# Tradução de koffice.po para Brazilian Portuguese # # Marcus Gama , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 19:03+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Ocultar Todas as Janelas de Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Mostrar as Janelas de Paletas de Novo" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::String, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Int, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::UInt, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Double, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::LLONG, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::ULLONG, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Bool, mas foi obtido um %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::List, mas foi obtido um %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Não existe o interpretador '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Nenhum 'functionname' definido para ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Falha em determinar o interpretador para o arquivo de script '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de script '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Interpretador desconhecido '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Falha ao criar o script para o interpretador '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar um Arquivo de Programa..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gerenciador de Programas..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Histórico" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Não foi possível ler o pacote \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Já existe um pacote de programas com o nome \"%1\". Deseja substituir este " "pacote?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Não foi possível desinstalar este pacote de programas. Talvez você não tenha " "permissões suficientes para remover a pasta \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Carregar Arquivo do Programa" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Executar Arquivo de Programa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gerenciador de Programas" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar Pacote de Programas" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Deseja desinstalar o pacote de programas \"%1\" e remover a pasta do pacote " "\"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nome do interpretador usado" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Programa para executar com o interpretador definido" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Executar a GUI; caso contrário, é usada a aplicação da linha de comando." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Arquivo do programa" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Armazenamento do KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Criar Novo Estilo" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Por favor especifique um novo nome de estilo:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Nome já existe! Por favor escolha outro nome" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "MAIÚSC&ULAS" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "minúscu&las" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Pr&imeira Letra De Cada Palavra Em Maiúscula" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "iNVER&TER" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Somente a primeira letra em maiúscula" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converter primeira letra da sentença para maiúscula." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nenhuma data configurada" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formato de data local" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato de data local curto" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato de data local & hora" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato de data local curto & hora" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Nenhum valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última Impressão" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Criação do Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificação do Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data Atual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data Atual (variável)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data da Última Impressão" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data da Criação do Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data da Modificação do Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hora (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora Atual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora Atual (variável)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato de Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variável Personalizada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Mala Direta" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Mala Direta..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Número Página Atual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Número Total de Páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Seção Atual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número da Página Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Próximo Número da Página" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Título da Seção" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nome da Pasta" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Caminho do Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nome do Arquivo Sem Extensão" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Email" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Noma da Empresa" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefone (trabalho)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefone (casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Rua" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Título do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Título" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Assunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefone (privativo)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Resumo do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Assunto do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Palavras-Chave do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo:" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nome do Arquivo sem Extensão" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Pasta && Nome de Arquivo" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Link" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Número de Palavras" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Número de Frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de Linhas" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Número de Caracteres" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de Caracteres Não Em Branco" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Número de Sílabas" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de Quadros" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Número de Objetos Embutidos" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Número de Figuras" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Número de Tabelas" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar Fonte" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Inclusão automática" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Autocorreção Simples" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúscula\n" " (Ex: \"a minha casa. nesta cidade\" para \"a minha casa. Nesta cidade\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detectar quando uma nova sentença é iniciada e sempre certificar-se de que o " "primeiro caracter seja maiúsculo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Converter &duas letras maiúsculas para uma maiúscula e outra minúscula\n" "(Ex: OLá para Olá )" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Todas as palavras são verificadas quanto ao erro comum de manter a tecla shift " "pressionada por muito tempo. Se algumas palavras tiverem que possuir dois " "caracteres maiúsculos, então estas exceções deverão ser adicionadas na aba " "'Exceções'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formatar automaticamente &URLs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detecta quando uma URL (Localização Remota Universal - do inglês) é digitada e " "provê a formatação que combina com a maneira a qual um navegador Internet " "mostraria uma URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimir espaços duplos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Certifica que mais que um espaço não pode ser digitado, erro comum durante a " "digitação e que é difícil de se encontrar em um texto formatado." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Remover espaços no início e no fim dos parágrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantém a formatação e indentação correta das sentenças através da remoção " "automática de espaços digitados no início e final de parágrafos." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Fazer automaticamente a formatação dos negritos e su&blinhados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quando você usa _sublinhado_ ou *negrito*, o texto entre os traços baixos e " "asteriscos serão convertidos para sublinhado e negrito." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Substituir 1/2... por %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "A maioria das notações de fração serão convertidas quando disponíveis" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar numeração &automática de parágrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Quando digitado '1)' ou similar no início do parágrafo, converterá " "automaticamente o parágrafo para utilizar aquele estilo de numeração. Isto tem " "a vantagem de fazer com que os parágrafos posteriores também sejam numerados e " "espaçãdos corretamente." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Su&bstituir 1o... por 1º..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar os nomes dos dias" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar formatação em l&istas para parágrafos iniciados por marcadores" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Quando digitado '*' ou '-' no início do parágrafo, automaticamente converte o " "parágrafo para utilizar o estilo lista. Usando a formatação estilo lista " "significa que um símbolo correto será usado para escrever a lista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Substituir &aspas duplas por aspas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Substituir &aspas simples por aspas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Autocorreção Avançada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Todos os Idiomas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Substituições e exceções para o idioma:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Habilitar substituição de palavras" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Substituir texto com formatação" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Inserir um caractere especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Substituir:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Mudar Formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Limpar Formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Não tratar como fim de frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Mudar Formato do Texto" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Está é uma área vazia" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "O texto de procura é igual ao de substituição!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Mudar Subtipo da Variável" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Mudar Formato da Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Digite Nome" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nome Variável" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor do Valor da Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar Variável" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Isto irá salvar as suas opções." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Isto irá interromper todas as modificações." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Isto irá repor no estado após ter clicado no botão Tornar Padrão." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Adicionar Entrada de Completamento" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Inserir entrada:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista de completamento salva.\n" "Ela será usada para todos os documentos a parir de agora." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista de Complentamento Salva" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "A fonte é muito grande para a área de previsão" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o tipo de fonte a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Fonte Solicitado" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Alterar a família da fonte?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ative esta opção para mudar a família do tipo de fonte." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Alterar o estilo da fonte?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ative esta opção para mudar o estilo da fonte." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Alterar o tamanho da fonte?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ative esta opção para mudar o tamanho da fonte." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho da fonte
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aqui você pode alternar entre um tamanho de fonte fixo e um tamanho de fonte a " "ser calculado dinamicamente e ajustado ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões " "do elemento gráfico, tamanho do papel)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração atual. Você pode editá-lo de modo " "a testar caracteres especiais." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Atual" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gerenciador de Estilo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Novo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Próximo estilo:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Estilo de indentação:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir no índice" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso. E o que dizer sobre o " "gato, alguém pode perguntar? Bem, o gato está jogando cartas com o rato, o " "pássaro e os peixes. Isto é, no mínimo, uma baita festa!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Remover Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Colar Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplicar Estilo %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatar Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Mudar Tipo de Lista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Mudar o Alinhamento" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Mudar a Indentação da 1ª Linha" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Mudar a Indentação" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Mudar o Espaçamento do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Mudar o Espaçamento das Linhas" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Mudar as Bordas" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Mudar as Bordas de Junção" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Mudar Tabulação" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Mudar Sombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Remover Texto Selecionado" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato da Variável Data" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dia" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dia (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dia (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dia (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mês" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mês (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mês (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mês (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mês (nome abreviado possessivo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mês (nome completo possessivo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuto (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundo (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundo (3 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Correção em Dias" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estilo de Numeração para %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Remover Palavra" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir Palavra" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 não é um link válido." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir Hifenização" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserir quebra de linha" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir Espaço Sem Quebra" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir Hífen Sem Quebra" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Inserir Caracter Especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover Comentário" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Link" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Este Diálogo Permite Configurar o Formato da Variável Hora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Correção em Minutos" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar Comentário" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Adicionar Nome do Autor" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Palavra de Completamento" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Autocorrigir Palavra" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Autocorrigir Palavra com Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Citação Tipográfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Autocorrigir (primeira letra em maiúsculas)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorreção" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Autocorreção para Fração" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir variável" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Autocorreção: Mudar Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Autocorrigir (usar estilo de marcador)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Autocorrigir (usar estilo de número)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autocorreção (remover espaços do início e final da linha)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Capitalizar o Nome dos Dias" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nenhum" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negrito Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Caixa Alta (Versalete)" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostrar as Opções de Formatação" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Substituir texto" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negrito:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Itálico:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Palavra por palavra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Sublinhado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Riscado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalização:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alinhamento vertical:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Pre&fixo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Sufi&xo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Iniciar em:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Caracter &personalizado:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automático" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "À Esquerda" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "À Direita" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Profundidade:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Mostrar &níveis:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reiniciar numeração neste parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números Arábicos" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Letras Minúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Letras Maíusculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Romanos Minúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Romanos Maiúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Marcador em Disco" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Marcador Quadrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Marcador Caixa" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Marcador Circular" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Marcador Personalizado" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Largura do quadro: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primeira linha:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spaçamento da Linha" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Simples" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 Linhas" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Duplo" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distância da Linha (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Pelo Menos (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fixo (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espaçamento do Pará&grafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Depois:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Indentação && Es&paçamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justificado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportamento ao &Final do Quadro/Página" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Manter as linhas juntas" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir quebra após parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Disposição Geral" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecorações" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Capítulo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Parágrafo normal de texto" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Marcadores/N&umeração" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sição" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "No se&guinte caracter: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Preenchimento da Tabulação" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "O espaço até a tabulação deve ser preenchido com um padrão." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Preenchimento:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulações" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Selecionar estilos para importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizado..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Largura de Linha Personalizada" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Previsão da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Layout da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Tamanho da Página && &Margens" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Cab&eçalho && Rodapé" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Linha de Cabeçalho" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Meio:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Linha de Rodapé:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Você pode inserir muitas tags no texto:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> O nome da folha
  • " "
  • <page> A página atual
  • " "
  • <pages> O número total de páginas
  • " "
  • <name> O nome do arquivo ou URL
  • " "
  • <file> O nome do arquivo completo ou o URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> A hora atual
  • " "
  • <date> A data atual
  • " "
  • <author> Seu nome completo
  • " "
  • <org> Sua organização
  • " "
  • <email> Seu endereço de email
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&unas" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfazer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Desfazer %n ação\n" "Desfazer %n ações" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Refazer %n ação\n" "Refazer %n ações" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Mais cores de texto..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Mais cores de linha..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Mais Cores de Preenchimento..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Cor Padrão" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Vermelho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Laranja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Ciano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marrom" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Vermelho Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Laranja Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Azul Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Ciano Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Branco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Cinza 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Cinza 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Cinza 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Cinza 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Cinza 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Cinza 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Cinza 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Cinza 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Cinza 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Preto" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Metálico" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Nata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Branco Floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Amarelo Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azul Celeste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Branco Fantasma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Orvalho de Mel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Concha" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Azul Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Milho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavanda Ruborizada" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Renda Antiga" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Branco Fumaça" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Chiffon Limão" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Ciano Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Amarelo Ouro Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bege" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Chicote Papaia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Almond Esbranquiçado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Branco Antigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa Místico" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocassin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Branco Navajo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pêssego" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ouro Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Cáqui" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ouro Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Cinza Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Azul Pó" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Marina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Cardo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Azul Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Ouro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Verde Amarelado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Azul Metálico Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Ameixa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Cinza" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Madeira Forte" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Azul Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmão Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Azul Celeste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Mate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Marron Terra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmão Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Cáqui Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Cinza Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde Relvado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa Quente" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmão" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Coral Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde Mar Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Marina Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Amarelo Esverdeado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ouro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Marrom Rosado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Vermelho Violeta Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde Primavera Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde Primavera" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Azul Flor de Milho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Azul Ardósia Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Púrpura Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídea Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Azul Cadete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa Escuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Azul Celeste Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Cinza Ardósia Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ouro Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Azul Ardósia Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Vermelho Indiano" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde Mar Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde Lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde Mar Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Cinza Ardósia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Azul Evasivo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Vermelho Alaranjado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Azul Metálico" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Azul Ardósia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliva Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Azul Real" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vermelho Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídea Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Púrpura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Cinza Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Violeta Azulado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Vermelho Violeta Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Castanho" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde Mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Verde Oliva Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde Floresta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Marrom Sela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violeta Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Tijolo Fogo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Azul Ardósia Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Cinza Ardósia Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Azul Meianoite" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Azul Médio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marinha" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aqui serão mostradas ajuda de acordo com suas ações" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Definir a Posição da Linha Guia" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Adicionar Linha Guia" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posição:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Modelo Selecionado" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Criar um documento vazio" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Sempre iniciar %1 com o modelo selecionado" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Criar Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Abrir Documento &Existente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Abrir Documento &Recente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Criar Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir objeto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Link" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Email & Notícias" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a exibir:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Endereço internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome do favorito:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Arquivo recente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sem Entradas" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editar Caminho" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Expressão do Caminho" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Caminho padrão" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Criar Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar Grupo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Outro formato" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Previsão:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como padrão" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usar o novo modelo sempre que o %1 se iniciar" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Deseja sobregravar o modelo '%1' existente?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está sendo usado." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Remover Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Não pôde carregar figura." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Figura não-disponível." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Indentação da Primeira Linha" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Identação esquerda" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Identação direita" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Layout da Página..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Remover Tabulação" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Selecione Caracter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Inserir o caracter selecionado no texto" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos os valores em %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Paisagem" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "A largura da página é menor que as margens esquerda e direita." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema de Layout da Página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "A altura da página é menor que as margens superior e inferior." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Linha Guia" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Definir a Po&sição..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Linhas Guia" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulação &Esquerda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulação &Centralizada" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulação &Direita" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulação de &Ponto Decimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Mais Cores..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Azul Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde Mar Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Azul Celeste Profundo" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Fechar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obter Mais Programas" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Ativar o completamento de palavras" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Ativar e desativar o completamento automático: se esta opção estiver " "assinalada, o completamento automáticao ficará ativo." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista de sugestões do completamento automático: contém todas as palavras que " "serão completadas automaticamente." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Clicando neste botão, você poderá adicionar uma palavra individual à lista de " "completamentos." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Para remover palavras da lista de completamentos, selecione a palavra com o " "botão esquerdo do mouse na lista e depois clique neste botão." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Adicionar automaticamente novas palavras à lista" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, qualquer palavra escrita neste documento será " "adicionada à lista de palavras usada para a completamento." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opções de Completamento" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar as palavras na dica" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada é mostrada uma dica quando escrever o início de " "uma palavra que existe na sua lista de completamento. Para completar a palavra " "clique na tecla Tab ou Enter." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Isto define o número máximo de palavras na lista de completamento. Todas as " "palavras adicionais não serão incluídas na lista. Você poderá selecionar " "qualquer valor entre 1 e 500. Esta opção impede que a lista fique demasiado " "cheia.\n" "Esta opção é mais importante quando a 'Adicionar automaticamente as palavras à " "lista de completamento' estiver ativa." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres necessários:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palavras sugeridas:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Use esta combinação do campo incremental/barra deslizante para evitar adicionar " "palavras curtas à lista de completamento. Você poderá selecionar qualquer valor " "entre 5-100, para que as palavras necessitem ter este número de caracteres para " "poder adicioná-las à lista." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Adicionar espaço" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, o completamento automático irá adicionar um " "espaço ao fim de uma palavra completa, o que significa que não é necessário " "adicionar o espaço manualmente para a próxima palavra." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceitar a sugestão:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Indique a tecla que deseja usar quando for sugerida uma palavra de " "completamento automático e desejar aceitá-la. Você poderá optar entre Enter, " "Tab, Espaço, End ou Direita." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Tornar Padrão" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "O completamento é configurado para cada documento. Se você fizer desta lista a " "padrão, poderá usá-la para os documentos novos automaticamente. Irá aparecer " "uma janela que o informa que a lista será usada para todos os documentos a " "partir de agora." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palavra por palavra" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Ri&scado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalização" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Inserir:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Cor da &sombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Sombra & distância:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Tamanho relativo:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Cor de Fundo do Parágrafo

\n" "\n" "

A cor de fundo do parágrafo aparece\n" "entre as margens esquerda e direita de\n" "um parágrafo.

\n" "\n" "

Se o texto tiver uma cor de fundo definida, então\n" "o fundo do texto irá aparecer por cima do fundo do\n" "parágrafo. Neste caso, o fundo do parágrafo irá\n" "aparecer ainda em partes do parágrafo sem texto\n" "(normalmente na última linha, entre o fim do texto\n" "e a margem).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Bordas do Parágrafo

\n" "\n" "

A previsão mostra como irão ficar as\n" "bordas do parágrafo selecionado.

\n" "\n" "

Para adicionar uma nova borda: Selecione o estilo,\n" "largura e cor desejados. Clique no botão correspondente a\n" "essa borda.

\n" "\n" "

Para remover uma borda existente: Você pode tanto clicar\n" "na borda a remover na previsão como clicar no botão correspondente\n" "a essa borda.

\n" "\n" "

Para modificar uma borda: Selecione o estilo,\n" "largura e cor desejados e clique depois na borda a\n" "modificar na previsão.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Adicionar/remover a borda esquerda do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Ativa ou desativa a borda esquerda do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Adicionar/remover a borda direita do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Ativa ou desativa a borda direita do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Adicionar/remover a borda superior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Ativa ou desativa a borda superior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Adicionar/remover a borda inferior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Ativa ou desativa a borda inferior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Mesclar com o parágrafo seguinte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Mescla o estilo de borda do parágrafo atual com o seguinte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Mesclar com o parágrafo seguinte

\n" "\n" "

Quando esta opção for assinalada, não irão aparecer\n" "bordas inferiores ou superiores entre os parágrafos\n" "consecutivos com o mesmo estilo. As bordas superiores\n" "e inferiores só irão aparecer entre parágrafos com estilos\n" "diferentes.

\n" "\n" "

Quando esta opção estiver desligada, as bordas superiores\n" "e inferiores aparecerão sempre no topo e no fundo dos parágrafos\n" "com este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n" "precedentes e subsequentes.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prot&eger tamanho e posição" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espaço entre colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Cabeçalho diferente para a primeira página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Cabeçalho diferente para páginas pares e ímpares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rodapé diferente para a primeira página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rodapé diferente para páginas pares e ímpares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espaçamento entre o rodapé e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de Rodapé/Final" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espaçamento entre a nota de rodapé e o conteúdo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicação" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-Chave:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Texto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Ler do Livro de Endereços" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Remover Dados Pessoais" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sem Cabeçalho" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Desativado." #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Control mais " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt mais " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " mais " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Escolha Filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Selecione um filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar arquivo." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Faltando Filtro de Exportação" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não pôde importar arquivo do tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Faltando Filtro de Importação" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informações de documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Nenhum conjunto de dados de contatos pessoais, por favor use a opção " "\"Configurar como Dados de Contato Pessoais\" no menu \"Editar\" no " "KAddressbook para configurar um." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Meta-Dados Definidos pelo Usuário" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipo MIME %s do KOffice desconhecido. Verifique sua instalação." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nenhum manipulador encontrado para %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Este documento contém um link externo para um documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação necessária" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar um objeto embutido:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível carregar o documento externo %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Redimensionar Painel Normalmente" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Redimensionar Painel Invertido" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de Acesso" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Abrir Este Documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificado em:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Acessado em:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Somente imprime e sai" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir um novo documento com um modelo" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescrever display DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nenhum modelo encontrado para %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Autosalvando..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o auto-salvamento! Disco cheio?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar '%1'. Disco cheio?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Erro durante a gravação de documentos embutidos" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Um arquivo salvo automaticamente existe para um documento sem nome em %1.\n" "Este arquivo é datado de %2\n" "Você deseja abrí-lo ?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Um arquivo salvo automaticamente existe para este documento.\n" "Deseja abrí-lo no lugar do original?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Erro na criação" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "O formato não é conhecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protegido com uma senha" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível abrir\n" "%2.\n" "Razão: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um arquivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Não é um arquivo KOffice válido: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

O documento '%1' foi modificado.

Deseja salvá-lo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: ainda não implementado salvar XML" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não pôde salvar\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Razão: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não pôde abrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %1\n" "Razão: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "um processador de texto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "uma planilha" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objeto Embutido" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versões..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informações do &Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Fechar Todas Visões" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Dividir Visão" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Remover Visão" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientação da Divisão" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Calvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação." "

Você ainda deseja salvar neste formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar Salvar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Esxportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação." "

Você ainda deseja exportar para este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar Exportar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Salvar Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exportar Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento com este nome.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importar Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você perderá todas as suas alterações!\n" "Deseja continuar?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Abrir Documento Existente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Arquivos XML Expandidos)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Arquivo XML Simples)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 Compatível)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Carta" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executivo" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Comum 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Fólio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Livro-razão" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tablóide" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versão" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Salvo por" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Fonte padrão:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Fonte para nomes:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Fonte para números:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Fonte para operadores:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Tamanho base padrão:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usar realce de sintaxe" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Mudar Tamanho Base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "proteção de escrita" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Adicionar Texto" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Adicionar Operador" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Adicionar Número" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Adicionar Caixa Vazia" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Adicionar Nome" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Adicionar Parênteses" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Adicionar Linha Superior" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Adicionar Linha Inferior" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Adicionar Linha Múltipla" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Adicionar Espaço" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Adicionar Fração" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Adicionar Raiz" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Adicionar Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Adicionar Matriz 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Adicionar Matriz" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Muda Caractere para Símbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Muda Estilo do Caractere" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Mudar Família do Caractere" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Adicionar Elemento" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Este documento não parece ser MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Erro de Importação de MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indexada" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista de delimitador" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Sobrelinha" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Algumas fontes foram instaladas para garantir que os símbolos nas fórmulas " "serão visualizados corretamente. Você deve reiniciar o aplicativo para que " "estas mudanças tenham efeito." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Adicionar Linha" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento de matriz" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Adicionar Nova Linha" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Adicionar Marca de Tabulação" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento multi-linha" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principal da raiz" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Remover Elemento Envolvente" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Adicionar Índice" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Adicionar Espaço Pequeno Negativo" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Adicionar Espaço Pequeno" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Adicionar Espaço Médio" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Adicionar Espaço Grande" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Adicionar Espaço Quádruplo" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Adicionar Integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Adicionar Somatório" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Adicionar Produto" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Adicionar Barra Normal" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Adicionar Barra Invertida" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Adicionar Absoluto" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Adicionar Matriz..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Adicionar Índice Superior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Adicionar Índice Inferior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Adicionar Índice Superior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Adicionar Índice Inferior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Adicionar Índice Superior" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Adicionar Índice Inferior" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converter para Grego" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nomes dos Símbolos" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Golpe Duplo" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Família da Fonte:" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Número" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipo de Ítem" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Preto" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Tom" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brilho)"