# translation of kpresenter.po to Estonian # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 11:44+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice'i esitluste tööriist" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006: KPresenteri meeskond" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "praegune hooldaja" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "originaali autor" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Automaatvorm" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Juhtslaidi tausta kasutamine" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tausta tüüp:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Värv/üleminek" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Ühevärviline" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalne üleminek" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalne üleminek" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonaalne üleminek 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonaalne üleminek 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Ringikujuline üleminek" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Ristkülikuline üleminek" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Ristuv üleminek" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Püramiidjas gradient" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Balansseerimata" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-tegur:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-tegur:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Vaate režiim:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Skaleeritud" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Keskjoondatud" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "As&ukoht:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Rakenda &globaalselt" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Taasta algsätted" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Üks värv" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Üleminek" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Läbipaistev" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Siin saab valida tüübi: üks värv, üleminek või läbipaistev." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tüüp:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% täitemuster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Rõhtjooned" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Ristuvad jooned" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonaaljooned ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonaaljooned ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonaalsed ristuvad jooned" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "See näitab tehtud valikute eelvaatlust." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonaal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonaal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Ring" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Ristuv" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Püramiid" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Objekt, mida tahad valida, kuulub juhtslaidile. Seda objekti saab muuta " "ainult juhtslaidil.\n" "Kas minna nüüd juhtslaidile?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Muuda objekti suurust üles" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Muuda objekti suurust alla" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Muuda objekti suurust vasakule" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Muuda objekti suurust paremale" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja üles" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja alla" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja üles" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja alla" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Muuda pöördenurka" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Kirjutuskaitstud sisu ei saa muuta. Muudatusi ei arvestata." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Slaidiseanss" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Jätka" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Joonistamise režiim" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Mine slaidile..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "Lõp&p" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Muuda teksti fonti" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Määra teksti värv" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Määra teksti tausta värv" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Muuda tekst rasvaseks" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Muuda tekst kaldkirjaks" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Jooni tekst alla" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Määra teksti font" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Muuda tekst alaindeksiks" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Muuda tekst ülaindeksiks" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Rakenda vaikevormindus" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenda fondi suurust" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Vähenda fondi suurust" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Määra teksti joondus" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Muuda tabeldusmärke" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Suurenda lõigu taanet" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Vähenda lõigu taanet" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Muuda esimese rea taanet" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Muuda vasakut taanet" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Muuda paremat taanet" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skaleeri vastavalt originaalsuurusele" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skaleeri pilti nii, et teda presenteeritakse 1:1" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Venita teksti kuni kõrguseni" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Venita teksti kuni sisuni" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Peegelda objekt" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Joonda objektid vasakule" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Joonda objektid üles" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Joonda objektid paremale" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Joonda objektid alla" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Joonda objektid keskele (horisontaalselt)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Joonda objektid keskele/vertikaalselt" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Sule objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Suletud vabakäejoon" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Suletud kompleksjoon" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Suletud kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Suletud neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Muuda slaidi üleminekuid" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Muuda slaidi üleminekuid kõigil lehekülgedel" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "KPresenteri seadistamine" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Töökeskkond" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Värv" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Õigekirjakontrollija käitumine" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Muu" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumendi seadistused" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Vaikimisi tööriistade seadistused" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Kataloogid" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Kataloogi seadistused" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Kõne" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Teksti kõnelemise seadistused" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Muuda konfiguratsiooni" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Joonlaudade näitamine" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Märkimisel näidatakse KPresenteri slaidi juures nii püstist kui rõhtsat " "joonlauda (vaikimisi näidataksegi). Kui see on märkimata, joonlaudu ei " "näidata." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Lülitab olekuriba näitamise sisse või välja (vaikimisi sees)." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Failide arv viimati kasutatud failide nimekirjas:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Siin saab määrata failide arvu, mida näidatakse alammenüüs Fail->Ava viimati " "kasutatud. Vaikimisi on seal 10 faili, kuid maksimaalselt võib olla 20 ja " "minimaalselt 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Teksti taandesügavus:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Siin saab määrata, millise taande annab või võtab menüükäsk Suurenda taanet " "ja Vähenda taanet (mõlemad menüüs Tekst). Vaikeväärtus on 1 sentimeeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Objekti taustavärv:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Siin saab muuta tekstikasti tausta värvi. Vaikimisi on see valge. Kui sul on " "tume taustavärv ja soovid kirjutada valget teksti, saad muuta tekstikasti " "värvi, et ikka näeksid, mida kirjutad. Kui oled lõpetanud, võtab teksti " "ümbritsev ala taas taustavärvi. Nupule Vaikeväärtused klõpsates saab " "taastada algsed seadistused." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Alusvõrgu värv:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Siin saab määrata alusvõrgu värvi. Vaikimisi on see must." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste limiit:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Siin saab määrata toimingute arvu, mida saab tagasi võtta ja uuesti teha ehk " "KPresenteri tagasivõtmiste ajaloo suuruse. Minimaalne arv on 10, maksimaalne " "60, vaikimisi 30. Kui toimingute arv ületab siinmääratu, hakatakse vanemaid " "toiminguid ajaloost kustutama." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Linkide näitamine" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Kui soovid lisada slaidile lingi, saad seda teha menüükäsuga Lisamine->Link, " "mis võimaldab määrata URL-i, e-posti aadressi või faili. Kui lubada linkide " "näitamine, on kõik lingid aktiivsed ja neid tõstetakse värviga esile " "(vaikimisi nii ongi). Kui see pole märgitud, ei ole lingid aktiivsed ja nad " "on tekstiga sama värvi. See mõjutab nii redigeeritavaid slaide kui ka " "slaidiseanssi." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Kõik lingid &joonitakse alla" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Märkimise korral joonitakse lingid alla (vaikimisi seda tehaksegi). Kui see " "on märkimata, linke alla ei joonita." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Kommentaaride näitamine" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentaare saab kursori asukohta tekstis lisada menüükäsuga Lisamine-" ">Kommentaar. Kommentaare näeb ainult redigeerimisrežiimis, mitte aga " "slaidiseansis. Märkimise korral (vaikimisi ongi märgitud) näeb kommentaare " "väikese kollase ristkülikuna. Hiire parema klõpsuga saab neid muuta, " "eemaldada või teksti kopeerida." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Väljade koodide näitamine" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Redigeerimisrežiimis (mitte slaidiseansis) näidatakse selle valiku " "märkimisel kõiki muutujate koode, samuti linke. See on kasulik nägemaks, " "millist muutujat näidatakse. Muutujaid saab lisada menüükäsuga Lisamine-" ">Muutuja." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Slaidi märkuste trükkimine" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Märkimise korral trükitakse kõik märkused ka paberile. Märkused trükitakse " "eraldi viimasele leheküljele, alustades esimesest ja lõpetades viimase " "slaidiga (kõige viimasena trükitakse juhtslaidi märkused). Slaidide märkusi " "saab näha menüükäsuga Vaade->Näita märkuste riba." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Alusvõrk" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Alusvõrgu horisontaalne suurus:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe " "horisontaalsuunas. Vaikimisi on see 5 millimeetrit." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Alusvõrgu vertikaalne suurus:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe vertikaalsuunas. " "Vaikimisi on see 5 millimeetrit." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Linkide näitamise muutmise käsk" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Väljakoodide näitamise muutmise käsk" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumendi vaikeväärtused" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Vaikimisi font:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Siia klõpsates saab valida uue fondi. Selleks avatakse KDE standardne " "fondidialoog." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Vaikimisi keel:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Siin saab määrata dokumendi vaikimisi keele. Seda arvestatakse poolituse ja " "õigekirja kontrollimise juures." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automaatne poolitus" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Märkimise korral poolitab KPresenter automaatselt pikad sõnad, rakendades " "tekstiraamides reamurdmist. Vaikimisi pole see sisse lülitatud." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Varukoopia loomine" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Märkimise korral luuakse kataloogis, kus asub redigeeritav fail, ka fail " ".kpr.autosave. Seda varukoopiat saab kasutada probleemide tekkimisel.\n" "Varukoopiafaili uuendatakse iga kord, kui salvestad oma dokumendi, samuti " "automaatse salvestamise määratud intervalli järel." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automaatsalvestuse aeg (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Automaatselt ei salvestata" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Siin saab määrata, millise ajavahemiku järel KPresenter salvestab ajutise " "faili. Kui valid 'Automaatselt ei salvestata', KPresenter faili automaatselt " "ei salvesta. Valikuvõimaluseks on 1 kuni 60 minutit." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Esimese lehekülje number:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Siin saab määrata, milline on esimese lehekülje number. Vaikimisi on see 1.\n" "Vihje: see on abiks, kui oled jaganud ühe dokumendi mitmeks failiks." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulaatori samm:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Kõik KPresenteri dokumendid kasutavad teatud tabeldusmärkide sammu. Kui " "lisad neid oma dokumenti, saad muidugi vaikeväärtused tühistada. Siin saab " "aga määrata, milline on tabeldusmärgi vaikimisi samm. Kui määrad selle " "väärtuseks siin näiteks 1,5 ning mõõtühikuks on sentimeeter, siis viib " "tabulaatori vajutamine kursori raami vasakust veerisest 1,5 cm võrra " "paremale, teistkordne vajutamine 3 cm kaugusele ja nii edasi." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursor kaitstud alas" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Kui see on märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, ilmub kursor " "nähtavale. Kui see ei ole märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, " "kursorit nähtavale ei ilmu." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Otsene kursor" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Kui see on märgitud, saab teksti valida hiirega. Vii hiir dokumendis uude " "kohta, klõpsa hiire keskmise nupuga ning valitud tekst asetatakse kohe uude " "kohta.\n" "Kui see on märkimata, siis tuleb teksti kopeerimiseks ühest sektsioonist " "teise tekst valida, kopeerida see käsitsi lõikepuhvrisse ning seejärel " "samuti käsitsi asetada uude asukohta." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Muuda esimese lehekülje numbrit" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Muuda tabulaatori sammu väärtust" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Str&uktuur" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Täitmine" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Ristkülik" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Hulk&nurk" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Sektor" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Kataloog" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Piltide kataloog" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Varukoopiate kataloog" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Siin saab määrata kaks kataloogi: varukoopiate ja piltide kataloogi. " "Varukoopiate kataloog on kataloog, kuhu salvestatakse sinu varukoopiafailid, " "piltide kataloog aga kataloog, kus asuvad sinu pildid." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Muuda kataloogi..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates ilmub väike dialoog. Kui eemaldad seal märke " "kastist Vaikimisi asukoht, saad asukoha ise kirjutada või ikoonile klõpsates " "valida selle KDE standardsest failidialoogist." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "K&iirklahvide kõnelemine" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "E&tte lisatakse sõna:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Kiirklahv" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Pollimise intervall:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Kohandatud slaidiseanss" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&peeri" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Koopia %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Kohandatud slaidiseansi loomine" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Olemasolevad slaidid:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Valitud slaidid:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Kohandatud slaidiseansi nimi on juba kasutusel." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud. Palun vali vähemalt mõnigi." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:body sees ei leitud silti." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "See dokument pole esitlus, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:master-styles sees ei leitud " "silti master-style." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Paistab, et Perl on paigaldamata.\n" "See on vajalik antud dokumendi teisendamiseks.\n" "Paigalda Perl ja proovi uuesti." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Peadokumendi (teisendatud vanast KPresenteri vormingust) parsimisel tekkis " "viga reas %1, veerus %2\n" "Veateade: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Lisa komponendi objekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Vigane dokument, silt DOC puudub." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Vigane dokument, oodati MIME tüüpi application/x-kpresenter või application/" "vnd.kde.kpresenter, saadi %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Aseta objektid" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Kustuta slaid" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Määra uued valikud" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Liiguta slaidi" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Dubleeri slaid" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Aseta slaid" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Lisa fail" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Lisa uus slaid" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Objekti kloonimine" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Koopiate arv:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Pöördenurk:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Laiuse suurendamine:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Kõrguse suurendamine:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "X liigutamine:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Y liigutamine:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Ilmumine" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ilmumise järjekord:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efekt (ilmumine):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Efekt puudub" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Ilmumine paremalt" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Ilmumine vasakult" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Ilmumine ülevalt" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Ilmumine alt" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Ilmumine paremalt/ülevalt" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Ilmumine paremalt/alt" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Ilmumine vasakult/ülevalt" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Ilmumine vasakult/alt" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Pühkimine vasakult" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Pühkimine paremalt" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Pühkimine ülevalt" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Pühkimine alt" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efekt (objektispetsiifiline):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Lõik lõigu järel" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Objekti ajamõõdik:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Heliefekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Kadumine" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Kadumise järjekord:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efekt (kadumine):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Kadumine paremale" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Kadumine vasakule" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Kadumine üles" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Kadumine alla" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Kadumine paremale/üles" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Kadumine paremale/alla" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Kadumine vasakule/üles" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Kadumine vasakule/alla" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Pühkimine vasakule" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Pühkimine paremale" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Pühkimine üles" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Pühkimine alla" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Omista objektile efektid" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 failid" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Vabakäejoon" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Liigu slaidile..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Liigu slaidile:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Pildi efekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Stiili import" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Failil pole nime." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Fail ei ole KPresenteri fail!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Joon" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiseanss" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Palun määra kataloog, kuhu mälupulga esitlus salvestada. Ühtlasi anna ka " "slaidiseansi pealkiri." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Määra värvid" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Mustandslaidid" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Selles osas saab määrata mustandslaidide värvi. See ei mõjuta mingilgi " "määral esitlust ennast ja mõttekas on jätta kehtima vaikeväärtused." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Selle nupu valimine avab KPresenteri käsiraamatu, kust leiab rohkem infot, " "kuidas kasutada mälupulga ekspordifunktsiooni." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Selle nupu valimine võimaldab luua esitluse spetsiaalses Sony vormingus." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Selle nupu valimine katkestab esitluse loomise ja taastab KPresenteri " "tavalise vaate. See ei mõjuta ühtki faili." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Mälupulga slaidiseansi loomine" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas.
Kas luua see?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Kataloogi ei leitud" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Kavatsed kirjutada üle olemasoleva indeksifaili %1.\n" " Kas soovid seda kindlasti teha?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Esitluse ülekirjutamine" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Kataloogistruktuuri loomine" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Slaidide piltide loomine" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Indeksifaili loomine" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Abijoone asukoha muutmine" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Positsioon:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Uue abijoone lisamine" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Uue abipunkti loomine" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X positsioon:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y positsioon:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Slaidi märkus %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Juhtlehe märkus:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Kustuta objektid" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Rühmita objektid" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Lõhu objektide rühm" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Vii objektid tahapoole" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Too objektid ettepoole" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Lisa joon" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Lisa ristkülik" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Lisa ellips" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Lisa sektor/kaar/segment" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Lisa tekstikast" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Lisa autovorm" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Lisa vabakäejoon" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Lisa kompleksjoon" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Lisa neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Lisa kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Lisa hulknurk" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Lisa suletud vabakäejoon" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Lisa suletud kompleksjoon" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Lisa suletud neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Lisa suletud kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Kinnista objekt" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Rakenda stiilid" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Muuda pikselrastrit" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Lisa pilt" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Slaid %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Juhtslaid" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Liiguta objekte" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Muuda varju" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Muuda püstjoondust" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Muuda pildi efekti" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Põimitud objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Puudub" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Nool" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Ruut" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Joone nool" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Mõõtjoon" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Topeltnool" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Topelt joone nool" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Slaidiseansi seadistamine" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

See dialoog võimaldab määrata, milline näeb slaidiseanss välja, " "sealhulgas seda, kas slaidide järjestus on automaatne või käsitsi " "kontrollitav. Samuti saab seadistada pliiatsit, millega esitluse " "näitamisel lisainfot anda või midagi spetsiaalselt rõhutada.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Ülemineku &tüüp" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Kui valid võimaluse Käsitsi üleminek järgmisele sammule või " "slaidile, siis nõuab iga slaidi üleminek ja efekt või üleminek slaidilt " "slaidile spetsiaalset toimingut, milleks tavaliselt on klõps hiirega või " "tühikuklahvi vajutamine.

  • Kui valid võimaluse Automaatne " "üleminek järgmisele sammule või slaidile, võetakse kõik slaidi " "üleminekud ja efektid ning üleminekud slaidilt slaidile ette automaatselt. " "Üleminekute kiirust saab määrata allpool oleva liuguriga. On ka võimalus " "lasta viimase slaidi näitamise järel automaatselt tagasi hüpata esimesele " "slaidile.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Käsitsi üle&minek järgmisele sammule või slaidile" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automaatne üleminek järgmisele sammule või slaidile" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Lõputu tsükkel" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Selle märkimisel algab esitlus pärast viimase slaidi näitamist uuesti " "algusest peale. Seda saab kasutada ainult koos võimalusega Automaatne " "üleminek järgmisele sammule või slaidile.

    See võib olla kasulik, " "kui tegemist on reklaamiesitlusega.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Slaidi 'Esitluse lõpp' näitamine" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Selle märkimisel näidatakse pärast slaidiseansi lõppu musta slaidi " "kirjaga 'Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Esitluse kestuse &näitamine" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Selle märkimisel arvestatakse iga slaidi näitamise ja esitluse koguaega.

    Neid aegu näidatakse esitluse lõppemisel.

    Seda saab kasutada " "näiteks esitluse kõigi osade täpseks ajastamiseks, samuti kontrollimiseks, " "et esitlus jääb ikka ettenähtud aja piiridesse.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Esitluse pliiats" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Dialoogi selles osas saab seadistada pliiatsi, mis võimaldab " "esitluse ajal hiirega slaididele joonistades lisada neile infot, midagi " "spetsiaalselt rõhutada või vigu parandada.

    Seadistada on võimalik " "pliiatsi värvi ja laiust.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Slaidid" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    See dialoog võimaldab määrata, milliseid slaide esitlusel kasutatakse. " "Valimata slaide slaidiseansi ajal ei näidata.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Kohandatud slaidiseanss" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Kohandatud slaid:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Valitud leheküljed:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Slaid" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "&Vali kõik" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Tühista kõigi valimine" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Sektor" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Kaar" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Segment" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Hulknurk" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Kumer/nõgus" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Kompleksjoon" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Esitluse kestus: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Kestuse näitamine" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Slaidi pealkiri" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenteri valikud" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Slaide leheküljel:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Siin saab valida, mitu slaididega rida ja veergu lehekülgedel paikneb." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Read: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Veerud: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Piire slaidide ümber" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Rakenda omadused" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Anna objektile nimi" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Kaitse objektid" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Säilita proportsioonid" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Muuda suurust" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "P&ilt" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Pööramine" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Liigendus" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Päis" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Slaidi ümbernimetamine" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Slaidi pealkiri:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Slaidi üleminek" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Rõhtne sulgemine" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Püstine sulgemine" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Sulgemine kõigist suundadest" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Avamine rõhtsalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Avamine püstiselt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Avamine kõigist suundadest" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Rõhtne lukustus 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Rõhtne lukustus 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Püstine lukustus 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Püstine lukustus 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Ümbritsemine 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Äralendamine 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Segunemine rõhtsalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Segunemine püstiselt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Kastina sissepoole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Kastina väljapoole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Ruudustikuna põiki" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Ruudustikuna alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Katmine alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Paljastamine alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Katmine üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Paljastamine üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Katmine vasakule" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Paljastamine vasakule" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Katmine paremale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Paljastamine paremale" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Katmine vasakule üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Paljastamine vasakule üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Katmine vasakule alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Paljastamine vasakule alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Katmine paremale üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Paljastamine paremale üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Katmine paremale alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Paljastamine paremale alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Hägunemine" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Triibud vasakule üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Triibud vasakule alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Triibud paremale üles" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Triibud paremale alla" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Kokkusulamine" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Juhuslik muutumine" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Aseta tekst" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Lisa muutuja" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Kaitse sisu" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automaatne eelvaatlus" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automaatne üleminek järgmisele slaidile pärast:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Kas kustutada käesolev slaid?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Slaidi kustutamine" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Lisa uus slaid" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Pildi salvestamine" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Viga salvestamisel. '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Faili salvestamine asukohta '%1' ebaõnnestus. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Salvestamine ebaõnnestus" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Viga salvestamisel. Ajutise faili '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Viga salvestamisel. Ajutise faili %1 loomine ebaõnnestus." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Diagrammi komponente pole registreeritud" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Tabeli komponente pole registreeritud" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Valemi komponente pole registreeritud" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autovormi valik" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Slaidi taust" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Määra lehekülje paigutus" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Kas laadida selle veebiesitluse koostamiseks varem salvestatud seadistused?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Veebiesitluse loomine" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Momendil on toetatud ainult kohalikud failid." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekti efekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Slaid puudub" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Muuda nimekirja tüüpi" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Muuda struktuuri värvi" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Muuda täitmise värvi" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Muuda joone algust" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Muuda joone lõppu" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Muuda struktuuri stiili" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Muuda struktuuri laiust" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopeeri slaid" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näita külgriba" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Peida külgriba" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Näita märkuste riba" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Peida märkuste riba" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Vormindussümbolid" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine.

    Kui on sees, näitab " "KPresenter tabulaatori-, tühiku-, reavahetus- ja muid mittetrükitavaid märke." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Juhtslaid" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Juhtjooned" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Näita alusvõr&ku" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Peida alusvõr&k" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Slaid..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Lisa &slaid..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Pilt..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Vali" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Pööra" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Kujund" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Ring/ellips" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Sektor/kaar/segment" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Nooled ja ühendused" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagramm" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabel" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Joon" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Vabakäejoon" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Kompleksjoon" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ku&mer/nõgus hulknurk" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Suletud joon" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Suletud &vabakäejoon" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Suletud &kompleksjoon" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Suletud &neljanda astme Bezier' kõver" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Suletud &kolmanda astme Bezier' kõver" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Fondi perekond" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kaldkiri" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Allajoonitud" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Läbi&kriipsutatud" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Värv..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Joonda &vasakule" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Joonda &keskele" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Joonda &paremale" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Joonda &plokina" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Number" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Täpp" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Suurenda taanet" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Vähenda taanet" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Venita sisu objekti &kõrguseni" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Venita objekti mahutamaks sisu" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Lisa slaidi number" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Objektide ko&rrastamine" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Too objekt&id ettepoole" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Saada objektid tahapoole" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Too esiplaanile" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Saada tagaplaanile" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Pööra objekte..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Lisa &objektidele vari..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Joonda keskele (&horisontaalselt)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Joonda ü&les" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Joonda keskele (&vertikaalselt)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Joonda &alla" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Slaidi &taust..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Lehekülje &paigutus..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Näita dokumendi &päist" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Peida dokumendi &päis" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi päise" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Näita dokumendi &jalust" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Peida dokumendi &jalus" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi jaluse" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "KPresenteri seadistamine..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Loo &HTML-slaidiseanss..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Loo &mälupulga slaidiseanss..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Mallide haldur" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Kasuta seda slaidi vaikimisi mallina" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "O&bjektide joondamine" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Joone algus" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Joone lõpp" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Struktuuri stiil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Struktuuri laius" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Rü&hmita objektid" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Lõh&u objektide rühm" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Slaidiseansi sea&distamine..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Muuda &objekti efekte..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "&Muuda slaidi üleminekuid..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "&Alusta esimesest slaidist" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Liigu algusesse" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Eelmine slaid" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Järgmine slaid" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Liigu lõpp&u" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Lii&gu slaidile..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Täitmise värv..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Struktuuri värv..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Venita sisu objekti kõrguseni" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Sobita objekti suurus sisuga" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Nimeta slaid ümbe&r..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&leeri vastavalt originaalsuurusele" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Muuda pilti..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Pildi e&fekt..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Ülaindeks" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Alaindeks" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Erisümbol..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Sisesta muu tegur..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Automaatkorrigeerimise seadistamine..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Lõik..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Vaikevormindus" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Ava link" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Muuda linki..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopeeri link" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Eemalda link" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Kohandatud muutujad..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Muuda muutujat..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Muutuja" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Omadus" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Kuupäev" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "Kell&aaeg" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Kohandatud" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Lehekülg" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Uuenda kõiki muutujaid" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Muuda tõstu..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stiilide haldur" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&iil" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Luba automaatkorrigeerimine" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Keela automaatkorrigeerimine" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Lisa sisetühik" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Lisa sidekriips" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Lisa poolituskoht" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Reakatkestus" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Suurenda nummerduse taset" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Vähenda nummerduse taset" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentaar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Muuda kommentaari..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Lisa juhtjoon..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Eemalda kommentaar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopeeri kommentaari tekst..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Seadista sõnalõpetust..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Näita tervet slaidi" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Sobita slaidi laiusele" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Sobita valitud objektid" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Sobita slaidi kõrgusele" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Sobita kõik objektid" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Rõhtne peegeldamine" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Püstine peegeldamine" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Dubleeri objekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Rakenda automaatkorrigeerimist" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Loo stiil valiku järgi..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Joonda üles" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Joonda alla" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Joonda keskele" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Salvesta pilt..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automaatne õigekirjakontroll" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fail..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Impordi stiil..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Salvesta taustapilt..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Suvalisse kohta kirjutav kursor" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lisa sõna sõnaraamatusse" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Kohandatud slaidiseanss..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Peida objekt juhtslaidilt" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Näita objekti juhtslaidilt" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Peida taust" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Näita tausta" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Sea taust" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Vali uus pilt" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Järgmine slaid" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Eelmine slaid" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Slaid %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (laius: %6, kõrgus: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objekt on valitud\n" "%n objekti on valitud" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Muuda linki" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Paranda vigane sõna" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Lõigu seadistamine" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Muuda kohandatud muutujaid" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Muuda teksti tõstu" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Kogu slaid" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Esitluse kestus" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Näita dokumendi päist" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Peida dokumendi päis" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Näita dokumendi jalust" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Peida dokumendi jalus" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Rakenda lõigustiil" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Rakenda stiil raamile" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Rakenda stiil raamidele" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Muuda märkuse teksti" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Rakenda automaatvormindust" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Kas rakendada uuele slaidile automaatvormindust?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Asenda sõna" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Esimene" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Loonud %1 %2 KPresenteri abil" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisukord" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klõpsa siia slaidiseansi käivitamiseks" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML-slaidiseansi loomise nõustaja" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Siin saab määrata mõned põhiasjad selle kohta, kuidas sinu esitlus HTML-" "vormingus välja näeb. Vaata iga elemendi juurest lähemalt, milleks need " "mõeldud on." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Sisesta siia oma nimi, e-posti aadress ja veebiesitluse pealkiri. Samuti " "määra asukoht, kuhu veebiesitlus salvestada." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor: " #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Siin saab anda isiku või organisatsiooni nime, keda näidata esitluse " "autorina." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Siin saab anda esitluse üldise pealkirja." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Siin saab anda esitluse loonud isiku või organisatsiooni e-posti aadressi." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Asukoht tähendab kataloogi, kuhu esitlus salvestatakse. Kui seda ei ole " "olemas, päritakse sinu käest, kas soovid selle luua." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "I samm: Üldine informatsioon" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Siin saab määrata selle, kuidas sinu esitlus HTML-vormingus välja näeb. " "Vaata iga elemendi juurest lähemalt, milleks need mõeldud on." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Siin saab seadistada veebilehekülgede stiili. " #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Määrata saab ka slaidide suurendusteguri." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "See võimaldab määrata slaidi piltide suuruse." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokumendi tüüp:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "II samm: HTML-i seadistamine" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Siin saab määrata esitlusel kasutatavad värvid. Vaata iga elemendi juures " "lähemalt, milleks see hea on." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nüüd saab seadistada veebilehekülgede värvid." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Pealkirja värv: " #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "III samm: Värvide kohandamine" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Siin saab muuta iga slaidi pealkirja, kui seda vaja peaks olema. Üldiselt ei " "ole selle järele vajadust, aga kui see peaks tekkima, siis saab seda teha " "just siin." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Siin saab määrata iga slaidi pealkirja. Klõpsa slaidile nimekirjas ja siis " "sisesta allolevasse tekstikasti pealkiri. Kui klõpsad pealkirjal, siis kerib " "KPresenteri tööaken slaidi välja, nii et seda saab näha." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "IV samm: Slaidi pealkirjade kohandamine" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, " "näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine. " "Kui sa ei soovi esitlust automatiseerida, jäta kehtima vaikeväärtused." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, " "näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Üleminek pärast:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Siin saab määrata slaidide ülemineku aega." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Päise näitamine slaididel" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi kohal " "liikumisnuppe." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Jaluse näitamine slaididel" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi all " "impressumit, kus on kirjas autor ja slaidide loomiseks kasutatud tarkvara." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Esitluse kordamine" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Selle märkimisel saab määrata, kas soovid esitluse uuesti käivitada, kui see " "on jõudnud viimase slaidini." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "V samm: Esitluse automatiseerimise valikud" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML-slaidiseansi loomine" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Initsialiseerimine (failistruktuuri loomine jne.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Slaidide piltide loomine" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "HTML-lehekülgede loomine slaididele" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Pealehekülje loomine (sisukord)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Esitluse automatiseerimise valikud" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Salvesta seadistused..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Veebiesitluse seadistuste salvestamine" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Vali mõni olemasolev kujund sellele klõpsates ja siis klõpsa nupule OK (või " "tee lihtsalt kujundil topeltklõps). Seejärel saad kujundi slaidile lisada, " "joonistades hiirega ala, kuhu see paigutada." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pintsel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stiil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Vali stiil või muster." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Vali värv (vaikimisi valge). Värvil klõpsates avatakse KDE standardne " "värvidialoog." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Värv:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nimi:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Suuruse ja asukoha kaitse" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Proportsioonide säilitamine" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "La&ius:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Kõrgus:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Ü&lal:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vasakul:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Üleminek:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Värvid:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "&X-tegur:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Balansseerimata:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-tegur:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Pildi efekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanali intensiivsus" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Kadumine" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Ühtlustamine" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Desaturatsioon" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseerimine" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Võrdsustamine" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Heleduslävi" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Ülesäritus" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Punktitasandus" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Söejoonistus" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Müra" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Pehmendus" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Serv" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Sissevajumine" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Õlimaal" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Teravdus" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Levitamine" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Varjutamine" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Pööris" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Laine" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Värvikomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Punane" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Roheline" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Hall" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Värv 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Värv 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiivsus:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Sellel efektil pole valikuid." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Tegur:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Ühtlane" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussi kõver" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Mitmekordne Gaussi kõver" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulss" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Raadius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Värvivarjund" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Asimuut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Määrab valguse allika ja suuna" #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Tõusunurk:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituud:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Lainepikkus:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Slaidi lisamine" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Selle slaidi ette" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Selle slaidi järele" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "&Uus slaid lisatakse:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Kasutatakse vaikimisi malli" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Seda slaidi kasutatakse vaikimisi ma&llina" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Mõne muu malli &valimine" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Kujund" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "V&ormindus" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Objektide joondamine" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Joondus" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tüü&p" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatkorrigeerimine" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Slai&diseanss" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Püstjoondus" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skaleeri näitamaks pilti 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Veeris" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Sünkroniseeri muudatused" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Parem:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&All:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pliiats" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Selle kaardi seadistusi kasutatakse menüüs Lisamine->Joon." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Noole stiil" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Siin saab määrata joone alguse ja lõpu stiili. Nii saab näiteks asetada " "algusse ruudukese ja lõppu noole." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Algus:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "Lõ&pp:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Siin saab valida joone stiili. See võib olla 'Puudub', mille korral joont ei " "joonistatagi, või ka mõni punktiir- või pideva joone tüüp." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&iil:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Siin saab valida joone värvi. Värvil klõpsates avatakse KDE standardne " "värvidialoog." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Siin saab määrata joone laiuse." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bitine värvirežiim" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bitine värvirežiim" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bitine värvirežiim" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bitine värvirežiim" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Vaikimisi värvirežiim" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "T&eisendatakse RGB pildist BRG pildiks" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Halltoonid" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Hele&dus:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->Sektor/kaar/segment " "korral." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Liitkastist saab valida kas sektori, kaare või segmendi." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "Pi&kkus:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Siin saab määrata alguspositsiooni." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Siin saab määrata kaare pikkuse." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Alguspositsioon:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->Kumer/nõgus hulknurk " "korral." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Siin saab valida tüübi: kas hulknurk või kumer/nõgus." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Siin saab määrata hulknurga nurkade arvu." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "Teravu&s:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Siin saab suurendada või vähendada hulknurga teravust." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Nur&gad:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Ristkülik" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->Ristkülik korral." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Püstine kõrvalekalle:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Rõhtne kõrvalekalle:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Siin saab määrata rõhtsa kõrvalekalde." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Siin saab määrata püstise kõrvalekalde." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Selle nupuga saab määrata, kas püstine ja rõhtne kõrvalekalle peavad olema " "ühesugused või mitte." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Nurk:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Vari" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Värv ja kaugus" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Kaugus:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Eel&vaatlus" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Kiiru&s:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Heliefekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fail:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automaa&tne üleminek järgmisele slaidile pärast:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Sisu kaits&e" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Avamine rõhtsalt" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Avamine püstiselt" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eemalda link" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda link" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Esitlus" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustuta slaid" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Omadused" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Suurendus:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Suurenda fondi suurust" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Liigu algusesse" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Laius:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Lisa fail" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Kataloogi seadistused" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fail:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa fail"