# Translation of kexi.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 11:26+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Vaade puudub" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Andmevaade" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Kujundusvaade" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Tekstivaade" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Võid selle rea andmeid parandada või valida \"Loobu rea muudatustest\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "See funktsiooni pole saadaval %2 rakenduse versioonile %1." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "\"%1\" funktsioon pole saadaval %3 rakenduse versioonile %2." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Andmebaaside imelihtne loomine" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "See on rakenduse autonoomne versioon, mida levitatakse väljaspool " "kontoritööpaketti KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "" "Rakenduse seda versiooni levitatakse kontoritööpaketi KOffice koosseisu." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007: Kexi meeskond\n" "(c) 2003-2007: OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Selle tarkvara arendajaks on Kexi meeskond - rahvusvaheline\n" "sõltumatute arendajate rühm, keda on toetanud ja abistanud\n" "firma OpenOffice Polska.\n" "\n" "Firma kodulehekülg: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Projekti hooldaja ja arendaja, disain, KexiDB, kommertsversioon, win32 port" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Projekti endine hooldaja ja arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi omaduste redaktor ja vormikujundaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL andmebaasi draiver, migreerumismoodul" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "MySQL ja Kexi andmebaasi arendamine, parandused, migreerumismoodul, MDB " "toetus" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptimoodul (KROSS), Pythoni keele seosed, disain" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Graafika, abidialoogid" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "Endine arendaja" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Algne vormikujundaja, algne kasutajaliides ja palju muud" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL abi" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "Originaalkoodi puhastamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Vigade parandused, algupärane tabelividin" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "Esialgse kujunduse parandamine" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikoonid ja kasutajaliides" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kohvipakkuja" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Arvukad veateated, kasutustestid, tehniline toetus" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Kogu projektile kehtivad võtmed:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Loob uue tühja projekti määratud\n" "andmebaasidraiveri ja andmebaasi nime\n" "põhjal ning lõpetab.\n" "Ülekirjutamise korral küsitakse\n" "sinu käest kinnitust." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Nagu --createdb, aga ühtlasi avab\n" "äsja loodud andmebaasi.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Loobub (eemaldab) projektist, mille määrab\n" "andmebaasidraiver ja andmebaasi nimi.\n" "Sinu käest küsitakse kinnitust." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Andmebaasiprojektiga\n" "ühenduse loomiseks kasutatav\n" "andmebaasidraiver (vaikimisi SQLite).\n" "Ignoreeritakse failinime andmisel." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Määrab argumendina antava faili tüübi.\n" "Kasulik, kui failinimel pole head laiendit\n" "ja selle tüüpi ei saa üheselt sisu järgi määrata.\n" "Võtit ignoreeritakse, kui argumendina\n" "pole faili antud.\n" "Võimalikud failitüübid:\n" "- \"project\" projektifaili korral (vaikimisi)\n" "- \"shortcut\" projektile viitava nimeviida korral.\n" "- \"connection\" andmebaasi ühenduse andmete korral.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Määrab andmebaasi ühenduse viida .kexic-faili,\n" "mis sisaldab ühenduse andmeid.\n" "Võib kasutada koos mugavuse mõttes võtmetega\n" "--createdb või --create-opendb, et vältida võtmeid\n" "--user, --host või --port.\n" "Märkus: sellised võtmed nagu\n" "--user, --host tühistavad viidafailis\n" "määratud seadistused." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Määrab, et kõik andmebaasiühendused\n" "teostatakse kirjutamisvõimaluseta.\n" "Seda ignoreeritakse võtme \"createdb\" korral,\n" "vastasel juhul ei saaks andmebaasi luua." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Käivitab projekti kasutajarežiimis, \n" "olenemata projekti seadistustest." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Käivitab projekti kujundusrežiimis, \n" "olenemata projekti seadistustest." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Näitab projekti navigaatorit külgribal isegi siis,\n" "kui Kexi töötab kasutaja režiimis." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Jätab käivitusdialoogi akna vahele.\n" "Kui avamiseks pole projekti nime antud.\n" "avatakse tühi rakenduse aken." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Projektis objektide avamisele kehtivad võtmed:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Avab määratud projekti objekti\n" "tüübiga ja nimega \n" "rakenduse käivitamisel.\n" " on lisavõimalus, selle puudumisel\n" "eeldatakse, et tüüp on tabel.\n" "Lisaks võib tüüp olla päring, raport, vorm, skript (või\n" "veel midagi vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" "Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" "kasutada jutumärke \"\".\n" "Näited: --open MinuTabel,\n" " --open query:\"Minu väga suur päring\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Nagu --open, aga kui võimalik,\n" "avatakse objekt kujundusrežiimis." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Nagu --open, aga kui võimalik,\n" "avatakse objekt tekstirežiimis." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Käivitab objekti tüübiga \n" "ja nimega rakenduse käivitamisel.\n" " on lisavõimalus, selle puudumisel\n" "eeldatakse, et tüüp on makro.\n" "Lisaks võib tüüp olla skript (või veel midagi\n" "vastavalt sellele, millised pluginad on paigaldatud).\n" "Tühikuid sisaldavate nimetuste andmisel tuleb\n" "kasutada jutumärke \"\"." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Käivitab uue objekti kujunduse tüübiga ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Avab trükkimisdialoogi akna objektile tüübiga\n" " ja nimega määratud\n" "projektist rakenduse käivitamisel, mis võimaldab\n" "kiiresti trükkida objekti andmed.\n" " pole kohustuslik.\n" "Kui see puudub, eeldatakse tabelitüüpi.\n" "Objektitüüp võib olla ka päring." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Avab trükkimisdialoogi akna objektitüübiga\n" " ja nimega määratud\n" "projektist rakenduse käivitamisel.\n" "Vaata täpsemalt --print." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Andmebaasiserveritele kehtivad võtmed:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" "loomisel kasutatav kasutajanimi.\n" "Ignoreeritakse failinime andmisel." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" "loomisel kasutatav serveri (masina) nimi.\n" "Ignoreeritakse failinime andmisel." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" "loomisel kasutatav serveri port.\n" "Ignoreeritakse failinime andmisel." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Andmebaasiprojektiga ühenduse\n" "loomisel kasutatav serveri kohaliku sokli failinimi.\n" "Ignoreeritakse failinime andmisel." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Jätab ühenduse dialoogi näitamise ära\n" "ja loob otse ühenduse. Saab kasutada\n" "viidafailide .kexic või .kexis avamisel." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Avatav Kexi andmebaasiprojekti failinimi,\n" "Kexi viida failinimi või\n" "Kexi andmebaasiprojekti nimi serveris." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstiabi" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Kujundust on muudetud. Enne uuele vaatele lülitumist tasuks see salvestada." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Teisele vaatele lülitumine ebaõnnestus (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Objekti definitsiooni salvestamine ebaõnnestus." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "\"%1\" plugina laadimine ebaõnnestus." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Detailid:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objekti \"%1\" avamine kujundusvaates ebaõnnestus." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekti avamine andmevaates ebaõnnestus." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Kas avada see tekstivaates?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Objekti definitsiooni laadimine ebaõnnestus." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Objekti kujundus võib olla vigane." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "\"%1\" objekti võib kustutada ja uuesti luua." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Objekti andmete laadimine ebaõnnestus." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Andmeidentifikaator: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Viga plugina \"%1\" laadimisel" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Pole ühtki pluginat MIME tüübile \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Projekti \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Projekti \"%1\" loomine ebaõnnestus." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Projekti peaversioon" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Projekti lisaversioon" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Projekti pealdis" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Projekti kirjeldus" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Objekti \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "See projekt on avatud kirjutuskaitstuna." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Sellel objektil peab nimi olema." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Seda nime ei saa kasutada. Objekt nimega \"%1\" on juba olemas." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine ebaõnnestus." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Hoiatus: eemaldatakse terve projekti andmed." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekt %1 on juba olemas.\n" "Kas asendada see uue, tühja projektiga?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Kas loobuda projektist \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Projektist ei saa loobuda. Projekti andmebaasiühendus on avatud " "kirjutuskaitstuna." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(ühendus %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Määratud komponenti ei ole olemas" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Määratud dokumendi avamine ebaõnnestus." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Ava objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Sulge objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Kustuta objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Käivita skript" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Välju rakendusest" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Vigane andmebaasi sisu. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "See on süsteemne objekt." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Ühendus on juba loodud." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Projektifaili \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Ühenduse loomine andmebaasiserveriga \"%1\" ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Ühendus andmebaasiserveriga puudub." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Praegu ei kasutata ühtegi andmebaasi." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Andmebaasi \"%1\" ei ole olemas." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" ei ole olemas." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole loetav." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Andmebaasifail \"%1\" ei ole kirjutatav." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Andmebaas \"%1\" on juba olemas." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Andmebaasi \"%1\" ei õnnestu luua, sest see nimi on reserveeritud " "süsteemsele andmebaasile." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Viga andmebaasi \"%1\" loomisel serveris." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Andmebaas \"%1\" on loodud, aga seda ei saa avada." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Andmebaasi \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Andmebaasi versioon (%1) ei vasta Kexi versioonile (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Ühtegi andmebaasi ajutiseks ühenduseks ei leitud." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Viga ajutise ühenduse käivitamisel \"%1\" andmebaasi nime kasutades." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Andmebaasi ei saa kukutada - nime pole määratud." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Andmebaasi ei saa kustutada - nime pole määratud." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Süsteemset andmebaasi \"%1\" ei saa kustutada." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Viga SQL-lause täitmisel." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Tabelit ei saa ilma väljadeta luua." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada tabeli nimena." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Süsteemset nime \"%1\" ei saa kasutada \"%2\" tabeli välja nimena." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa kaks korda luua." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabel \"%1\" on juba olemas." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Objekti andmete eemaldamine ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa eemaldada.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Ootamatu nimi või identifikaator." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa muuta sama tabelit kasutades." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Tundmatu tabel \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Vigane tabeli nimi \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada sama nime kasutades." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Tabelit \"%1\" ei saa ümber nimetada tabeliks \"%2\", sest tabel \"%3\" on " "juba olemas." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Päringut \"%1\" ei ole olemas." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Edastamine on juba alanud." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Edastamine ei ole alanud." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Viga ülekandmisel" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Viga tagasitõmbamisel" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Vigane objekti nimi \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Veergu %1 ei ole päringule olemas." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Viga XML-andmetes: \"%1\" reas %2, veerus %3.\n" "XML-andmed: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabelis ei ole välju defineeritud." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Päringu \"%1\" definitsiooni ei leitud. See päring on soovitatav eemaldada." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Päringu \"%1\" definitsiooni laadimine ebaõnnestus. Selle päringu SQL-" "lause on vigane:
%2

\n" "

Päringu võib avada tekstivaates, kus seda saab parandada.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Rida ei saa uuendada, sest peatabel on määramata." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "Rida ei saa uuendada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Rida ei saa uuendada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Primaarvõtme väli \"%1\" ei saa olla tühi." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Rea uuendamine serveris ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Rida ei saa lisada, sest peatabel on määramata." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "Rida ei saa lisada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "Rida ei saa lisada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Rea lisamine serveris ebaõnnestus." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Rida ei saa kustutada, sest peatabel on määramata." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "Rida ei saa kustutada, sest peatabelil pole primaarvõtit määratud." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Rida ei saa kustutada, sest see ei sisalda kogu peatabeli primaarvõtit." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Rea kustutamine serveris ebaõnnestus." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "fail" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Päringu lauset või skeemi pole defineeritud." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Päringu lause puudub." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Viga andmebaasi kursori avamisel." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Järgmise kirje tõmbamine ebaõnnestus." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Nime \"%1\" ei saa selle objekti puhul kasutada.\n" "See on reserveeritud Kexi sisemistele objektidele. Palun vali muu nimi." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Kexi sisemiste objektide nimede alguses seisab \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" väärtuse määramine ebaõnnestus." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" pealdise määramine ebaõnnestus." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Andmebaasi omaduse \"%1\" lugemine ebaõnnestus." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Andmebaasi omaduste lugemine ebaõnnestus." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Ühildumatu andmebaasidraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " "oodati versiooni %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Vigane andmebaasidraiveri \"%1\" teostus:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "\"%1\" väärtus ei ole initsialiseeritud draiveri jaoks." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Failipõhisele andmebaasidraiverile oodati nime." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Kliendi teegi versioon" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Serveri vaikekodeering" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Failipõhine andmebaasi draiver" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Failipõhise andmebaasi MIME tüüp" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Ühekordsed edastused" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Mitmekordsed edastused" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Pesastatud edastused" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreeritakse" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Puudub" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Ühekordsete edastuste toetus" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Mitmekordsete edastuste toetus" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Pesastatud edastuste toetus" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Kexi andmebaasidraiveri versioon" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Ühtegi andmebaasidraiverit ei leitud." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Andmebaasidraiveri \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Sellist draiveriteenust ei ole olemas: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Käesolevaks toiminguks pole määratud ühtegi ühendust" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine ebaõnnestus." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Kas avada fail \"%1\" kirjutuskaitstuna?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Fail on tõenäoliselt juba avatud selles või mõnes teises arvutis." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Ainuõiguse hankimine faili kirjutamiseks ebaõnnestus." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Avamine kirjutuskaitstuna" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Ainuõiguse hankimine faili lugemiseks ja kirjutamiseks ebaõnnestus." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Kontrolli failiõigusi ja seda, ega see pole juba avatud ja lukustatud mõne " "teise rakenduse poolt." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Hõivatud andmebaasi sulgemine ebaõnnestus." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" eemaldamine ebaõnnestus." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Andmebaasi tihendamine" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Andmebaasi \"%1\" tihendamine..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Andmebaas on tihendatud. Suurus vähenes %1 korda (%2)." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Mitmeti tõlgendatav välja nimi" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Nii tabelil \"%1\" kui \"%2\" on väli \"%3\". Määra tabeli nimi kujul " "\".%4\"." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Välja ei leitud" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabelit väljaga \"%1\" ei leitud" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Ligipääs tabelile selle nime kasutades ebaõnnestus" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabel \"%1\" on määratud aliastega. \"%2\" asemel võiks kirjutada \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabelit ei leitud" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.*\" avaldis" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Määratud on enam kui üks \"%1\" tabel või alias" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabelil \"%1\" pole välja \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Mitmeti tõlgendatav \"%1.%2\" avaldis" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "Välja \"%2\" sisaldab enam kui üks määratud \"%1\" tabel või alias" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Vigane tüüp" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bait" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Lühike täisarv" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Täisarv" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Suur täisarv" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Jah/ei väärtus" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Ühekordse täpsusega arv" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Kahekordse täpsusega arv" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Pikk tekst" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Vigane grupp" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Murdarv" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Jah/ei" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Tekkis äratundmatu viga" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "oodati identifikaatorit" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Süntaksi viga" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" on reserveeritud võtmesõna" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Süntaksi viga \"%1\" juures" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Päringut pole määratud" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" kasutamine pole võimalik tabeleid määramata" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabelit \"%1\" ei ole olemas" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Veeru \"%1\" aliase vigane määratlus" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Vigane veeru \"%1\" määratlus" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Sorteerimine ei ole võimalik - asukohas %1 pole veergu" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Sorteerimine ei ole võimalik - veeru nime või aliast \"%1\" ei ole olemas" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Vigane täisarv" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "See täisarv on ilmselt liiga suur." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Vigane identifikaator" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikaatori alguses peab seisma täht või sümbol '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "avaldis" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Andmebaasidraiveri nimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Andmebaasi kasutaja nimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Parooli küsimine" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Masina (serveri) nimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Serveri pordi number" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Serveri kohaliku sokli failinimi" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "%1 parool: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Serveri teadaanne:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-lause:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Serveri tulemuse nimi:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Serveri tulemuse number:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testi ühendust" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Ühenduse testimine %1 andmebaasiserveriga ebaõnnestus. Server ei " "vasta." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Ühenduse testimisel %1 andmebaasiserveriga loodi ühendus edukalt." "" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Arv" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "\"%1\" veeru väärtus peab olema identiikaator." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" ei ole korrektne identifikaator." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Sisestada tuleb \"%1\" väärtus." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Kõik väljad)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Aktiivne väli)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Asendamine - \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Otsimine" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Otsimine - \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Otsitavat elementi ei leitud" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Aseta erili&selt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Tegumiriba" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Kasutajaliidese režiimiks saab IDEAl järgmisel %1 rakenduse käivitamisel." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Kasutajaliidese režiimiks saab alamraam järgmisel %1 rakenduse käivitamisel." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Loo uus projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Loob uue projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Ava olemasolev projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Avab olemasoleva projekti. Parajasti avatud projekti see ei mõjuta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Tõm&ba näidisandmebaasid..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Tõmba Internetist näidisandmebaasid" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Tõmbab Internetist näidisandmebaasid." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Salvesta objekti muudatused" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Salvesta objekt kui" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Salvestab objekti muudatused parajasti valitud aknas uue nimega (sama " "projekti raames)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Projekti omadused" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "S&ulge projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Sulge käesolev projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Sulgeb käesoleva projekti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relatsioonid..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Projekti relatsioonid" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Näitab projekti relatsioone." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Impordi andmebaas..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Impordi terve andmebaas Kexi projektina" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Impordib terve andmebaasi Kexi projektina." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Tihenda andmebaas..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Tihenda aktiivne andmebaasiprojekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Tihendab aktiivse andmebaasiporjekti, et see võtaks vähem ruumi ja töötaks " "kiiremini." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Andmetabel &failist..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Impordi andmetabel failist" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Impordib andmetabeli failist." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tabel või päring &failina..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Ekspordi aktiivse tabeli või päringu andmed faili" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Ekspordib aktiivse tabeli või päringu andmed faili." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Trüki aktiivse tabeli või päringu andmed" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Trükib aktiivse tabeli või päringu andmed." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Näita aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Näitab aktiivse tabeli või päringu trükkimise eelvaatlust." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Lehe&külje seadistus..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Näita lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Näitab lehekülje seadistust aktiivse tabeli või päringu trükkimiseks." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Andme&tabelina..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Aseta lõikepuhvri andmed tabelina" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Asetab lõikepuhvri andmed tabelisse." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabel või päring andmetabelina..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopeerib valitud tabeli või päringu andmed lõikepuhvrisse." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Tühistab viimase redigeerimistoimingu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Tühistab viimase tagasivõtmise." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Kustuta valitud objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Kustutab parajasti valitud objekti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Kustuta rida" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Kustuta parajasti valitud rida" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Kustutab parajasti valitud rea." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Puhasta tabeli sisu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Puhasta tabeli sisu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Puhastab tabeli sisu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Muuda parajasti valitud elementi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Muudab parajasti valitud elementi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "L&isa tühi rida" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Lisa üks tühi rida ülespoole" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Lisab ühe tühja rea parajasti valitud tabelirea kohale." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Andmevaade" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Lülitu andmevaatele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Lülitub andmevaatele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Kujundusvaade" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Lülitu kujundusvaatele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Lülitub kujundusvaatele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Tekstivaade" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Lülitu tekstivaatele" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Lülitub tekstivaatele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Projekti navigaator" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Mine projekti liikumispaneelile" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Liigub projekti liikumispaneelile." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Põhiala" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Mine põhialale" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Liigub põhialale." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Omaduste redaktor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Mine omaduste redaktori paneelile" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Liigub omaduste redaktori paneelile." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Salvesta rida" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Salvesta kõik aktiivse rea muudatused" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Salvestab kõik aktiivse rea muudatused." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "Loo&bu rea muudatustest" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Loobu aktiivses reas tehtud muudatustest" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Loobub aktiivses reas tehtud muudatustest." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Käivita" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "K&asvav" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sorteeri andmed kasvavad järjekorras" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kasvavas järjekorras (A kuni Z ja 0 kuni 9). Sorteerimiseks " "kasutatakse valitud veeru andmeid." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "Ka&hanev" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sorteeri andmed kahanevas järjekorras" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sorteerib andmed kahanevas järjekorras (Z kuni A ja 9 kuni 0). " "Sorteerimiseks kasutatakse valitud veeru andmeid." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Muuda valitud objekti fonti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Muudab valitud objekti fonti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "Järgmi&ne aken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Järgmine aken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Lülitub järgmisele aknale." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Eelmine aken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Eelmine aken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Lülitub eelmisele aknale." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Võimaldab seadistada kiirklahve." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Võimaldab seadistada tööriistaribasid." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Muu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Kontekstiabi näitamine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Kontekstiabi peitmine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Võimaldab seadistada Kexit." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Näitab nõuandeid rakenduse kasutamiseks." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Oluline info" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Tagasiside..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Sulge aktiivne aken" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "põhjus:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Andmebaasiprojekt %1 pole nähtavasti loodud Kexit kasutades.

Kas " "importida see uue 'Kexi projektina?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Uue projekti asukoha valik" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "objekti loomine ebaõnnestus - tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tundmatu objekti tüüp \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "objekti tüübiga \"%1\" loomine ebaõnnestus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "trükkimise eelvaatluse loomine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "trükkimine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "käivitamine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "avamine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabelit ei leitud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "päringut ei leitud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "makrot ei leitud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "skripti ei leitud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objekti ei leitud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "objekti käivitamine ebaõnnestus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "objekti trükkimine ebaõnnestus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "objekti trükkimise eelvaatluse loomine ebaõnnestus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "objekti avamine ebaõnnestus" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Oled soovinud, et valitud objektid avataks käivitamisel automaatselt. " "Mõningaid objekte ei saa avada ega töödelda." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Viimati avatud andmebaasid" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Viimati ühendatud andmebaasiserverid" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Failist..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Serverist..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Valitud vaadet ei saa \"%1\" objektiga kasutada." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Valitud vaade (%1) ei ole antud objektiüübi (%2) korral toetatud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Objekti salvestamine" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Kas see asendada?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Vali muu nimi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Palun vali muu nimi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Objekti \"%1\" salvestamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Uue \"%1\" objekti salvestamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates salvestatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates tühistatakse kõik \"%1\" objekti tehtud muudatused." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Kas salvestada muudatused?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "avamine ei ole \"%1\" režiimis lubatud" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Kas kustutada jäädavalt:\n" "%1\n" "Klõpsates \"Kustuta\", ei saa kustutamist enam tagasi võtta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Objekti eemaldamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Objekti \"%1\" ümbernimetamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Projekti \"%1\" käivitamine lõpprežiimis ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Lõpprežiimi andmeid ei leitud." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Viga lõpprežiimi andmete lugemisel." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Määratud pluginat ei ole olemas." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Määratud objekti avamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Andmebaasifaili \"%1\" tihendamine ei ole toetatud." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktiivne projekt tuleb enne andmebaasi tihendamist sulgeda. See avatakse " "taas pärast tihendamist.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates ignoreeritakse kõiki \"%1\" objekti salvestamata " "muudatusi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimist?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Kas salvestada muudatused enne trükkimise eelvaatluse loomist?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Kas salvestada muudatused enne lehekülje seadistuse näitamist?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "%1 rakenduse käivitamine ebaõnnestus." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Käsk \"%1\" ebaõnnestus." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Pealdis:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Palun anna nimi." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Palun anna pealdis." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Kataloogi valimine, kuhu paigaldada näidisandmebaas" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Andmete laadimine tabelist või päringust ebaõnnestus." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Lehekülg %1 (kokku %2)" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Jah" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Ei" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Trükkimine eelvaatlus..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Muudab pealkirja teksti fonti." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Ava see päring" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" päringu andmete trükkimiseks

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Näitab lehekülje seadistusega seotud tabeli või päringu andmeid." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Salvestab määratud seadistused vaikeväärtustena." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Lisab päisesse kuupäeva ja kellaaja." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Lisab jalusesse leheküljenumbrid." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Lisab tabeli piirded." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Muudab lehekülje suurust ja veeriseid." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "veerised:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Trükkimise eelvaatlus - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Esimene lehekülg" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Viimane lehekülg" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Muuda valitud andmebaasiühendust" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Eemalda valitud andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Lisa uus andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse muudatused" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Muuda andmebaasiühendust" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" saadaolevate ühenduste nimekirjast?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Uue projekti loomine" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Loo" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Uus faili salvestatud projekt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Uus andmebaasiserverisse salvestatud projekt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Salvestamismeetodi valik" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Projekti pealdise valik" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Uue Kexi projekti failinimi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus, mida soovid kasutada " "uue Kexi projekti loomiseks.

Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid " "sealt eemaldada või muuta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Projekti asukoha valik" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Olemasolevad projekti andmebaasid serveris %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Uus andmebaas" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Projekti pealdise ja andmebaasi nime valik" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Projekti pealdis." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Vali uue projekti serveri ühendus." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Projekti andmebaasi nimi." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekt andmebaasi nimega \"%1\" on juba olemas

Kas soovid selle " "kustutada ja luua uue?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Ava viimati avatud projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Projekti avamine" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Ava andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "%1 andmebaasiserveris avatav projekt:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Andmebaasi avamine" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Palun anna parool." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "kohalik andmebaasi server" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Andmebaasi server: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(määramata)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Kasutajanimi: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Ühenduse info lugemine ühenduse viidafailist \"%1\" ebaõnnestus." "

Kontrolli, kas faili sisu on korrektne." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "Määrasid vigase argumendi (\"%1\") käsureavõtmele \"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Määrasid vigase pordi numbri \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nii ei saa Kexit küll käivitada." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"createdb\" kui ka \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Projekti nime pole määratud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Kasutasid käivitamiseks nii võtit \"user-mode\" kui ka \"design-mode\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Projekti ei saa eemaldada.\n" "Faili \"%1\" ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Viidafaili \"%1\"\n" "avamine ebaõnnestus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Ühenduse andmete faili \"%1\"\n" "avamine ebaõnnestus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Määrasid käivitamisvõtmetega mitme andmebaasiobjekti automaatse avamise.\n" "Neid võtmeid ignoreeritakse, sest objekte ei olnud projekti luues või " "sellest loobudes saada." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekt \"%1\" edukalt loodud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projektist \"%1\" edukalt loobutud." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Projekti avamine ebaõnnestus.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "" "

Faili \"%1\" ei ole olemas või ei ole see lugemisõigusega." #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" on väline fail tüübiga:\n" "\"%2\".\n" "Kas soovid faili importida Kexi projektina?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Välise faili avamine" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Impordi..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Projektifail \"%1\" on tuvastatud ühilduvana \"%2\" andmebaasidraiveriga, " "samas soovisid kasutada \"%3\" andmebaasidraiverit.\n" "Kas kasutada siis \"%4\" andmebaasidraiverit?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Projektifailil \"%2\" tuvastati varasem andmebaasifaili vormingu (\"%1\") " "versioon.\n" "Kas teisendada projekt uude \"%3\" vormingusse (see on soovitatav)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Projektifaili \"%1\" teisendamine uude \"%2\" vormingusse ebaõnnestus.\n" "Failivormingut ei muudeta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Võimalikud probleemid:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Failil \"%1\" puudub Kexi toetus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Sellele failitüübile ei leitud andmebaasidraiverit.\n" "Tuvastati MIME tüüp %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Andmebaasiserveri %1 saadaolevate projektide nimekirja avamine " "ebaõnnestus." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Ühenduse andmete salvestamine faili\n" "\"%1\" ebaõnnestus." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Projekti loomine" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Ava olemasolev projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Projekti valimine" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "Loo &projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Seda akent rohkem ei näidata" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Klõpsa jätkamiseks \"OK\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Tühi andmebaas" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Uus tühja andmebaasi projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi loob uue tühja andmebaasiprojekti." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Andmebaas\n" "malli põhjal" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Uus andmebaasi projekt malli põhjal" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti valitud malli põhjal.\n" "Palun vali mall ja klõpsa edasliikumiseks \"OK\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Olemasoleva andmebaasi\n" "import" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Olemasoleva andmebaasi import uue andmebaasiprojektina" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi impordib olemasoleva andmebaasi struktuuri ja andmed uue " "andmebaasiprojektina." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "A&va olemasolev projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Ava &viimati avatud projekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Sisesta failinimi." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Fail \"%1\" ei ole lugemisõigusega." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail \"%1\" on juba olemas.\n" "Kas kirjutada see üle?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "\"%1\" projektifaili salvestamine uude \"%2\" andmebaasivormingusse..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Muud impordivalikud" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Tekstikodeering Microsoft Access'i andmebaasidele

\n" "

Andmebaasifail \"%1\" paistab olevat loodud Microsoft Access'i vanema " "versiooniga kui 2000.

Inglise tähestikust erinevate sümbolite " "korrektseks importimiseks võib olla vajalik valida sobiv kodeering, kui " "andmebaas on loodud teistsugust kodeeringut kasutavas arvutis.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Teksti kodeering:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Sarnases olukorras kasutatakse alati seda kodeeringut" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Andmebaasi import" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima \"%1\" andmebaasi " "(ühendus %2) Kexi andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja on valmis importima \"%1\"faili tüübiga \"%2\" Kexi andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Andmebaasi importimise nõustaja võimaldab importida olemasoleva andmebaasi " "Kexi andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "Klõpsa \"Edasi\" jätkamiseks või \"Loobu\" nõustajast väljumiseks." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Tere tulemast kasutama andmebaasi importimise nõustajat!" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Allikandmebaasi asukoha valik" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Allikandmebaasi valik" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Sihtandmebaasi tüüp:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Faili salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Serverisse salvestatud andmebaasiprojekt" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Sihtandmebaasi tüübi valik" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Sihtprojekti pealdis:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Sihtandmebaasiprojekti pealdise valik" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Sihtandmebaasi asukoha valik" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Struktuur ja andmed" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Ainult struktuur" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Impordi tüübi valik" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Import" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Ava imporditud projekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Edu" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Uue andmebaasi nime pole antud." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Lähte- ja sihtandmebaas on samad." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Sisestatud andmete juures leiti järgmised probleemid:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Palun mine tagasi ja paranda vead." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Imporditava allikandmebaasi valik:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Kogu vajalik info on nüüd olemas. Klõpsa \"Edasi\" importimise " "alustamiseks.\n" "\n" "Sõltuvalt andmebaasi suurusest võib selleks kuluda omajagu aega." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Sobivat migreerumisdraiverit ei leitud." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Andmebaas %1 on juba olemas.

Kas asendada see uuega?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Ebaõnn" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import ebaõnnestus.

%1

%2

Võid klõpsata \"Tagasi\" ja proovida " "uuesti.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Vali allikandmebaasi failinimi." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Vali allikandmebaas." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Andmebaasi %1 import ebaõnnestus. See tüüp ei ole toetatud." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Importimine käib..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Andmebaas imporditi Kexi andmebaasiprojekti \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Selle lehe kohta abi puudub." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Siin saab valida imporditavate andmete andmebaasi." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "Siin saab valida andmete salvestamise asukoha ja uue andmebaasi nime." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Andmebaasi \"%1\" loomine ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Ühenduse loomine andmeallikaga \"%1\" ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Andmeallika \"%1\" tabelinimede nimekirja avamine ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Andmeallikas \"%1\" ei leitud ühtegi imporditavat tabelit." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Projekti import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus. Viga tabeli \"%2\" " "lugemisel." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Projekti import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Tabeli \"%1\" kopeerimine sihtandmebaasi ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Andmete import andmeallikast \"%1\" ebaõnnestus." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Välja tüüp" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "%1 andmetüübi määramine ebaõnnestus. Palun vali see järgmiste andmetüüpide " "seast" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Ühildumatu migreerumisdraiveri \"%1\" versioon: leiti versioon %2, kuid " "oodati versiooni %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Ühtegi impordi/ekspordi andmebaasidraiverit ei leitud." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiverit \"%1\" ei leitud." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Impordi/ekspordi andmebaasidraiveri \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Toiming puudub" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Rakenduse toimingud" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Aktiivne" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Avamine andmevaates" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Lehekülje seadistuse näitamine" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "Eksport andmetabelina" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopeerimine lõikepuhvrisse\n" "andmetabelina" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Uue objekti loomine" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Avamine disainivaates" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Avamine tekstivaates" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Vaate sulgemine" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Makro, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Skript, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "Objekt, &mis avatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Toimingu omistamine käsunupule" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Omista" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Toimingu omistamine" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Toimingu kategooria:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Käivitatav toiming:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Toiming, &mis käivitatakse pärast \"%1\" nupu klõpsamist." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Mitmele vidinale ei saa omistada ühtegi andmeallikat." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Vidina andmeallikas:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Puhasta vidina andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Vormi andmeallikas:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Liigu valitud vormi andmeallika juurde" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Puhasta vormi andmeallikas" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Väljade lisamine" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "Vali nimekirjast väljad ja lohista vormi või klõpsa nupule \"Lisa\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Saadaolevad väljad:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Lisa" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Lisa valitud väljad vormi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Andmeteadlik vormividin" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Alamvorm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "alamVorm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Muusse vormi kaasatud vormividin" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Tekstikast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "tekstiKast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Vidin teksti sisestamiseks ja näitamiseks" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "tekstiRedaktor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Mitmerealine tekstiredaktor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Raam" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "raam" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Lihtne raamividin" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Tekstipealdis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "pealdis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Vidin teksti näitamiseks" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Pildikast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "pilt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Vidin piltide näitamiseks" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Liitkast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "liitKast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Liitkastividin" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Märkekast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "markeKast" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Märkekast tekstipealdisega" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automaatväli" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "automaatVali" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Vidin, mis sisaldab automaatselt valitud redaktorit ja pealdist mis tahes " "tüüpi andmebaasi välja väärtuse redigeerimiseks." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Käsunupp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "nupp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Käsunupp toimingute käivitamiseks" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Vormi nimi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Klõpsamisel" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Klõpsamisvalikul" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automaatne läbikerimise järjekord" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Vari lubatud" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Sees" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Redaktori tüüp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Mitmerealine tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Rippnimekiri" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automaatne pealdis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Pealdise teksti värv" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Pealdise\n" "tausta värv" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Pealdise positsioon" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Vasakul" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Ülal" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Pealdis puudub" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaleeritud sisu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Prop. säilitamine" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Raami värv" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Nähtav\n" "rippmenüünupp" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Vaikimisi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Jah" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Ei" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Muudetav" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "P&ilt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Omista toiming..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Määra vormi andmeallikaks \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "vorm" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Muuda läbikerimise järjekorda..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Kohanda suurust" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Näita vormi UI koodi" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Puhasta vidina sisu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Vidinate paigutamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "Rõ&htsalt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Püstiselt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "Alusvõr&gule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Rõht&salt eraldajas" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Püstiselt eralda&jas" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Katkesta paigutus" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Too vidin ette" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Saada vidin taha" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Muud vidinad" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Vidinate positsiooni joondamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Vasakule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Paremale" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Üles" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Alla" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Alusvõrgule" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Vidinate suuruse kohandamine" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Sobivaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Lühimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Pikimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Kitsaimaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Kõige laiemaks" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Vormi \"%1\" kujundust on muudetud." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Vorm \"%1\" on juba olemas." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Vidinad" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Automaatvälja vidina lisamine" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "%1 automaatvälja vidina lisamine" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(piirideta)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (piirideta)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klõpsa pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Klõpsa \"%1\" pildikasti toimingute nägemiseks" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(piirideta)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Andmete kopeerimine tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Andmete eksport tabelist CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Andmete eksport tabelist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Andmete kopeerimine päringust lõikepuhvrisse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Andmete eksport päringust CSV-faili" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Andmete eksport päringust:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Andmete avamine eksportimiseks ebaõnnestus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Faili nime määramine, millesse andmed salvestada" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "CSV-faili:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Lõikepuhvrisse:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Näita valikuid >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Eraldaja:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Tekstitsitaat:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Veeru nimed lisatakse esimese reana" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Määratud valikuid kasutatakse alati eksportimisel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopeeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Eksporditakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(read: %1, veerud: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(veerud : %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Peida valikud <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV-andmefaili import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Impordi..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "arv" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "kellaaeg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "kuupäev/kellaaeg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Andmete eelvaatlus failist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Andmete eelvaatlus lõikepuhvrist:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Veeru %1 vorming:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Topelteraldajaid ignoreeritakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Esimene rida sisaldab veerunimesid" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV-andmefaili avamine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-andmete laadimine" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "CVS-andmete laadimine: \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file
\"%1\"." msgstr "Sisendfaili \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Algus real %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Veerg" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Veeru nimi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "Andmekogum ei sisalda ridu. Kas importida tühi tabel?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Projekti pole saadaval." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Andmebaasiühendust pole saadaval." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Primaarvõtit (automaatarv) pole määratud.\n" "Kas määrata see automaatselt importimisel (soovitatav)?\n" "\n" "Märkus: imporditud tabel ilma primaarvõtmeta ei pruugi olla redigeeritav " "(see sõltub andmebaasi tüübist)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Lisa primaarvõti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CSV-andmete import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "CSV-andmete import: \"%1\" tabelisse \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Andmed imporditi edukalt tabelisse \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Arv" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Raha" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(ridu: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(ridu: üle %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Kõik read ei ole eelvaatluses nähtavad" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV impordi valikud" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "CSV-andmefailide importimisel kasutatakse alati seda kodeeringut" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Tekstiväärtuste ees ja järel olevad tühikud eemaldatakse" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Koma \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikoolon \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabeldusmärk" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Tühik \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Meetod" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Element" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Andmetabel" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Elementi \"%1\" pole" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Meetodit \"%1\" pole" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Pole MIME tüüpi \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Komponendi \"%1\" avamine MIME tüübile \"%2\" ebaõnnestus" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Teade" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Pealdis" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Kirje" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigeeri" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Rida" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Ükski aken pole aktiivne." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "\"%1\" jaoks pole vaadet valitud." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Vaade \"%1\" ei suuda andmeid käsitleda." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Tundmatu kirje \"%1\" \"%2\" vaates." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Projekti pole laaditud." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Pole objekti \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Pole vaaterežiimi \"%1\" objektis \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Objekti \"%1.%2\" avamine ebaõnnestus." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Toiming" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Makro \"%1\" käivitamine ebaõnnestus.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Makro \"%1\" kujundust on muudetud." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro \"%1\" on juba olemas." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Lisa parameeter" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Päringu parameetrid" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Päringu veerud" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Kirjeldab kujundatud päringu välja nime või avaldist." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Kirjeldab antud välja tabelit. Võib olla tühi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Nähtav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise nähtavust." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Kokku" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kogusumma arvutamise viisi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Rühmitamise alus" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maks" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Kirjeldab antud välja sorteerimise viisi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kriteerium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Kirjeldab antud välja või avaldise kriteeriume." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele ei õnnestu lülituda, sest päringukujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Vali veerg tabelile \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Vigane kriteerium \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Vigane avaldis \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Päringu definitsiooni laadimine ebaõnnestus." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Päringu disain võib olla vigane, nii et seda ei saa avada isegi " "tekstivaates.\n" "Võiksid päringu kustutada ja selle uuesti luua." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Sisestatud veerualias \"%1\" ei sobi identifikaatoriks." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Mitme veeru (%1) sortimine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "\"%1\" kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Tühja rea kriteeriumi määramine ei ole võimalik" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Päringuveerg" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-päringu tekst" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL-päringu ajalugu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Tagasi valitud päringu juurde" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Puhasta ajalugu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Päring on korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Päring ei ole korrektne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Palun sisesta päring ja klõpsa tulemuste leidmiseks \"Kontrolli päringut\"." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Sisestatud päring ei ole korrektne." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Kas soovid loobuda kõigist sellesse SQL-teksti tehtud muudatustest?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Kui vastad \"Ei\", võid veel parandusi ette võtta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Kas tõesti salvestada vigane päring?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "paring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Päring" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Kontrolli päringut" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Kontrollib päringu korrektsust." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Näita SQL-ajalugu" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Näitab või peidab SQL-redaktori ajaloo." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Päringu \"%1\" kujundust on muudetud." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Päring \"%1\" on juba olemas." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Päringu teostamine ebaõnnestus." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relatsioonid" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Aruanne" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "aruanne" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Aruanne" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Pealdis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Teksti näitav pealdis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Pildipealdis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "pilt" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Pilte või ikoone näitav pealdis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Joon" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "joon" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Tavaline joon" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Alamraport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "alamAruanne" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Muusse aruandesse kaasatud aruanne" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Muuda vormindatud teksti" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "aruanne" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Aruande \"%1\" kujundust on muudetud." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Aruanne \"%1\" on juba olemas." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Rea allikas:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Liigu valitud rea allika juurde" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Puhasta rea allikas" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Seotud veerg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Puhasta seotud veerg" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Nähtav veerg:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Puhasta nähtav veerg" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Ühtegi välja pole valitud" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Tabelivälja omaduse \"%1\" muutmine \"%2\" -> \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Tabelivälja \"%1\" eemaldamine" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabelivälja \"%1\" lisamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Välja lisateave" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Välja pealdis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Kirjeldab välja pealdist" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Kirjeldab välja andmete tüüpi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Kirjeldab välja lisakommentaare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Tabeli väli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Alamtüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Pilt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Signeerimata arv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Nähtavad kümnendkohad" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automaatne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Veeru laius" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Vaikeväärtus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primaarvõti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Unikaalne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Nõutav" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Nullsuuruse\n" "lubamine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Automaatarv" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Rea allikas" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "Tüüp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Seotud veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Nähtav veerg" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Andmevaatele ei õnnestu lülituda, sest tabelikujundus on tühi.\n" "Loo palun kõigepealt oma kujundus." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Nüüd on vaja salvestada olemasoleva tabelikujunduse muudatused." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Väljale \"%1\" nime \"%2\" ja pealdisele \"%3\" nime \"%4\" andmine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Välja \"%1\" andmetüübiks muudetakse \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Automaatse numbri määramine nõuab primaarvõtme määramist parajasti valitud " "väljale." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Eelmine primaarvõti eemaldatakse." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Kas luua primaarvõti parajasti valitud väljale? Automaatarvu määramisest " "loobumiseks klõpsa \"Loobu\"." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Automaatarvu välja määramine" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Loo &primaarvõti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Automaatarvu omistamine väljale \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Automaatarvu eemaldamine väljalt \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Omaduse \"%1\" kehtestamine väljale \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Välja \"%1\" tüübi muutmine tüübiks \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Primaarvõtme kehtestamine väljale \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Primaarvõtme kõrvaldamine väljalt \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabelile \"%1\" pole määratud ühtki primaarvõtit.

Kuigi " "primaarvõti ei ole nõutav, on seda vaja andmebaasi tabelite vaheliste " "relatsioonide loomiseks. Kas soovid lisada nüüd primaarvõtme automaatselt?

Kui soovid primaarvõtme käsitsi lisada, klõpsa tabelikujunduse " "salvestamiseks nupule \"Loobu\".

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "L&isa primaarvõti" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "ID%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Sisestada tuleb välja pealdis." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sa ei lisanud ühtki välja.\n" "Igal tabelil peab olema vähemalt üks väli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Lisasid \"%1\" välja kaks korda.\n" "Väljanimesid ei saa korrata. Paranda välja nimi." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Kavatsed muuta tabeli \"%1\" kujundust, kuid avatud on veel järgmised seda " "tabelit kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tabeli väli \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Tühi rida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Kas salvestada nüüd kujundus?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabel" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Määrab või eemaldab parajasti valitud välja primaarvõtme." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Kavatsed eemaldada tabeli \"%1\", kuid veel on avatud järgmised seda tabelit " "kasutavad objektid:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Kas sulgeda kõik nende objektidega aknad?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Sulge aknad" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Tabeli \"%1\" kujundust on muudetud." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Hoiatus: kõik selle tabeli andmed eemaldatakse kujunduse salvestamisel!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Päringuveerg" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Ava objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Kujunda" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Kujunda objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Käivitab nimekirjas valitud objekti kujundamise" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Ava &tekstivaates" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Ava objekt tekstivaates" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Avab nimekirjas valitud objekti tekstivaates" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Fail andme&tabelina..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Ekspordib parajasti valitud tabeli või päringu andmed faili." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Lisab parajasti valitud tabeli või päringu andmed." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Lehekülje seadistus..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Vead pluginate laadimisel:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Loo objekt: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Loo objekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Loob uue objekti: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Loo objekt..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Loo objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Loob uue objekti" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Vaikimisi: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Määra päring..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Laadi serverist andmebaaside nimekiri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Laadib serverist andmebaaside nimekirja, mis võimaldab nende seast vajaliku " "välja valida liitkastis \"Nimi\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Salvesta kõik selle ühenduse info muudatused" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Salvestab kõik selle ühenduse info muudatused. Seda infot saab hiljem uuesti " "ära kasutada." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testi ühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Testi andmebaasiühendust" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Testib andmebaasiühendust. Nii saab tagada, et määratud on korrektne " "ühenduse info." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Detailid" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Ava andmebaas" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Ühendu andmebaasiserveriga" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Seda akent rohkem ei näidata" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Järgmine rida" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Välja nimi" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (kõik veerud)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Parameetri väärtuse sisestamine" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Jah" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Ei" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Välisala" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "Välisala" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "KDE ikoonide laadimine nime järgi" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Suurus:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Väike" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Suur" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Hiiglaslik" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Pildikogu muutmine: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Lis&a fail" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "Lis&a ikoon" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Eemalda valitud element" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada element \"%1\" kogust \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Nimeta element ümber" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Eemalda element" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Vali pilt %1-st" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Muuda kogu..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Peida valitud tabel/päring" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Eemalda valitud relatsioon" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Ava valitud tabel/päring" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Ava tabel" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Kujunda tabel" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Peida tabel" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relatsioonid" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klõpsa lahtris saadaolevate toimingute nägemiseks" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Veeru tõkendiks on deklareeritud NOT EMPTY ja NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud rida?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Kustuta rida" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Kas tõesti puhastada tabeli %1 sisu?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Puhasta sisu" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Rida: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Paranda" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Paranda muudatusi" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Tühista muudatused" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Sisaldab viita parajasti valitud reale" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Rea navigaator" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Lisa kirje" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Eemalda kirje" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Veergu \"%1\" tuleb sisestada väärtus." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Rea lisamine ebaõnnestus." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Rea muutmine ebaõnnestus." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Rea kustutamine ebaõnnestus." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Lisa &failist..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Lisa pilt failist" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Salvesta pilt faili" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas.

Kas asendada see uuega?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "Ä&ra asenda" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(automaatne number)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Rida:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Esimene rida" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Eelmine rida" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Aktiivse rea number" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr " " #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Ridade arv" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Järgmine rida" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Viimane rida" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Uus rida" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Redigeerimisindikaator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Liigu esimesse ritta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Liigu eelmisse ritta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Liigu järgmisse ritta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Liigu viimasesse ritta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Liigu uude ritta" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspordi" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Kopeeri erili&selt" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Vormindus" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Andmed" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteerimine" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migreerumine" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "M&uu" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "&Muud litsentsid" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Andmed" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Kujundus" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "O&tsitav:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Asendus:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "Otsita&kse:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "A&inult terved sõnad" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Küsimine asendamisel" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Asenda kõik" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "So&bivus:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Suvaline välja osa" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Terve väli" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Välja algus" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Ot&sing:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Kõik read" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Lehekülje seadistus \"%1\" tabeli andmete trükkimiseks

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Määra font..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Lehekülje pealkiri:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Leheküljenumbrite lisamine" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Lehekülje suurus ja veerised" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Salvesta see seadistus vaikeväärtusena" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Ava see tabel" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Seotud toimingud:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Tabelipiirete lisamine" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Vali nimekirjast olemasolev andmebaasiserveri ühendus\n" "

Näed valitud ühendusele kättesaadavaid olemasolevaid Kexi projekte. " "Ühendusi võib nimekirja ka lisada, neid sealt eemaldada või muuta.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Projekti pealdis: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi loob nüüd uue andmebaasiprojekti. Palun vali meetod, mida soovid " "kasutada uue projekti salvestamisel.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Avatav Kexi projektifail:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Muud " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klõpsa \"Muud\", kui soovid olemasolevat projekti avada mitte failist, vaid " "serverist." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Need on viimati avatud Kexi projektid. Vali see, mida soovid avada:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Projekti nimi" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Projekti andmebaasi nimi: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Ava disainivaates" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Teade:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameetrid:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Loo" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Vormindus" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasiserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Kohalik server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Masinanimi:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Võrguserver" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "Mooto&r:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Parool salvestatakse viidafaili" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Pealkiri (pole kohustuslik):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "TCP/IP pordi asemel kasutatakse pesa&faili:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Kirjel&dus:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Andmebaasiserverisse salvestatud projektid" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Faili salvestatud projektid" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda akent rohkem ei näidata" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Asenda" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati avatud projekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta rida" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Projekti omadused" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta rida" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Lis&a fail" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta rida" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeritakse" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Ekspordi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pealdis" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Pealdis" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade puudub" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Ava" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Font..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vaade puudub" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sorteerimine" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eemalda element" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lisa" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikeväärtused"