# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KOffice 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "Adatok importálása" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Javasolt ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Helyi beállítás ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Egyéb ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Szám" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Szám (tizedesjel = vessző)" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Szám (tizedesjel = pont)" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Pénzösszeg" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Ellenőrizze a megadott tartományt. A kezdőértéknek kisebbnek kell lennie a " "záróértéknél." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nem található ez a kódolás: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Ezen az oldalon lehet megadni, hogy milyen színű háttér vagy milyen kép " "jelenjen meg a grafikon hátterében. A kép nyújtási, nagyítási módja, " "igazítása is kiválasztható, és a feltöltés módja is (mozaikszerű vagy sem)." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Itt lehet megadni a háttér kifestéséhez használt színt." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Háttérkép (tapéta):" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "A listából lehet választani háttérképet. A telepítés után csak a KDE " "standard tapétái látszanak. Ha ezek között nem talál megfelelőt, akkor " "bármilyen más fájlt is választhat a Tallózás gomb megnyomásával." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Erre a gombra kattintva lehet olyan háttérképet választani, amely még nem " "szerepel a fenti listában. " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Ezen a részen látható az aktuális háttérkép. A kép esetleg nyújtva jelenik " "meg, ezért az oldalak aránya eltérhet az eredeti arányoktól." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "A háttérkép beállítása" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "Itt olyan beállításokat lehet módosítani, amelyek a háttérkép " "megjelenítésének módját befolyásolják." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "Az &intenzitás %-ban:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy a háttérkép mennyivel legyen világosabb ahhoz, " "hogy ne zavarja a grafikon láthatóságát.
Ez a beállítás minden képnél " "más lehet, 25% általában elfogadható kezdőértéknek." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "nyújtott" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a kép úgy lesz felnagyítva vagy " "lekicsinyítve, hogy lefedje a kijelölt területet. A kép méretaránya úgy fog " "megváltozni, hogy kitöltse a területet." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "arányosan nyújtott" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a kép úgy lesz felnagyítva vagy " "lekicsinyítve, hogy az oldalarányok megtartása mellett a lehető legtöbbet " "fedje le a területből." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "középre" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a háttérkép a kijelölt területen belül " "középre igazítva fog megjelenni. Ha a kép nagyobb, mint a terület, akkor " "csak a kép közepe fog látszódni." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "mozaikszerűen" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a háttérképpel a kijelölt terület " "mozaikszerűen lesz lefedve. Ha a kép nagyobb, mint a terület, akkor csak a " "kép bal felső része fog látszódni." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "legkülső terület" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "legbelső terület" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "fejléc+cím+alcím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "láblécek" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "adatok+tengelyek+jelmagyarázat" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "adatok+tengelyek" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Adatok" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Jelmagyarázat" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "bal oldali tengely" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "alsó tengely" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "jobb oldali tengely" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "A fejléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "B fejléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "C fejléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "A cím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "B cím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "C cím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "A alcím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "B alcím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "C alcím" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "1 A lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "1 B lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "1 C lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "2 A lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "2 B lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "2 C lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "3 A lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "3 B lábléc" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "3 C lábléc" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Ezen az oldalon lehet beállítani a grafikonok megjelenítésénél használt " "színeket. A grafikon minden részéhez más-más színt lehet hozzárendelni." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "&Vonalszín:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "" "Ez a szín olyan vonalak rajzolásához használt, mint például az x és y " "tengelyek." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "&Rácsszín:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Itt lehet beállítani a grafikonok rácsozatának színét. Természetesen ennek a " "beállításnak csak akkor van hatása, ha a rácsozás be van kapcsolva." #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Az &X felirat színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "Ezzel a színnel írja ki a program a vízszintes (X) tengely feliratait." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Az &Y felirat színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "Ezzel a színnel írja ki a program a függőleges (Y) tengely feliratait." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Az Y felirat színe (2. tengely):" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Ezzel a színnel írja ki a program a második függőleges (Y) tengely " "feliratait. Csak akkor van hatása, ha van második Y tengely." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "Az X címke színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "Itt lehet beállítani a vízszintes (X) tengely címkéihez használt színt." #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Az Y címke színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Itt lehet beállítani a függőleges (Y) tengely címkéihez használt színt." #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Az Y címke színe (2. tengely):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Itt lehet beállítani a második függőleges (Y) tengely címkéihez használt " "színt. A beállításnak csak akkor van hatása, ha a grafikonon két függőleges " "tengely szerepel." #: kchartColorConfigPage.cpp:105 msgid "X-line color:" msgstr "Az X tengely színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "" "Itt lehet beállítani a vízszintes (X) tengely kirajzolásához használt színt" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Az Y tengely színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Itt lehet beállítani a függőleges (Y) tengely kirajzolásához használt színt" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Az Y tengely színe (2. tengely):" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Itt lehet beállítani a második függőleges (Y) tengely kirajzolásához " "használt színt. A beállításnak csak akkor van hatása, ha a grafikonon két " "függőleges tengely szerepel." #: kchartColorConfigPage.cpp:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Az X nullvonal színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Itt lehet beállítani a vízszintes (X) tengely nullvonalához használt színt. " "A beállításnak csak akkor van hatása, ha a grafikonon szerepel nullvonal." #: kchartColorConfigPage.cpp:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Az Y nullvonal színe:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Itt lehet beállítani a függőleges (Y) tengely nullvonalához használt színt." #: kchartColorConfigPage.cpp:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Az Y nullvonal színe (2. tengely):" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Itt lehet beállítani a második függőleges (Y) tengely nullvonalához használt " "színt. A beállításnak csak akkor van hatása, ha a grafikonon két függőleges " "tengely szerepel." #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "Válasszon ki egy sort vagy oszlopot a bal oldali listából, majd állítsa be " "annak színét ezzel a gombbal." #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "%1. sorozat" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "HLC stílus" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Gyémánt" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Szorosan összekapcsolt" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódó" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Nagy I" #: kchartConfigDialog.cpp:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Grafikonbeállítás" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Adatok" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Fejléc/lábléc" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Színek" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "&Háttér" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Oszlop" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Körcikk" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "&Kör-adat" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Poláris" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "&Tengelyek" #: kchartConfigDialog.cpp:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "Grafikon&altípus" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 msgid "Data Area" msgstr "Adatterület" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "Terület: " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "Az első sor fejlécet tartalmaz" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 msgid "First column as label" msgstr "Az első sor fejlécet tartalmaz" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Adatformátum" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "Az adatok sorokban vannak" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "Az adatok oszlopokban vannak" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "Ezen a beállítólapon lehet a sorok és oszlopok kezelését felcserélni." #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az adathalmaz 1 sorból áll, az oszlopok tartalmazzák " "az adatsor elemeit. Ezek alkotják a grafikon adatsorait." #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy az adathalmazok oszlopokban legyenek. Az értékek nem " "cserélődnek fel, csak az értelmezésük változik." #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "KChart adatszerkesztő" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "A sorok száma:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "Az oszlopok száma:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

Beállítja az adattábla sorainak számát.

Mindegyik sor egy " "adathalmazt képvisel.

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Az aktív adatsorok száma" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

Beállítja az adattáblázat oszlopainak számát.

Ez határozza " "meg, hogy egy adatcsoportban (azaz sorban) hány érték található.

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Az aktív adatoszlopok száma" #: kchartDataEditor.cpp:342 msgid "Chart data table." msgstr "A grafikon adattáblája." #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

Ez a táblázat tartalmazza a grafikon adatait.

Minden sor egy " "adatcsoportot képvisel. A csoport neve az oszlopfejlécben (a bal oldalon) " "változtatható meg. Vonalas diagramban minden sorhoz egy vonal fog tartozni. " "Gyűrűs diagramnál minden sorhoz egy cikk fog tartozni.

Az " "oszlopokban szerepelnek az egyes adattípusok értékei. A sorokhoz hasonlóan " "az oszlopok nevei is megváltoztathatók (a táblázat tetején). Oszlopdiagram " "esetén az adatoszlopok száma határozza meg az értékoszlopok számát. Gyűrűs " "diagramnál minden oszlop egy gyűrűnek felel meg.

" #: kchartDataEditor.cpp:375 msgid "Insert row" msgstr "Sor beszúrása" #: kchartDataEditor.cpp:376 msgid "Delete row" msgstr "Sor törlése" #: kchartDataEditor.cpp:377 msgid "Insert column" msgstr "Oszlop beszúrása" #: kchartDataEditor.cpp:378 msgid "Delete column" msgstr "Oszlop törlése" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Az adattáblázat mérete csökkenni fog, néhány érték el lesz távolítva. Így " "néhány adat el fog veszni a táblázatból ill. a táblázatfejlécekből.\n" "\n" "Ha a Folytatás gombra kattint, ez az üzenet nem fog többé megjelenni" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "Az oszlop neve" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Írja be az új oszlopnevet:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "A sor neve" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Írja be az új sornevet:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Válasszon ki egy elemet a fenti listából és kattintson erre a gombra. Ekkor " "megjelenik a KDE betűtípus-választó ablaka, ahol kiválasztható az elem " "betűtípusa." #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "X felirat" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Y felirat" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "X tengely" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Y tengely" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "Mindegyik tengely" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Címke" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Felirat:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" "Itt lehet megadni a grafikon címét. A cím a grafikon fölött, középre " "igazítva fog megjelenni." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "Kattintson erre a gombra a címszöveg színének kiválasztásához." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a címszöveg betűcsaládjának, stílusának és " "betűméretének megadásához." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Alcím:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Itt lehet megadni a grafikon alcímét. Az alcím a cím alatt, középre igazítva " "fog megjelenni." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "Kattintson erre a gombra az alcímszöveg színének megadásához." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az alcímszöveg betűcsaládjának, stílusának és " "betűméretének megadásához." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Itt lehet megadni a lábléc szövegét. A láblécszöveg a grafikon alatt, " "középre igazítva fog megjelenni." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "Kattintson erre a gombra a lábléc szövegszínének megadásához." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a lábléc szövegeire vonatkozó betűcsalád, " "betűstílus és betűméret megadásához." #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Általános" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" "Itt lehet a jelmagyarázat címét megadni. Ez a szöveg a jelmagyarázat tetején " "fog megjelenni." #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "A jelmagyarázat helye" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Az egyik pozíciógombra kattintva jelölje ki a jelmagyarázat helyét a " "grafikonterületen.\n" "A középső gombbal lehet elrejteni a jelmagyarázatot." #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "bal felső sarok" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "felső - bal felső rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "jobb felső - felső rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "jobb felső sarok" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "bal felső sarok" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "jobb felső - jobb rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "(nincs)" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "bal alsó - bal rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "jobb alsó - jobb rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "bal alsó sarok" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "bal alsó - alsó rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "jobb alsó - alsó rész" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "jobb alsó sarok" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" "A betűtípus-ablakban lehet megadni a jelmagyarázat címének és bejegyzéseinek " "betűtípusát." #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "A jelmagyarázat feliratának betűtípusa:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Betűtípus..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Kattintson ide a KDE betűtípusválasztó ablak előhívásához. A jelmagyarázat " "címszövegének betűcsaládját, stílusát és betűméretét lehet kiválasztani." #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "A jelmagyarázat szövegének betűtípusa:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Kattintson ide a KDE betűtípusválasztó ablak előhívásához. A jelmagyarázat " "szövegének betűcsaládját, stílusát és betűméretét lehet kiválasztani." #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" "Adja meg, hogy a jelmagyarázat tagjai egymás mellett vagy alatt legyenek-e." #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "Függőlegesen" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "Vízszintesen" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Szín" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Ebben a színdobozban lehet beállÍtani a jelmagyarázat feliratának és " "szövegének színét." #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "A jelmagyarázat feliratának színe:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" "Kattintson ide a KDE betűtípusválasztó ablak előhívásához. A jelmagyarázat " "címszövegének színét lehet itt kiválasztani." #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "A jelmagyarázat szövegének színe:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" "Kattintson ide a KDE betűtípusválasztó ablak előhívásához. A jelmagyarázat " "szövegének színét lehet itt kiválasztani." #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "A jelmagyarázat keretszíne:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" "Kattintson ide a KDE színválasztó ablak előhívásához. A jelmagyarázat " "keretszínét lehet itt kiválasztani." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "3D-s vonalak" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "A grafikon vonalvastagságát lehet itt beállítani, az alapértelmezés 1." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "Vonaljelzők" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha pontokat szeretne jelölésként elhelyezni a grafikonon." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Az árnyékok színe" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Elforgatás az X tengely körül (fokban):" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Elforgatás az Y tengely körül (fokban):" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Balról:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "Jobbról:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Fent:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Lent:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "3D-s paraméterek" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "3D-s oszlop" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, 3D-s módban jelennek meg az oszlopok. Az oszlopokhoz " "árnyék rendelhető, beállítható a 3D-s nézeti szög és mélység." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Sötét árnyék rajzolása" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Ha ez be van jelölve, sötét árnyékkal jelennek meg a 3D-s oszlopok." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Itt adható meg a 3D-s effektus szöge 0-tól 90-ig (fokban). 90 esetén " "megszűnik a 3D-s hatás.\n" "Az alapértelmezés 45." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "A 3D-s effektus mértéke adható meg itt, 0-tól 2-ig. 0 esetén nem lesz " "mélység.\n" "Az alapértelmezés 1." #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, rács fog megjelenni. Ha nem jelöli be, a rács eltűnik." #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Y tengely" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, látható lesz az Y tengely. Ha nincs bejelölve, az Y " "tengely és az Y rácsvonalak nem lesznek láthatók." #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "X tengely" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, látható lesz az X tengely. Ha nincs bejelölve, az X " "tengely és az X rácsvonalak nem lesznek láthatók." #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "Legyen X címke" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "2. Y-tengely" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Vonaljelző" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "X felirat:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Y felirat:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Itt lehet megadni az X tengely feliratát (üresen maradhat). A felirat színét " "a Színek, a betűtípusát a Betűtípusok lapon lehet beállítani." #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Itt lehet megadni az Y tengely feliratát (üresen maradhat). A felirat színét " "a Színek, a betűtípusát a Betűtípusok lapon lehet beállítani." #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "Méretezési típusok" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "Lineáris" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "Lineáris Y tengelyt állít be. Ez az alapértelmezés." #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Logaritmikus" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Logaritmikus Y tengelyt állít be." #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "A bal numerikus tengely pontossága" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Automatikus pontosságbeállítás" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "Automatikus pontosságot állít be. Ilyenkor a program automatikusan " "meghatározza a kívánt pontosságot." #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Pontosság (tizedesjegy):" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Beállítja az Y tengelyen érvényes pontosságot. Ha például a beállított érték " "2, az 5 érték 5,00-ként fog az Y tengelyen." #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Beállítja az X tengelyen érvényes pontosságot, ha tizedespontosságot " "használ. Az érték 0-tól 15-ig terjedhet, 2 az alapértelmezés." #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Az Y címke formátuma:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "2. Y felirat:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "2. Y címke formátuma:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "3D-s kördiagram" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" "Ne jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretne 3D-s effektust a kördiagramhoz." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "Ne jelölje be ezt az opciót, ha nem szeretne színes árnyékot a 3D-s " "kördiagramhoz." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Szétbontási tényező (%-ban):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" "Ennek hatására térköz lesz a digram részei között. Az alapértelmezés 0, " "ilyenkor nincs térköz." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Kezdőszög:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "Ez adja meg a kördiagram irányát, az alapértelmezés 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "3D-s mélység:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "A 3D-s effektus értékét adja meg (0-tól to 40-ig), ha be van jelölve a 3D-s " "hatás. Az alapértelmezés 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Polárjelző" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "Ha ez be van jelölve, a polárjelzők látszanak, máskülönben nem." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Körkörös címke megjelenítése" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Körkörös címke megjelenítése (ki-be)." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "A nulla fok helye:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "A X tengely pozíciójának beállítása -359-től +359-ig. Az alapértelmezés 0." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "A grafikonvonalak vastagságának beállítása. 0 az alapértelmezés, a " "legvékonyabb vonal." #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Elem elrejtése" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Aktív oszlop:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Elem mozgatása ide:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "A KChart beállításai" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Nyomtatási méret" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Szélesség: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Magasság: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 msgid "Sub-type" msgstr "Altípus" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "Válassza ki a grafikon altípusát. A grafikon típusától függ, milyen " "altípusok közül lehet választani. Egyes grafikontípusoknál egyáltalán nincs " "altípus, ilyenkor ez a lap nem jelenik meg." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "normál" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "Max-min-záró" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "Max-min-nyitó-záró" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Példa" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "A választott altípus előnézete." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "egymásra helyezett" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "százalékos" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "A sorok száma: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "A grafikontípus kiválasztása" #: kchartWizard.cpp:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "A grafikon altípusának kiválasztása" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Címkék, jelmagyarázat" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "A tengelyek beállítása" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "A jelmagyarázat felirata:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "A jelmagyarázat szövege:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Grafikonaltípus" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "Terület" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "Oszlopok és vonalak" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Min-max-záró" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Doboz és vonás" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Körcikk" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Gyűrű" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Poláris" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Ha a kijelölt adatterület nem felel meg az adatoknak,\n" "jelölje ki most az adatokat.\n" "\n" "A sorok és oszlopok feliratait tartalmazó cellákat is jelölje ki,\n" "ha szerepeltetni szeretné őket a diagramban.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Rácsvonalak" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "X tengely:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "Y tengely:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "3D szög:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "3D mélység:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "Y intervallum:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Y min.:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Y max.:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "A 2. Y címke formátuma:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Adatok:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Az első sor leírás" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Az első oszlop leírás" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "KOffice grafikonkészítő" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(C) Kalle Dalheimer és a Klarälvdalens Datakonsult AB, 1998-2006." #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "A grafikon-előnézeti képek létrehozása, eszköztár-ikonok" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Ismeretlen grafikontípus: %1" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "%1 oszlop" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "%1 sor" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található office:body címke." #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található címke az office:body " "címkén belül." #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ez a dokumentum nem diagram, hanem %1. A fájlt az ilyen típusú dokumentumok " "kezelésére való alkalmazással lehet megnyitni." #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található chart:chart címke." #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "Adatok importálása..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Sab&lon létrehozása dokumentumból..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Testreszabási &varázsló..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "Az adatok mód&osítása..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "&Grafikon..." #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Oszlopok" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "Vona&l" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "&Terület" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "Ala&csony-magas" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "&Doboz és rovátka" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Körkörös" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Színek..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "Betűtí&pus..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "&Háttér..." #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "Jelma&gyarázat..." #: kchart_view.cpp:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "Grafikon&altípus..." #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "A&datformátum..." #: kchart_view.cpp:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "&Fejléc/lábléc..." #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Oldalelrendezés..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "Az első sor tartalmazza a fejléceket" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "Az első sor tartalmazza a fejléceket" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formátum" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Elválasztó" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "A duplikált elválasztók figyelmen kívül hagyása" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Idé&zőjel:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Tartományok" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "eddig" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Sorok importálása:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Oszlopok importálása:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Formátum" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Típusok" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "A KChart alapját képező megjelenítőmotor\n" #~ "fizetős termékként is beszerezhető a\n" #~ "Klaralvdalens Datakonsult AB-tól,\n" #~ "részletesebb információ az info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "címen kérhető." #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Fent:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Balról:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbról:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Lent:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Betűtípus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások"