# translation of kformula.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2002, 2003. # Rafael Carreras , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:00+0100\n" "Last-Translator: Rafael Carreras \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,rafael.carreras@gmail.com" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Fórmula" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Error analitzant" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Anàlisi avortat a %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "S'esperava '%3' a %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Columnes nul·les a la matriu a %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Files nul·les a la matriu a %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Símbol no esperat a %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Un '.' no és un nombre en %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configura KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Paràmetres de fórmula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor de fórmules de KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "Responsable del manteniment" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "Autor original" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "pel consell de mirar TeX abans de tot" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Edita fórmula..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Edició de la fórmula" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lement" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opcions d'increment/decrement" #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Element" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...que podeu fer servir Ctrl-U/Ctrl-L per a crear un índex a sobre o a " "sota\n" "dels elements seleccionats?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...que podeu importar i exportar fitxers MathML?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...per a obtenir el màxim de KFormula heu d'instal·lar \n" "la versió TrueType de les famoses fonts TeX.\n" "Les podeu trobar a ctan a\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "De tota manera, no cal que les instal·leu totes. Ara mateix, calen les " "fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "i\n" "msbm10\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu fer servir les claus ^ i _ per a crear \n" "subíndex i superíndex a la dreta? Si premeu Ctrl-^ o \n" "Ctrl-_, en canvi, els tindreu a l'esquerra.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu inserir qualsevol dels molts símbols suportats teclejant el " "seu\n" "nom? Només premeu la tecla de la contrabarra, teclegeu el nom del símbol i " "premeu la barra d'espai\n" "space.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu inserir lletres gregues molt fàcilment teclejant la\n" "corresponent lletra llatina i prement Ctrl-G després?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...que podeu inserir qualsevol número de línies usant l'element " "Multiline?\n" "Insertant-hi & podeu aliniar-les.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Paràmetres de fórmula"