# translation of koffice.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 20:17+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletid" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Kõigi paletiakende peitmine" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Paletiakende näitamine" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 peitmine" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::String, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Int, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::UInt, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Double, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::LLONG, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::ULLONG, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::Bool, aga saadi %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Oodati Kross::Api::Variant::List, aga saadi %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Interpretaator '%1' puudub" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "ScriptContainer::callFunction() jaoks pole funktsiooninime defineeritud." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Skriptifailile '%1' ei õnnestunud määrata interpretaatorit." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Skriptifaili '%1' avamine ebaõnnestus." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Tundmatu interpretaator '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Skripti loomine interpretaatorile '%1' ebaõnnestus" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Käivita skriptifail..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Skriptihaldur..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Laaditud" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Paketi \"%1\" lugemine ebaõnnestus." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Skriptipakett nimega \"%1\" on juba olemas. Kas asendada see?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Skriptipaketi eemaldamine ebaõnnestus. Võib-olla ei ole sul piisavalt õigusi, " "et kustutada kataloogi \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Laadi skriptifail" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Käivita skriptifail" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Skriptihaldur" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Paigalda skriptipakett" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Kas eemaldada skriptipakett \"%1\" ja kustutada paketi kataloog \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Kasutatava interpretaatori nimi" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Määratud interpretaatoriga käivitatav skriptifail" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "GUI käivitamine; vastasel juhul kasutatakse käsureaprogrammi." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptifail" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "See kataloogirežiim ei toeta veel võrguasukohti." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice'i hoidla" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Uue stiili loomine" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Uue stiili nimi:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Nimi on juba olemas! Vali palun muu nimi" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Tõstu muutmine" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Tõst" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Suurtähed" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Väiketähed" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Tiitlikiri" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Tõstu &lülitamine" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Lause tõst" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Lause esimene täht muudetakse suurtäheks." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Kuupäev määramata" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Kohalik kuupäevavorming" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Lühike kohalik kuupäevavorming" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Kohalik kuupäeva- ja ajavorming" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Lühike kohalik kuupäeva- ja ajavorming" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Kohalik vorming" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Väärtus puudub" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Kuupäev (fikseeritud)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Viimati trükitud" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Faili loomine" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Faili muutmine" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Käesolev kuupäev (fikseeritud)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Käesolev kuupäev (muutuv)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Viimase trükkimise aeg" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Faili loomise aeg" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Faili muutmise aeg" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäeva vorming" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Kellaaeg (fikseeritud)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Käesolev kellaaeg (fikseeritud)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Käesolev kellaaeg (muutuv)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Kellaaja vorming" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Kohandatud muutuja" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Kirjakooste" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Kir&jakooste..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Lehekülje number" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Lehekülgede koguarv" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Käesolev sektsioon" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Eelmise lehekülje number" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Järgmise lehekülje number" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Lehekülje number" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Lehekülgede arv" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Sektsiooni pealkiri" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Kataloogi nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Raja faili nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Faili nimi ilma laiendita" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Autori nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Asutuse nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (tööl)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (kodus)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Riik" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Linn" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Tänav" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Autori tiitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Tiitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Selgitus" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initsiaalid" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Tegevusala" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Asutus" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (era)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumendi pealkiri" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumendi selgitus" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumendi teema" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumendi võtmesõnad" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Faili nimi ilma laiendita" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Kataloogi ja faili nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Link" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Märkus..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Sõnade arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Lausete arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Ridade arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Sümbolite arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Mitte-tühimärkidest sümbolite arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Silpide arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Raamide arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Põimitud objektide arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Piltide arv" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Tabelite arv" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Fondi valimine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Lä&htesta" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Esiletõst" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoratsioon" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automaatne kaasamine" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatne korrigeerimine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Lihtne automaatne korrigeerimine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Lause &esimene täht muudetakse automaatselt suurtäheks\n" "(nt. \"minu maja. selles linnas\" muudetakse \"minu maja. Selles linnas\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Tuvastatakse uue lause algus ja kontrollitakse, et lause esimene täht oleks " "alati suurtäht." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "&Kaks suurtähte muudetakse üheks suurtäheks ja üheks väiketäheks.\n" "(nt. MÕnus muudetakse Mõnus)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Kõiki sõnu kontrollitakse tavalise vea suhtes, mis tekib, kui tõstuklahvi " "hoitakse natuke kauem all, kui vaja. Kui mõni sõna peab sisaldama kahte " "suurtähte, siis need erandid tuleks ära märkida erandite kaardil." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "&URL-ide automaatne vormindamine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Tuvastatakse, kui on sisestatud URL (Internetiaadress), ja omistatakse talle " "vormindus, milles veebilehitseja URL-e näitab." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Lisatühiku eemaldamine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Välistatakse kahe kõrvutioleva tühiku sisestamine. See on sageli esinev viga, " "mida on vormindatud tekstis visuaalselt raske avastada." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Tühikute &eemaldamine lõigu algusest ja lõpust" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Korrektse vorminduse ja taanduse säilitamine automaatse tühikute eemaldamise " "teel lõigu algusest ja lõpust." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automaatne &rasvase ja allajoonitud vorminduse kasutamine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Selliste võtete puhul, nagu _allajoonitud_ või *rasvane* vormindatakse tekst " "alakriipsude või tärnide vahel vastavalt kas allajoonituks või rasvaseks." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2... asen&datakse sümboliga %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Enamik levinud murrulisi stringe teisendatakse sümboliks, kui võimalik" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Nummerdatud lõikude jaoks kasutatakse &automaatset nummerdamist" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Kui lõigu ette on sisestatud '1)' või midagi sarnast, siis pannakse lõik " "automaatselt kasutama vastavat nummerdamise stiili. Tänu sellele nummerdatakse " "ka järgnevad lõigud ja lõiguvahed on korrektsed." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1st... &asendatakse sõnaga 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Nädalapäevad suurtäheliselt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Täppidega algavate lõikude jaoks kasutatakse nimekirja vorm&indust" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Kui lõigu ees on sisestatud '*' või '-', siis pannakse lõik automaatselt " "kasutama vastavat nimekirja stiili. Nimekirja vorminduse kasutamine tähendab, " "et nimekirja elementide tähistamiseks kasutatakse täppe." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Kohandatud jutumärgid" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "&Topeltjutmärgid asendatakse tüpograafilistega" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Üksi&kjutumärgid asendatakse tüpograafilistega" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Täiustatud automaatne korrigeerimine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Kõik keeled" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Asendamine ja erandid, kui keel on:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Sõnade asendamine on lubatud" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Asendatakse tekst vorminguga" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Otsitakse:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Lisa erisümbol..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Asendatakse:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Muuda vormindust..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Puhasta vormindus" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ei käsitleta lause lõpuna:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Kahe kõrvutise suurtähe lubamine sõnades:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Teksti vorminduse muutmine" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Ala on tühi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Asendatav string ja asendusstring on samad!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Muuda muutuja alamtüüpi" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Muuda muutuja vormingut" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Kirje nimetus" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Muutuja nimetus" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Muutuja väärtuse redigeerimine" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Muutuja lisamine" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Muuda muutujat" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Sõna lõpetamine" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "See salvestab valikud." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "See loobub kõigist muudatustest." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "See lähtestab oleku, nagu see oli pärast nupule 'Vaikeväärtused' klõpsamist." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Tühikuklahv" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Sõnalõpetuse nimekirja lisamine" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Kirje:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Sõnalõpetuse nimekiri salvestatud.\n" "Seda kasutatakse nüüd kõigis dokumentides." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Sõnalõpetuse nimekiri salvestatud" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Font on eelvaatluse kasti jaoks liiga suur" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Soovitud font" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Fondipere muutmine" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondipere seadistusi." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Fondi stiil" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Fondi stiili muutmine" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondi stiili seadistusi." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Fondi stiil:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Fondi suuruse muutmine" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Märkimisel saab muuta fondi suuruse seadistusi." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondipere." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi stiili." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Tavaline" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Rasvane kaldkiri" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Suhteline" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fondi suurus" "
fikseeritud või suhteline" "
keskkonna suhtes" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Siin saab valida kas fikseeritud fondi suuruse või selle arvutamise " "dünaamiliselt ja kohandamise keskkonnaga (nt. vidina mõõtmetega, paberi " "suurusega jne.)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi suuruse." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "See näidistekst näitab valitud seadistusi. Soovi korral võid seda muuta, et " "testida mõningaid erimärke." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Tegelik font" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stiilihaldur" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Uus" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Järgmine stiil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Päritav stiil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Sisukorda kaasamine" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. No ja " "siis? Ega muud midagi, aga vähemalt korralikku fonti valides võib ka temal soe " "hakata ja terviski paraneda..." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Uue stiili mall (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Kustuta tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Lisa tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Aseta tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Rakenda stiili %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Vorminda tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Muuda nimekirja tüüpi" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Muuda joondust" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Muuda lõigu alguse taandust" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Muuda taandust" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Muuda lõiguvahet" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Muuda lõigu taustavärvi" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Muuda reavahet" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Muuda piirdeid" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Muuda ühispiirdeid" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Muuda tabeldusmärki" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Muuda varju" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Eemalda valitud tekst" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Kuupäevamuutuja vorming" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Päev" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Päev (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Päev (lühendatud nimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Päev (täisnimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Kuu (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Kuu (lühendatud nimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Kuu (täisnimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Kuu (lühendatud nimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Kuu (täisnimega)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Aasta (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Aasta (4 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Tund (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minut (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekund (2 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekund (3 numbriga)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Parandus päevades" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 nummerdamisstiil" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Eemalda sõna" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Asenda sõna" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 ei ole korrektne link." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Lisa poolituskoht" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Lisa reakatkestus" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Lisa sisetühik" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Lisa sidekriips" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Lisa erisümbol" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Eemalda kommentaar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Eemalda link" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "See dialoog võimaldab määrata kellaaja muutuja vormingu" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Parandus minutites" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentaari muutmine" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Autori nime lisamine" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Lõpetatav sõna" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Sõna korrigeeritakse automaatselt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Sõna korrigeeritakse automaatselt koos vorminguga" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Tüpograafilised jutumärgid" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automaatne korrigeerimine (esitäht suurtäheks)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatne korrigeerimine" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Murdude automaatne korrigeerimine" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Lisa muutuja" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automaatne korrigeerimine: vormingu muutmine" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automaatne korrigeerimine (tärnidega stiili kasutamine)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automaatne korrigeerimine (numbritega stiili kasutamine)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automaatne korrigeerimine (eemaldatakse tühikud algusest ja lõpust)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Nädalapäevad suurtäheliselt" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Puudub" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Ühekordne" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Topelt" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Lihtne rasvane" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Laine" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Kapiteelkiri" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Vorminduse valikute näitamine" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Vorminduse valikud:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Teksti asendamine" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Perekond:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Taustavärv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Rasvane:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kaldkiri:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Vari:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Sõnahaaval:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Allajoonimine:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Läbikriipsutamine:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Tähesuurus:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Püstine joondus:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Alaindeks" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Ülaindeks" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&iil" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Eesliite tekst:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Jä&relliite tekst:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "Al&gus:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Kohan&datud sümbol:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Kohakuti joondus:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automaatne joondus" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Joonda vasakule" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Joonda paremale" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Sügavus:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Näi&datavaid tasemeid:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Käesolevast lõigust alustatakse nummerdamist otsast peale" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Araabia numbrid" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Väiketähed" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Suurtähed" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Väikesed rooma numbrid" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Suured rooma numbrid" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Ketas" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Ruut" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Kast" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Ring" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Kohandatud" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Raami laius: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Taandus" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vasak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Parem:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Esimene rida:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "R&eavahe" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Ühekordne" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 rida" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Kahekordne" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportsionaalne" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Ridade vahemaa (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Vähemalt (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fikseeritud (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Lõi&guvahe" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Enne:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Pärast:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "&Taandus ja reavahe" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Joondus" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Vasak" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Keskel" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Parem" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "Ää&rest ääreni" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "&Käitumine raami/lehekülje lõpus" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Ridade kooshoidmine" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Katkestuse lisamine lõigu ette" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Katkestuse lisamine lõigu järele" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Ü&ldine paigutus" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Dekoratsioonid" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummerdamine" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "Nime&kiri" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Peatükk" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Tavaline lõigu tekst" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Tä&pid/numbrid" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sitsioon" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "&Järgmise sümboli kohal:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabeldusmärgi tähis" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Tabeldusmärgi ruumi saab täita mustriga." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "Täit&mine:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Tühi" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "Ta&beldusmärgid" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Stiilide import" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Vali imporditavad stiilid:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Ava..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Kohandatud..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Kohandatud joonelaius" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Joone laius:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Lõikepilt (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaatlus" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Lehekülje paigutus" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Lehekülje suurus ja vee&rised" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Pä&is ja jalus" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Pealkiri" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Vasak:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Keskmine:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Parem:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Alltekst" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Teksti saab lisada mitmeid silte:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <leht> Lehe nimi
  • " "
  • <lehekülg> Käesolev lehekülg
  • " "
  • <lehekülgi> Lehekülgede koguarv
  • " "
  • <nimi> Faili nimi või URL
  • " "
  • <fail> Faili nimi täieliku aadressi või URL-iga
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <aeg> Käesolev kellaaeg
  • " "
  • <kuupäev> Käesolev kuupäev
  • " "
  • <autor> Sinu täielik nimi
  • " "
  • <org> Sinu organisatsioon
  • " "
  • <e-post> Sinu e-posti aadress
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Veeru&d" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Võta tagasi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uuesti: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Võta tagasi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Võta tagasi %n toiming\n" "Võta tagasi %n toimingut" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Tee uuesti %n toiming\n" "Tee uuesti %n toimingut" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uuesti: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Veel teksti värve..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Veel joone värve..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Veel täitevärve..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Vaikimisi värv" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Punane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranž" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Sinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Roheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Kollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Pruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Tumepunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Tumeoranž" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Tume magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Tumesinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Tume tsüaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Tumeroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Tumekollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Valge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Hall 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Hall 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Hall 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Hall 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Hall 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Hall 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Hall 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Hall 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Hall 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Must" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Vandlikarva valge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Lumivalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Kreemikasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Looduslik valge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Helekollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Asuursinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Tontvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Kastevalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Hele pruunikasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Sinakasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Beežikasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lillakasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Pruunikasvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Tuhmvalge" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Sidrunikollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Hele tsüaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Valkjas kuldkollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linakarva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beež" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Valkjaspruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Pleekpruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Kahvatupruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Tuhmroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Portselan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokassiin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Tume mokassiin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Virsikukarva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Kahvatu kuldkollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Nisukarva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Valkjashall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khakivärvi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Kahvatu türkiis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Roosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Hele kuldkollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Helehall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Heleroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Püssirohusinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamariin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Tuhmlilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Helesinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Kahvaturoheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Kuldne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Rohekaskollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Hele terassinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Heleroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Ploomikarva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Hall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Puidukarva" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Hele taevasinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Hele lõheroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Taevasinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Kollakaspruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violetne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Liivakarva pruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Tume lõheroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tume khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Ereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Tumehall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Mururoheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Kärtsroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lõheroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Hele korallpunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Türkiis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Tume mereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orhidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Keskmine akvamariin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korallpunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Kollakasroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Kuldkollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Keskmine türkiis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Roosakaspruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Kahvatu punakaslilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Keskmine kevadroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomatikarva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Kevadroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peruupruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Rukkilillesinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Hele kiltkivisinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Keskmine purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Keskmine orhidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadettsinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Tume türkiis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Tume taevasinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Hele kiltkivihall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Tume kuldkollane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Keskmine kiltkivisinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indiaanipunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Šokolaad" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Keskmine mereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Laimiroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Hele mereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Kiltkivihall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger-sinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranžikaspunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Sügavroosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Terassinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Kiltkivisinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliivpruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kuninglik sinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Lillakaspunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tume orhidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Tuhm hall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Sinakaslilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena pruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Keskmine lillakaspunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kastanpruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Mereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Tume oliivroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Metsaroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sadulpruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Tume violett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Tellispunane" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Tume kiltkivisinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Tume kiltkivihall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Kesköösinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Keskmine sinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Meri" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstiabi" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Siin näeb abiteateid vastavalt ettevõetud toimingule" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Juhtjoone positsiooni määramine" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Positsioon:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Juhtjoone lisamine" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Positsioon:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Valitud mall" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Tühi dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Alustatakse tühja dokumendiga" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 käivitatakse alati valitud malliga" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Dokumendi &loomine" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Olemasoleva dokumendi avamine" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Viimati kasutatud dokumendi avamine" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Dokumendi loomine" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Kirjeldus puudub" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Objekti lisamine" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Lingi lisamine" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-post ja uudised" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Näidatav tekst:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetiaadress:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Järjehoidja nimi:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Sihtmärk:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Viimati kasutatud fail:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Faili asukoht:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Asukoha muutmine" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Avaldise asukoht" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Vaikimisi asukoht" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Malli loomine" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Rühm:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Lisa rühm..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Vaikeväärtus" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Vali..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Uue malli kasutamine vaikimisi" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Uue malli kasutamine alati, kui %1 käivitatakse" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Kas tõesti kirjutada '%1' mall üle?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Rühma lisamine" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Rühma nimi:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "See nimi on juba kasutusel." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Kas tõesti see rühm kustutada?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Rühma kustutamine" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Kas tõesti see mall kustutada?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Malli kustutamine" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Pilti pole võimalik avada." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ühtki pilti pole." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Esimese rea taandus" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Vasak taandus" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Parem taandus" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Ülaveeris" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Alaveeris" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Lehekülje paigutus..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Eemalda tabulaator" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Sümboli valimine" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Lisab valitud sümboli teksti" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Kõigi väärtuste ühik on: %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Lehekülje suurus" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Suurus:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Kõrgus:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Püstasetus" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Rõhtasetus" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Lehekülje laius on väiksem kui vasak ja parem veeris." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Lehekülje paigutuse probleem" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Lehekülje kõrgus on väiksem kui ülemine ja alumine veeris." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Juhtjoon" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Määra &positsioon..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Juhtjooned" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Sobita laiusele" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Sobita leheküljele" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Vasak tabulaator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Keskmine tabulaator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "&Parem tabulaator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Kümnendkoha tabulaator" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Veel värve..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Hele taevasinine" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Tume mereroheline" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Tume taevasinine" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laadi" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Eemalda" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Hangi rohkem skripte" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Sõna lõpetamine on lubatud" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Lülitab automaatse lõpetamise sisse või välja: märkimisel kasutatakse " "automaatset lõpetamist." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Automaatse lõpetamise nimekiri: sisaldab kõiki sõnu, mis lõpetatakse " "automaatselt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab konkreetse sõna käsitsi lõpetamise nimekirja " "lisada." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Sõna eemaldamiseks lõpetamise nimekirjast vali hiireklõpsuga sõna ja klõpsa " "siis sellele nupule." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Uued sõnad lisatakse automaatselt sõnalõpetuse nimekirja" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Kui see võimalus on valitud, lisatakse iga uus sõna, mis dokumenti kirjutatakse " "ja mis on pikem kui \"Minimaalne sõnapikkus\", automaatsel sõnalõpetusel " "kasutatavate sõnade nimekirja." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Lõpetamise valikud" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Sõnade näitamine kohtspikris" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Kui see võimalus on valitud, ilmub sõna kirjutamist alustades kohtspikker, mis " "näitab lõpetamise nimekirjas esinevat vastavat sõna. Sõna automaatseks " "lõpetamiseks tuleb vajutada klahvi, mis on määratud väljal \"Pakkumise " "rakendamise klahv\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Siin saab määrata nimekirja maksimaalse sõnade arvu. Kui see on täis, ei lisata " "enam uusi sõnu nimekirja. Valida saab suvalise arvu 1 ja 500 vahel. Maksimumi " "piiramine aitab vältida nimekirja muutumist liiga suureks ja kohmakaks.\n" "See valik on üks tähtsamaid eriti siis, kui lubatud on sõnade automaatne " "lisamine nimekirja." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Minimaalne sõnapikkus:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Pakutavad sõnad:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Kerimiskasti või liuguriga saab vältida lühikeste sõnade automaatset lisamist " "lõpetamise nimekirja. Valida võib suvalise arvu vahemikus 5 kuni 100. Nimekirja " "lisatakse siis ainult sõnad, mis on vähemalt nii mitme märgiga." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Tühiku lisamine" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Märkimisel lisatakse sõna automaatsel lõpetamisel selle järele tühik, nii et " "sul ei ole vaja seda enne järgmise sõna kirjutamist ise lisada." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Pakkumise rakendamise klahv:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Siin saab valida klahvi, millega anda oma nõusolek pakutava sõna automaatseks " "lõpetamiseks. Valida saab klahvide Enter, TAB, tühik, End ja Nool paremale " "vahel." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Määra vaikeväärtuseks" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Sõnalõpetus on seadistatav iga dokumendi kohta eraldi. Vaikeväärtuseks " "määramise korral kasutatakse kehtivaid seadistusi automaatselt kõigi uute " "dokumentide puhul. Ilmub ka dialoog, mis annab teada, et nimekirja kasutatakse " "nüüdsest peale kõigi dokumentide korral." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Sõnahaaval" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "Alla&joonimine:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Lä&bikriipsutamine:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Tähesuurus" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Kohandat&ud" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "L&isatakse:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksti värv:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "T&austavärv:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Teksti vari" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Va&rju värv:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Varju &kaugus:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Nihe:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Suhteline suurus:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Poolitus" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automaatne poolitus" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Lõigu taustavärv" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Lõigu taustavärv

\n" "\n" "

Lõigu taustavärvi näidatakse lõigu\n" "vasaku ja parema veerise vahel.

\n" "\n" "

Kui tekstile on määratud taustavärv,\n" "näidatakse seda lõigu tausta 'peal'.\n" "Sel juhul näeb lõigu tausta lõigu\n" "sellistes osades, kus teksti pole\n" "(tavaliselt viimasel real\n" "teksti ja veerise vahel).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Piirded" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Lõigu piirded

\n" "\n" "

Eelvaatlus näitab, milline hakkab lõik\n" "välja nägema valitud piiretega.

\n" "\n" "

Uue piirde lisamiseks vali meelepärane\n" "stiil, laius ja värv ning klõpsa vastava piirde\n" "lülitamisnupul.

\n" "\n" "

Olemasoleva piirde eemaldamiseks klõpsa\n" "piirdel eelvaatluses või vastava piirde lülitamisnupul.

\n" "\n" "

Piirde muutmiseks vali meelepärane\n" "stiil, laius ja värv ning klõpsa vajalikul\n" "piirdel eelvaatluses.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Värv:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Lõigu vasaku piirde lisamine/eemaldamine" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Lülitab lõigu vasaku piirde näitamise sisse või välja." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Lõigu parema piirde lisamine/eemaldamine" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Lülitab lõigu parema piirde näitamise sisse või välja." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Lõigu ülemise piirde lisamine/eemaldamine" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Lülitab lõigu ülemise piirde näitamise sisse või välja." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Lõigu alumise piirde lisamine/eemaldamine" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Lülitab lõigu alumise piirde näitamise sisse või välja." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stiil:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Ü&hendatakse järgmise lõiguga" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Aktiivse lõigu stiil ühendatakse järgmise lõigu stiiliga" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Ühendatakse järgmise lõiguga

\n" "\n" "

Valimisel ei näidata üksteisele järgnevate sama\n" "stiiliga lõikude vahel alumist ega ülemist piiret.\n" "Alumist ja ülemist piiret näidatakse ainult\n" "erineva stiiliga lõikude vahel.

\n" "\n" "

Kui see pole valitud, näidatakse lõigu alumist\n" "ja ülemist piiret alati sõltumata eelneva ja järgneva\n" "lõigu stiilist.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Ni&mi:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Suuruse ja positsiooni kaitse" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Proportsioonid säilitatakse" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Ü&lemine:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Veergude vahe:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Päis" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Esimesel leheküljel erinev päis" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Erinevad päised paaris- ja paaritutel lehekülgedel" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Teksti päise ja põhiteksti vahe:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Jalus" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Esimesel leheküljel erinev jalus" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Erinevad jalused paaris- ja paaritutel lehekülgedel" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Teksti jaluse ja põhiteksti vahe:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "All-/lõpumärkus" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Teksti allmärkuse ja põhiosa vahe:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Alati kasutatakse seda malli" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Rakenduse käivitamisel alustatakse alati valitud malliga" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Selgitus:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Viimati trükitud:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Versiooni number:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Redigeerimisaega kokku:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Arv:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "String:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Tõeväärtus:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "TÕENE" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "VÄÄR" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postiindeks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (tööl):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initsiaalid:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Asutus:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Tänav:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (kodus):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Andmed aadressiraamatust" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Kustuta isiklikud andmed" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Päis puudub" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Kiirklahv" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Keelatud. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt + " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " + " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 ei leitud" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Faili parsimisel ilmnes peadokumendis viga real %1, veerus %2\n" "Veateade: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Filtri valimine" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Vali filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Faili eksport ebaõnnestus" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Ekspordifilter puudub" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Failitüübi %1\n" "import ebaõnnestus" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Impordifilter puudub" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumendi info" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Sa ei ole oma eraandmeid määranud, palun kasuta " " selleks käsku \"Määra enda eraandmeteks\", mille leiad KDE aadressiraamatu " "menüüst \"Redigeerimine\"." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Kasutaja määratud metaandmed" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tundmatu KOffice'i MIME tüüp %s. Kontrolli paigaldust." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitlejat" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "See dokument sisaldab välist linki mujal asuvale dokumendile\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Kinnituse küsimine" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Põimitud objekti laadimine ebaõnnestus:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Välise dokumendi %1 laadimine ebaõnnestus:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Muuda järgmise paneeli suurust" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Muuda eelmise paneeli suurust" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Kasutamisklahvid" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Kasuta seda malli" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Ava see dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Muudetud:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Kasutatud:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeetrid (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sentimeetrid (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Detsimeetrid (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Tollid (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pikad (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punktid (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Ainult näitab ja väljub" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Uus dokument luuakse malli põhjal" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Kuva DPI jäetakse arvestamata" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "%1 jaoks ei leitud malli" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "%1 jaoks leiti liiga palju malle" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Malli %1 avamine ebaõnnestus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Varukoopia tegemine..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Salvestamine..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Automaatne salvestamine..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Viga automaatsel salvestamisel! Ketas täis?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Faili loomine salvestamiseks ebaõnnestus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' kirjutamine ebaõnnestus. Ketas täis?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Viga '%1' kirjutamisel. Ketas täis?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Viga põimitud dokumentide salvestamisel" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Nimeta dokumendi jaoks on olemas automaatselt salvestatud fail kataloogis %1.\n" "See fail on kuupäevaga %2\n" "Tahad sa seda avada?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Vigane URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Sellel failil on olemas automaatselt salvestatud versioon.\n" "Äkki tahad sa hoopis seda avada?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Loomise viga" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Hoidla loomine ebaõnnestus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Halb MIME tüüp" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Viga põimitud dokumendis" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Vorming on tundmatu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Pole teostatud" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Parsimisviga" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument on parooliga kaitstud" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Sisemine viga" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Mälu napib" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "%2\n" "avamine ebaõnnestus.\n" "Põhjus: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Parsimisviga dokumendis %1 real %2, veerus %3\n" "Veateade: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ei ole fail." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Faili ei suudetud avada lugemiseks (kontrolli lugemisõigusi)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Faili algust ei suudetud lugeda." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "parsimisviga peadokumendis real %1, veerus %2\n" "Veateade: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "%1 pole KOffice'i fail" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Vigane dokument: fail 'maindoc.xml' puudub" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dokumenti '%1' on muudetud.

" "

Soovid sa seda salvestada?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Sisemine viga: saveXML ei ole toetatud" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "salvestamine ebaõnnestus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 salvestamine ebaõnnestus\n" "Põhjus: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "avamine ebaõnnestus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 avamine ebaõnnestus\n" "Põhjus: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "tekstitöötlus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "tabelitöötlus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "esitlus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "diagramm" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "joonistus" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Põimitud objekt" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versioonid..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Impordi..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Eksp&ordi..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumendi info" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Sulge kõik vaated" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Poolita vaade" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Eemalda vaade" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "P&oolitamise suund" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikaalne" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontaalne" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvesta kui %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tundmatu failitüüp)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Salvestamisel kui %1 võib vormindus osaliselt kaotsi minna." "

Kas kindlasti salvestada selles vormingus?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Salvestamise kinnitamine" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Eksportimisel kui %1 võib vormindus osaliselt kaotsi minna." "

Kas kindlasti eksportida sellesse vormingusse?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Eksportimise kinnitamine" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Dokumendi eksport" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sellise nimega dokument eksisteerib juba.\n" "Kas kirjutada see üle?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Dokumendi import" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "%1 tööriistariba näitamine" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "%1 tööriistariba peitmine" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nii kaotad kõik tehtud muudatused!\n" "Kas tõesti jätkata?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Viimati kasutatud dokumendid" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Kohandatud dokument" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Pakkimata XML-failid)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Lihtne XML-fail)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2-ga ühilduv)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Salvestas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Vaikimisi font:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Nime font:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Arvu font:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tehtemärgi font:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Vaikimisi baassuurus:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstu kasutamine" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Baassuuruse muutmine" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "kirjutuskaitse" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Lisa tekst" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Lisa operaator" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Lisa arv" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Lisa tühi kast" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Lisa nimi" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Lisa sulg" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Lisa ülajoon" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Lisa alajoon" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Lisa mitmerealine" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Lisa tühik" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Lisa murd" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Lisa ruutjuur" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Lisa sümbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Lisa 1x2 maatriks" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Lisa maatriks" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Muudab tähe sümboliks" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Muudab tähe stiili" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Muudab tähe perekonda" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Lisa element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokument ei paista olevat MathML-vormingus." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML'i importimise viga" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indekseeritud nimekiri" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Piirajate nimekiri" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Ülajoon" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Alajoon" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Paigaldati mõned fondid, et valemite sümbolid oleks korrektselt näha. " "Muudatuste rakendamiseks tuleb rakendus uuesti käivitada." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Lisa veerg otsa" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Lisa rida otsa" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Lisa veerg" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Kustuta veerg" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Lisa rida" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Eemalda rida" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Maatriksi element" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Lisa reavahetus" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Lisa kaardimärk" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Mitmerealine element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Põhinimekiri" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Eemalda sulutähised" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Lisa indeks" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Lugeja" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Nimetaja" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Lisa negatiivne väike vahe" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Lisa väike vahe" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Lisa keskmine vahe" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Lisa suur vahe" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Lisa neljakordne vahe" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Lisa integraal" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Lisa summa" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Lisa korrutis" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Lisa nurksulg" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Lisa looksulg" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Lisa absoluutväärtus" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Lisa maatriks..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Lisa vasak ülaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Lisa vasak alaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Lisa parem ülaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Lisa parem alaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Lisa ülaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Lisa alaindeks" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Muuda kreeka täheks" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõst" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kaldkiri" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Vasak piiraja" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Parem piiraja" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Lisa sümbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Sümbolite nimetused" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktuur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Topeltjoon" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Fondipere:" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operaator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Arv" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tüüp" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Tsüaan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Must" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Hall" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Punane" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Toon" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Väärtus (heledus)" #~ msgid "The interpreter does not support an extended syntax you are using." #~ msgstr "Interpretaator ei toeta laiendatud süntaksit, mida sa kasutad." #~ msgid "Script to run" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Options to pass to the script" #~ msgstr "Skriptile antavad valikud" #~ msgid "KoScript" #~ msgstr "KoScript" #~ msgid "You must specify a script.\n" #~ msgstr "Sa pead määrama skripti.\n" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Unary Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Unaaroperaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator + not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Unary Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Unaaroperaatorit - pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator - not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit + pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator * not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit * pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator / not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit / pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "" #~ "_n: 1 argument is not needed\n" #~ "%n arguments are not needed" #~ msgstr "" #~ "1 argument pole vajalik\n" #~ "%n argumenti pole vajalikud" #~ msgid "Expected a left expression in assignment" #~ msgstr "Oodati vasakväärtust omistamises" #~ msgid "From %1 to Char" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi char" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi %2" #~ msgid "Operator <= not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit <= pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator >= not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit >= pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "From %1 to Integer in array index" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Integer masiivi indeksis" #~ msgid "Negative array index %1" #~ msgstr "Negatiivne massiivi indeks %1" #~ msgid "Too large index %1" #~ msgstr "Liiga suur indeks %1" #~ msgid "From %1 to List" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi List" #~ msgid "From %1 to String in dict" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi String (in dict)" #~ msgid "From %1 to Map" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Map" #~ msgid "Expected a left expression." #~ msgstr "Oodati vasakväärtust" #~ msgid "Argument for parameters %1 missing" #~ msgstr "Argument parameetrile %1 puudub" #~ msgid "LeftExpr needed for parameter %1" #~ msgstr "Parameetrile %1 on vajalik vasakväärtus" #~ msgid "From %1 to Function" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Function" #~ msgid "From %1 to String" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi String" #~ msgid "From %1 to Boolean" #~ msgstr "Tüübist %1 tüüpi Boolean" #~ msgid "Expected a left expression in assignment." #~ msgstr "Oodati vasakväärtust omistamises" #~ msgid "Operator < not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit < pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Operator > not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit > pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Expected a left expression in substitute." #~ msgstr "Oodati vasakväärtust asenduses" #~ msgid "Unary Operator ! not defined for type %1" #~ msgstr "Unaaroperaatorit ! pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "The module %1 does not contain a symbol named %2" #~ msgstr "Moodul %1 ei sisalda sümbolit nimega %2" #~ msgid "Operator += not defined for type %1" #~ msgstr "Operaatorit += pole tüübi %1 jaoks defineeritud" #~ msgid "Invalid time format: %1" #~ msgstr "Vigane ajavorming: %1" #~ msgid "Invalid date format: %1" #~ msgstr "Vigane kuupäevavorming: %1" #~ msgid "Cannot calculate length of a %1 value." #~ msgstr "Väärtuse %1 pikkust pole võimalik arvutada" #~ msgid "Cannot determine emptiness of a %1 value." #~ msgstr "%1 väärtuse tühjust pole võimalik määrata" #~ msgid "Cannot calculate a numerical value from a %1 value." #~ msgstr "Väärtusest %1 pole numbrilist väärtust võimalik arvutada" #~ msgid "Cannot calculate a floating point value from a %1 value." #~ msgstr "Väärtusest %1 pole ujukomaarvulist väärtust võimalik arvutada" #~ msgid "Arguments did not match the methods %1 parameter list." #~ msgstr "Argumendid ei lange kokku meetodi %1 parameetrite nimekirjaga" #~ msgid "Too few arguments for method %1" #~ msgstr "Liiga vähe argumente meetodi %1 jaoks" #~ msgid "Too many arguments for method %1" #~ msgstr "Liiga palju argumente meetodi %1 jaoks" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in struct of type %2 of module '%3'" #~ msgstr "Tundmatu sümbol '%1' mooduli '%3' struktuuris tüübiga %2" #~ msgid "Unknown symbol '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Tundmatu sümbol '%1' struktuuri '%2' objektis" #~ msgid "Unknown variable '%1' in object of struct '%2'" #~ msgstr "Tundmatu muutuja '%1' struktuuri '%2' objektis" #~ msgid "The variable '%1' in object of struct '%2' is readonly" #~ msgstr "Muutuja '%1' struktuuri '%2' objektis on ainult lugemiseks"