# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-04 11:11+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "Ēna" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Rādīt %1 Rīkjoslu" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "" #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "" #: kross/main/manager.cpp:172 #, fuzzy msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "KOffice skriptu interpretators." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 #, fuzzy msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Nevar atvērt failu %1" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 #, fuzzy msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "KOffice skriptu interpretators." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 #, fuzzy msgid "Scripts Manager..." msgstr "Subskripts" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Subskripts" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Lokāle" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 #, fuzzy msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nevaru nolasīt faila sākumu" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 #, fuzzy msgid "Load Script File" msgstr "Subskripts" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Subskripts" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 #, fuzzy msgid "Install Script Package" msgstr "Subskripts" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: kross/runner/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scriptfile" msgstr "Subskripts" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Veidot Jaunu Stilu" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Lūdzu norādiet jaunā stila nosaukumu:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Nosaukums jau eksistē! Lūdzu izvēlaties citu nosaukumu" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1917 #: kotext/KoTextObject.cpp:1998 msgid "Change Case" msgstr "Mainīt Burtu Reģistru" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Reģistrs" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Lielie burti" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Mazie burti" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "V&irsrakstu reģistrs" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Mainīt reģistru" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Teikuma reģistrs" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Pārveidot teikuma pirmo burtu uz lielo." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:307 #, fuzzy msgid "Locale date format" msgstr "Nepareizs datuma formāts: %1" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:309 #, fuzzy msgid "Locale date & time format" msgstr "Nepareizs laika formāts: %1" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:385 #, fuzzy msgid "Locale format" msgstr "Lapas Formāts" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Nav vērtības" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datums (Fiksēts)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datums" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 #, fuzzy msgid "File Creation" msgstr "Failu atrašanās:" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 #, fuzzy msgid "File Modification" msgstr "Failu atrašanās:" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Tekošais Datums (fiksēts)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Tekošais Datums (mainīgais)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Date of File Creation" msgstr "Veidot Sagatavi" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Date of File Modification" msgstr "Failu atrašanās:" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datuma Formāts" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Laiks (Fiksēts)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Tekošais Laiks (fiksēts)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Tekošais Laiks (mainīgais)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Laika Formāts" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Pielāgots Mainīgais" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Pielāgots..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Pasta Apvienošana" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Pasta Apvienošana..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Lapas Tekošais Numurs" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Kopējais Lapas Numurs" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Tekošā Sekcija" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 #, fuzzy msgid "Previous Page Number" msgstr "Lapas Numurs" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Next Page Number" msgstr "Lapas Numurs" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Lapas Numurs" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapu Skaits" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Sekcijas Virsraksts" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Apskatīt" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Nākošais stils:" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Faila Vārds" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Direktorija Vārds" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Faila Ceļš" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Faila nosaukums Bez Paplašinājuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Autora Vārds" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Epasts" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Kompānijas Nosaukums" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 #, fuzzy msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefons" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefons" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Pasta Indekss" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Pilsēta" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Iela" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Autora Vārds" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Objekts" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakts" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 #, fuzzy msgid "Initials" msgstr "Slīpraksts:" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Lauks" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "