# KDE3 - koffice/kplato.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # A. L. Klyutchenya , 2003. # Andrey Cherepanov , 2003-2006. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 13:01+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "А.Л. Клютченя,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - управление проектами в KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Значок приложения KPlato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Статьи затрат" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "нет" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Статьи затрат" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "День" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Статья затрат" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Накопление" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Дата среза:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Периодичность:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Основной" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "рабочее время не задано" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "нерабочие часы" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "рабочие часы" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Период" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Добавить период" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Настройка календаря" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Календари" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Выбрать неделю" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Выбрать месяц" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Выбрать год" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Неделя XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Неделя %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "с: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "по: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Задержка: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Настроить KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Задача по умолчанию" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Название" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Всего" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ч:%2мин" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2ч:%3мин" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "СДР" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Название: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Окончание: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Не запланировано" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Выполнение: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Плавающая: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Критический путь" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Критический путь" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ресурсы не назначены" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурс недоступен" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Разрешение конфликтов" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Ожидаемый результат не достигнут" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Перегрузка ресурса: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Время: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Невозможно связать задачи" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Параметры проекта" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Сведения о проекте" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Планирование (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Идентификатор проекта должен быть уникален" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Этап" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Этап" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Выполнение" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Недопустимый формат документа. Не указан тип MIME." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Неверный формат документа. Ожидался файл типа application/x-vnd.kde.kplato, " "получен %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Документ создан более поздней версией KPlato (версия формата: %1)\n" "Открытие его в этой версии может привести к потере некоторых данных." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Несоответствие формата файла" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Как можно скорее" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Установить для всех событий самый ранний момент разрешения " #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Как можно позже" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Установить для всех событий самый поздний момент разрешения " #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Начало не ранее" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Окончание не позднее" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Начало" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Добавить связь" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д." #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ч." #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "мин." #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Добавить связь" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Вы должны выбрать тип связи" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Связь" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Изменить связь" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Шаблон отчёта" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Невозможно найти файл шаблона отчёта!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Создать отчёт" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Невозможно открыть файл шаблона отчёта!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Невозможно прочитать из файла шаблона отчёта!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Файл шаблона отчёта имеет неверный формат!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Неверное имя файла для шаблона: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Невозможно скачать файл шаблона: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ресурсы" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ресурс" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ресурсы" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурсы принадлежат соответствующим группам ресурсов, выберите группу чтобы " "затем добавить новый ресурс" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Название календаря" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Доступен с" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Доступен по" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Обычная работа" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Сверхурочная работа" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Трудозатраты" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Материалы" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Ожидаемая оценка" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимистическая оценка" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Пессимистическая оценка" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Рабочее время" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Рабочее время" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Суммарная задача" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Суммарная задача" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Задача" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Идентификатор задачи должен быть уникален" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Затраты по задаче" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Задача по умолчанию" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Задача" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурсы" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Стоимость" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Выполнение задачи" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Выполнение задачи" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д." #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ч." #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "мин." #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Понизить уровень" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Повысить уровень" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Переместить ниже" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Диаграмма Ганта" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Название задачи" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Связи между задачами" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Нефиксированные сроки" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критичные задачи" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критический путь" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Распределение ресурсов" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Сетевая диаграмма" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Статьи затрат" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Задача..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Подзадача..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Этап..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Сведения о проекте..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Рабочее время..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Календарь..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Статьи затрат..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Ресурсы..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Расчёт" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Шаблон кода СДР..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Присвоить коды СДР" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Настроить KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Свойства..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Выполнение..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Удалить задачу" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Изменить ресурс..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Экспорт диаграммы Ганта" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Информация о выполнении будет потеряна при перерасчёте проекта." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Добавить подзадачу" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Добавить задачу" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Добавить этап" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Переместить выше" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Переместить ниже" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Удалить связь" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Название" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Обычное число" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Римское число в верхнем регистре" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Римское число в нижнем регистре" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Буква в верхнем регистре" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Буква в нижнем регистре" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Шаблон кода СДР" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Шаблон кода СДР" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Часы" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Часы" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Задача" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Расчёт" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Статья затрат по умолчанию:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Новая &подстатья" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Дата среза:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Периодичность:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Создать" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Базовый календарь:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Расчёт" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "При любом изменении" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Разрешить избыточное бронирование ресурсов" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ответственный:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Ответственное лицо по задаче.\n" "\n" "Вы можете назначить ответственного по задаче. Необязательно это должен быть " "человек из группы ресурсов - вы можете выбрать любую персону из адресной " "книги, нажав на кнопку Выбрать." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Выбрать контакт из адресной книги." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Продолжительность" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Настройка графика. Эти параметры определяют продолжительность выполнения " "задачи.\n" "\n" "Длительность выполнения задачи может зависеть от затрат или фиксированной " "продолжительности." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Загрузка" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Начало" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Окончание" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Начало не ранее" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Окончание не позднее" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фиксированный интервал" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "График:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Оценка:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимистическая:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Пессимистическая:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Вводите целые или дробные числа" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д." #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ч." #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "мин." #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Руководитель проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Руководитель:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Название проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Название:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Идентификатор:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Уникальный идентификатор проекта" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Выбрать..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Выбрать руководителя из адресной книги." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Код СДР:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Здесь вы можете задать даты начала и окончания проекта.\n" "\n" "Если определена дата начала, сроки проекта рассчитываются на базе этой даты " "и в дату окончания будет занесена дата планируемого окончания проекта.\n" "Если определена дата окончания, сроки проекта рассчитываются на базе этой " "даты и в дату начала будет занесена такая дата начала проекта. при которой " "проект будет завершён в намеченный срок." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Планируемая дата начала." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Планируемая дата окончания." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Дата окончания:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Включите переключатель для расчёта с даты окончания проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Дата начала:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Включите переключатель для расчёта с даты начала проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Описание:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Различные сведения о проекте.\n" "\n" "Здесь вы можете ввести любой текст о проекте, в том числе и вести заметки по " "проекту." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Окончено" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Назовите проект, чтобы однозначно его идентифицировать. Например 'перепись " "населения' или 'проект строительства C2'" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Руководитель проекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Название проекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Планирование типа влияет на то, какие переменные события во времени будут " "использованы" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP (как можно скорее)" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP (как можно позднее)" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Начало не ранее" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Окончание не позднее" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Дата начала" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Время:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Примечания" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структурная декомпозиция работ" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Структурная декомпозиция работ показывает задачи проекта в соответствии с их " "взаимосвязями.\n" "Код СДР можно генерировать автоматически: выберите пункт 'Присвоить коды " "СДР' из меню Сервис." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Название задачи." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Идентификатор задачи:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Уникальный идентификатор задачи." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Выполнение" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Статья затрат:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Стоимость:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Завершение" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкие" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокие" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Риски используются в PERT-анализе для определения реальной продолжительности " "выполнения задачи." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Риски используются в PERT-анализе для определения реальной " "продолжительности выполнения задачи.\n" "Нет означает отсутствие влияния рисков на продолжительность.\n" "Низкие риски задают обычное распределение времени по задачам.\n" "Высокие риски определяют пессимистический сценарий выполнения задачи." "

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Риски:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Начало:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Окончание:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Выполнено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Ожидаемая загрузка:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Реальная загрузка:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "График" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Окончание:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Загрузка:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Единиц" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Назначенные ресурсы:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделитель:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Использовать уровни" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Код" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Добавить уровень" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "с:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "по:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Задача 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Задача 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип связи" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Окончание-начало" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Окончание-окончание" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Начало-начало" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Задержка:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Выбрать из адресной книги" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурса:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календарь:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступность:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

с:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

по:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Стоимость" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Почасовая оплата:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Сверхурочная работа:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Группа ресурсов" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Новый..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "Эти значения необходимы для определения затрат на выполнение задач." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Часов в день:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Часов в месяц:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Часов в неделю:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Количество рабочих часов в месяц." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Количество рабочих часов в день." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Количество рабочих часов в год." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Количество рабочих часов в неделю." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Часов в год:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Рабочее время" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Обычный график рабочего времени." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Указанный график рабочего времени будет использован\n" "если для ресурса не назначен календарь." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "День недели" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Название проекта:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Руководитель:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Окончание: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Время: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Периодичность:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Ресурсы" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Название проекта:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Менеджер проекта:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Группа ресурсов:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Адрес E-mail" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Доступность" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Оплата" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Сверхурочные" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Список задач" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Руководитель проекта:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "Код" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить задачу" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Свойства..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Задача по умолчанию"