# translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004. # Andrej Vernekar , 2005, 2006. # Translation of kscreenshot_plugin.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-05 12:43+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ni moč shraniti slike" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KPosnetek ni mogel shraniti slike v\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Natisni posnetek" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Zaslon je bil uspešno zajet." #: main.cpp:10 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Pripomoček za zajem zaslona v KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KPosnetek" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Sličica trenutnega posnetka" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "To je sličica trenutnega posnetka.\n" "\n" "Sliko lahko potegnete v drug program ali dokument, da kopiratei celoten " "posnetek. Poskusite z datotečnim upravljalnikom Konqueror!" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nov posnetek" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Ta gumb posname nov posnetek." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi shranili trenuten posnetek. Da bi ga hitro shranili ber " "prikaza okna, pritisnite Ctrl+Shift+S. Ime datoteke se samodejno poveča po " "vsaki shranitvi." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi natisnili trenuten posnetek." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Brez zamika" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Zamik posnetka v sekundah" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "To je število sekund po kliku na gumb »Nov posnetek« ter dejanskim zajemom " "posnetka.\n" "\n" "To je zelo uporabno za nastavitev oken, menijev in drugih predmetov po želji.\n" "\n" "Če zamik ni nastavljen, bo program počakal do klika z miško in takoj zajel " "posnetek." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Zamik posnetka:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Način zajema:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Vključi o&kraske oken" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Ko je omogočeno, bo posnetek okna vseboval tudi okenske okraske" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Cel zaslon" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kazalcem" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Področje" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Z uporabo tega menija lahko izberete naslednje tri načine zajema posnetka:\n" "

\n" "Cel zaslon - posname celo namizje." "
\n" "Okno pod kazalcem - posname samo okno (ali meni), ki je pod miškinim " "kazalcem ob zajemu posnetka." "
\n" "Področje - posname samo področje namizja, ki ga navedete. Ko boste " "zajeli nov posnetek v tem načinu, boste lahko izbrali katerokoli področje " "nazaslonu s klikom in potegom miške.

" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Posnetek ..."