 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇器" #: dockers/vcolordocker.cpp:74 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73 msgid "Opacity:" msgstr "不透明:" #: dockers/vcolordocker.cpp:95 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha(不透明)" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:231 msgid "" "_: document width\n" "Width:" msgstr "寬度:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52 #: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43 #: widgets/vselecttoolbar.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:235 msgid "Layers:" msgstr "圖層:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:463 msgid "New" msgstr "新的" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:467 msgid "Raise" msgstr "抬升" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:471 msgid "Lower" msgstr "降下" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:482 msgid "Item" msgstr "項目" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:483 msgid "L" msgstr "L" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:484 msgid "V" msgstr "V" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Current Object" msgstr "目前的物件" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Change the name of the object:" msgstr "變更這個物件的名稱:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Change the name of the current layer:" msgstr "改變目前圖層的名稱:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "New Layer" msgstr "新增圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "輸入新圖層的名稱:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:788 msgid "New layer" msgstr "新增圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:793 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:824 msgid "Raise Layer" msgstr "抬升圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:858 msgid "Lower Layer" msgstr "降下圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:893 msgid "Delete Layer" msgstr "刪除圖層" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212 msgid "Commands" msgstr "命令" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215 msgid "Group commands" msgstr "群組命令" #: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493 msgid "Stroke Properties" msgstr "筆觸屬性" #: dockers/vstrokedocker.cpp:56 msgid "Set line width of actual selection" msgstr "設定實際選取區線寬" #: dockers/vstrokedocker.cpp:60 msgid "Cap:" msgstr "頂點:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:69 msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: dockers/vstrokedocker.cpp:74 msgid "Round cap" msgstr "圓頂點" #: dockers/vstrokedocker.cpp:79 msgid "Square cap" msgstr "方頂點" #: dockers/vstrokedocker.cpp:84 msgid "Join:" msgstr "接合:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:94 msgid "Miter join" msgstr "斜接合" #: dockers/vstrokedocker.cpp:99 msgid "Round join" msgstr "圓接合" #: dockers/vstrokedocker.cpp:104 msgid "Bevel join" msgstr "斜角接合" #: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521 msgid "Resources" msgstr "資源" #: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89 msgid "Patterns" msgstr "圖案" #: dockers/vstyledocker.cpp:93 msgid "Clipart" msgstr "剪輯圖片" #: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511 msgid "Transform" msgstr "變形" #: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39 #: widgets/vtranslate.cpp:42 msgid "X:" msgstr "X:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:52 msgid "Set x-position of actual selection" msgstr "設定實際選取區的 x-位置" #: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44 #: widgets/vtranslate.cpp:44 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:59 msgid "Set y-position of actual selection" msgstr "設定實際選取區的 y-位置" #: dockers/vtransformdocker.cpp:62 msgid "W:" msgstr "W:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:66 msgid "Set width of actual selection" msgstr "設定實際選取區的寬度" #: dockers/vtransformdocker.cpp:69 msgid "H:" msgstr "H:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:73 msgid "Set height of actual selection" msgstr "設定實際選取區的高度" #: dockers/vtransformdocker.cpp:81 msgid "Rotate actual selection" msgstr "旋轉實際選取區" #: dockers/vtransformdocker.cpp:84 msgid "SX:" msgstr "SX:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:88 msgid "Shear actual selection in x-direction" msgstr "修剪 x-方向的實際選取區" #: dockers/vtransformdocker.cpp:91 msgid "SY:" msgstr "SY:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:95 msgid "Shear actual selection in y-direction" msgstr "修剪 y-方向的實際選取區" #: karbon_aboutdata.h:8 msgid "A Vector Graphics Drawing Application." msgstr "向量圖形繪圖應用程式。" #: karbon_aboutdata.h:17 msgid "Karbon14" msgstr "Karbon14" #: karbon_aboutdata.h:21 msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers" msgstr "(c) 2001-2006, Karbon 開發者" #: karbon_aboutdata.h:22 msgid "You are invited to participate in any way." msgstr "邀請您以任何方式參加。" #: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50 #: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "錯誤修復和改進" #: karbon_aboutdata.h:65 msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修復" #: karbon_aboutdata.h:70 msgid "Helpfull patches and advice" msgstr "有用的補丁和建議" #: karbon_part.cpp:291 msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found." msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 office:body 標籤。" #: karbon_part.cpp:299 msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found." msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 office:drawing 標籤。" #: karbon_part.cpp:307 msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found." msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 draw:page 標籤。" #: karbon_view.cpp:390 msgid "Insert Clipart" msgstr "插入剪輯片段" #: karbon_view.cpp:513 msgid "Paste Object" msgstr "貼上物件" #: karbon_view.cpp:514 msgid "Paste Objects" msgstr "貼上物件" #: karbon_view.cpp:564 msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?" msgstr "這個動作不能在稍後復原。您確定要繼續?" #: karbon_view.cpp:565 msgid "Purge History" msgstr "清除紀錄" #: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972 msgid "Zoom Width" msgstr "縮放寬度" #: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971 msgid "Whole Page" msgstr "整頁" #: karbon_view.cpp:943 msgid "View &Mode" msgstr "檢視模式(&M)" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Normal" msgstr "普通" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Wireframe" msgstr "線框" #: karbon_view.cpp:958 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: karbon_view.cpp:960 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: karbon_view.cpp:962 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: karbon_view.cpp:964 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: karbon_view.cpp:966 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: karbon_view.cpp:968 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: karbon_view.cpp:970 #, no-c-format msgid "800%" msgstr "800%" #: karbon_view.cpp:981 msgid "Show Page Margins" msgstr "顯示頁面邊界" #: karbon_view.cpp:984 msgid "Hide Page Margins" msgstr "隱藏頁面邊界" #: karbon_view.cpp:1002 msgid "&Import Graphic..." msgstr "匯入圖片(&I)..." #: karbon_view.cpp:1005 msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #: karbon_view.cpp:1008 msgid "&History" msgstr "紀錄(&H)" #: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: karbon_view.cpp:1017 msgid "Bring to &Front" msgstr "上推一層(&F)" #: karbon_view.cpp:1020 msgid "&Raise" msgstr "抬升(&R)" #: karbon_view.cpp:1023 msgid "&Lower" msgstr "降下(&L)" #: karbon_view.cpp:1026 msgid "Send to &Back" msgstr "下降一層(&B)" #: karbon_view.cpp:1030 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: karbon_view.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Align Center Qt::Horizontal)" msgstr "置中對齊(Qt::水平)" #: karbon_view.cpp:1038 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: karbon_view.cpp:1042 msgid "Align Top" msgstr "上方對齊" #: karbon_view.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Align Middle Qt::Vertical)" msgstr "中央對齊(Qt::垂直)" #: karbon_view.cpp:1050 msgid "Align Bottom" msgstr "下方對齊" #: karbon_view.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Distribute Center Qt::Horizontal)" msgstr "置中分散(Qt::水平)" #: karbon_view.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Distribute Gaps Qt::Horizontal)" msgstr "空隙分散(Qt::水平)" #: karbon_view.cpp:1063 msgid "Distribute Left Borders" msgstr "分配左方框線" #: karbon_view.cpp:1067 msgid "Distribute Right Borders" msgstr "分配右方框線" #: karbon_view.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Distribute Center Qt::Vertical)" msgstr "置中分散(Qt::垂直)" #: karbon_view.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Distribute Gaps Qt::Vertical)" msgstr "空隙分散(Qt::垂直)" #: karbon_view.cpp:1079 msgid "Distribute Bottom Borders" msgstr "分配底部框線" #: karbon_view.cpp:1083 msgid "Distribute Top Borders" msgstr "分配上方框線" #: karbon_view.cpp:1087 msgid "Show Rulers" msgstr "顯示尺規" #: karbon_view.cpp:1089 msgid "Hide Rulers" msgstr "隱藏尺規" #: karbon_view.cpp:1091 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "顯示或隱藏尺規。" #: karbon_view.cpp:1093 msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: karbon_view.cpp:1095 msgid "Hide Grid" msgstr "隱藏格線" #: karbon_view.cpp:1097 msgid "Shows or hides grid." msgstr "顯示或隱藏格線。" #: karbon_view.cpp:1099 msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: karbon_view.cpp:1100 msgid "Snaps to grid." msgstr "貼齊格線。" #: karbon_view.cpp:1103 msgid "&Group Objects" msgstr "群組物件(&G)" #: karbon_view.cpp:1106 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "取消物件群組(&U)" #: karbon_view.cpp:1109 msgid "&Close Path" msgstr "關閉路徑(&C)" #: karbon_view.cpp:1114 msgid "Line Style" msgstr "線條樣式" #: karbon_view.cpp:1118 msgid "Set Line Width" msgstr "設定線寬" #: karbon_view.cpp:1132 msgid "Configure Karbon..." msgstr "設定 Karbon..." #: karbon_view.cpp:1135 msgid "Page &Layout..." msgstr "頁面配置(&L)..." #: karbon_view.cpp:1479 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: karbon_view.cpp:1486 msgid "History" msgstr "紀錄" #: main.cpp:33 msgid "File to open" msgstr "將開啟的檔案" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40 msgid "&Flatten Path..." msgstr "拉平路徑(&F)..." #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56 msgid "Flatten Path" msgstr "拉平路徑" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60 msgid "Flatness:" msgstr "平滑:" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47 msgid "Image tool:
" msgstr "圖片工具:
" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126 #: plugins/imagetool/vimagetool.h:43 msgid "Image Tool" msgstr "圖片工具" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72 msgid "Choose Image to Add" msgstr "請選擇要加入的圖片" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76 msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127 msgid "Image" msgstr "圖片" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39 msgid "&Insert Knots..." msgstr "插入結點(&I)..." #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54 #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86 msgid "Insert Knots" msgstr "插入結點" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59 msgid "Knots:" msgstr "結點:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38 msgid "&Round Corners..." msgstr "圓角(&R)..." #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59 msgid "Polygonize" msgstr "多邊形化" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64 msgid "Round corners:" msgstr "圓角:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91 msgid "Round Corners" msgstr "圓角" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44 msgid "&Shadow Effect..." msgstr "陰影效果(&S)..." #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61 msgid "Create Shadow Effect" msgstr "建立陰影效果" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218 msgid "Angle:" msgstr "角:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124 msgid "Create Shadow" msgstr "建立陰影" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44 msgid "&Whirl/Pinch..." msgstr "漩渦/擠壓(&W)..." #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121 msgid "Whirl Pinch" msgstr "漩渦/擠壓" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69 msgid "Pinch:" msgstr "擠壓:" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38 #: tools/vspiraltool.cpp:44 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50 msgid "Zoom tool:
" msgstr "縮放工具:
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51 msgid "Click and drag to zoom into a rectangular area.
" msgstr "單擊並拖曳以縮放為矩形區域。
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52 msgid "Right click to zoom out of canvas.
" msgstr "右擊來放大畫布。
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53 msgid "Pressing +/- keys
to zoom into/out of canvas." msgstr "按下 +/- 鍵
來縮小/放大畫布。" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164 #: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128 #: tools/vpolylinetool.cpp:492 msgid "Polyline" msgstr "Polyline" #: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157 msgid "Sinus" msgstr "穴形" #: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208 msgid "Spiral" msgstr "螺旋形" #: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45 msgid "Star" msgstr "星形" #: tools/vellipsetool.cpp:38 msgid "Insert Ellipse" msgstr "插入橢圓形" #: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38 #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: tools/vellipsetool.cpp:43 msgid "Full" msgstr "填滿" #: tools/vellipsetool.cpp:44 msgid "Section" msgstr "節區" #: tools/vellipsetool.cpp:45 msgid "Pie" msgstr "餅形" #: tools/vellipsetool.cpp:46 msgid "Arc" msgstr "弧形" #: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38 #: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41 msgid "" "_: object width\n" "Width:" msgstr "寬度:" #: tools/vellipsetool.cpp:55 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: tools/vellipsetool.cpp:60 msgid "End angle:" msgstr "結束角度:" #: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72 msgid "Ellipse Tool" msgstr "橢圓工具" #: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184 msgid "Edit Gradient" msgstr "編輯漸層" #: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479 #: tools/vgradienttool.h:44 msgid "Gradient Tool" msgstr "漸層工具" #: tools/vgradienttool.cpp:113 msgid "Gradient tool:
" msgstr "漸層工具:
" #: tools/vgradienttool.cpp:114 msgid "Click and drag to choose the gradient vector.
" msgstr "單擊並拖曳以選擇漸層方向。
" #: tools/vgradienttool.cpp:115 msgid "" "Click and drag a gradient vector handle to change the gradient vector." "
" msgstr "單擊並拖曳漸層方向以改變漸層方向。
" #: tools/vgradienttool.cpp:116 msgid "" "Shift click and drag to move the radial gradient focal point.
" msgstr "按 Shift,單擊並拖曳以移動漸層焦點。
" #: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186 msgid "Press i or Shift+i to decrease or increase the handle size.
" msgstr "按 i 或 Shift+i遞減或遞增大小。" #: tools/vgradienttool.cpp:118 msgid "
Gradient editing:
" msgstr "
漸層編輯:
" #: tools/vgradienttool.cpp:119 msgid "Click and drag to move points.
" msgstr "單擊並拖曳以移動點。
" #: tools/vgradienttool.cpp:120 msgid "Double click on a color point to edit it.
" msgstr "雙擊彩色點以編輯它。
" #: tools/vgradienttool.cpp:121 msgid "Right click on a color point to remove it.
" msgstr "右擊彩色點以移除它。
" #: tools/vpatterntool.cpp:49 msgid "Choose Pattern" msgstr "選擇圖案" #: tools/vpatterntool.cpp:93 msgid "Choose Pattern to Add" msgstr "選擇要加入的圖案" #: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255 msgid "Pattern" msgstr "圖案" #: tools/vpatterntool.cpp:183 msgid "Pattern tool:
" msgstr "圖案工具:
" #: tools/vpatterntool.cpp:184 msgid "Click on the pattern you want in the chooser.
" msgstr "單擊選取器中您所想要的圖案。
" #: tools/vpatterntool.cpp:185 msgid "Click and drag to choose the pattern vector.
" msgstr "單擊並拖曳以選擇圖案向量。
" #: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399 msgid "Please select a pattern." msgstr "請選擇一個圖案。" #: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74 msgid "Pattern Tool" msgstr "圖案工具" #: tools/vpenciltool.cpp:55 msgid "Pencil Settings" msgstr "鉛筆設定值" #: tools/vpenciltool.cpp:61 msgid "Raw" msgstr "原始" #: tools/vpenciltool.cpp:62 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: tools/vpenciltool.cpp:63 msgid "Straight" msgstr "直線" #: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79 msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: tools/vpenciltool.cpp:81 msgid "Exactness:" msgstr "精確度:" #: tools/vpenciltool.cpp:91 msgid "Combine angle:" msgstr "組合角:" #: tools/vpenciltool.cpp:161 msgid "Pencil tool:
" msgstr "鉛筆工具:
" #: tools/vpenciltool.cpp:162 msgid "- Click to begin drawing, release when you have finished." msgstr "- 按這裡開始繪畫,在您想結束時放開。" #: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64 msgid "- Press Enter or double click to end the polyline.
" msgstr "- 按 Enter雙擊以結束 polyline 。
" #: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92 msgid "Pencil Tool" msgstr "鉛筆工具" #: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: tools/vpolygontool.cpp:34 msgid "Insert Polygon" msgstr "插入多邊形" #: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59 msgid "Edges:" msgstr "邊:" #: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39 msgid "Polygon Tool" msgstr "多邊形工具" #: tools/vpolylinetool.cpp:58 msgid "Polyline tool:
" msgstr "Polyline 工具:
" #: tools/vpolylinetool.cpp:59 msgid "" "- Click to add a node and drag to set its bezier vector.
" msgstr "- 單擊以增加節點並拖曳以設定其貝玆向量。
" #: tools/vpolylinetool.cpp:60 msgid "" "- Press Ctrl while dragging to edit the previous bezier vector.
" msgstr "- 按 Ctrl 可以在拖曳時編輯先前的貝茲向量。
" #: tools/vpolylinetool.cpp:61 msgid "" "- Press Shift while dragging to change the curve in a straight line." "
" msgstr "- 按 Shift 可以在拖曳時改變直線中的曲線。
" #: tools/vpolylinetool.cpp:62 msgid "- Press Backspace to cancel the last curve.
" msgstr "- 按 Backspace 以取消最後的曲線。
" #: tools/vpolylinetool.cpp:63 msgid "- Press Esc to cancel the whole polyline.
" msgstr "- 按 Esc 以取消整個 polyline 。
" #: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491 #: tools/vpolylinetool.h:62 msgid "Polyline Tool" msgstr "Polyline 工具" #: tools/vrectangletool.cpp:34 msgid "Insert Rectangle" msgstr "插入矩形" #: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41 msgid "Rectangle Tool" msgstr "矩形工具" #: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170 msgid "Rotate" msgstr "翻轉" #: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36 msgid "Rotate Tool" msgstr "旋轉工具" #: tools/vroundrecttool.cpp:35 msgid "Insert Round Rect" msgstr "插入圓角矩形" #: tools/vroundrecttool.cpp:43 msgid "Height (%1):" msgstr "高度 (%1):" #: tools/vroundrecttool.cpp:46 msgid "Edge radius X:" msgstr "邊緣半徑 X:" #: tools/vroundrecttool.cpp:49 msgid "Edge radius Y:" msgstr "邊緣半徑 Y:" #: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44 msgid "Round Rectangle Tool" msgstr "圓角矩形工具" #: tools/vroundrecttool.cpp:174 msgid "Round Rectangle" msgstr "圓角矩形工具" #: tools/vselectnodestool.cpp:75 msgid "Editing Nodes" msgstr "編輯節點" #: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34 msgid "Select Nodes Tool" msgstr "選擇節點工具" #: tools/vselectnodestool.cpp:432 msgid "Select Nodes" msgstr "選擇節點" #: tools/vselecttool.cpp:44 msgid "Selection" msgstr "選取區" #: tools/vselecttool.cpp:46 msgid "Selection Mode" msgstr "選擇模式" #: tools/vselecttool.cpp:48 msgid "Select in current layer" msgstr "在目前的圖層中選擇" #: tools/vselecttool.cpp:49 msgid "Select in visible layers" msgstr "在可見的圖層中選擇" #: tools/vselecttool.cpp:50 msgid "Select in selected layers" msgstr "在選擇的圖層中選擇" #: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607 msgid "Select" msgstr "選擇" #: tools/vselecttool.cpp:106 msgid "Selection tool:
" msgstr "選擇工具:
" #: tools/vselecttool.cpp:107 msgid "" "Select in current layer:
The selection is made in the layer " "selected in the layers docker.

" msgstr "" "在目前的圖層中選擇:
選擇是在圖層浮動列中所選的圖層中進行。

" #: tools/vselecttool.cpp:108 msgid "" "Select in visible layers:
The selection is made in the visible " "layers (eye in the layers docker).

" msgstr "" "在可見的圖層中選擇:
選擇是在可見的圖層(在圖層浮動列中有眼睛標記)" "中進行。

" #: tools/vselecttool.cpp:109 msgid "" "Select in selected layers:
The selection is made in the checked " "layers in the layers docker.

" msgstr "" "在選擇的圖層中選擇:
選擇是在圖層浮動列中所核取的圖層中進行。" "

" #: tools/vselecttool.cpp:110 msgid "" "Position using arrow keys
The selection can be positioned up, " "down, left and right using the corresponding arrow keys." msgstr "" "使用方向鍵設置
選擇區可以使用對應的方向鍵來向上、下、左、右設置。" #: tools/vselecttool.cpp:427 msgid "" "_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n" "Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" msgstr "選擇 [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" #: tools/vselecttool.cpp:436 msgid "No selection" msgstr "無選擇區" #: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56 msgid "Select Tool" msgstr "選擇工具" #: tools/vshapetool.cpp:54 msgid "Shape tool
" msgstr "形狀工具
" #: tools/vshapetool.cpp:55 msgid "Click and drag to place your own shape.
" msgstr "單擊並拖曳以設置您自己的形狀。
" #: tools/vshapetool.cpp:56 msgid "Click to place a shape using the tool properties values.
" msgstr "單擊以使用工具屬性數值來設置形狀。
" #: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214 msgid "Shear" msgstr "扭曲" #: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34 msgid "Shear Tool" msgstr "修剪工具" #: tools/vsinustool.cpp:36 msgid "Insert Sinus" msgstr "插入曲線" #: tools/vsinustool.cpp:48 msgid "Periods:" msgstr "週期:" #: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39 msgid "Sinus Tool" msgstr "穴形工具" #: tools/vspiraltool.cpp:35 msgid "Insert Spiral" msgstr "插入螺旋" #: tools/vspiraltool.cpp:41 msgid "Round" msgstr "圓形" #: tools/vspiraltool.cpp:42 msgid "Rectangular" msgstr "矩形的" #: tools/vspiraltool.cpp:47 msgid "Segments:" msgstr "節:" #: tools/vspiraltool.cpp:50 msgid "Fade:" msgstr "淡出:" #: tools/vspiraltool.cpp:54 #, fuzzy msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Qt::方向:" #: tools/vspiraltool.cpp:56 msgid "Clockwise" msgstr "順時鐘" #: tools/vspiraltool.cpp:57 msgid "Counter Clockwise" msgstr "逆時鐘" #: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42 msgid "Spiral Tool" msgstr "螺旋工具" #: tools/vstartool.cpp:35 msgid "Insert Star" msgstr "插入星形" #: tools/vstartool.cpp:40 msgid "Star Outline" msgstr "星形輪廓" #: tools/vstartool.cpp:41 msgid "Spoke" msgstr "輻條" #: tools/vstartool.cpp:42 msgid "Wheel" msgstr "輪形" #: tools/vstartool.cpp:44 msgid "Framed Star" msgstr "框架星形" #: tools/vstartool.cpp:46 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: tools/vstartool.cpp:50 msgid "Outer radius:" msgstr "外圈半徑:" #: tools/vstartool.cpp:54 msgid "Inner radius:" msgstr "內圈半徑:" #: tools/vstartool.cpp:64 msgid "Inner angle:" msgstr "內角:" #: tools/vstartool.cpp:69 msgid "Roundness:" msgstr "圓角:" #: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76 msgid "Star Tool" msgstr "星形工具" #: tools/vstartool.cpp:243 msgid "Draw a star" msgstr "畫一個星星" #: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: tools/vtexttool.cpp:223 msgid "Draw translucent shadow" msgstr "繪出半透明陰影" #: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345 msgid "Text" msgstr "文字" #: tools/vtexttool.cpp:341 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: tools/vtexttool.cpp:352 msgid "Alignment:" msgstr "對齊方式:" #: tools/vtexttool.cpp:354 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: tools/vtexttool.cpp:356 msgid "Offset:" msgstr "補償:" #: tools/vtexttool.cpp:361 msgid "Position" msgstr "位置" #: tools/vtexttool.cpp:374 msgid "Edit Base Path" msgstr "編輯基本路徑" #: tools/vtexttool.cpp:375 msgid "Convert to Shapes" msgstr "轉換為形狀" #: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "效果" #: tools/vtexttool.cpp:385 msgid "New text" msgstr "新文字" #: tools/vtexttool.cpp:390 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Left" msgstr "左" #: tools/vtexttool.cpp:391 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Center" msgstr "中" #: tools/vtexttool.cpp:392 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Right" msgstr "右" #: tools/vtexttool.cpp:394 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Above" msgstr "上" #: tools/vtexttool.cpp:395 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "On" msgstr "在" #: tools/vtexttool.cpp:396 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Under" msgstr "下" #: tools/vtexttool.cpp:605 msgid "Text Tool
" msgstr "文字工具
" #: tools/vtexttool.cpp:606 msgid "Click on document to place horizontal text.
" msgstr "單擊文件來放置水平文字。
" #: tools/vtexttool.cpp:607 msgid "Click and drag in document to place directional text.
" msgstr "單擊並拖曳文件來放置方向文字。
" #: tools/vtexttool.cpp:608 msgid "" "Click on a selected path object to place text along its outline.
" msgstr "單擊選取的路徑物件來放置文字。
" #: tools/vtexttool.cpp:609 msgid "Click on a selected text object to change it.
" msgstr "點擊所選取的文字物件以改變它。
" #: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152 #: tools/vtexttool.h:161 msgid "Text Tool" msgstr "文字工具" #: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122 msgid "Change Text" msgstr "改變文字" #: tools/vtexttool.cpp:895 msgid "Text Conversion" msgstr "文字轉換" #: visitors/vselectiondesc.cpp:35 #, c-format msgid "" "_n: One object\n" "%n objects" msgstr "%n 個物件" #: visitors/vselectiondesc.cpp:41 msgid "path" msgstr "路徑" #: visitors/vselectiondesc.cpp:47 #, c-format msgid "" "_n: One group, containing one object\n" "One group, containing %n objects" msgstr "一個群組,包含 %n 個物件" #: visitors/vselectiondesc.cpp:48 msgid "group" msgstr "群組" #: visitors/vselectiondesc.cpp:54 msgid "text" msgstr "文字" #: visitors/vselectiondesc.cpp:60 msgid "image" msgstr "圖片" #: vtool.h:93 msgid "Unnamed Tool" msgstr "未命名工具" #: vtool.h:98 msgid "This tool has no description." msgstr "此工具沒有描述。" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "線性" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195 msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196 msgid "Conical" msgstr "圓錐" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199 msgid "Reflect" msgstr "反射" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204 msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "新增至預先定義的漸層(&A)" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206 msgid "Overall opacity:" msgstr "全部不透明:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213 msgid "Predefined Gradients" msgstr "預先定義的漸層" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222 msgid "Predefined" msgstr "預先定義的" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:38 msgid "Object Properties" msgstr "物件屬性" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:51 msgid "" "_: selection width\n" "Width:" msgstr "寬度:" #: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253 msgid "Stroke: None" msgstr "筆觸: 無" #: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159 msgid "Fill: None" msgstr "填滿: 無" #: widgets/vsmallpreview.cpp:115 msgid "Fill: RGB" msgstr "填滿: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:117 msgid "Fill: CMYK" msgstr "填滿: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:119 msgid "Fill: HSB" msgstr "填滿: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:121 msgid "Fill: Grayscale" msgstr "填滿: 灰階" #: widgets/vsmallpreview.cpp:123 msgid "Fill: Color" msgstr "填滿: 色彩" #: widgets/vsmallpreview.cpp:132 msgid "Fill: Gradient" msgstr "填滿: 漸層" #: widgets/vsmallpreview.cpp:154 msgid "Fill: Pattern" msgstr "填滿: 圖案" #: widgets/vsmallpreview.cpp:210 msgid "Stroke: RGB" msgstr "筆觸: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:212 msgid "Stroke: CMYK" msgstr "筆觸: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:214 msgid "Stroke: HSB" msgstr "筆觸: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:216 msgid "Stroke: Grayscale" msgstr "筆觸:灰階" #: widgets/vsmallpreview.cpp:218 msgid "Stroke: Color" msgstr "筆觸: 色彩" #: widgets/vsmallpreview.cpp:227 msgid "Stroke: Gradient" msgstr "筆觸: 漸層" #: widgets/vsmallpreview.cpp:248 msgid "Stroke: Pattern" msgstr "筆觸: 圖案" #: widgets/vtranslate.cpp:35 msgid "Translate" msgstr "轉換" #: widgets/vtranslate.cpp:59 msgid "Relative &position" msgstr "相對位置(&P)" #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239 msgid "Solid" msgstr "單一" #: data/karbon.rc:20 #, no-c-format msgid "P&urge" msgstr "清除(&U)" #: data/karbon.rc:46 #, no-c-format msgid "&Object" msgstr "物件(&O)" #: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140 #, no-c-format msgid "&Order" msgstr "排序(&O)" #: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #: data/karbon.rc:66 #, no-c-format msgid "&Distribute" msgstr "分配(&D)" #: data/karbon.rc:82 #, no-c-format msgid "Effe&cts" msgstr "效果(&C)" #: data/karbon.rc:107 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "物件" #: data/karbon.rc:118 #, no-c-format msgid "Toolbox" msgstr "工具箱" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "復原(&U): " #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R): " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定 Karbon..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "筆觸屬性" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放工具" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "鉛筆設定值" #, fuzzy #~ msgid "Align" #~ msgstr "對齊(&A)" #~ msgid "Gradient tool" #~ msgstr "漸層工具" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "寬度:"