# translation of kexi.po to Nederlands # Vertaling van kexi.po in het Nederlands # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004. # R.F. Pels , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. # Maarten Rütten , 2005. # Maarten Rütten , 2005. # Natalie Koning , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 18:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Ruurd Pels,Arnold Willem Groot,Maarten Rütten,Bram " "Schoenmakers,Natalie Koning" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,arnoldgroot@floragemeente.nl," "maartenrutten@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,nat@switch.demon.nl" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Geen weergave" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Ontwerpweergave" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Tekstweergave" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "U kunt de gegevens in deze rij verbeteren of de functie \"Rijwijzigingen " "annuleren\" gebruiken." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Deze functie is niet beschikbaar voor versie %1 van applicatie %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" "De \"%1\"-functie is niet beschikbaar voor versie %2 van toepassing %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Databases maken voor iedereen" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Deze versie van Kexi wordt los van KOffice verspreid." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "" "Deze versie van Kexi wordt verspreid als onderdeel van de KOffice-suite." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Deze software is ontwikkeld door het Kexi-team - een internationale groep\n" "van onafhankelijke ontwikkelaars, met de assistentie en ondersteuning van\n" "het bedrijf OpenOffice Polska.\n" "\n" "Bezoek de website van dit bedrijf op http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Ontwikkelaar, ontwerper, KexiDB, commercieel ondersteunde versie, Win32-port" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Voormalig projectonderhouder en -ontwikkelaar" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor en FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL-databasestuurprogramma, migratiemodule" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Bijdragen voor MySQL en KexiDB, verbeteringen, migratiemodule, MDB-" "ondersteuning" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Scriptmodule (KROSS), Python-taal-bindings, ontwerp" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafische effecten, hulp-dialoogvensters" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "Voormalig ontwikkelaar" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Oorspronkelijke formulierontwerper, oorspronkelijke gebruikersinterface en " "nog veel meer" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-assistentie" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "Duidelijker maken van oorspronkelijke code" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Verwijderen van fouten, oorspronkelijk tabelelement" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "Verbeteringen van eerste ontwerp" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Pictogrammen en gebruikersinterface-onderzoek" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Koffiesponsoring" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Ontelbaar veel bugrapporten, testen op gebruiksgemak, technische " "ondersteuning" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Opties geldig voor hele projecten:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Maak een nieuw, leeg project met het\n" "aangegeven databasestuurprogramma en\n" "de databasenaam en sluit meteen af.\n" "Bevestiging wordt gevraagd als\n" "overschrijven nodig is." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Zoals --createdb, maar opent ook nieuw\n" "aangemaakte database.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Verwijder een project met het gebruikte\n" "databasestuurprogramma en databasenaam.\n" "Bevestiging wordt gevraagd." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Te gebruiken databasestuurprogramma\n" "voor het verbinden met een databaseproject\n" "(standaard SQLite).\n" "Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n" "een bestandsnaam wordt opgegeven." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Geeft een bestandstype op als een argument.\n" "Deze optie is handig als de bestandsnaam geen\n" "geldige extensie heeft en het type niet kan\n" "worden vastgesteld door het bekijken van\n" "de inhoud.\n" "Deze optie wordt genegeerd als er geen\n" "bestand als argument wordt opgegeven.\n" "De beschikbare bestandstypen zijn:\n" "- \"project\" voor een project bestand (standaard)\n" "- \"snelkoppeling\" voor een snelkoppeling naar\n" "een project.\n" "- \"verbinding\" voor een verbinding met een database.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Geef een .kexic-bestand waarin de\n" "verbindingsgegevens naar een database staan.\n" "Kan worden gebruikt met --createdb of --create-opendb\n" "in plaats van het opgeven van opties als \n" "--user, --host of --port.\n" "Opmerking: Opties als --user of --host op de \n" "opdrachtregel overschrijven de opties die zich in de\n" "snelkoppeling bevinden." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Geef aan dat alle databaseverbindingen\n" "zullen worden uitgevoerd zonder\n" "schrijfondersteuning. Deze optie wordt\n" "genegeerd als de optie \"createdb\" aanwezig\n" "is, anders kon de database niet worden\n" "aangemaakt." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Open het project in gebruikermodus, ongeacht\n" "de projectinstellingen." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Open het project in ontwerpweergave, ongeacht\n" "de projectinstellingen." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Toon het zijpaneel met projectnavigator, zelfs\n" "als Kexi in gebruikersmodus draait." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Openen van opstartvenster overslaan.\n" "Er is geen projectnaam opgegeven om te openen,\n" "Er zal een leeg programmavenster worden geopend." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Opties betreffende het openen van objecten binnen een project:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Open object van het type , met naam \n" "uit het opgegeven project tijdens de start van de toepassing.\n" " is optioneel, indien weggelaten, wordt het type\n" "tabel verwacht.\n" "Andere mogelijke objecttypen zijn: query, report, form en script.\n" "Het aantal objecttypen is afhankelijk van de plugins u hebt\n" "geïnstalleerd. Gebruik de tekens \"\" om namen die spaties bevatten op te " "geven.\n" "Voorbeelden: --open mijntabel, --open query \"mijn erg grote query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Zoals --open, maar het object wordt, indien\n" "beschikbaar, geopend in ontwerpweergave." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Zoals --open, maar het object wordt, indien\n" "beschikbaar, geopend in tekstweergave." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Open object van het type , met naam \n" "uit het opgegeven project tijdens de start van de toepassing.\n" " is optioneel, indien weggelaten, wordt het type\n" "-macro verwacht.\n" "Andere mogelijke objecttypen kunnen worden gescript\n" "(kunnen meer of minder zijn, afhankelijk van de plugins die u\n" "hebt geïnstalleerd).\n" "Gebruik de tekens \"\" om namen die spaties bevatten op te geven." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Begin nieuw objectontwerp van het type ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Open het afdrukvenster voor het type \n" "met naam in het opgegeven project\n" "tijdens de start van de toepassing, zodat meteen kan worden\n" "begonnen met het afdrukken van de gegevens in het object.\n" " is optioneel. Als het wordt weggelaten wordt\n" "uitgegaan van het tabel-type. Het objecttype kan ook 'query' zijn." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Opent het afdrukvoorbeeldvenster voor een object\n" "van type en naam \n" "uit het opgegeven project bij start van de toepassing.\n" "Zie --print voor meer details." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Opties betreffende databaseservers:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Te gebruiken gebruikersnaam voor verbinding\n" "met een databaseproject.\n" "Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n" "een bestandsnaam wordt opgegeven." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Server(host)naam om te gebruiken\n" "voor verbinding met een databaseproject.\n" "Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n" "een bestandsnaam wordt opgegeven." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Serverpoortnummer om te gebruiken\n" "voor verbinding met een databaseproject.\n" "Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n" "een bestandsnaam wordt opgegeven." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Lokale socketbestandsnaam van de server\n" "voor verbinding met een databaseproject.\n" "Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar\n" "een bestandsnaam wordt geleverd." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Sla het afbeelden van het verbindingsvenster over\n" "en verbind meteen. Beschikbaar bij het openen\n" "van .kexic en .kexis snelkoppelingsbestanden." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Naam van een te openen projectbestand met een Kexi-database,\n" "een Kexi-snelkoppelingingsbestand,\n" "of de naam van een Kexi-database\n" "project op een server." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Context-help" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Ontwerp is veranderd. Sla dit eerst op voordat u naar een andere weergave " "overschakelt." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Overschakelen naar andere weergave mislukt (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Opslaan van objectdefinitie mislukt." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Kan de \"%1\"-plugin niet laden." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Kan object \"%1\" niet openen in ontwerpweergave." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Object kan niet geopend worden in gegevensweergave." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Wilt u het openen in tekstweergave?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Kan de definitie van het object niet laden." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objectontwerp is mogelijk beschadigd." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "U kunt het object \"%1\" verwijderen en opnieuw aanmaken." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Kan de gegevens voor het object niet laden." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Gegevens-identificatie: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Fout tijdens laden van plugin \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Geen plugin voor MIME-type \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Kan project \"%1\" niet openen." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Kan project \"%1\" niet aanmaken." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Hoofdversie project" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Subversie project" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Projecttitel" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Projectbeschrijving" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Openen van object \"%1\" mislukt." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dit project is als alleen-lezen geopend." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Kan geen lege naam gebruiken voor dit object." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Kan deze naam niet gebruiken. Object met naam \"%1\" bestaat al." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Kan het project \"%1\" niet hernoemen." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Waarschuwing: alle gegevens van dit project zullen worden verwijderd." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Het project \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen door een nieuw, leeg project?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Wilt u het project \"%1\" verwijderen?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Dit project kon niet worden verwijderd. De databaseverbinding voor dit " "project is als alleen-lezen geopend." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(databaseverbinding %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "De opgegeven module bestaat niet" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Het opgegeven document kan niet worden geopend." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Object openen" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Object sluiten" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Object verwijderen" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Script uitvoeren" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Hoofdtoepassing afsluiten" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Ongeldige databaseinhoud. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Het is een systeemobject." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Er is al een verbinding." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Het project \"%1\" kon niet worden geopend." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Kon niet verbinden met \"%1\" databaseserver." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Niet verbonden met de databaseserver." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Momenteel wordt er geen database gebruikt." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "De database \"%1\" bestaat niet." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Databasebestand \"%1\" bestaat niet." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is onleesbaar." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is niet schrijfbaar." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Database \"%1\" bestaat reeds." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Database \"%1\" kan niet worden aangemaakt. Deze naam is gereserveerd voor " "een systeemdatabase." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fout bij het aanmaken van database \"%1\" op de server." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden geopend." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Openen van database \"%1\" mislukt." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Databaseversie (%1) komt niet overeen met Kexi's toepassingsversie (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Er is geen enkele database gevonden voor tijdelijke verbinding." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Fout tijdens het maken van een tijdelijke verbinding met behulp van de " "databasenaam \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Kan database niet weggooien - naam niet opgegeven." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Database kan niet worden verwijderd - geen naam opgegeven." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Systeemdatabase \"%1\" kan niet worden verwijderd." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fout tijdens uitvoeren van SQL-statement." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Er kan geen tabel zonder velden worden aangemaakt." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als tabelnaam." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als een van de velden in tabel " "\"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Tabel \"%1\" kon niet tweemaal worden aangemaakt." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat reeds." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Objectdata kon niet worden verwijderd." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabel \"%1\" kan niet verwijderd worden.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Onverwachte naam of identifier." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Kan tabel \"%1\" niet wijzigen, gebruikmakend van dezelfde tabel." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Onbekende tabel \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Ongeldige tabelnaam \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Kon tabel \"%1\" hernoemen met dezelfde naam." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Kan tabel \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\". Tabel \"%3\" bestaat al." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Query \"%1\" bestaat niet." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transactie reeds gestart." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transactie niet gestart." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Fout bij het bevestigen van de transactie" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Fout bij terugdraaitransactie" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Ongeldige objectnaam \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Kolom %1 bestaat niet voor de query." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Fout in XML-gegevens: \"%1\" in regel %2, kolom %3.\n" "XML-gegevens: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabel heeft geen velden." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Kan de definitie voor query \"%1\" niet vinden. Het is aan te raden deze " "query te verwijderen." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Kan de definitie voor query \"%1\" niet laden. Het SQL-statement voor " "deze query is ongeldig:
%2

\n" "

U kunt deze query in tekstmodus openen en corrigeren.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Kan de rij niet wijzigen omdat er geen hoofdtabel gedefinieerd is." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kon de rij niet wijzigen omdat de hoofdtabel geen primaire sleutel bevat." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon de rij niet bijwerken omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de " "hoofdtabel bevat." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Het veld van de primaire sleutel \"%1\" mag niet leeg zijn." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Rij verversen op de server mislukt." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Kon geen rij invoegen omdat er geen hoofdtabel aangemaakt is." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kon de rij niet invoegen omdat er geen primaire sleutel in de hoofdtabel is " "aangemaakt." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon geen rij invoegen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de " "hoofdtabel bevat." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Rij invoegen op de server mislukt." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Kon de rij niet verwijderen omdat er geen hoofdtabel aangemaakt is." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Kon de rij niet verwijderen omdat er geen primaire sleutel voor de " "hoofdtabel is aangemaakt." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon de rij niet verwijderen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van " "de hoofdtabel bevat." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Rij verwijderen op de server mislukt." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "bestand" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Geen query-definitie of -schema gedefinieerd." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Querydefinitie is leeg." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Databasecursor kon niet worden geopend." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Het volgende record kon niet worden opgehaald." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "U kunt \"%1\" niet gebruiken als naam voor uw object.\n" "Het is gereserveerd voor interne Kexi-objecten. Gebruik een andere naam." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Namen van interne Kexi-objecten beginnen met \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Kan de waarde voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Kan de titel voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Kan database-eigenschap \"%1\" niet lezen." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Kan database-eigenschappen niet lezen." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Incompatibele \"%1\" versie van databasestuurprogramma: %2 is gevonden, " "versie %3 verwacht." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Ongeldige \"%1\" implementatie van databasestuurprogramma:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Waarde van \"%1\" is niet geïnitialiseerd voor het stuurprogramma." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "" "Er werd een bestandsnaam verwacht voor het bestandsgebaseerde " "databasestuurprogramma." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Bibliotheekversie client" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standaard tekensetcodering op de server" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Bestandsgebaseerd databasestuurprogramma" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME-type van bestandsgebaseerde database" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Enkelvoudige transacties" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Meervoudige transacties" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Subtransacties" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Geen" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Ondersteuning voor enkelvoudige transacties" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Ondersteuning voor meervoudige transacties" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Ondersteuning voor geneste transacties" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Versie KexiDB-stuurprogramma" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Er is geen enkel databasestuurprogramma gevonden." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" is niet gevonden." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" kon niet geladen worden." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Dit databasestuurprogramma bestaat niet: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Geen verbinding voor cursor-open-operaties opgegeven" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Kon database \"%1\" niet comprimeren." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Wilt u bestand \"%1\" openen als alleen-lezen?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" "Het bestand is waarschijnlijk al op deze of een andere computer geopend." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Kan geen exclusieve toegang krijgen om het bestand te schrijven." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Als alleen-lezen openen" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "Kan geen exclusieve toegang krijgen om het bestand te lezen en te schrijven." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Controleer de toegangsrechten voor het bestand en of het reeds door een " "andere toepassing is geopend." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Database is bezig en kon niet worden afgesloten." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Bestand \"%1\" kon niet worden verwijderd." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Database comprimeren" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Database \"%1\" comprimeren..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "De database is gecomprimeerd. De grootte is gekrompen met %1 tot %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Dubbelzinnige veldnaam" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Zowel tabel \"%1\" als \"%2\" hebben het veld \"%3\". Gebruik \"." "%4\"-notatie voor tabelnaam." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Veld niet gevonden" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabel met veld \"%1\" niet gevonden" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Tabel niet direct toegankelijk via tabelnaam" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabel \"%1\" wordt afgedekt met aliassen. In plaats van \"%2\", kunt u " "\"%3\" schrijven" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabel niet gevonden" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.*\" expressie" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Meer dan één \"%1\" tabel of alias gedefinieerd" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabel \"%1\" heeft geen veld \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.%2\" expressie" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Meer dan een \"%1\" tabel of alias gedefinieerd die een \"%2\" veld bevat" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Ongeldig type" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Kort geheel getal" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Geheel getal" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Groot geheel getal" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Waar/onwaar-waarde" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Enkele precisiegetal" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Dubbele precisiegetal" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Lange tekst" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Object" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Ongeldige groep" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Drijvende kommagetal" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Waar/onwaar" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tijd" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "identifier werd verwacht" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxisfout" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" is een gereserveerd trefwoord" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaxisfout bij \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Geen query opgegeven" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" kan niet gebruikt worden zonder tabellen te specificeren" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Ongeldige alias definitie voor kolom \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Ongeldige \"%1\" kolomdefinitie" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Kon de sortering niet bepalen - geen kolom op positie %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "Kon sortering niet bepalen - kolomnaam of alias \"%1\" bestaat niet" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Ongeldig geheel getal" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Dit getal kan te groot zijn." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Ongeldige identifier" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identificaties moeten beginnen met een letter of een '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Naam databasestuurprogramma" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Gebruikersnaam voor database" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Om wachtwoord vragen" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Servernaam" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Poortnummer van server" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Naam lokaal socket-bestand van server" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Wachtwoord invoeren voor %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Bericht van de server:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-definitie:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Serverresultaatnaam:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Serverresultaatnummer:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Verbinding testen" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Verbinding met databaseserver %1 testen..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Verbindingstest naar database server %1 mislukt. De server geeft " "geen antwoord." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "Verbindingstest naar database server %1 gelukt." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Getal" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "De waarde van de \"%1\"-kolom moet een identifier zijn." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" is geen geldige identifier." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "de waarde\"%1\" moet worden ingevoerd." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Alle velden)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Huidige veld)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Vervangen in \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Zoeken in \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Het gezochte item werd niet gevonden" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "&Speciaal plakken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Taakbalk" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Sluit het huidige tabblad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "De gebruikersinterface word ingesteld op IDEAI bij de volgende %1 " "programmastart." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "De gebruikersinterface word ingesteld op dochterframes bij de volgende %1 " "programmastart." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Maakt een nieuw project. Heeft geen invloed op het al geopende project." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Open een bestaand project" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Opent een bestaand project. Heeft geen invloed op het al geopende project." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Voorbeelddatabases &downloaden..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Download voorbeelddatabase van het internet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Voorbeelddatabases downloaden van het internet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Wijzigingen in objecten opslaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Bewaart wijzigingen aan objecten van het geselecteerde venster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Opsl&aan als..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Object opslaan als" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Bewaart wijzigingen aan objecten van het geselecteerde venster onder een " "nieuwe naam (binnen hetzelfde project)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Projecteigenschappen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "Proje&ct sluiten" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Huidige project sluiten" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Sluit het huidige project." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relaties..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projectrelaties" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Toont projectrelaties." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "Database &importeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importeert gehele database als Kexi-project" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importeert gehele database als Kexi-project" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "Database &comprimeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Comprimeert het huidige databaseproject" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Comprimeert het huidige databaseproject, zodat het minder ruimte in beslag " "neemt en sneller werkt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Tabelgegevens uit &bestand..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Tabelgegevens uit een bestand importeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importeert tabelgegevens uit een bestand." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabel- of query-gegevens naar &bestand..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "" "Gegevens uit de actieve tabel of actief queryresultaat naar een bestand " "exporteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "" "Exporteert gegevens uit de actieve tabel of het actieve queryresultaat naar " "een bestand." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Gegevens afdrukken uit de actieve tabel of query" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Drukt gegevens af uit de actieve tabel of query." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Afdrukvoorbeeld tonen voor de actieve tabel of query" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Toont afdrukvoorbeeld voor de actieve tabel of query." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Pagina&instelling..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Toont de paginainstelling voor het afdrukken van de actieve tabel of query" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Toont de paginainstelling voor afdrukken van de actieve tabel of query." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Als gegevens&tabel..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Gegevens van klembord als nieuwe tabel plakken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Plakt gegevens van klembord in een tabel." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabel of query als gegevenstabel..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Geselecteerde tabel- of querygegevens kopiëren naar klembord" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopiëert geselecteerde tabel- of querygegevens naar klembord." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Maakt de meest recente wijziging ongedaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Maakt de recentste ongedaan-maken-actie ongedaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Geselecteerd object verwijderen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Verwijdert het geselecteerde object." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Rij verwijderen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Geselecteerde rij verwijderen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Verwijdert de geselecteerde rij." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Tabelinhoud wissen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Tabelinhoud wissen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Wist tabelinhoud." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Item bewerken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Geselecteerde item bewerken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Bewerkt geselecteerde item." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "Lege rij &invoegen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Lege rij erboven invoegen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Voegt een lege rij in boven geselecteerde tabelrij." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Gegevensweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Overschakelen naar gegevensweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Schakelt over naar gegevensweergave." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Ont&werpweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Overschakelen naar ontwerpweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Schakelt over naar ontwerpweergave." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Tekstweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Overschakelen naar tekstweergave" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Schakelt over naar tekstweergave." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projectnavigator" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Schakel over naar de projectnavigator" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Schakelt over naar de projectnavigator." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Hoofdgebied" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Ga naar hoofdgebied" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Gaat naar hoofdgebied." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschappen-editor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Schakel over naar de eigenschappen-editor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Schakelt over naar de eigenschappen-editor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "Rij op&slaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Wijzigingen in de huidige rij opslaan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Slaat de wijzigingen die in de huidige rij zijn gemaakt op." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "Rijwijzigingen &annuleren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Wijzigingen voor huidige rij annuleren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Annuleert wijzigingen in de huidige rij." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "U&itvoeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Gegevens in oplopende volgorde sorteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorteert gegevens uit de geselecteerde kolom in oplopende volgorde (van A " "tot Z en 0 tot 9)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "Aflopen&d" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Gegevens in aflopende volgorde sorteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorteert gegevens uit de geselecteerde kolom in aflopende volgorde (van Z " "tot A en 9 tot 0)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Wijzigt het lettertype voor het geselecteerde object" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Wijzigt het lettertype voor het geselecteerde object." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "Volge&nde venster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Volgende venster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Schakelt over naar het volgende venster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorige venster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Vorige venster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Schakelt over naar het vorige venster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Sneltoetsen instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Werkbalken instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Overig" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Context-help tonen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Context-help verbergen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Kexi instellen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toont tips over het gebruik van deze toepassing." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Belangrijke informatie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Feedback geven..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Huidige venster sluiten" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "reden:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Databaseproject %1 is waarschijnlijk niet met Kexi gemaakt.
" "
Wilt u het importeren in een nieuw Kexi-project?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Locatie van nieuw project selecteren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "kan het object niet aanmaken, objecttype \"%1\" is onbekend" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "onbekend objecttype \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "kan objecttype \"%1\" niet aanmaken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "Afdrukvoorbeeld maken voor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "afdrukken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "uitvoeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "openen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabel niet gevonden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "query niet gevonden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "macro niet gevonden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "script niet gevonden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "object niet gevonden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "kan object niet uitvoeren" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "kan object niet afdrukken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "kan geen afdrukvoorbeeld voor object maken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "kan object niet openen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "U hebt verzocht dat de geselecteerde objecten automatisch worden geopend bij " "het opstarten. Een aantal objecten kunnen echter niet geopend of bewerkt " "worden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Recent geopende databases" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Recent verbonden databaseservers" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Uit bestand..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Van server..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Geselecteerde weergave wordt niet ondersteund voor \"%1\"-object." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Geselecteerde weergave (%1) wordt niet ondersteund door dit objecttype (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Object opslaan als" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Wilt u het vervangen?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Kies een andere naam..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Voer een andere naam in." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "\"%1\"-object opslaan mislukt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Opslaan van nieuw \"%1\"-object mislukt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zullen alle recente wijzigingen in het \"%1\"-" "object worden opgeslagen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Als u op deze knop klikt zullen alle recente wijzigingen in het \"%1\"-" "object worden genegeerd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "openen is niet toegestaan in %1-modus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Wilt u het volgende object permanent verwijderen:\n" "%1\n" "Als u \"Verwijderen\" kiest kunt u de verwijdering niet ongedaan maken." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Kan het object niet verwijderen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Hernoemen van object \"%1\" mislukt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Het project \"%1\" kan niet worden gestart in afmaakmodus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Geen gegevens voor afmaken gevonden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Fout tijdens het lezen van afmaakgegevens." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Opgegeven plugin bestaat niet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Opgegeven object kan niet geopend worden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "" "Comprimeren van databasebestand \"%1 wordt niet ondersteund." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het huidige project moet gesloten worden voordat de database kan worden " "gecomprimeerd. Het project zal weer worden geopend als het comprimeren " "voltooid is.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Als u op deze knop drukt worden alle niet opgeslagen wijzigingen in het " "\"%1\"-object genegeerd." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u afdrukt?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u het afdrukvoorbeeld maakt?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan voordat u de paginainstelling toont?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "%1 toepassing kan niet worden gestart." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Commando \"%1\" mislukt." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Voer de naam in." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Voer de titel in." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Kies een map om de voorbeelddatabase in te installeren" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Regel: %1, kol: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Kan geen gegevens laden uit tabel of query." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Waar" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Onwaar" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Afdruk&voorbeeld..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Wijzigt het lettertype voor de titel." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Deze query openen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Paginainstelling voor het afdrukken van \"%1\" queryresultaat

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Toont gegevens voor de tabel of query die is geassocieerd met deze " "paginainstelling." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Slaat de instelling op als standaard." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Voegt datum en tijd toe aan de koptekst." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Voegt paginanummers toe aan de voettekst." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Voegt tabelranden toe." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Wijzigt paginagrootte en -marges." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "marges:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Afdrukvoorbeeld - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Nieuwe databaseverbinding toevoegen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Geselecteerde databaseverbinding wijzigen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Geselecteerde databaseverbindingen verwijderen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Databaseverbinding toevoegen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Nieuwe databaseverbinding toevoegen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "In databaseverbinding aangebrachte wijzigingen opslaan" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Databaseverbinding wijzigen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Wilt u de databaseverbinding \"%1\" uit de lijst van aanwezigen verbindingen " "verwijderen?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nieuw project opgeslagen in een bestand" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nieuw project opgeslagen op een databaseserver" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Selecteer een opslagmethode" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Selecteer een projecttitel" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Voer een bestandsnaam in voor het nieuwe Kexi-project:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Selecteer de verbinding met een databaseserver die u wilt gebruiken bij het " "aanmaken van een nieuw Kexi-project.

U kunt hier ook verbindingen in de " "lijst toevoegen, bewerken of verwijderen." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Locatie van project selecteren" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Bestaande projectdatabases op databaseserver %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nieuwe database" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Selecteer de projecttitel en databasenaam" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Projecttitel invoeren." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Selecteer de serververbinding voor een nieuw project." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Databasenaam van het project invoeren." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Een project met de databasenaam \"%1\" bestaat al.

Wilt u het " "verwijderen en een nieuw project aanmaken?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Recent project openen" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Databaseverbinding openen" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Selecteer een te openen project op database server %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Database openen" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Voer het wachtwoord in." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokale databaseserver" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Databaseserver: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(niet opgegeven)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Gebruikersnaam: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Kan de verbindingsinformatie uit snelkoppelingsbestand \"%1\" " "niet lezen.

Controleer of de instellingen in het bestand geldig " "zijn." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "U hebt een ongeldige parameter (\"%1\") opgegeven voor \"type\" " "commandoregeloptie." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "U hebt een ongeldig poortnummer \"%1\" opgegeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Kan Kexi-toepassing op deze manier niet starten." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "U hebt zowel \"createdb\" als \"dropdb\" gebruikt in de opstartopties." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Geen projectnaam opgegeven." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "U hebt zowel \"user-mode\" als \"design-mode\" gebruikt in de opstartopties." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Kan project niet verwijderen.\n" "Het bestand \"%1\" bestaat niet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Het snelkoppelingsbestand \"%1\"\n" "kan niet worden geopend." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Kan het verbindingsgegevensbestand niet openen\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "U hebt bij de opstartopties een aantal databaseobjecten opgegeven om " "automatisch te laten openen.\n" "Deze opties worden genegeerd omdat ze niet mogelijk zijn tijdens het " "aanmaken en verwijderen van projecten." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Project \"%1\" succesvol aangemaakt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Project \"%1\" succesvol verwijderd." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Kan het project niet openen.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Het bestand \"%1\" bestaat niet of kan niet worden gelezen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Het bestand \"%1\" kan niet worden gelezen.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" is een extern bestand van type:\n" "\"%2\".\n" "Wilt u het bestand als Kexi-project importeren?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Extern bestand openen" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Het projectbestand \"%1\" wordt herkend als compatibel met " "databasestuurprogramma \"%2\", terwijl u vroeg om databasestuurprogramma " "\"%3\" te gebruiken.\n" "Wilt u database stuurprogramma \"%4\" gebruiken?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Vorige versie van databasebestandsformaat \"%1\" herkend in projectbestand " "\"%2\".\n" "Wilt u het project naar nieuw formaat \"%3\" converteren (aangeraden)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Het converteren van projectbestand \"%1\" naar het nieuwe formaat \"%2\" is " "mislukt. Het bestandsformaat blijft onveranderd." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Mogelijke problemen:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "" "Het bestand \"%1\" wordt niet herkend als een door Kexi ondersteund " "bestandstype." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Het databasestuurprogramma voor dit bestandstype is niet gevonden.\n" "Gedetecteerd MIME-bestandstype: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Het laden van de lijst van beschikbare projecten voor verbinding \"%1\" is " "mislukt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Verbindingsgegevens konden niet worden\n" "opgeslagen in het bestand \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Project aanmaken" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Bestaand project openen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Kies een project" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "Proje&ct aanmaken" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Dit venster niet meer weergeven" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Klik op \"OK\" om door te gaan." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Lege database" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nieuw, leeg databaseproject" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi zal een nieuwe, lege database aanmaken." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Aanmaken\n" "van sjabloon" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nieuw databaseproject van sjabloon" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi maakt een nieuw databaseproject op basis van het geselecteerde " "sjabloon.\n" "Selecteer een sjabloon en klik op \"OK\" om door te gaan." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Bestaande database\n" "importeren" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importeer een bestaande database als een nieuw databaseproject" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi zal de structuur en de gegevens van een bestaande database importeren " "in een nieuw database-project." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "B&estaand project openen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Recent project openen" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestandstypen" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Voer een bestandsnaam in." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Het bestand \"%1\" is onleesbaar." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Opslaan van projectbestand \"%1\" in nieuw \"%2\"-database formaat ..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Geavanceerde import-opties" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Textcodering voor Microsoft Access database

\n" "

Databasebestand \"%1\" lijkt te zijn gemaakt met een versie ouder dan " "Microsoft Access 2000.

Om internationale tekens juist te importeren " "dient u aan te geven welke tekenset er gebruikt is als de database is " "gemaakt op een computer die een afwijkende tekenset gebruikt.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstcodering:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Altijd deze codering gebruiken in overeenkomstige situaties" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Database importeren" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Database Import assistent gaat database \"%1\" (verbinding %2)in een Kexi database importeren." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database.
" msgstr "" "Database Import-assistent gaat bestand \"%1\" van type " "\"%2\" in een Kexi-database importeren." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Met de Database Import-assistent kunt u bestaande databases in een Kexi-" "database importeren." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Klik op \"Volgende\" om door te gaan of op \"Annuleren\" om te stoppen." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Welkom bij de Database Import-assistent" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Selecteer de locatie van de brondatabase" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Brondatabase selecteren" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Type van bestemmingsdatabase:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Databaseproject opgeslagen in een bestand" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Databaseproject opgeslagen op een server" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Selecteer type van bestemmingsdatabase" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titel van bestemmingsproject:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Selecteer titel van bestemmingsproject" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Selecteer locatie voor bestemmingsdatabase" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Structuur en gegevens" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Alleen structuur" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Selecteer het type import" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Importeren" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Geïmporteerd project openen" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Succes" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Er is geen nieuwe databasenaam ingevoerd." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Brondatabase is hetzelfde als bestemming." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "De volgende problemen traden op met de gegevens die u ingevoerd hebt:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Ga terug en corrigeer deze fouten." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Selecteer brondatabase die u wilt importeren:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Alle noodzakelijke informatie is nu bekend. Klik op \"Volgende\" om te " "beginnen met importeren.\n" "\n" "Afhankelijk van de afmeting van de database kan dit enige tijd duren." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Geen toepasselijke migratie-driver gevonden." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Database %1 bestaat al.

Wilt u het vervangen door een nieuwe?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Fout" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import mislukt.

%1

%2

Klik op \"Terug\" om het nogmaals te " "proberen.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Selecteer databasebestandsnaam." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Selecteer brondatabase." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Kan database %1 niet importeren. Type wordt niet ondersteund." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Bezig met importeren..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Database is geïmporteerd in Kexi-database project \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Geen help beschikbaar voor deze pagina." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Hier kunt u de locatie van de te importeren gegevens kiezen." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Hier kunt u de eigenlijke database met de te importeren gegevens kiezen." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Hier kunt u de locatie om de gegevens op te slaan selecteren." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Hier kunt u de locatie kiezen om de gegevens in de nieuwe database op te " "slaan." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Kan database \"%1\" niet aanmaken." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Kan niet met gegevensbron \"%1\" verbinden." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Kan geen lijst van tabelnamen uit gegevensbron \"%1\" ophalen." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Geen tabellen om te importeren in gegevensbron \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Kan geen project importeren uit gegevensbron \"%1\". Fout bij het lezen van " "tabel \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Kan geen project importeren uit gegevensbron \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Kan tabel \"%1\" niet kopiëren naar doeldatabase." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Kan geen gegevens importeren uit gegevensbron \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Veldtype" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Het gegevenstype voor %1 kan niet worden bepaald. Selecteer één van de " "volgende gegevenstypes" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Incompatibele \"%1\" versie van migratiestuurprogramma: %2 is gevonden, " "versie %3 verwacht." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "" "Er is geen enkel databasestuurprogramma voor importeren/exporteren gevonden." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren \"%1\" is niet " "gevonden." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren \"%1\" kon niet " "geladen worden." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Geen actie" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Toepassingsacties" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Huidige" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Openen in gegevensweergave" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Paginainstellingen tonen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exporteren naar\n" "bestand als\n" "gegevenstabel" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiëren naar\n" "klembord als\n" "gegevenstabel" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Nieuw object aanmaken" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Openen in ontwerpweergave" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Openen in tekstweergave" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Weergave sluiten" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Uit te voeren macro als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Uit te voeren script als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "Te openen object als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Actie toewijzen aan knop" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Toewijzen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Actie toewijzen" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Actiecategorie:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Actie om uit te voeren:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Uit te voeren actie als op de knop \"%1\" wordt geklikt &selecteren:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Kan geen gegevensbron toewijzen aan dit element." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Kan geen gegevensbron toewijzen aan meerdere elementen." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Gegevensbron" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Gegevensbron van element:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Gegevensbron van element wissen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Gegevensbron formulier:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ga naar geselecteerde gegevensbron van formulier" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Gegevensbron van formulier wissen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Velden invoegen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Selecteer velden uit de onderstaande lijst en sleep ze naar een formulier of " "gebruik de knop \"Invoegen\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Beschikbare velden:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Invoegen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Voeg de geselecteerde velden in op het formulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Een gegevensbewust formulierelement" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Subformulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subformulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Een formulierelement opgenomen in een ander formulier" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Tekstvak" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "tekstvak" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Een element om tekst af te beelden en in te voeren" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "teksteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Een multiregel texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Rand" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Een eenvoudig frame-element" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Een eleent om tekst af te beelden" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Afbeeldingsvak" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "afbeelding" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Een element om afbeeldingen te laten zien" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Combinatielijst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "combinatielijst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Een combinatielijstelement" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Keuzevakje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "keuzevakje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Een keuzevakje met label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Autoveld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoveld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Een interface-element met een automatisch geselecteerde editor en een label " "om de waarde van een database-veld van willekeurig type te wijzigen." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Knop" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "knop" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Een knop om acties uit te laten voeren" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Formuliernaam" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Bij klik" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Bij klik optie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatische Tabvolgorde" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Schaduw ingeschakeld" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Aan" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Editortype" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Meerregelige tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Keuzelijst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Afbeelding" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Autolabel" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Labeltekstkleur" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Kleur\n" "labelachtergrond" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Labelpositie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Links" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Bovenaan" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Geen label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Passende inhoud" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Verhouding behouden" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Framekleur" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Uitvouwknop\n" "zichtbaar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Standaard" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Nee" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Bewerkbaar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "Afbeeld&ing" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Actie toewijzen..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Gegevensbron formulier instellen op \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formulier" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Tabvolgorde bewerken..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Grootte aanpassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Formulier UI-code laten zien" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Elementinhoud wissen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Elementen-layout" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Horizontaal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Verticaal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "In r&aster" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Horizontaal in &splitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Verti&caal in splitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "Layout ver&breken" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Element naar voorgrond verplaatsen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Element naar achtergrond verplaatsen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Andere elementen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Elementen uitlijnen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Aan linkerrand" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Aan rechterrand" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Aan bovenrand" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Aan onderrand" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Aan raster" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Grootte van elementen aanpassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Passend" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Aan kortste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Aan langste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Aan smalste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Aan breedste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Formulierontwerp \"%1\" is gewijzigd." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Formulier \"%1\" bestaat reeds." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Elementen" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Autoveldelement invoegen" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "%1 autoveldelementen invoegen" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr " (niet verbonden)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (niet verbonden)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klik om de acties voor het afbeeldingsvak te tonen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Klik om de acties voor afbeeldingsvak \"%1\" te tonen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr " (niet verbonden)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiëren gegevens van tabel naar klembord" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Gegevens kopiëren uit tabel:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Gegevens van tabel naar CSV-bestand exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Gegevens exporteren uit tabel:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Gegevens van query naar klembord kopiëren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Gegevens van query naar CSV-bestand exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Gegevens exporteren uit query:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Kan geen gegevens openen om te exporteren." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Geef de naam van het bestand waarin u de gegevens wilt opslaan" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Naar CSV-bestand:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Naar klembord:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Opties tonen >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Scheidingsteken:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Tekstaanhaling:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Kolomnamen als de eerste rij toevoegen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Altijd de bovenstaande instellingen voor export gebruiken" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Exporteren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(rijen: %1, kolommen: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolommen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Opties verbergen <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV-bestand importeren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "getal" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "datum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "tijd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "datum/tijd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Voorbeeld van gegevens uit bestand:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Voorbeeld van gegevens van klembord:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Formaat van kolom %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Primaire sleutel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Dubbele scheidingstekens negeren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Eerste rij bevat kolomnamen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV-bestand openen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-gegevens laden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "CSV-gegevens laden uit \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Kan invoerbestand \"%1\" niet openen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Bij regel %1 beginnen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Kolomnaam" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Gegevensbron bevat geen rijen. Wilt u een lege tabel importeren?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Geen project beschikbaar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Geen databaseverbinding beschikbaar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Er is geen primaire sleutel (autonummering) gedefiniëerd.\n" "Wilt u deze automatisch tijdens import definiëren (aangeraden)?\n" "\n" "Opmerking: het is mogelijk dat een geïmporteerde tabel zonder primaire " "sleutel niet kan worden gewijzigd (afhankelijk van het type database)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Primaire sleutel toevoegen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CSV-gegevens worden geïmporteerd" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "CSV-gegevens importeren uit \"%1\" in tabel \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Gegevens zijn succesvol geïmporteerd in tabel \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Getal" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Valuta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(rijen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(rijen: meer dan %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Niet alle rijen zijn in dit voorbeeld zichtbaar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-importopties" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Altijd deze codering gebruiken bij het importeren van CSV-bestanden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Witruimte voor en na tekst weghalen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Komma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Puntkomma \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Spatie \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Methode" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Item" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Gegevenstabel" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Item niet bekend: \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Methode niet bekend: \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "MIME-type niet bekend: \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Kan geen deelmodule \"%1\" voor MIME-type \"%2\" openen" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Titel" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Record" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Rij" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Geen venster actief." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Geen weergave geselecteerd voor \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "De weergave voor \"%1\" kon geen gegevens afhandelen." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Onbekend record \"%1\" in weergave voor \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Geen project geladen." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Dit object bestaat niet: \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "De weergavemodus \"%1\" bestaat niet in object \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Kan object \"%1.%2\" niet openen." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Actie" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Kan macro \"%1\" niet uitvoeren.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Ontwerp van macro \"%1\" is gewijzigd." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Macro \"%1\" bestaat reeds." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Parameter toevoegen" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Queryparameters" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Querykolommen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beschrijft de veldnaam of expressie voor de ontworpen query." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beschrijft de tabel voor het opgegeven veld. Mag leeg zijn." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Beschrijft de zichtbaarheid van een veld of expressie." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Beschrijft de manier waarop totalen voor een veld of expressie worden " "berekend." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Gegroepeerd op" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Som" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beschrijft de manier waarop een gegeven veld gesorteerd wordt." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Beschrijft de criteria voor een bepaald veld of een expressie." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan niet overschakelen naar dataweergave want het queryontwerp is leeg.\n" "Maak eerst uw ontwerp a.u.b." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Selecteer kolom voor tabel \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Ongeldig criterium \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Ongeldige expressie \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laden van query-definitie mislukt." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Het queryontwerp is zodanig gecorrumpeerd dat het zelfs niet in " "tekstweergave kan worden afgebeeld.\n" "Verwijder de query en begin opnieuw." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Kolomalias \"%1\" is geen geldige identifier." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Kn de sortering voor meerdere kolommen niet instellen (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Criteria voor \"%1\" kunnen niet ingesteld worden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Criteria voor lege rij kunnen niet worden ingesteld" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Querykolom" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-querytekst" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL-querygeschiedenis" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Terug naar geselecteerde query" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "De query is correct" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "De query is niet correct" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "Voer uw query in en gebruik \"query nakijken\" ter verificatie." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "De ingevoerde query is niet correct." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Wilt u alle wijzigingen in de SQL-tekst annuleren?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Als u \"Nee\" kiest, kunt u wijzigen maken." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Wilt u de ongeldige query opslaan?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Query nakijken" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Kijkt na of de query geldig is." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "SQL-geschiedenis tonen" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Toont of verbergt geschiedenis van de SQL-editor." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Query-ontwerp \"%1\" is gewijzigd." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Query \"%1\" bestaat reeds." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Query uitvoeren mislukt." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relaties" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Een rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Label" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Een tekstlabel" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Afbeeldingslabel" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "afbeelding" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Een afbeeldings- of pictogramlabel" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "lijn" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Een eenvoudige lijn" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Subrapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subrapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Een rapport ingebed in een ander rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich text bewerken" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "rapport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Rapportontwerp \"%1\" is gewijzigd." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Rapport \"%1\" bestaat reeds." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Rijbron:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Ga naar geselecteerde rijbron" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Rijbron wissen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Verbonden kolom:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Verbonden kolom wissen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Zichtbare kolom:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Zichtbare kolom wissen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Geen veld geselecteerd" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Eigenschap \"%1\" voor tabelveld wijzigen van \"%2\" in \"%3\"." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Tabelveld \"%1\" verwijderen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabelveld \"%1\" invoegen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Aanvullende informatie over het veld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Veldtitel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beschrijft de naam van het veld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Gegevenstype" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beschrijft het gegevenstype van het veld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beschrijft aanvullende opmerkingen bij het veld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Tabelveld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Subtype" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Afbeelding" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Unsigned getal" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Zichtbare decimale plaatsen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Kolombreedte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Standaardwaarde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Vereist" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Lege waarde\n" "toestaan" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Autonummering" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Geindexeerd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Rijbron" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Type\n" "rijbron" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Verbonden kolom" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Zichtbare kolom" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan niet omschakelen naar dataweergave, omdat het tabelontwerp leeg is.\n" "Maak eerst uw ontwerp a.u.b." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Wijzigingen opslaan voor bestaande tabelontwerp is nu vereist." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Veldnaam van \"%1\" veranderen in \"%2\" en titel van \"%3\" in \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Gegevenstype voor veld \"%1\" veranderen in \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Autonummering aanzetten vereist dat het huidige veld een primaire sleutel is." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Vorige primaire sleutel zal verwijderd worden." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Wilt u een primaire sleutel voor het huidige veld aanmaken? Klik op " "\"Annuleren\" om het gebruik van autonummering te annuleren." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Autonummeringsveld instellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Primaire sleutel aanmaken" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Autonummering toekennen voor veld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Autonummering verwijderen uit veld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Eigenschap \"%1\" instellen voor veld \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Type voor veld \"%1\" veranderen in \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Primaire sleutel aanzetten voor veld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Primaire sleutel uitzetten voor veld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabel \"%1\" heeft geen primaire sleutel.

Hoewel een " "primaire sleutel niet vereist is, is het wel nodig voor het maken van " "relaties tussen databasetabellen. Wilt u nu automatisch een primaire sleutel " "toevoegen?

Als u handmatig een primaire sleutel toevoegt, klik dan op " "\"Annuleren\" om het opslaan van het tabelontwerp te annuleren.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Prim&aire sleutel toevoegen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "U moet een veldnaam invoeren." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "U hebt geen veld toegevoegd.\n" "Iedere tabel moet tenminste één veld hebben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "U hebt veld \"%1\" tweemaal toegevoegd.\n" "Veldnamen kunnen niet opnieuw gebruikt worden. Corrigeer de veldnaam." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "U wilt het ontwerp van tabel \"%1\" wijzigen, maar de volgende geopende " "objecten maken gebruik van deze tabel:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tabelveld \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Lege rij" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Wilt u het ontwerp nu opslaan?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "" "Verwijdert of stelt een primaire sleutel in voor het geselecteerde veld." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "U wilt tabel \"%1\" verwijderen maar de volgende geopende objecten gebruiken " "deze tabel:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Wilt u alle vensters voor deze objecten verwijderen?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Vensters sluiten" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Tabelontwerp \"%1\" is gewijzigd." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Waarschuwing: alle gegevens in deze tabel worden verwijderd als u het " "ontwerp opslaat." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Kolom opzoeken" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Object openen" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Opent het geselecteerde object" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "Ont&werpen" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Object ontwerpen" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Start met het ontwerpen van het geselecteerde object" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Openen in &tekstweergave" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Opent object in tekstweergave" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Opent het geselecteerde object in tekstweergave" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Naar &bestand als gegevenstabel..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "" "Exporteert gegevens uit de geselecteerde tabel of query naar een bestand." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Drukt gegevens van de geselecteerde tabel of query af." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Paginainstelling..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Fout tijdens laden van plugins:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "Obje&ct aanmaken: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Object aanmaken: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Maakt een nieuw object aan: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "Obje&ct aanmaken..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Object aanmaken" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Maakt een nieuw object aan" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Standaard: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Query definiëren..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Lijst van databases van de server ophalen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Laadt de lijst van databases op de server zodat u er één kunt selecteren met " "de selectielijst \"Naam\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen bewaren" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Alle wijzigingen van deze verbinding opslaan" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Alle gemaakte wijzigingen voor deze verbinding opslaan. Later kunt u deze " "informatie hergebruiken." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "Verbinding &testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Databaseverbinding testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Test de databaseverbinding. Hiermee kunt u controleren of er geldige " "verbindingsinformatie is opgegeven." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Databaseverbinding" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Details" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Database openen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Verbinden met een databaseserver" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Dit venster niet meer weergeven" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Volgende rij" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Veldnaam" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (alle kolommen)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Parameterwaarde invoeren" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Waar" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Onwaar" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Buitenste gebied" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Buitenste\n" "gebied" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "KDE-pictogram op naam laden" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Klein" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Groot" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Gigantisch" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Pixmapcollectie bewerken: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Bestand toevoegen" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Pictogram toevoegen" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "Geselecteerd item ve&rwijderen" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Wilt u item \"%1\" van collectie \"%2\" verwijderen?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Item hernoemen" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Item verwijderen" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Selecteer een pixmap van %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Collectie bewerken..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Geselecteerde tabel/query verbergen" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "Geselecteerde relatie ve&rwijderen" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Geselecteerde tabel/query &openen" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Tabel &openen" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "Tabel ont&werpen" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "Tabel &verbergen" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klik om de beschikbare acties voor deze cel te tonen" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY en NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Wilt u de geselecteerde rij verwijderen?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "Rij verwij&deren" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Wilt u de inhoud van tabel %1 verwijderen?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "Inhoud &wissen" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rij: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Corrigeren" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Wijzigingen corrigeren" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Wijzigingen negeren" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Bevat een verwijzing naar de huidig geselecteerde rij" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Rijnavigator" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Record toevoegen" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Record verwijderen" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Rij invoegen mislukt." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Rij veranderen mislukt." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Rij verwijderen mislukt." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Invoegen van &bestand..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Afbeelding uit bestand invoegen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Afbeelding opslaan in bestand" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "Bestand \"%1\" bestaat al.

Wilt u het vervangen door een nieuw bestand?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Niet vervangen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(autonummering)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rij:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Eerste rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Vorige rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Huidige rijnummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "van" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Volgende rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Laatste rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nieuwe rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Bewerkingsindicator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Ga naar eerste rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Ga naar vorige rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Ga naar volgende rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Ga naar laatste rij" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Ga naar nieuwe rij" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Project" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Speciaal kopiëren" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Opmaak" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Gegevens" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migreren" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Overig" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Overige &licenties" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Ontwerpen" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Zoeke&n:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Ve&rvangen door:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Zoeken in:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vervangen bevestigen" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Alles vervangen" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Overeenkomst:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Ieder gedeelte van veld" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Hele veld" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Begin van veld" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Alle rijen" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" "

Paginainstelling voor het afdrukken van tabelgegevens van \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Lettertype instellen..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Paginatitel:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Paginanummers toevoegen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Paginagrootte en marges" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Instelling opslaan als standaard" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Tabel openen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Gerelateerde acties:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Datum en tijd toevoegen" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Tabelranden toevoegen" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Selecteer een bestaande verbinding met een databaseserver uit de lijst\n" "

U ziet vervolgens de beschikbare projecten voor de geselecteerde " "verbinding. U kunt ook verbindingen aan de lijst toevoegen of verbindingen " "bewerken of verwijderen.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Projecttitel: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi maakt een nieuw databaseproject. Selecteer een opslagmethode voor het " "nieuwe project.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Selecteer bestaand Kexi-projectbestand om te openen:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "Ge&avanceerd" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klik op de knop \"Geavanceerd\" als u een bestaand project op een server " "wilt openen in plaats van een bestand." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Er zijn Kexi-projecten die u recentelijk geopend hebt.Selecteer het " "project dat u wilt openen:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Projectnaam" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Projectdatabasenaam: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Openen in ontwerpweergave" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Aanmaken" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Project" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formaat" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Databaseserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokale server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostnaam:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Server op afstand" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Basisprogramma:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Wachtwoord in snelkoppelingsbestand opslaan" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Titel (optioneel):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "&Socket-bestand gebruiken in plaats van TCP/IP-poort:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projecten opgeslagen op een databaseserver" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projecten opgeslagen in een bestand" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dit venster niet meer weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ve&rvangen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Recent project openen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rij verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Projecteigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rij verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Poort:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Bestand toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Rij op&slaan" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Geen weergave" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Openen" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Lettertype..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Geen weergave" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Item verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaardinstellingen"