# translation of kexi.po to Swedish # Översättning av kexi.po till Svenska # translation of kexi.po to # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 17:33+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Ingen vy" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Datavy" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Konstruktionsvy" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Du kan rätta data på raden eller använda funktionen \"Ångra radändningar\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Funktionen är inte tillgänglig för version %1 av programmet %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funktionen \"%1\" är inte tillgänglig för version %2 av programmet %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Låt vem som helst enkelt skapa databaser" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Det här är den fristående versionen av programmet, som distribueras utanför " "Koffice-sviten." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Den här versionen av programmet distribueras med Koffice-sviten." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "© 2002-2007, Kexi-gruppen\n" "© 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Denna programvara utvecklas av den internationella Kexi-gruppen\n" "med oberoende utvecklare, med ytterligare hjälp och stöd\n" "från företaget OpenOffice Polska.\n" "\n" "Besök företagets hemsida: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Underhåll av projektet och utvecklare, konstruktion, KexiDB, kommersiellt " "tillgänglig version, överföring till Win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Föregående underhåll av projektet och utvecklare" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexis egenskapseditor och formulärkonstruktion" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL-databasdrivrutin, överföringsmodul" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "Bidrag till MySQL och KexiDB, programfixar, överföringsmodul, MDB-stöd" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptmodul (KROSS), Python språkbindningar, konstruktion" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafiska effekter, hjälpdialogrutor" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Ursprunglig formulärkonstruktion, ursprungligt användargränssnitt och mycket " "mer" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++ och SQL-hjälp" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "Ursprunglig kodrensning" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Felrättningar, ursprunglig tabellkomponent" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "Ursprungliga förbättringar av konstruktionen" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikoner och undersökning av användargränssnittet" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsring av kaffe" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Ett stort antal felrapporter, användbarhetstester, tekniskt stöd" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Alternativ som hör till hela projekt:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Skapa ett nytt tomt projekt med angivna\n" "databasdrivrutin och databasnamn\n" "och avsluta omedelbart.\n" "Du blir tillfrågad om bekräftelse\n" "om överskrivning är nödvändig." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Som --createdb, men öppnar också\n" "den nyskapade databasen.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Koppla bort (ta bort) ett projekt med\n" "angiven databasdrivrutin och databasnamn.\n" "Du blir tillfrågad om bekräftelse." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Databasdrivrutin att använda\n" "för att ansluta till ett databasprojekt\n" "(normalt SQLite).\n" "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n" "tillhandahålls." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Ange filtyp som tillhandahålls som argument.\n" "Väljaren är bara användbar om filnamnet inte\n" "har en giltig filändelse och dess typ inte kan\n" "avgöras utan tvetydighet genom att titta på\n" "innehållet.\n" "Alternativet ignoreras om ingen fil anges som\n" "argument.\n" "Tillgängliga filtyper är:\n" "- \"project\" för en projektfil (standardvärdet)\n" "- \"shortcut\" för en genväg som pekar på\n" " ett projekt.\n" "- \"connection\" för databasanslutningsdata.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Ange en databasanslutningsgenväg\n" ".kexic-fil som innehåller anslutningsdata.\n" "Kan användas med --createdb eller\n" "--create-opendb för bekvämlighet stället\n" "för att använda väljarna --user, --host eller\n" "--port. Observera: Alternativ som --user,\n" "--host har företräde framför inställningar\n" "definierade i genvägsfilen." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Ange att alla databasanslutningar görs\n" "utan stöd för skrivning. Väljaren ignoreras\n" "när väljaren \"createdb\" anges,\n" "annars skulle inte databasen kunna skapas." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Starta projektet i användarläge,\n" "oberoende av projektinställningarna." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Starta projektet i konstruktionsläge,\n" "oberoende av projektinställningarna." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Visa också sidorutan för projektnavigering\n" "när Kexi är i användarläge." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Hoppa över visning av startdialogfönstret.\n" "Om inget projektnamn att öppna anges,\n" "visas ett tomt programfönster." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Alternativ som har att göra med att öppna objekt inne i ett projekt:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Öppna objekt av typen \n" "och namnet från angivet\n" "projekt vid programstart.\n" ": är valfritt, om det utelämnas\n" "antas tabelltyp.\n" "Andra objekttyper kan vara query, report,\n" "form, script (kan vara fler eller färre,\n" "beroende på installerade insticksprogram).\n" "Använd tecknet \"\" för att ange namn med.\n" "mellanslag. Exempel: --open Min_tabell,\n" " --open query:\"Min mycket stora fråga\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Som --open, men objektet öppnas i\n" "konstruktionsläge, om något är tillgängligt." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Som --open, men objektet öppnas\n" "i textläge, om något är tillgängligt." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Starta körning av objekt av typen \n" "och namnet vid programstart.\n" ": är valfritt, om det utelämnas\n" "antas makrotyp.\n" "Andra objekttyper kan vara script (kan vara fler\n" "eller färre, beroende på installerade insticksprogram).\n" "Använd tecknet \"\" för att ange namn med mellanslag." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Starta en ny objektkonstruktion av typen ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Öppna utskriftsdialogfönstret för\n" "objekt av typen och namnet\n" " från angivet projekt vid\n" "programstart, för snabb utskrift av\n" "objektets data.\n" ": är valfri. Om utelämnad antas\n" "tabelltyp. Objekttypen kan också vara query." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Öppna förhandsgranskning av utskrift för\n" "objekt av typen och namnet\n" " från angivet projekt vid\n" "programstart. Se --print för mer information." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Alternativ som hör till databasservrar:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Användarnamn att använda\n" "för att ansluta till ett databasprojekt.\n" "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n" "tillhandahålls." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Servernamn (värddatornamn) att använda\n" "för att ansluta till ett databasprojekt.\n" "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n" "tillhandahålls." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Serverns portnummer att använda\n" "för att ansluta till ett databasprojekt.\n" "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n" "tillhandahålls." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Serverns lokala uttagsfilnamn att använda\n" "för att ansluta till ett databasprojekt.\n" "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n" "tillhandahålls." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Hoppa över att visa anslutningsdialogrutans\n" "fönster och anslut direkt. Tillgängligt när\n" "genvägsfilerna .kexic eller .kexis öppnas." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Kexi databasprojektfilnamn,\n" "Kexi genvägsfilnamn, eller\n" "namn på ett Kexi-databasprojekt\n" "på en server att öppna." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Konstruktionen har ändrats. Du måste spara den innan du byter till en annan " "vy." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Byte till annan vy misslyckades (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Misslyckades spara objektets definition." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Kunde inte ladda insticksprogrammet \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Detaljinformation:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objektet \"%1\" kunde inte öppnas i designvyn." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objektet kunde inte öppnas i datavyn." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Vill du öppna det i textvyn?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Kunde inte ladda objektets definition." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objektkonstruktionen kan vara förstörd." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Du kan ta bort objektet \"%1\" och skapa det igen." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Kunde inte ladda objektets data." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Dataidentifierare: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Fel vid laddning av insticksprogrammet \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Inget insticksprogram för MIME-typen \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Kunde inte öppna projekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Kunde inte skapa projekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Projektets huvudversion" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Projektets delversion" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Projektrubrik" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Projektbeskrivning" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Misslyckades öppna objektet \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Projektet är öppnat skrivskyddat." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Kunde inte ställa in tomt namn för objektet." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Kunde inte använda namnet. Ett objekt vid namn \"%1\" finns redan." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Kunde inte byta namn på objektet \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Varning: Hela projektets data kommer att tas bort." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projektet %1 finns redan.\n" "Vill du ersätta det med ett nytt, tomt?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Vill du koppla bort projektet \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Kunde inte koppla bort projektet. Databasanslutningen för projektet öppnades " "som skrivskyddad." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(anslutning %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Angivet delprogram finns inte" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Angivet dokument kunde inte öppnas." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Öppna objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Stäng objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Ta bort objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Kör skript" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Avsluta huvudprogrammet" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Felaktigt databasinnehåll. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Det är ett systemobjekt." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Anslutning redan upprättad." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Kunde inte öppna projektfilen \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Kunde inte ansluta till databasservern \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Inte ansluten till databasservern." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "För närvarande används ingen databas." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Databasen \"%1\" finns inte." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Databasfilen \"%1\" finns inte." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte läsas." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte skrivas." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Databasen \"%1\" finns redan." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Kan inte skapa databasen \"%1\". Namnet är reserverat för systemdatabas." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fel när databas \"%1\" skulle skapas på servern." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Databasen \"%1\" skapades men kunde inte öppnas." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Misslyckades öppna databasen \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Databasversionen (%1) passar inte ihop med Kexi-programmets version (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Kunde inte hitta någon databas för tillfällig anslutning." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Fel vid start av tillfällig anslutning med databasnamnet \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Kan inte koppla bort databas. Namn inte angivet." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Kan inte ta bort databas. Namn inte angivet." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Kan inte ta bort systemdatabasen \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fel när SQL-sats utfördes." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Kan inte skapa en tabell utan fält." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett tabellnamn." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett av fälten i tabellen \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Kunde inte skapa samma tabell \"%1\" två gånger." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabellen \"%1\" finns redan." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Kunde inte ta bort objektets data." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabellen \"%1\" kan inte tas bort.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Oväntat namn eller identifierare." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Kunde inte ändra tabellen \"%1\" med användning av samma tabell." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Okänd tabell \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Felaktigt tabellnamn \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" med användning av samma namn." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" till \"%2\". Tabellen \"%3\" finns " "redan." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Förfrågan \"%1\" finns inte." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transaktionen redan startad." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transaktionen inte startad." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Fel vid utförande av transaktion" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Fel vid tillbakarullning av transaktion" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Felaktigt objektnamn \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Kolumnen %1 finns inte för frågan." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Fel i XML-data: \"%1\" på rad %2, kolumn %3.\n" "XML-data: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabellen har inget fält definierade." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Kunde inte hitta definitionen för frågan \"%1\". Du rekommenderas att ta " "bort frågan." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Kunde inte ladda definitionen för frågan \"%1\". Frågans SQL-sats är " "ogiltig:
%2

\n" "

Du kan öppna frågan i textvyn och rätta den.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Kunde inte uppdatera raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kunde inte uppdatera raden eftersom det inte finns en primär nyckel " "definierad för huvudtabellen." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kunde inte uppdatera raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela " "primära nyckel." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Den primära nyckelns fält \"%1\" kan inte vara tomt." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Uppdatera rad på server misslyckades." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Kunde inte infoga raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kunde inte infoga raden eftersom det inte finns en primär nyckel definierad " "för huvudtabellen." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kunde inte infoga raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela " "primära nyckel." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Infoga rad på server misslyckades." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Kunde inte ta bort raden, eftersom ingen huvudtabell är definierad." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Kunde inte ta bort raden eftersom det inte finns en primär nyckel definierad " "för huvudtabellen." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kunde inte ta bort raden eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela " "primära nyckel." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Ta bort rad på server misslyckades." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "fil" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Ingen frågesats eller schema definierad." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Frågesatsen är tom." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Fel när databasmarkör skulle öppnas." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Kan inte hämta nästa post." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Du kan inte använda namnet \"%1\" för objektet.\n" "Det är reserverat för interna Kexi-objekt. Välj ett annat namn." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Namn på interna Kexi-objekt börjar med \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Kunde inte ange värde för databasegenskapen \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Kunde inte ange rubrik för databasegenskapen \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Kunde inte läsa databasegenskapen \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Kunde inte läsa databasegenskaper." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Felaktig version av databasdrivrutin \"%1\": hittade version %2, förväntade " "version %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Ogiltig implementering av databasdrivrutin \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Värde för \"%1\" inte initierad för drivrutinen." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Filnamn förväntades för filbaserad databasdrivrutin." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Version av klientbibliotek" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Förvald teckenkodning på servern" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Filbaserad databasdrivrutin" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Den filbaserade databasens MIME-typ" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Enstaka transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Flera transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Kapslade transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Stöd för enstaka transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Stöd för flera transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Stöd för kapslade transaktioner" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB-drivrutinversion" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Kunde inte hitta några databasdrivrutiner." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Drivrutintjänsten finns inte: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Ingen anslutning angiven för åtgärden att öppna vid markören." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Kunde inte komprimera databas \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Vill du öppna filen \"%1\" som skrivskyddad?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Filen är troligen redan öppen på den här eller en annan dator." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Kunde inte erhålla ensam åtkomst för skrivning till filen." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Öppna som skrivskyddad" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "Kunde inte erhålla ensam åtkomst för läsning eller skrivning till filen." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Kontrollera filens rättigheter och om den redan är öppnad och låst av ett " "annat program." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Kunde inte stänga upptagen databas." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Komprimerar databas" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Komprimerar databas \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Databasen har komprimerats. Aktuell storlek minskade med %1 % till %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Tvetydigt fältnamn" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Både tabellen \"%1\" och \"%2\" har definierat fältet \"%3\". Använd " "beteckningen \".%4\" för att ange tabellnamnet." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Fält hittades inte" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabellen som innehåller fältet \"%1\" hittades inte" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Kunde inte komma åt tabellen direkt med användning av dess namn" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabellen \"%1\" täcks av alias. Istället för \"%2\" kan du skriva \"%3\"." #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabell hittades inte" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.*\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabellen \"%1\" har inget fält som heter \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat som innehåller fältet " "\"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Ogiltig typ" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Litet heltal" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Heltal" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Stort heltal" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Ja eller nej värde" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Tid" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Tal med enkel precision" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Tal med dubbel precision" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Text" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Lång text" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Ogiltig grupp" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Flyttal" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Ja eller nej" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tid" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Ospecificerat fel påträffades" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Förväntade identifierare" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxfel" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" är ett reserverat nyckelord" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaxfel nära \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Ingen förfrågan angiven" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" kunde inte användas när inga tabeller är specificerade" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte." #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Ogiltig definition av kolumnalias \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Ogiltig kolumndefinition \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Kunde inte definiera sortering: ingen kolumn på position %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Kunde inte definiera sortering: kolumnnamn eller alias \"%1\" finns inte" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Felaktigt heltal" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Det här heltalet kan vara för stort." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Ogiltig identifierare" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifierare måste inledas med en bokstav eller tecknet '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "uttryck" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Databasdrivrutinens namn" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Databasens användarnamn" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Fråga efter lösenord" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Värddatornamn (server)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Serverns portnummer" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Serverns lokala uttagsfilnamn" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Ange lösenord för %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Meddelande från servern:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-sats:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Server resultatnamn:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Server resultatnummer:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testa anslutning" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Testar anslutningen till databasservern %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Test av anslutningen till databasservern %1 misslyckades. Servern " "svarar inte." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Testanslutning till databasservern %1 upprättades med lyckat " "resultat." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Värdet för kolumn \"%1\" måste vara en identifierare." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" är inte en giltig identifierare." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "\"%1\" värde måste skrivas in." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Alla fält)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Nuvarande fält)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Ersätt i \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Sök" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Sök i \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Sökobjektet hittades inte" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Klistra in &special" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Aktivitetsfält" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Stäng nuvarande flik" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Användargränssnittets läge ändras till IDEAL vid nästa start av programmet " "%1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Användargränssnittets läge ändras till underramsläge vid nästa start av " "programmet %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Skapar ett nytt projekt. Aktuella öppna projekt påverkas inte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Öppna befintligt projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Öppnar ett befintligt projekt. Aktuella öppna projekt påverkas inte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Ladda ner exempeldatabaser..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Ladda ner exempeldatabaser från Internet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Laddar ner exempeldatabaser från Internet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Spara objektändringar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Sparar objektändringar i det aktuella markerade fönstret." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Spara objekt som" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Sparar objektändringar i det aktuella markerade fönstret med ett nytt namn " "(inne i samma projekt)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "Stän&g projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Stäng aktuellt projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Stänger det aktuella projektet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Förhållanden..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projektförhållanden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Visa projektförhållanden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Importera databas..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importera hela databasen som ett Kexi-projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importerar hela databasen som ett Kexi-projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Komprimera databas..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Komprimera nuvarande databasprojekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimerar det nuvarande databasprojektet, så att det upptar mindre utrymme " "och fungerar snabbare." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Tabelldata från &fil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importera tabelldata från en fil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importerar tabelldata från en fil." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabell eller frågedata till &fil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Exportera data till en fil från aktiv tabell eller frågedata" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Exporterar data till en fil från aktiv tabell eller frågedata." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "" "Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "" "Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Sid&inställning..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Som data&tabell..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Klistra in klippbordets innehåll som en tabell" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Klistrar in klippbordets data i en tabell." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabell eller fråga som datatabell..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiera markerad tabell eller frågedata till klippbordet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopierar markerad tabell eller frågedata till klippbordet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Ångrar den senaste redigeringsåtgärden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Ta bort markerat objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Tar bort aktuellt markerat objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Ta bort aktuell markerad rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Tar bort aktuell markerad rad." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Rensa tabellens innehåll" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Rensa tabellens innehåll" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Rensar tabellens innehåll." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Redigera objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Redigera aktuellt markerat objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Redigerar aktuellt markerat objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Infoga tom rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Infoga en tom rad ovanför" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Infogar en tom rad ovanför aktuell markerad tabellrad." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Datavy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Byt till datavy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Byter till datavy." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Konstruktionsvy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Byt till konstruktionsvy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Byter till konstruktionsvy." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Textvy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Byt till textvy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Byter till textvy." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projektnavigering" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Gå till projektnavigeringsruta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Går till projektnavigeringsrutan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Huvudområde" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Gå till huvudområdet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Går till huvudområdet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Egenskapseditor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Gå till egenskapseditorruta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Går till egenskapseditorrutan." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Spara rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Spara ändringar gjorda i aktuell rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Sparar ändringar som gjorts i den aktuella raden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "Å&ngra radändringar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Ångra ändringar gjorda i aktuell rad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Ångrar ändringar som gjorts i den aktuella raden." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sortera data i stigande ordning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorterar data i stigande ordning (från A till Z och från 0 till 9). Data " "från markerad kolumn används för sortering." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sortera data i fallande ordning" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorterar data i fallande ordning (från Z till A och från 9 till 0). Data " "från markerad kolumn används för sortering." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "Te&ckensnitt..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Ändra teckensnitt för markerat objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Ändrar teckensnitt för markerat objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Nästa fönster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Nästa fönster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Byter till nästa fönster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Föregående fönster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Föregående fönster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Byter till föregående fönster." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Låter dig anpassa snabbtangenter." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Låter dig anpassa verktygsrader." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Annat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Visa sammanhangsberoende hjälp" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Dölj sammanhangsberoende hjälp" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Låter dig anpassa Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Här visas användbara tips om användning av programmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Viktig information" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Ge gensvar..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Stäng aktuellt fönster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "orsak:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Databasprojektet %1 verkar inte ha skapats med Kexi.

Vill du " "importera det som ett nytt Kexi-projekt?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importera..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Välj det nya projektets plats" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "kan inte skapa objekt: okänd objekttyp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "okänd objekttyp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "kan inte skapa objekt av typen \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "skapa förhandsgranskning av utskrift för" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "skriver ut" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "kör" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "öppnar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabell hittades inte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "fråga hittades inte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "makro hittades inte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "skript hittades inte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objekt hittades inte" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "kan inte köra objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "kan inte skriva ut objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "kan inte skapa förhandsgranskning av utskrift för objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "kan inte öppna objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Du har begärt att valda objekt ska öppnas eller behandlas automatiskt vid " "start. Flera objekt kan inte öppnas eller behandlas." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Senast öppnade databaser" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Senast anslutna databasservrar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Från fil..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Från server..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Vald vy stöds inte för objekt \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Vald vy (%1) stöds inte av den här objekttypen (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Spara objekt som" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vill du ersätta det?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Välj annat namn..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Välj annat namn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Misslyckades spara objektet \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Misslyckades spara nytt objekt \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Att trycka på den här knappen sparar alla de senaste ändringarna som gjorts " "i objektet \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Att trycka på den här knappen kastar alla de senaste ändringarna som gjorts " "i objektet \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "öppna tillåts inte i läget \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Vill du ta bort\n" "%1\n" "permanent? Om du klickar på \"Ta bort\", kan du inte ångra borttagningen." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Kunde inte ta bort objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Misslyckades byta namn på objektet \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Kunde inte starta projekt \"%1\" i slutläge." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Inga slutlägesdata hittades." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Kunde inte läsa slutlägesdata." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Angivet insticksprogram finns inte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Angivet objekt kunde inte öppnas." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Komprimering av databasfilen \"%1\" stöds inte." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktuellt projekt måste stängas innan databasen komprimeras. Det öppnas igen " "efter komprimeringen.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Att trycka på den här knappen ignorerar alla osparade ändringar som gjorts i " "objektet \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Vill du spara ändringarna innan utskrift?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "" "Vill du spara ändringarna innan du skapar förhandsgranskning av utskrift?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Vill du spara ändringarna innan sidinställningen visas?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Kunde inte starta programmet %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Skriv in namnet." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Skriv in rubriken." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Välj katalog där exempeldatabasen ska installeras" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Skrivskyddad" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rad: %1 Kol: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Kunde inte ladda data från tabell eller fråga." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Ja" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Nej" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Förhandsgranskning av &utskrift..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Ändrar teckensnitt för titeltext." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Öppna den här frågan" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Sidinställning för utskrift av frågedata \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Visar data för tabell eller fråga som hör ihop med den här sidinställningen." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Sparar inställningarna som förval." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Lägger till datum och tid i sidhuvudet." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Lägger till sidnummer i sidfoten." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Lägger till tabellkanter." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Ändrar sidstorlek och marginaler." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "marginaler:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Förhandsgranskning av utskrift - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Lägg till en ny databasanslutning" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Redigera markerad databasanslutning" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Ta bort markerade databasanslutningar" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Lägg till databasanslutning" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Lägg till en ny databasanslutning" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Spara ändringar som gjorts i den här databasanslutningen" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Redigera databasanslutning" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Vill du ta bort databasanslutningen \"%1\" från listan med tillgängliga " "anslutningar?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Skapar nytt projekt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nytt projekt lagrat i fil" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nytt projekt lagrat på databasserver" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Välj lagringsmetod" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Välj projektets rubrik" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Skriv in det nya Kexi-projektets filnamn:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Välj anslutning till databasservern som du vill använda för att skapa ett " "nytt Kexi-projekt.

Du kan också lägga till, redigera eller ta bort " "anslutningar med listan." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Välj projektets plats" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Befintliga projektdatabaser på databasservern %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Ny databas" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Välj projektets rubrik och databasnamn" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Skriv in projektets rubrik." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Välj serveranslutning för ett nytt projekt." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Skriv in projektets databasnamn." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Ett projekt med databasnamnet \"%1\" finns redan

Vill du ta bort " "det och skapa ett nytt?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Öppna senaste projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Öppna databasanslutning" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Välj ett projekt på databasservern %1 att öppna:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Öppnar databas" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Ange lösenordet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokal databasserver" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Databasserver: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(inte angiven)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Kunde inte läsa anslutningsinformation från anslutningsgenvägsfil " "\"%1\".

Kontrollera om filen har giltigt innehåll." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Du har angivit ett ogiltigt argument (\"%1\") för kommandoradväljaren \"type" "\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Du har angivit ett ogiltigt portnummer \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Kunde inte starta Kexi-programmet på detta sätt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Du har använd både startväljarna \"createdb\" och \"dropdb\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Inget projektnamn angivet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Du har både ställt in startalternativet \"användarläge\" och " "\"konstruktionsläge\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Kunde inte ta bort projekt.\n" "Filen \"%1\" finns inte." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Kunde inte öppna genvägsfil\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Kunde inte öppna anslutningsdatafil\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Du har angivit några få databasobjekt som automatiskt ska öppnas, med " "startväljare.\n" "Väljarna ignoreras eftersom de inte är tillgängliga när projekt skapas eller " "kopplas bort." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projektet \"%1\" skapades med lyckat resultat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projektet \"%1\" kopplades bort med lyckat resultat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Kunde inte öppna projekt.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Filen\"%1\"finns inte eller är inte läsbar.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Filen \"%1\" är inte läsbar.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" är en extern fil av typen:\n" "\"%2\".\n" "Vill du importera filen som ett Kexi-projekt?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Öppna extern fil" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importera..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Projektfilen \"%1\" verkar passa ihop med databasdrivrutinen \"%2\", medan " "du har bett att databasdrivrutinen \"%3\" ska användas.\n" "Vill du använda databasdrivrutinen \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Föregående version av databasfilformatet (\"%1\") har upptäckts i " "projektfilen \"%2\".\n" "Vill du konvertera projektet till det nya formatet \"%3\" (rekommenderas)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Misslyckades konvertera projektfilen \"%1\" till ett nytt format \"%2\".\n" "Filformatet förblir oförändrat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Möjliga problem:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Filen \"%1\" känns inte igen som stödd av Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Databasdrivrutin för det här filen hittades inte.\n" "Detekterad MIME-typ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Kunde inte ladda lista med tillgängliga projekt för databasservern %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Misslyckades spara anslutningsdata till\n" "filen \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Skapa projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Öppna befintligt projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Välj projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "S&kapa projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Klicka på knappen \"Ok\" för att fortsätta." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Tom databas" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nytt projekt med tom databas" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi skapar ett nytt tomt databasprojekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Skapa\n" "från mall" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nytt databasprojekt från mall" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi kommer att skapa ett nytt databasprojekt som använder en utvald mall.\n" "Välj en mall och klicka på knappen \"Ok\" för att fortsätta." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importera befintlig\n" "databas" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importera befintlig databas som nytt databasprojekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importerar struktur och data från en befintlig databas som ett nytt " "databasprojekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Öppna &befintligt projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Öppna s&enaste projekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Skriv in ett filnamn." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Filen \"%1\" finns inte." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Filen \"%1\" kan inte läsas." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Filen \"%1\" finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Sparar projektfilen \"%1\" till ett nytt databasformat \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Avancerade importalternativ" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Textkodning för Microsoft Access-databas

\n" "

Databasfilen \"%1\" verkar vara skapad av en version av Microsoft Access " "äldre än 2000.

För att importera nationella tecken på ett riktigt sätt " "kanske du behöver välja en riktig textkodning om databasen skapades på en " "dator med en annan teckenuppsättning.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodning" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Använd alltid den här kodningen i liknande situationer" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Importera databas" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Databasimportguiden ska just importera databasen \"%1\" " "(anslutning %2) till en Kexi-databas." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Databasimportguiden ska just importera filen \"%1\" av " "typen \"%2\" till en Kexi-databas." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Databasimportguiden leder dig igenom processen att konvertera en befintlig " "databas till en Kexi-databas." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Klicka på knappen \"Nästa\" för att fortsätta, eller \"Avbryt\" för att " "avsluta guiden." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Välkommen till databasimportguiden" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Välj plats för källdatabasen" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Välj källdatabas" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Måldatabastyp:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Databasprojekt lagrat i en fil" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Databasprojekt lagrat på en server" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Välj måldatabastyp" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Målprojektets rubrik:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Välj målprojektets databasrubrik" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Välj plats för måldatabas" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Struktur och data" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Bara struktur" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Välj importtyp" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Importerar" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Öppna importerat projekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Inget nytt databasnamn skrevs in." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Databaskällan är samma som destinationen." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Följande problem hittades i data du skrev in:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Klicka på knappen 'Tillbaka' och rätta felen." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Välj källdatabas du vill importera:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "All nödvändig information har nu samlats in. Klicka på knappen \"Nästa\" för " "att påbörja importen.\n" "\n" "Beroende på storleken hos databasen, kan det ta en viss tid." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Någon lämplig överföringsdrivrutin hittades inte." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Databasen %1 finns redan.

Vill du ersätta det med en ny?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Misslyckades" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import misslyckades.

%1

%2

Du kan klicka på knappen \"Tillbaka" "\" och försöka igen.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Välj källdatabasens filnamn." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Välj källdatabas." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Kunde inte importera databasen %1. Typen stöds inte." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Import pågår..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Databasen har importerats till Kexis databasprojekt \"%1\"" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för den här sidan." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Här kan du välja plats att importera data från." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Här kan du välja själva databasen att importera data från." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Här kan du välja platsen där data ska sparas." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Här kan du välja platsen data ska sparas och den nya databasens namn." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Kunde inte skapa databasen \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Kunde inte ansluta till datakälla \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Kunde inte hämta en lista över tabellnamn för datakällan \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Några tabeller att importera hittades inte i datakällan \"%1\"" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Kunde inte importera projekt från datakällan \"%1\". Fel vid läsning av " "tabellen \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Kunde inte importera projekt från datakällan \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Kunde inte kopiera tabellen \"%1\" till måldatabasen." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Kunde inte importera data från datakällan \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Fälttyp" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "Datatypen för %1 kunde inte avgöras. Välj en av följande datatyper" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Felaktig version av överföringsdrivrutin \"%1\": hittade version %2, " "förväntade version %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Kunde inte hitta några databasdrivrutiner för import eller export." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Ingen åtgärd" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Programåtgärder" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Nuvarande" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Öppna i datavy" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Visa sidinställning" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportera till fil\n" "som datatabell" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiera till\n" "klippbordet\n" "som datatabell" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Skapa nytt objekt" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Öppna i designvy" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Öppna i textvy" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Stäng vy" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Välj makro att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Välj skript att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Välj objekt att öppna efter ett klick på knappen \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Tilldela åtgärd till kommandoknapp" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Tilldela..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Tilldela åtgärd" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Åtgärdskategori:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Åtgärd att utföra:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Välj åtgärd att utföra efter ett klick på knappen \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Ingen datakälla kunde tilldelas för den här grafiska komponenten." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Ingen datakälla kunde tilldelas för flera grafiska komponenter." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Datakälla" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Komponentens datakälla:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Rensa den grafiska komponentens datakälla" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Formulärets datakälla:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Gå till det markerade formulärets datakälla" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Rensa formulärets datakälla" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Infogar fält" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Välj fält i listan nedan och dra dem till formuläret eller klicka på knappen " "\"Infoga\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Tillgängliga fält:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Infoga" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Infoga markerade fält i formuläret" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formulär" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "En datamedveten grafisk formulärkomponent" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Delformulär" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "delformulär" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "En formulärkomponent som ingår i ett annat formulär" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Textruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "En grafisk komponent för att skriva in och visa text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "En flerraders texteditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "ram" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "En enkel ramkomponent" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Etikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "En grafisk komponent för att visa text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Bildruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "bild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "En grafisk komponent för att visa bilder" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "kombinationsruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "En grafisk komponent med en kombinationsruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Kryssruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "kryssruta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "En kryssruta med textetikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automatiskt fält" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autofält" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "En grafisk komponent som innehåller en editor och etikett som automatiskt " "väljes så att värden i databasfält av vilken typ som helst kan redigeras." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Kommandoknapp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "knapp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "En kommandoknapp för att utföra åtgärder" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Formulärnamn" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Vid klick" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Alternativ vid klick" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatisk tabulatorordning" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Skugga aktiverad" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "På" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Editortyp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automatisk" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Flerraders text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Kombinationslista" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automatisk etikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Etikettens textfärg" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Ettikettens\n" "bakgrundsfärg" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Etikettposition" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Vänster" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Över" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Skalat innehåll" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Behåll proportion" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Ramfärg" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Kombinationsrutans\n" "knapp synlig" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Förval" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Nej" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Redigerbar" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "B&ild" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Tilldela åtgärd..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Ställ in formulärets datakälla till \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Redigera tabulatorordning..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Justera storlek" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Visa formulärets användargränssnittskod" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Rensa komponentens innehåll" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Layout av grafiska komponenter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Horisontellt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Vertikalt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "I &rutnät" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Horisontellt med av&delare" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Verti&kalt med avdelare" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Bryt layout" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Lägg grafisk komponent överst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Lägg grafisk komponent underst" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Övriga grafiska komponenter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Justera komponenternas position" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Åt vänster" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Åt höger" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Uppåt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Neråt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Till rutnät" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Justera komponenternas storlek" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Passa in" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Till kortaste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Till längsta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Till smalaste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Till bredaste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Konstruktion av formuläret \"%1\" har ändrats." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Formuläret \"%1\" finns redan." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Grafiska komponenter" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Infoga en automatiskt fältkomponent" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Infoga %1 automatiska fältkomponenter" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(obundet)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (obundet)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klicka för att visa åtgärder för bildrutan" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Klicka för att visa åtgärder för bildrutan \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(obunden)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiera data från en tabell till klippbordet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopierar data från tabell:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exportera data från en tabell till CSV-fil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exporterar data från tabell:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiera data från en förfrågan till klippbordet" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exportera data från en förfrågan till en CSV-fil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exporterar data från förfrågan:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Kunde inte öppna data för export." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Skriv in namnet på filen du vill spara data i" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Till CSV-fil:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Till klippbordet:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Visa alternativ >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Avskiljare:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Textcitationstecken:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Lägg till kolumnnamn som första rad" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Använd alltid ovanstående alternativ för export" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Exporterar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(rader: %1, kolumner: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolumner: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Dölj alternativ <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importera CSV-datafil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "nummer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "datum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "tid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "datum/tid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Förhandsgranskning av data från fil:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Förhandsgranskning av data från klippbordet:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Format för kolumn %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Primär nyckel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorera duplicerad avskiljare" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Första raden innehåller kolumnnamn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Öppna CSV-datafil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Laddar CSV-data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Laddar CSV-data från \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Kan inte öppna indatafilen \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Börja på rad %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumn %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Kolumnnamn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Datauppsättningen innehåller inga rader. Vill du importera en tom tabell?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Inget projekt tillgängligt." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Ingen databasanslutning tillgänglig." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Någon primär nyckel (automatiskt numrering) har inte definierats.\n" "Ska den definieras automatiskt vid import (rekommenderas)?\n" "\n" "Observera: En importerad tabell utan primär nyckel kanske inte är " "redigeringsbar (beroende på databastyp)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Lägg till primär nyckel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Importerar CSV-data" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Importerar CSV-data från \"%1\" till tabellen \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Data har importerats till tabellen \"%1\" med lyckat resultat." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Nummer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Valuta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(rader: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(rader: mer än %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Alla rader är inte synliga i förhandsgranskningen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-importinställningar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Använd alltid den här kodningen när CSV-datafiler importeras" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Ta bort inledande och efterföljande blanktecken från textvärden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Kommatecken \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikolon \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Mellanslag \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metod" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Datatabell" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Objektet \"%1\" finns inte" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Metoden \"%1\" finns inte" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "MIME-typen \"%1\" finns inte" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Misslyckades öppna delen \"%1\" för MIME-typen \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigera" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Rad" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Inget aktivt fönster." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Ingen vy vald för \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Vyn för \"%1\" kunde inte hantera data." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Okänd post \"%1\" i vyn för \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Inget projekt laddat." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Objektet \"%1.%2\" finns inte." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Visningsläget \"%1\" i objektet \"%2.%3\" finns inte." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Misslyckades öppna objektet \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Misslyckades köra makrot \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Konstruktionen av makrot \"%1\" har ändrats." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makrot \"%1\" finns redan." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Lägg till parameter" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Förfrågningsparametrar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Förfrågningskolumner" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beskriver fältnamn eller uttryck för skapad fråga." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beskriver tabell för ett givet fält. Kan vara tom." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Beskriver synlighet för ett givet fält eller uttryck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Totalsummor" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" "Beskriver ett sätt att beräkna summor för ett givet fält eller uttryck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Gruppera enligt" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Max" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beskriver ett sätt att sortera för ett givet fält." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Beskriver kriterier för ett givet fält eller uttryck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan inte byta till datavy, eftersom frågekonstruktionen är tom.\n" "Skapa konstruktionen först." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Välj kolumn för tabellen \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Felaktigt kriterium \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Felaktigt uttryck \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laddning av frågedefinition misslyckades." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Frågekonstruktionen kan vara förstörd så att den inte ens kan öppnas i " "textvyn.\n" "Du kan ta bort frågan och skapa den igen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Angivet kolumnalias \"%1\" är inte en giltig identifierare." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Kunde inte ange sortering för flera kolumner (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Kunde inte ange kriterium för \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Kunde inte ange kriterium för tom rad" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Förfrågningskolumn" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-frågetext" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL-frågehistorik" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Tillbaka till markerad förfrågan" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Rensa historik" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Förfrågan är riktig" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Förfrågan är felaktig" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Skriv in förfrågan och använd funktionen \"Kontrollera förfrågan\" för att " "verifiera den." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Förfrågan du angav är felaktig." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Vill du ångra alla ändringar som gjorts i SQL-texten?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Genom att svara \"Nej\" får du tillfälle att göra rättningar." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Vill du spara ogiltig förfrågan?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "fraga" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Förfrågan" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Kontrollera förfrågan" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Kontrollerar att förfrågan är giltig." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Visa SQL-historik" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Visar eller döljer SQL-editorns historik." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Konstruktion av frågan \"%1\" har ändrats." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Förfrågan \"%1\" finns redan." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Misslyckades utföra förfrågan." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Förhållanden" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "En rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "En etikett för att visa text" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Bildetikett" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "bild" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "En etikett för att visa bilder eller ikoner" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Rad" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "linje" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "En enkel linje" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Delrapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "delrapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "En rapport som ingår i en annan rapport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Redigera Rich Text" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "rapport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Konstruktion av rapporten \"%1\" har ändrats." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Rapporten \"%1\" finns redan." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Radkälla:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Gå till det markerade radkälla" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Rensa radkälla" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Bunden kolumn:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Rensa bunden kolumn" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Synlig kolumn:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Rensa synlig kolumn" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Inget fält markerat" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Ändra egenskapen \"%1\" för tabellfältet från \"%2\" till \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Ta bort tabellfältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Infoga tabellfältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Ytterligare information om fältet" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Fältrubrik" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beskriver rubrik på fältet" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Datatyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beskriver datatyper för fältet" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beskriver ytterligare kommentarer för fältet" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Tabellfält" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Undertyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Bild" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Tal utan tecken" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Längd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Precision" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Synliga decimaler" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automatiska" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Kolumnbredd" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Standardvärde" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primär nyckel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Unikt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Krävs" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Tillåt storlek\n" "noll" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Automatisk numrering" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indexerat" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Radkälla" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Bunden kolumn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Synlig kolumn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Kan inte byta till datavy, eftersom tabellkonstruktionen är tom.\n" "Skapa konstruktionen först." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Spara ändringar för befintlig tabellkonstruktion krävs nu." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" "Ändra namn på fältet \"%1\" till \"%2\"och rubrik från \"%3\" till \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ändra datatyp på fältet \"%1\" till \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Att ange automatisk numrering kräver att primär nyckel är angiven för " "aktuellt fält." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Föregående primär nyckel kommer att tas bort." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Vill du skapa primär nyckel för aktuellt fält? Klicka på \"Avbryt\" för att " "avbryta inställning av automatisk uppräkning." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Ställer in fält med automatisk uppräkning" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Skapa &primär nyckel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Tilldela automatisk numrering till fältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Ta bort automatisk numrering från fältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Ange egenskapen \"%1\" för fältet \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ändra typ på fältet \"%1\" till \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Sätt primär nyckel för fältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Ta bort primär nyckel från fältet \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabellen \"%1\" har inte någon primär nyckel definierad.

Även om en primär nyckel inte krävs, behövs den för att skapa " "relationer mellan databastabeller. Vill du automatiskt lägga till en primär " "nyckel nu?

Om du vill lägga till en primär nyckel för hand, tryck på " "\"Avbryt\" för att inte spara tabellkonstruktionen.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Lägg till primär nyckel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Du måste skriva in ett fältrubrik." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Du har inte lagt till några fält.\n" "Varje tabell måste ha minst ett fält." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Du har lagt till fältnamnet \"%1\" två gånger.\n" "Fältnamn kan inte upprepas. Rätta fältets namn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Du ska just ändra konstruktion av tabellen \"%1\" men följande objekt som " "använder den är öppna:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tabellfält \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Tom rad" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Vill du spara konstruktionen nu?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabell" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Lägger till eller tar bort primär nyckel för aktuellt markerat fält." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Du ska just ta bort tabellen \"%1\" men följande objekt som använder den är " "öppna:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Vill du stänga alla fönster för dessa objekt?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Stäng fönster" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Konstruktion av tabellen \"%1\" har ändrats." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Varning: All data i tabellen kommer att tas bort när konstruktionen sparas." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Slå upp kolumn" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Öppna objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Öppnar objektet som valdes i listan" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Konstruera" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Konstruera objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Börjar konstruera objektet som valts i listan" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Öppna i &textvy" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Öppna objekt i textvy" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Öppnar markerat objekt i listan i textvyn" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Till &fil som datatabell..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "" "Exporterar data till en fil från tabellen eller frågedata som för närvarande " "är markerad." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "" "Skriver ut data från tabellen eller frågedata som för närvarande är markerad." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Sidinställning..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Fel vid laddning av insticksprogram:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "Skapa &objekt: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Skapa objekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Skapar ett nytt objekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "Skapa o&bjekt..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Skapa objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Skapar ett nytt objekt" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Förval: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Definiera förfrågan..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Ladda ner databaslista från servern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Laddar databaslistan från servern, så att du kan välja en med " "kombinationsrutan \"Namn\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Spara alla ändringar som gjorts i den här anslutningsinformationen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Spara alla ändringar som gjorts i den här anslutningsinformationen. " "Informationen kan senare återanvändas." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testa anslutning" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Testa databasanslutning" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Testar databasanslutningen. Du kan försäkra dig om att giltig " "anslutningsinformation har tillhandahållits." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Databasanslutning" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Detaljinformation" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Öppna databas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Anslut till en databasserver" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Nästa rad" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Fältnamn" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (alla kolumner)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Ange parametervärde" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Ja" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Nej" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Yttre område" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Yttre\n" "område" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Ladda KDE-ikon enligt namn" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Liten" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Stor" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Redigera bildsamling: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Lägg till fil" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Lägg till en ikon" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Ta bort markerat objekt" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Vill du ta bort objektet \"%1\" från samlingen \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Byt namn på objekt" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Ta bort objekt" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Välj en punktavbildning från %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Redigera samling..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Dölj markerad tabell/förfrågning" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Ta bort markerat förhållande" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Ö&ppna markerad tabell/förfrågan" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Ö&ppna tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Konstruera tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Dölj tabell" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Förhållande" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klicka för att visa tillgängliga åtgärder för cellen" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE TOM." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Kolumnens begränsning är deklarerad som INTE TOM och INTE NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Vill du verkligen ta bort markerad rad?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Ta bort rad" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Vill du verkligen rensa innehållet i tabellen %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Rensa innehåll" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rad: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Korrigera" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Korrigera ändringar" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Kasta ändringar" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Innehåller en pekare till aktuell markerad rad" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Radnavigering" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Lägg till post" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Ta bort post" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Kolumnen \"%1\" kräver att ett värde skrivs in." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Infoga rad misslyckades." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Ändra rad misslyckades." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Ta bort rad misslyckades." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Infoga från &fil..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Infoga bild från fil" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Spara bild i fil" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Filen \"%1\" finns redan.

Vill du ersätta det med en ny?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "Ersätt &inte" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(automatisk numrering)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rad:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Första raden" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Föregående rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Aktuellt radnummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "av" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Antal rader" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Nästa rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Sista raden" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Ny rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Redigeringsindikering" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Gå till första raden" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Gå till föregående rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Gå till nästa rad" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Gå till sista raden" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Gå till ny rad" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Kopiera &special" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "Ö&verför" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Annat" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Övriga &licenser" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Data" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Konstruktion" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Sö&k:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Ersätt &med:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Sökning i:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &hela ord" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Fråga före ersättning" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Jämför med:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Godtycklig del av fält" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Hela fält" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Början av fält" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ner" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Alla rader" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ski&ftlägeskänslig" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Sidinställning för utskrift av tabelldata \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Ställ in teckensnitt..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Sidtitel:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Lägg till sidnummer" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidstorlek och marginaler" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Spara inställningen som förval" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Öppna denna tabell" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Tillhörande åtgärder:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Lägg till datum och tid" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Lägg till tabellkanter" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Välj anslutning till befintlig databasserver i listan nedan\n" "

Du kommer att se befintliga Kexi-projekt tillgängliga för den valda " "anslutningen. Här kan du också lägga till, redigera eller ta bort " "anslutningar från listan.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Projektrubrik: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi kommer att skapa ett nytt databasprojekt. Välj en lagringsmetod som ska " "användas för att lagra det nya projektet.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Välj befintlig Kexi-projektfil att öppna:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avancerat " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klicka på knappen \"Avancerat\" om du vill hitta ett befintligt projekt på " "en server istället för en fil." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Det finns Kexi-projekt som du nyligen öppnat. Välj ett som du vill " "öppna:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Projektnamn" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Projektets databasnamn: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Öppna i designvy" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametrar:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Skapa" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Format" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Databasserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokal server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Värddatornamn:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Fjärrserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Gränssnitt:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Identifiering" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Användarnamn:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Spara lösenord i genvägsfilen" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Rubrik (valfri):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Använd uttags&fil istället för TCP/IP-port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekt lagrade på en databasserver" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekten är lagrade i en fil" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Öppna senaste projekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort rad" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Projektegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort rad" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Lägg till fil" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara rad" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriver ut" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopierar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportera" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Rubrik" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Rubrik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ingen vy" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Te&ckensnitt..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ingen vy" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sortering" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta bort objekt" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lägg till" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard"