# translation of kexi.po to Slovenian # Translation of kexi.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Andrej Vernekar , 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 02:13+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rok@slo.net,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj." "net" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Ni ogleda" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Podatkovni prikaz" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Prikaz za snovanje" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Besedilni prikaz" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Podatke v tej vrstici lahko popravite, ali pa uporabite funkcijo »Prekliči " "spremembe v vrstici«." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ta funkcija ni na voljo v različici %1 programa %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funkcija »%1« ni na voljo v različici %2 programa %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Ustvarjanje zbirk podatkov za vsakogar" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "To je samostojna različica programa, ki se razširja ločeno od zbirke KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Ta različica programa se razširja z zbirko KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "© 2002-2006, ekipa Kexi\n" "© 2003-2006, OpenOffice Polska Ltd.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "To programje je ustvarila ekipa Kexija - mednarodna skupina\n" "neodvisnih razvijalcev z dodatno pomočjo in podporo\n" "družbe OpennOffice Polska.\n" "\n" "Obiščite spletno stran družbe: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Vzdrževalec projekta in razvijalec, zasnova, KexiDB, komercialno podprta " "različica, prenos na win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec in razvijalec" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor in FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Gonilnik za zbirko PostgreeSQL, modul za prehod" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "Prispevki za MySQL in KexiDB, popravki, modul za prehod, podpora MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Modul za skripte (KROSS), vezi za programski jezik Python, zasnova" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafični učinki, pogovorna okna pomoči" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Razvijalec obrazcev" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Prvotni snovalnik obrazcev, prvoten uporabniški vmesnik in še veliko več" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "Pomoč pri CQL++ in SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Prvotno čiščenje kode" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Popravki, originalni gradnik tabel" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Izboljšave prvotne zasnove" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikone in raziskave uporabniškega vmesnika" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponzoriranje kave" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Možnosti, povezane s celotnimi projekti:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Ustvari nov, prazen projekt z uporabo izbranega\n" "gonilnika in imena za zbirko podatkov. Sledi\n" "takojšen izhod.\n" "Če je potrebno nadomeščanje, bo potrebna\n" "vaša potrditev." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Kot --createdb, a bo nova zbirka podatkov\n" "tudi odprta.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Opusti (odstrani) projekt z uporabo izbranega\n" "gonilnika in imena za zbirko podatkov.\n" "Potrebna bo vaša potrditev." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Gonilnik za povezavo do zbirke\n" "podatkov (privzeto SQLite).\n" "Se ne upošteva, če je podano\n" "ime datoteke z bližnjico." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Določite vrsto datoteke, ki je podana kot argument.\n" "Ta možnost je uporabna le, ko ime datoteke nima\n" "veljavne končnice in vrste ni moč nedvoumno ugotoviti\n" "s pomočjo pregleda vsebine datoteke.\n" "Ta možnost se ne upošteva, če kot argument ni\n" "podane nobene datoteke.\n" "Razpoložljive vrste datotek so:\n" "- \"project\" za datoteko s projektom (privzeto)\n" "- \"shortcut\" za datoteko z bližnjico do projekta\n" "- \"connection\" za datoteko s podatki o povezavi\n" " do zbirke podatkov\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Določite datoteko .kexic, ki vsebuje podatke o\n" "povezavi do zbirke podatkov.\n" "Uporabite jo lahko s --createdb ali --create-opendb\n" "kot priročno nadomestilo uporabe možnosti --user,\n" "--host in --port.\n" "Opomba: Možnosti kot sta -user in --host imajo\n" "večjo veljavo kot nastavitve v datoteki." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:82 #, fuzzy msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n" "na nastavitve projekta." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n" "na nastavitve projekta." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Možnosti, povezane z odpiranjem novih predmetov znotraj projekta:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Ob zagonu programa odpre predmet vrste \n" "in z imenom iz navedenega projekta.\n" " ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n" "se uporabi vrsta table (tabela).\n" "Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n" "(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n" "so odvisne od nameščenih vstavkov.\n" "Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n" "narekovaje (\"\").\n" "Primeri: --open MojaTabela,\n" " --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kot --open, le da bo predmet odprt v načinu za\n" "snovanje, če je ta na voljo." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kot --open, le da bo predmet odprt v\n" "besedilnem načinu, če je na voljo." #: core/kexicmdlineargs.h:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Ob zagonu programa odpre predmet vrste \n" "in z imenom iz navedenega projekta.\n" " ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n" "se uporabi vrsta table (tabela).\n" "Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n" "(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n" "so odvisne od nameščenih vstavkov.\n" "Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n" "narekovaje (\"\").\n" "Primeri: --open MojaTabela,\n" " --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\"" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Začetek snovanja predmeta vrste ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n" " in z imenom \n" "odpre pogovorno okno za tiskanje. Tako lahko hitro\n" "natisnete podatke predmeta.\n" " n potrebno navesti. Če to izpustite,\n" "se uporabi vrsta table (tabela). Vrsta predmeta je\n" "lahko tudi poizvedba." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n" " in z imenom \n" "odpre pogovorno okno za ogled tiskanja.\n" "Za podrobnosti si oglejte --print." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Možnosti, povezane s strežniki zbirk podatkov:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Uporabniško ime za povezavo\n" "s projektom zbirke podatkov.\n" "Spregledano, če podate\n" "ime datoteke z bližnjico." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Strežnik (gostitelj) za povezavo\n" "s projektom zbirke podatkov.\n" "Spregledano, če podate\n" "ime datoteke z bližnjico." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Vrata strežnika za povezavo\n" "s projektom zbirke podatkov.\n" "Spregledano, če podate\n" "ime datoteke z bližnjico." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Krajevno ime datoteke strežnikove vtičnice\n" "za povezavo s projektom zbirke podatkov.\n" "Spregledano, če podate\n" "ime datoteke z bližnjico." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Neposredna povezava, brez prikaza okna\n" "za povezavo. Na voljo pri odpiranju datotek\n" "z bližnjico (.kexic in .kexis)." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Ime datoteke s projektom zbirke podatkov Kexi,\n" "ime datoteke z bližnjico Kexi ali\n" "ime projekta zbirke podatkov Kexi\n" "na strežniku za odprtje." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoč" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Zasnova se je spremenila. Pred preklopom na drug prikaz jo morate shraniti." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Preklop na drug ogled ni uspel (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Shranjevanje definicije predmeta ni uspelo." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Ni moč naložiti vstavka »%1«." #: core/kexipart.cpp:66 #, fuzzy msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Predmeta »%1« ni moč odpreti v pogledu za snovanje." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Predmeta ni moč odpreti v podatkovnem pogledu." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Ni moč naložiti definicije predmeta." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Zasnova predmeta je mogoče pokvarjena." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Predmet »%1« lahko izbrišete in ponovno ustvarite." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Predmetovih podatkov ni moč naložiti." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identifikator podatkov: »%1«." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Glavna različica projekta" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Podrazličica projekta" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Naslov projekta" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Opis projekta" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Odpiranje predmeta »%1« ni uspelo." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Ni moč nastaviti praznega imena za ta predmet." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Ni moč uporabiti tega imena. Predmet z imenom »%1« že obstaja." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Ni moč preimenovati projekta »%1«" #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Opozorilo: vsi podatki v projektu bodo odstranjeni." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekt »%1« že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti z novim, praznim?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Želite opustiti projekt »%1«?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(povezava %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Navedeni del ne obstaja" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Podanega dokumenta ni moč odpreti." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Odpri predmet" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Zapri predmet" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Izbriši predmet" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Izvedi skript" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Izhod iz glavnega programa" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Neveljavna vsebina zbirke podatkov. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "To je sistemski predmet." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Povezava je že vzpostavljena." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Ni moč odpreti projektne datoteke »%1«." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Ni povezave s strežnikom za zbirke podatkov." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Trenutno ni v uporabi nobene zbirke podatkov." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Zbirka podatkov »%1« ne obstaja." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ne obstaja." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni berljiva." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni zapisljiva." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«. To ime je rezervirano za sistemsko " "zbirko." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1« na strežniku." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Zbirka podatkov »%1« je ustvarjena, vendar ne more biti odprta." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "" "Različica zbirke podatkov (%1) se ne ujema z različico programa Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Ni moč najti nobene zbirke podatkov za začasno povezavo." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Napaka pri vzpostavljanju začasne povezave z uporabo imena »%1« za zbirko " "podatkov." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Zbirke podatkov ni moč opustiti - ime ni navedeno." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Zbirke podatkov ni moč izbrisati - ime ni navedeno." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Ni moč izbrisati sistemske zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Napaka med izvajanjem stavka SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Ni možno zbrisati tabele brez polj." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime tabele." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime polja v tabeli »%2«." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Iste tabele »%1« ni moč ustvariti dvakrat." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabela »%1« že obstaja." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Ni moč odstraniti podatkov objekta." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabela »%1« ne more biti odstranjena.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nepričakovano ime ali identifikator." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabela »%1« ne obstaja." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Ni moč spremeniti tabele »%1« s samo seboj." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Neznana tabela »%1«" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« z istim imenom." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« v »%2«. Tabela »%3« že obstaja." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Poizvedba »%1« ne obstaja." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transakcija je že začeta." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transakcija ni začeta." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Napaka pri udejanjanju transakcije" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Napaka pri povrnitvi transakcije" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«" #: kexidb/connection.cpp:2410 #, fuzzy msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Tabela »%1« ne obstaja" #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2819 #, fuzzy msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabela »%1« ne more biti odstranjena." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3168 #, fuzzy msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3254 #, fuzzy msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«" #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3401 #, fuzzy msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«" #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Brisanje vrstice na strežniku ni uspelo." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "datoteka" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Definirane ni nobene poizvedbene izjave ali sheme." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Poizvedbena izjava je prazna." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Napaka pri odpiranju kazalca zbirke podatkov." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Ni moč pridobiti naslednjega zapisa." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Ne morete uporabiti imena »%1« za vaš predmet.\n" "Ime je rezervirano za notranje predmete Kexija. Prosim izberite drugo ime." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Imena notranjih predmetov Kexija se začne s »kexi__«." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Ni moč nastaviti vrednosti lastnosti »%1« za zbirko podatkov." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Ni moč nastaviti naslova lastnosti »%1« za zbirko podatkov." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Ni moč prebrati lastnosti »%1« za zbirko podatkov." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Ni moč prebrati večih lastnosti za zbirko podatkov." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Nezdružljiva različica gonilnika za zbirko »%1«: najdena različica %2, " "pričakovana različica %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Neveljavna izvedba gonilnika za zbirko %1«.\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Vrednost »%1« za gonilnik ni inicializirana." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Za gonilnik datotečne zbirke podatkov je pričakovano ime datoteke." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Različica knjižnice odjemalca" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Privzet kodni nabor na strežniku" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Gonilnik za datotečne zbirke podatkov" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Vrsta MIME datotečne zbirke podatkov" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Enojne transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Mnogokratne transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Gnezdene transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Prezrto" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Brez" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Podpora enojnim transakcijam" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Podpora mnogokratnim transakcijam" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Podpora gnezdenim transakcijam" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Različica gonilnika KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Določene ni nobene povezave za operacijo odpiranja kazalca" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 #, fuzzy msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Datoteka je verjetno že odprta na tem ali drugem računalniku." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za pisanje v datoteko." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za branje in pisanje v datoteko." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Preveri dovoljenja za datoteko in ali jo je že odprl in zaklenil kak drug " "program." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not close busy database." msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Ni moč pdstraniti datoteke »%1«." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 #, fuzzy msgid "Compacting database" msgstr "Odpiranje zbirka podatkov" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 #, fuzzy msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Dvoumno ime polja" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Obe tabeli »%1« in »%2« imata definirani polje »%3«. Za določitev tabele " "uporabite zapis ».%4«." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Polje ni bilo najdeno" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Ni moč najti tabele, ki bi vsebovala polje »%1«" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Do tabele ni moč dostopati neposredno z uporabo njenega imena" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "Za tabelo »%1« obstajajo vzdevki. Namesto »%2« lahko napišete »%3«" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabela ni najdena" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Dvoumen izraz »%1.*«" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabela »%1« nima polja »%2«" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Dvoumen izraz »%1.%2«" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek, ki vsebuje polje " "»%2«" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Neveljavna vrsta" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Kratko celo število" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Celo število" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Veliko celo število" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Vrednost da/ne" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Številka z enojno natančnostjo" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Številka z dvojno natančnostjo" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Dolgo besedilo" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Neveljavna skupina" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Število s plavajočo vejico" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Da/Ne" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Čas" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Prišlo je do nedoločene napake" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "pričakovan je identifikator" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Skladenjska napaka" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "»%1« je rezervirana ključna beseda" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Skladenjska napaka blizu »%1«" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Navedene ni nobene poizvedbe" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "Ni moč uporabiti »*«, če ni navedene nobene tabele" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabela »%1« ne obstaja" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Neveljavna definicija vzdevka za stolpec »%1«" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Neveljavna definicija stolpca »%1«" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 #, fuzzy msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Ni moč odstraniti projekta.\n" "Datoteka »%1« ne obstaja." #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Neveljavno celo število" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "To celo število je mogoče preveliko." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Neveljaven identifikator" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikatorji se morajo začeti s črko ali znakom »_«" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "izraz" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 #, fuzzy msgid "Database driver name" msgstr "Napaka zbirke podatkov" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 #, fuzzy msgid "Database user name" msgstr "Napaka zbirke podatkov" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 #, fuzzy msgid "Server's port number" msgstr "Ime izvorne datoteke:" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 #, fuzzy msgid "Server's local socket filename" msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov." #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:153 #, fuzzy msgid "Server result name:" msgstr "Ime izvorne datoteke:" #: kexidb/utils.cpp:157 #, fuzzy msgid "Server result number:" msgstr "Ime izvorne datoteke:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Preizkusi povezavo" #: kexidb/utils.cpp:389 #, fuzzy msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«" #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Številka" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Vrednost stolpca »%1« mora biti identifikator." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "»%1« ni veljaven identifikator." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Vrednost za »%1« mora biti vnešena." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "Polja, ki so na razpolago:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&Zamenjaj" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "predmet ni najden" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "U&vozi" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Opravilna vrstica" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Uporabniški vmesnik bo preklopljen v način IDEAI ob naslednjem zagonu " "programa %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Uporabniški vmesnik bo preklopljen v okvirni način ob naslednjem zagonu " "programa %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Ustvari nov projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Ustvari nov projekt. Trenutno odprti projekt ni prizadet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Odpri obstoječ projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Odpre obstoječ projekt. Trenutno odprt projekt ni prizadet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Prenesi primere zbirk podatkov ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Prenesi primere zbirk podatkov z interneta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Z interneta prenese primere zbirk podatkov." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Shrani spremembe predmeta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Shrani predmet kot" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna pod novim imenom " "(znotraj istega projekta)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Zapri projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Zapri trenuten projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Zapre trenuten projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Razmerja ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projektna razmerja" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Prikaže projektna razmerja." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 #, fuzzy msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Uvozi celotno zbirko kot projekt v Kexiju" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 #, fuzzy msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Uvozi celotno zbirko podatkov kot projekt v Kexiju." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Compact Database..." msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 #, fuzzy msgid "Compact the current database project" msgstr "Zapri trenuten projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Podatkovno &tabelo ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno &tabelo ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Natisni podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Natisne podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaži ogled tiskanja" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaže ogled tiskanja" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Nastavitve stra&ni ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Prikaži nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Prikaže nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Kot podatkovno &tabelo ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 #, fuzzy msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 #, fuzzy msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno tabelo ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano tabelo ali poizvedbo na odlagališče" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Skopira podatke izbrane tabele ali poizvedbe na odložišče." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Prekliči zadnje dejanje urejanja." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Prekliči zadnje dejanje razveljavitve." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 #, fuzzy msgid "Delete selected object" msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Zbriši vrstico" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 #, fuzzy msgid "Delete currently selected row" msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 #, fuzzy msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Pobriši vsebino tabele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Pobriši vsebino tabele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Pobriše vsebino tabele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi predmet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Uredi trenutno izbran predmet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Uredi trenutno izbran predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Vstavi prazno vrstico" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Vstavi eno prazno vrstico zgoraj" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Vstavi eno prazno vrstico nad trenutno izbrano vrstico." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Po&datkovni prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 #, fuzzy msgid "Switch to data view" msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 #, fuzzy msgid "Switches to data view." msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Prikaz &zasnove" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 #, fuzzy msgid "Switch to design view" msgstr "Preklopi na prikaz zasnove" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 #, fuzzy msgid "Switches to design view." msgstr "Preklopi na prikaz zasnove." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Besedilni prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 #, fuzzy msgid "Switch to text view" msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 #, fuzzy msgid "Switches to text view." msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projektni navigator" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Pojdi v okno projektnega navigatorja" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Gre v okno projektnega navigatorja." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Urejevalnik lastnosti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Pojdi v okno urejevalnika lastnosti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Gre v polje urejevalnika lastnosti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Shrani vrstico" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 #, fuzzy msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 #, fuzzy msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Prekliči spremembe v vrstici" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 #, fuzzy msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Prekliči spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 #, fuzzy msgid "&Execute" msgstr "Izvedi skript" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "F&ilter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Naraščajoče" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Uredi podatke naraščajoče" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Uredi podatke naraščajoče (od A do Z in od 0 do 9). Za urejanje so " "uporabljeni podatki iz izbranega stolpca." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "P&adajoče" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Uredi podatke padajoče" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Razvrsti podatke padajoče (od Ž do A in od 9 do 0). Za razvrščanje se " "uporabijo podatki iz izbranega stolpca." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Naslednje okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Naslednje okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Preklopi v naslednje okno." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Prejšnje okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Prejšnje okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Preklopi v prejšnje okno." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Omogoča nastavitev bližnjičnih tipk." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Omogoča nastavitev orodjarn." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Prikaži kontekstno pomoč" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Skrij kontekstno pomoč" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Omogoča nastavitev Kexija." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Pomembne informacije" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Podaj povratne podatke ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 #, fuzzy msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenuten projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "razlog:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Izgleda, da projekt projekt zbirke podatkov %1 ni bil ustvarjen s Kexi." "

Ga želite uvoziti kot nov projekt Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "U&vozi ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "Izberite lokacijo projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "ni moč ustvariti predmeta - neznana vrsta predmeta »%1«" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "neznana vrsta predmeta »%1«" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "ni moč ustvariti predmeta vrste »%1«" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "ustvarjanje ogleda tiskanja za" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "tiskanje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "odpiranje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabela ni najdena" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "poizvedba ni najdena" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 #, fuzzy msgid "macro not found" msgstr "Tabela ni najdena" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 #, fuzzy msgid "script not found" msgstr "predmet ni najden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "predmet ni najden" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 #, fuzzy msgid "cannot execute object" msgstr "ni moč odpreti predmeta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "ni moč natisniti predmeta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "ni moč ustvariti ogleda tiskanja za predmet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "ni moč odpreti predmeta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Za samodejno odpiranje ali obelavo ob zagonu ste zahtevali izbrane predmete. " "Nekaj predmetov ne more biti odprtih ali obdelanih." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Nedavno odprte zbirke podatkov" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Strežniki podatkovnih zbirk z nedavnimi povezavami" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Iz datoteke ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Iz strežnika ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Izbran način ogleda ni podprt za predmet »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Izbran način ogleda (%1) ni podprt za to vrsto predmeta (%2)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Shrani predmet kot" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Ga želite zamenjati?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Iz&berite drugo ime ...." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Prosim izberite drugo ime." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Shranjevanje predmeta »%1« ni uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Shranjevanje novega predmeta »%1« ni uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Po kliku tega gumba bodo shranjene vse spremembe predmeta »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Po kliku tega gumba bodo zavržene vse spremembe predmeta »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Želite za vedno izbrisati:\n" "%1\n" "Če kliknete Da, izbrisa ne bo mogoče razveljaviti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Ni moč odstraniti predmeta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Preimenovanje predmeta »%1« ni uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Projekta »%1« ni moč zagnati v končnem načinu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Ni moč najti podatkov za končni način." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Napaka med branjem podatkov za končni način." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Podan vstavek ne obstaja." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Podanega predmeta ni moč odpreti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "

Datoteka »%1« ni berljiva.

" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Po kliku na ta gumb bodo spregledane vse neshranjene spremembe predmeta »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Želite shranit spremembe pred tiskanjem?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred ogledom tiskanja?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Želite pred prikazom nastavitev strani shraniti spremembe?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Ni moč pognati programa %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Ukaz »%1« ni uspel." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Naslov:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Prosim vnesite ime." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Prosim vnesite naslov." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Izberite mapo, kamor naj se namesti primer podatkovne zbirke" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Ni moč naložiti podatkov iz tabele ali poizvedbe." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Stran %1 izmed %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Da." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Ne" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Ogled tiskanja" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "O&gled tiskanja ..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Spremeni pisavo besedila v naslovu." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Odpri to poizvedbo" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Nastavitve shrani za tiskanje podatkov poizvedbe »%1«

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Prikaže podatke za tabelo ali poizvedbo, ki je povezana s temi nastavitvami " "strani." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Shrani nastavitve kot privzete." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "V glavo dodaj datum in čas." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "V nogo dodaj število strani." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Doda robove tabel." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Spremeni velikost strani in robove." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "robovi:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - ogled tiskanja - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Prejšnja stran" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Uredi izbrano povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Odstrani izbrano povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Dodaj povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Uredi povezavo do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Želite odstraniti povezavo »%1« do podatkovne zbirke s seznama " "razpoložljivih povezav?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Ustvarjanje novega projekta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nov projekt shranjen v datoteko" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Izberite način shranjevanja" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Izberite naslov projekta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Vnesite ime datoteke novega projekta Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov " "projekt za Kexi.

Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s " "seznama." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Izberite lokacijo projekta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "" "Obstoječe zbirke podatkov projekta na strežniku zbirke podatkov %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nova zbirka podatkov" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Izberite naslov projekta in ime zbirke podatkov" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Vnesite naslov projekta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Izberite povezavo strežnika za nov projekt." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Vnesite ime zbirke podatkov projekta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekt z zbirko podatkov z imenom »%1« že obstaja

Ga želite " "zbrisati in ustvariti novega?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Odpri nedaven projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Odpiranje povezave do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "S strežnika zbirke podatkov %1 izberite projekt za odprtje:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Odpiranje zbirka podatkov" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosim vnesite geslo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "krajevni strežnik zbirke podatkov" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Strežnik zbirke podatkov: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(nedoločen)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Uporabniško ime: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Ni moč prebrati podatkov o povezavi iz datoteke z bližnjico za povezavo " "»%1«.

Preverite veljavnost vsebine datoteke." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Podali ste neveljaven parameter (»%1«) za možnost »type« v ukazni vrstici." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Podali ste neveljavno številko vrat »%1«." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Na ta način ni moč pognati programa Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Hkrati ste uporabili zagonski možnosti »createdb« in »dropdb«." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Ime projekta ni podano." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 #, fuzzy msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Uporabili ste obe možnosti za zagon: »končni način« in »način za snovanje«." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Ni moč odstraniti projekta.\n" "Datoteka »%1« ne obstaja." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke z bližnjico\n" "»%1«." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Ni moč odpreti podatkovne datoteke s povezavo\n" "»%1«." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Z uporabo zagonskih možnosti ste določili nekaj predmetov, ki naj se " "samodejno odprejo.\n" "Te možnosti bodo spregledane, saj niso na voljo ob ustvarjanju ali opuščanju " "projektov." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ustvarjen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ukinjen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Ni moč odpreti projekta.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Datoteka »%1« ne obstaja ali pa se je ne da brati.

." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Datoteka »%1« ni berljiva.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "»%1« je zunanja datoteka vrste:\n" "»%2«.\n" "Želite datoteko uvoziti v projekt Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Projektna datoteka »%1« je prepoznana kot združljiva z gonilnikom za " "podatkovne zbirke »%2«, vi pa ste zahtevali uporabo gonilnika »%3«.\n" "Želite uporabiti gonilnik za podatkovne zbirke »%4«?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "V projektni datoteki »%2« je zaznana prejšnja različica (»%1«) formata " "datoteke s podatkovno zbirko.\n" "Želite pretvoriti projekt v novi format »%3« (priporočeno)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Pretvorba projektne datoteke »%1« v novi format »%2« je spodletela.\n" "Format datoteke je ostal nespremenjen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Možne težave:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Datoteka »%1« ni prepoznana kot podrta datoteka." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Gonilnik zbirke podatkov za to vrsto datoteke ni najden.\n" "Zaznana zvrst MIME: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Ni moč naložiti seznama razpoložljivih projektov za strežnik zbirke podatkov " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Shranjevanje podatkov o povezavi v datoteko\n" "»%1« je spodletelo." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Ustvari projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Odpri obstoječ projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Izbrite projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Ustvari projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb »V redu«." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Prazna zbirka podatkov" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Nova prazna zbirka podatkov" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi bo ustvaril nov prazen projekt zbirke podatkov." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nova prazna zbirka podatkov" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, " "ki bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Uvozi obstoječo\n" "zbirko podatkov" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Uvozi obstoječo podatkovno zbirko v nov projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi bo uvozil zgradbo in podatke obstoječe podatkovne zbirke v nov projekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Odpri obs&toječ projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Odpri ne&daven projekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Vnesite ime datoteke." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka »%1« že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "Shranjevanje projektne datoteke »%1« v novi format zbirke podatkov »%2« ..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Napredne možnosti uvoza" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Kodiranje besedila za zbirko podatkov Microsoft Access

\n" "

Izgleda, da je bila datoteka zbirke podatkov »%1« ustvarjena v različici " "Microsoft Access, ki je starejša kot 2000.

Da bo uvoz znakov pravilen, " "bo mogoče potrebno izbrati pravilno kodiranje besedila.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni nabor besedila:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "V podobnih primerih vedno uporabi ta kodni nabor" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Uvozi zbirko podatkov" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil zbirko »%1« " "(povezava %2) v zbirko podatkov Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil datoteko »%1« " "vrste »%2« v zbirko podatkov Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov vam omogoča uvoz obstoječih zbirk " "podatkov v zbirko podatkov Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Klikni na gumb »Naprej« za nadaljevanja ali pa gumb »Prekliči« za izhod iz " "čarovnika." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvažanje zbirk podatkov" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Izberite lokacijo izvorne zbirke podatkov" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Vrsta ciljne zbirke podatkov:" #: migration/importwizard.cpp:255 #, fuzzy msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko" #: migration/importwizard.cpp:256 #, fuzzy msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Izberite vrsto ciljne zbirke podatkov" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Naslov ciljnega projekta:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Izberite naslov ciljnega projekta zbirke podatkov" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Izberite lokacijo ciljne zbirke podatkov" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Zgradba in podatki" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Samo zgradba" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Izberite vrsto uvoza" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Uvažanje" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Odpri uvožen projekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov." #: migration/importwizard.cpp:405 #, fuzzy msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Z vnešenimi podatki so naslednje težave:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Prosimo, kliknite na gumb »Nazaj« in popravite te napake." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov, ki jo želite uvoziti:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Zbrani so vsi potrebni podatki. Za pričetek uvažanja kliknite gumb " "»Naprej«.\n" "Čas uvažanja je odvisen od velikosti zbirke podatkov." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Ni moč najti ustreznega gonilnika za prenos." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.

Jo želite nadomestiti z novo?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Neuspeh" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Uvoz ni uspel.

%1

%2

Kliknete lahko gumb »Nazaj« in poskusite " "znova.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Ni moč uvoziti zbirke podatkov »%1«. Ta vrsta ni podprta." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Uvažanje poteka ..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Zbirka podatkov je bila uvožena v projekt Kexi »%1«." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Tukaj lahko izberete lokacijo, s katere boste uvozili podatke." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Tu lahko izberete dejansko zbirko podatkov, iz katere bodo uvoženi podatki." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki in ime nove zbirke " "podatkov." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Ni se moč povezati z virom podatkov »%1«." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Ni moč pridobiti seznama imen tabel za vir podatkov »%1«." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "V viru podatkov »%1« ni moč najti tabel za uvoz." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«. Napaka pri branju tabele »%2«." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Ni moč skopirati tabele »%1« v ciljno zbirko podatkov." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Ni moč uvoziti podatkov iz vira podatkov »%1«." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Vrsta polja" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Ni moč določiti vrste podatkov za %1. Prosim, izberite eno izmed sledečih " "vrst podatkov." #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Nezdružljiva različica gonilnika za prenos »%1«: najdena različica %2, " "pričakovana različica %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov." #: migration/migratemanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«." #: migration/migratemanager.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No action" msgstr "Brez dejanja" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Application actions" msgstr "Program" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open in Data View" msgstr "Odpri v &besedilni prikazu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Izvedi skript" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Show Page Setup" msgstr "Nastavitve strani ..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create New Object" msgstr "Ustvari nov predmet" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "Open in Design View" msgstr "Odpri v &besedilni prikazu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Open in Text View" msgstr "Odpri v &besedilni prikazu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Ni ogleda" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Assign action" msgstr "Brez dejanja" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "Action category:" msgstr "Vrsta dejanja:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Action to execute:" msgstr "Vrsta dejanja:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Form's data source:" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 #, fuzzy msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Clear form's data source" msgstr "Počisti vir podatkov" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Inserting Fields" msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Polja, ki so na razpolago:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Obrazec" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 #, fuzzy msgid "A data-aware form widget" msgstr "Gradnik kombiniranega seznama" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 #, fuzzy msgid "Sub Form" msgstr "Obrazec" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Polje z besedilom" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Gradnik za vnos in prikaz besedila" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "urejevalnikBesedila" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 #, fuzzy msgid "A simple frame widget" msgstr "Preprost gradnik seznama" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Besedilna oznaka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "oznaka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Gradnik za prikaz besedila" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Gradnik za prikaz slik" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "gumb" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Potrditveno polje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Samodejno polje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "gumb" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 #, fuzzy msgid "Form Name" msgstr "Okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 #, fuzzy msgid "Auto Tab Order" msgstr "Uredi vrstni red zavihkov" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Vrsta urejevalnika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Samodejna oznaka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 #, fuzzy msgid "Scaled Contents" msgstr "Vsebina za %1" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 #, fuzzy msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 #, fuzzy msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Uredi vrstni red zavihkov" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Prilagodi velikost" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Počisti vsebino gradnika" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 #, fuzzy msgid "Layout Widgets" msgstr "Gradnik datuma" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Vodoravno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Navpično" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "V &mreži" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Vodoravna poravnava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Vodoravna poravnava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Zlomi razporeditev" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 #, fuzzy msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Spravi gradnik v ospredje" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Pošlji gradnik v ozadje" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Drugi gradniki" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Na levo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Na desno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Na vrh" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Na dno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Na mrežo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Prilagodi velikost gradnika" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Po meri" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Do najnižjega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Do najvišjega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Do najožjega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Do najširšega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 #, fuzzy msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "

Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.

Ga želite shraniti?

" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 #, fuzzy msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Gradniki" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 #, fuzzy msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odlagališče" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Kopiraj v odlagališče" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiraj podatke iz poizvedbe na odložišče" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Kopiraj v odlagališče" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 #, fuzzy msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Na odložišče:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Prikaži možnosti >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Razmejitelj:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Text quote:" msgstr "Besedilni prikaz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Izvažanje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(stolpci: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Privzete" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Import CSV Data File" msgstr "Izberite zbirko podatkov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "besedilo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "številka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "datum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "čas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "datum/čas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Glavni ključ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Odpri datoteko CSV s podatki" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stolpec %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Ime stolpca" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Povezava do zbirke podatkov ni na voljo." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Uvoz podatkov CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 #, fuzzy msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Vejica »,«" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Podpičje »;«" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Presledek » «" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Uredi predmet" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 #, fuzzy msgid "Data Table" msgstr "Vrsta podatkov" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 #, fuzzy msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 #, fuzzy msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 #, fuzzy msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Sporočilo:" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Vsebina" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Dodaj zapis" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 #, fuzzy msgid "Navigate" msgstr "&Prenesi" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Vrstica:" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 #, fuzzy msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 #, fuzzy msgid "No project loaded." msgstr "Ime projekta ni podano." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 #, fuzzy msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 #, fuzzy msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Brez dejanja" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentarji" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 #, fuzzy msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "

Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.

Ga želite shraniti?

" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 #, fuzzy msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Dodaj parameter" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Parametri poizvedbe" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Query Columns" msgstr "Stolpci poizvedbe" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Skupno" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Razvrsti po" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Najm." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Najv." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Pogoj" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova poizvedbe prazna.\n" "Najprej ustvarite svojo zasnovo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Neveljaven izraz »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Neveljavna vrsta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 #, fuzzy msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Query column" msgstr "Stolpci poizvedbe" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Besedilo poizvedbe SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Zgodovin poizvedb SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Nazaj do izbrane poizvedbe" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Želite shraniti neveljavno poizvedbo?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odlagališče" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Preveri poizvedbo" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 #, fuzzy msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "

Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.

Ga želite shraniti?

" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Poizvedba »%1« že obstaja." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Poizvedba ni uspela." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Razmerja" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Poročilo" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Gradnik za prikaz besedila" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Slikovna oznaka" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "slika" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Gradnik za prikaz slik ali ikon" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Preprosta črta" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sub Report" msgstr "Poročilo" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Uredi bogato besedilo" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 #, fuzzy msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "

Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.

Ga želite shraniti?

" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Poročilo »%1« že obstaja." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Stran:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Row source:" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Go to selected row source" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Clear row source" msgstr "Počisti vir podatkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Bound column:" msgstr "Stolpci poizvedbe" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Clear bound column" msgstr "Stolpci poizvedbe" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 #, fuzzy msgid "Visible column:" msgstr "Vidno" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Clear visible column" msgstr "Pobriši vsebino tabele" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 #, fuzzy msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 #, fuzzy msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Oznaka polja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 #, fuzzy msgid "Describes caption for the field" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podatkov" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 #, fuzzy msgid "Describes data type for the field" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Polje v tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Podvrsta" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Nepodpisano število" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Privzeta vrednost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Glavni ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Enkratno" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Potrebno" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 #, fuzzy msgid "Autonumber" msgstr "Ime poročila:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 #, fuzzy msgid "Row Source" msgstr "Vir podatkov" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, fuzzy msgid "Bound Column" msgstr "Stolpec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 #, fuzzy msgid "Visible Column" msgstr "Vidno" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova tabele prazna.\n" "Najprej ustvarite svojo zasnovo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "" "Shranjevanje sprememb v zasnovo obstoječe tabele še ni podprto.\n" "Želite zavreči spremembe?" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 #, fuzzy msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 #, fuzzy msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Polje cilja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Ustvari &glaven ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 #, fuzzy msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Polje cilja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 #, fuzzy msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Polje cilja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 #, fuzzy msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Dod&aj glavni ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Vnesti bi morali ime polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Niste dodali polj.\n" "Vsaka tabela bi morala imeti vsaj eno polje." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Ime polja »%1« ste dodali dvakrat.\n" "Imena polj se ne morejo ponavljati. Popravite ime polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Polje v tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 #, fuzzy msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Želite odstraniti:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 #, fuzzy msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Želite zapreti vsa okna za te predmete?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Zapri okna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 #, fuzzy msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "

Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.

Ga želite shraniti?

" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 #, fuzzy msgid "Lookup column" msgstr "Stolpci poizvedbe" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Odpri predmet" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Odpre predmet, ki je izbran v seznamu" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Snovanje" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Snovanje predmeta" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Omogoči snovanje izbranega predmeta" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Odpri v &besedilni prikazu" #: widget/kexibrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Open object in text view" msgstr "Odpri predmet v besedilni prikaz" #: widget/kexibrowser.cpp:173 #, fuzzy msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Odpre izbrani predmet v besedilnem prikazu" #: widget/kexibrowser.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Kot &tabelo podatkov ..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Izvozi podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe v datoteko." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Natisne podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Nastavitve strani ..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 #, fuzzy msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Ustvari predmet: %1 ..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Ustvari predmet: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Ustvari nov projekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Ustvari predmet ..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Ustvari predmet" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Ustvari nov predmet" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Load database list from the server" msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "Pres&kusi povezavo" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Test database connection" msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Povezava do zbirke podatkov" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Odpri zbirko podatkov" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 #, fuzzy msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Naslednja vrstica" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Da." #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Ne" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Zunanje področje" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Zunanje\n" "področje" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Velika" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Velikanska" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Konec izbora" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Dodaj datoteko" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Dodaj ikono" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "O&dstrani izbran predmet" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Odstrani predmet" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Uredi zbirko ..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "S&krij izbrano tabelo/poizvedbo" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "O&dstrani izbrano razmerje" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Odpri obstoječo tabelo/poizvedbo" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Odpri tabelo" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Zasnuj tabelo" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "S&krij tabelo" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Razmerje" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 #, fuzzy msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT NULL (nenično)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazno)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazna) in NOT NULL " "(nenična)." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Ali želite izbrisati izbrano vrstico?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "I&zbriši vrstico" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Želite pobrisati vsebino tabele %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Pobriši vsebino" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Vrstica:" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Correct changes" msgstr "Shrani spremembe predmeta" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Vsebuje kazalec do trenutno izbrane vrstice" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Row navigator" msgstr "Projektni navigator" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Dodaj zapis" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Odstrani zapis" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Vrstica »%1« potrebuje vnešeno vrednost" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Spreminjanje vrstice ni uspelo." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Brisanje vrstice ni uspelo." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Vstavi iz &datoteke ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 #, fuzzy msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.

Jo želite nadomestiti z novo?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Don't Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 #, fuzzy msgid "(autonumber)" msgstr "Ime poročila:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Vrstica:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Prva vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Prejšna vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Številka trenutne vrstice" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "od" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Naslednja vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Zadnja vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nova vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 #, fuzzy msgid "Go to first row" msgstr "Prva vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 #, fuzzy msgid "Go to previous row" msgstr "Prejšna vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Go to next row" msgstr "Naslednja vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 #, fuzzy msgid "Go to last row" msgstr "Zadnja vrstica" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 #, fuzzy msgid "Go to new row" msgstr "Nova vrstica" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Oblika" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Podatki" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: data/kexiui.rc:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Prenesi" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Drugo" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Druge &licence" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Podatki" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "&Snovanje" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "&Oblika" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Zamenjaj" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&Zamenjaj" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Samodejno polje" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Samodejno polje" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Samodejno polje" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Nastavi pisavo ..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Naslov strani:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Velikost strani in robovi" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Odpri to tabelo" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Povezana dejanja:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Dodaj datum in čas" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Podatki o strežniku" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov " "projekt za Kexi.

Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s " "seznama." #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Naslov projekta:" #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, " "ki bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Izberite obstoječo projektno datoteko Kexi za odprtje:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Napredno" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Kliknite gumb »Napredno«, če želite dodati obstoječ projekt na strežniku " "namesto datoteke." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Obstajajo projekti Kexi, ki ste jih odprli v zadnjem času. Izberite " "enega za odprtje:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Ime projekta" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Ime zbirke podatkov projekta:" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value" msgstr "Neuspeh" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Odpri v &besedilni prikazu" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Razvrsti" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Ustvari" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "&Oblika" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Napaka zbirke podatkov" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Krajevni strežnik" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Ime &gostitelja:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Oddaljeni strežnik" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "Po&gon:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Shrani geslo v projektno datoteko" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zamenjaj" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Odpri nedaven projekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "I&zbriši vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti projekta" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vrata:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Dodaj datoteko" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Shrani vrstico" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brez" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tiskanje" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiranje" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Izvozi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vsebina" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Vsebina" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ni ogleda" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Odpri" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Pisava ..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ni ogleda" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Razvrščanje" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstrani predmet" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzete" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "Žal predloge še niso na voljo." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "Katalog CD-jev" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "" #~ "Preprosta zbirka podatkov za shranjevanje informacij o vaši zbirki CD-jev." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Stroški" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "Zbirka podatkov za upravljanje vaših osebnih izdatkov." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Galerija slik" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "Zbirka podatkov za arhiviranje vaše zbirke slik v obliki galerije." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresar" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "Zbirka podatkov, ki ponuja podatke o stikih" #, fuzzy #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Delete object" #~ msgstr "Zbriši predmet" #~ msgid "Delete currently selected row from a table" #~ msgstr "Zbriši trenutno izbrano vrstico iz tabele" #~ msgid "Deletes currently selected row from a table." #~ msgstr "Zbriše trenutno izbrano vrstico iz tabele." #~ msgid "Save currently selected table row's data" #~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele" #~ msgid "Saves currently selected table row's data." #~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele." #, fuzzy #~ msgid "Form actions" #~ msgstr "Brez dejanja" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripti" #~ msgid "" #~ "_: Primary Key\n" #~ "PK" #~ msgstr "GK" #, fuzzy #~ msgid "KexiConnectionWidget" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Enable Forms" #~ msgstr "Omogoči obrazce" #~ msgid "Disable Forms" #~ msgstr "Onemogoči obrazce" #~ msgid "" #~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided " #~ "only for your preview." #~ msgstr "" #~ "Prosim vedite, da so obrazci trenutno nestabilna funkcionalnost, ki so tu " #~ "samo zaradi ogleda." #~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application." #~ msgstr "Obrazci bodo na voljo po vnovičnem zagonu programa Kexi." #~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application." #~ msgstr "Obrazci bodo skriti po vnovičnem zagonu programa Kexi." #~ msgid "" #~ "No connection data is available. You did not select a destination " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "Na voljo ni podatkov o povezavi. Izbranega ni imena ciljne datoteke." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Odpri z ..." #~ msgid "Load From File..." #~ msgstr "Naloži iz datoteke ..." #~ msgid "Save to File..." #~ msgstr "Shrani v datoteko ..." #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Gradnik za datum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "dateWidget" #~ msgstr "datumskiGradnik" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Gradnik za čas" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz časa" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Gradnik za datum/čas" #~ msgid "A widget to input and display a date and time" #~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma in časa" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number Spin Box" #~ msgstr "Celo število" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point Number Spin Box" #~ msgstr "Število s plavajočo vejico"