# translation of kspreadinsertcalendar.po to French # traduction de kspreadinsertcalendar.po vers le Français # # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:52+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16 #: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Insert Calendar" msgstr "Insérer un Calendrier" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to " "insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button " "to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have " "currently selected." msgstr "" "La fenêtre d'insertion du Calendrier vous permet de configurer les dates du " "calendrier que vous voulez insérer. Quand vous aurez choisi les dates désirées, " "cliquez simplement sur Insérer pour insérer le calendrier dans le tableur, " "démarrant à la cellule actuellement sélectionnée." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Set the start date of the calendar you want to insert." msgstr "Mettez la date de début du calendrier que vous voulez insérer." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date " "will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Ici vous pouvez choisir à quelle date votre calendrier devrait démarrer. La " "date sélectionnée sera le premier jour du calendrier inséré. Vous pouvez aussi " "choisir une date depuis une fenêtre calendrier en cliquant sur Sélectionner une " "Date." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:22 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Date Picker" msgstr "Sélectionneur de date" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:25 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Use a graphical date picker to select a date." msgstr "Utiliser un sélectionneur de date graphique pour sélectionner un date." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Set the end date of the calendar you want to insert." msgstr "Mettez la date de fin du calendrier que vous voulez insérer." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date " "will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Ici vous pouvez choisir à quelle date votre calendrier devrait se terminer. La " "date sélectionnée sera le dernier jour du calendrier inséré. Vous pouvez aussi " "choisir une date depuis une fenêtre calendrier en cliquant sur Sélectionner une " "Date." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Insérer le calendrier à la cellule actuellement sélectionnée." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "Un nouveau calendrier sera inséré démarrant à la cellule actuellement " "sélectionnée." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Ne pas insérer de calendrier." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Quitte la fenêtre et n'insère pas de calendrier. Utilisez ceci pour annuler " "cette opération." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:76 msgid "Insert Calendar..." msgstr "Insérer un Calendrier..." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:90 msgid "KSpread Insert Calendar Plugin" msgstr "Module externe de KSpread pour Insérer un Calendrier" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:92 msgid "(c) 2005, The KSpread Team" msgstr "(c) 2005, L'équipe de KSpread" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:129 msgid "Can't insert calendar because no document is set!" msgstr "Impossible d'insérer un calendrier car aucun document n'est ouvert !" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:135 msgid "" "End date is before start date! Please make sure that end date comes after start " "date." msgstr "" "La date de fin est avant la date de début ! Veuillez vous assurer que la date " "de fin suit la date de début." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:141 msgid "" "Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long " "periods you need to split them up." msgstr "" "Les calendriers ne peuvent être plus longs que 10 ans. Si vous avez vraiment " "besoin de périodes aussi longues, vous devrez les séparer." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:147 msgid "" "Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to " "continue?" msgstr "" "Les dates de début et de fin sont les mêmes ! Seul un jour sera inséré, " "voulez-vous continuer ?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:153 msgid "" "Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, " "do you want to continue?" msgstr "" "Créer un calendrier pour une période plus longue qu'une année peut prendre " "beaucoup de place, voulez-vous continuer ?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:180 msgid "" "The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to " "continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be " "required for the desired calendar will be selected so you can see what data " "would be overwritten." msgstr "" "L'aire où le calendrier est inséré n'est PAS vide, voulez-vous vraiment " "continuer, en effaçant les données existantes ? Si vous choisissez Non, l'aire " "qui serait nécessaire pour le calendrier sera sélectionnée pour que vous " "puissiez voir quelles données seraient effacées." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:197 msgid "Calendar from %1 to %2" msgstr "Calendrier du %1 au %2" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:244 msgid "week" msgstr "semaine" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Simon Depiets" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "2df@tuxfamily.org"