# translation of kword.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 20:22+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice'i tekstitöötlusrakendus" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006: KWordi meeskond" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Ainult lugemiseks mõeldud sisu ei saa muuta. Muudatusi ei arvestata." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Lisa sisene tabel" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Järjehoidja sihtmärk: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstiraamide grupp %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Tekstiraami loomine" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Raami ühendamine" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Pildi lisamine" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Valemiraami loomine" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord ei saa tabelit lisada, sest pole piisavalt ruumi." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Tabeli loomine" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Muuda raami taustavärvi" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Muuda raami suurust" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Liiguta raami" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Lisa lehekülg" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Kustuta lehekülg %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Muuda veeru suurust" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Muuda rea suurust" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "KWordi seadistamine" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Töökeskkond" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Töökeskkonna seadistused" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumendi seadistused" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Õigekirjakontrollija käitumine" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Valem" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Valemi vaikeseadistused" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Muud seadistused" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Kataloog" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Kataloogi seadistused" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Kõne" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Teksti kõnelemise seadistused" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Muuda konfiguratsiooni" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "Ü&hikud:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Vali ühik, mida kasutatakse alati vahemaa või kõrguse/laiuse näitamisel või " "sisestamisel. See määrang kehtib kõikjal KWordis: dialoogid, joonlauad jne. " "Pane tähele, et KWordi dokumendid kasutavad ühikut, mida tarvitati nende " "loomisel, nii et siinne määrang puudutab ainult seda dokumenti ja kõiki " "hiljem loodavaid dokumente." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Olekuriba näitamine või peitmine. Märkimise korral näeb olekuriba allservas " "ning sel on näha mitmesugust infot." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "&Kerimisriba näitamine" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Kerimisriba näitamine või peitmine. Märkimise korral näeb kerimisriba " "paremas servas ning selle abil saab üles ja alla kerida, mis on dokumendis " "liikumisel päris kasulik." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &liigutab kelku" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "See valik võimaldab PageUp ja PageDown klahvidel liigutada kelku sarnaselt " "teiste KDE rakendustega. Kui see valik ei ole aktiivne, siis liiguvad ainult " "kerimisribad nagu enamikul teistel tekstiredaktoritel." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Failide arv, mis jäetakse meelde faili avamise dialoogis, ja viimati " "kasutatud failide menüü elementide arv." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Failide arv viimati kasutatud &failide nimekirjas:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Alusvõrgu suurus, millele haaratakse liigutades ja skaleerides raamid, " "tabulaatorid ja muu sisu." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Rõhtsa alusvõrgu suurus:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Alusvõrgu suurus, millele haaratakse liigutades ja skaleerides raamid ja muu " "sisu." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Püstise alusvõrgu suurus:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Taande suurus, mida kasutavad tööriistariba lõigu taanduse suurendamise ja " "vähendamise nupud.

Mida väiksem on väärtus, seda rohkem kordi tuleb sama " "taanduse saamiseks nuppe vajutada." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Lõigu taandus tööriistariba nuppude abil:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "See on lehekülgede arv, mille KWord eelvaatluse režiimis (saab valida " "menüüst \"Vaade\") mahutab ühte rõhtsasse ritta." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Eelvaatluse tüüp - &lehekülgede arv reas:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Tagas&ivõtmiste/uuestitegemiste limiit:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Tagasivõetavate/uuestitehtavate toimingute piirang säästmaks mälu. Väiksem " "väärtus säästab mälu, suurem väärtus võimaldab aga rohkem muudatusi tagasi " "võtta ja uuesti teha." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "&Linkide näitamine" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Märkimise korral tõstetakse link esile ja sellele saab klõpsata.\n" "\n" "Lingi saab lisada menüüst Lisamine." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Kõik lingid joonitakse &alla" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Märkimise korral joonitaksse lingid alla." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "K&ommentaaride näitamine" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse kommentaare väikese kollase kastiga.\n" "\n" "Kommentaare saab näha ja muuta kontekstimenüüst." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Väljakoodide näitamine" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse lingi tüüpi, mitte aga lingi näidatavat teksti.\n" "\n" "Dokumenti saab lisada mitut laadi linke: hüperlingid, failide, e-posti ja " "uudisegruppide lingid või järjehoidjad." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Vormindussümbolite näitamine" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Siinsete seadistustega saab määrata, milliseid vormindussümboleid " "näidatakse.\n" "\n" "Pane tähele, et valitud vormindussümboleid näidatakse ainult siis, kui " "vormindussümbolite näitamine on üldse lubatud (seda saab määrata menüüs " "Vaade)." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Lõigu lõpu märgi näitamine" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Tühikumärgi näitamine" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Tabeldusmärgi näitamine" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Katkestusmärgi näitamine" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Linkide näitamise muutmise käsk" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Väljakoodide näitamise muutmise käsk" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumendi vaikeseadistused" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Veergude vahe vaikimisi:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Kui dokumendis kasutatakse rohkem kui ühte veergu, siis see vahe jäetakse " "veergude vahele. Enamasti kasutatakse vaikeväärtust, sest vahet saab iga " "dokumendi jaoks eraldi muuta" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Vaikimisi font:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Vaikimisi keel:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automaatne poolitamine" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automaatsalvestus (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Kui dokumenti on muudetud, salvestatakse sellest varukoopia. Siin määratakse " "varukoopia tegemise intervall." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Ilma automaatsalvestuseta" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Varukoopia loomine" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Esimese lehekülje number:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulaatori samm (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursor kaitstud alas" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Muuda esimese lehekülje numbrit" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Muuda tabulaatori sammu" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulaatori samm:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Kohandatud väljend" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Varukoopiate kataloog" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Muuda kataloogi..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Kii&rklahvide kõnelemine" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "E&tte lausutav sõna:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Kiirklahv" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Pollimise intervall:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Allmärkuse/lõpumärkuse seadistamine" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Allmärkused" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Lõpumärkused" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Eraldusjoon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Eraldusjoone seadistamine. Eraldusjoon tõmmatakse üle raami allmärkuste " "eraldamiseks." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Eraldajat saab paigutada horisontaalselt, valides ühe kolmest joondusest." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vasakul" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Keskel" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Paremal" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Paksus:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "See määrab eraldusjoone paksuse. Kui väärtus on 0, siis eraldusjoon puudub." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Suurus lehel:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Eraldusjoone suurust saab määrata protsendina lehe laiusest." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Pidev" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Katkendjoon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Punktjoon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Kriipspunktjoon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Kriipspunktpunktjoon" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Eraldusjoon võib olla pidevjoon või määratud joonetüübiga; tüübi saab " "määrata stiilitüübi alt." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Muuda all/lõpumärkuste muutujate seadistusi" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Muuda allmärkuste eraldusjoone seadistusi" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Loo uus järjehoidja" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Nimeta järjehoidja ümber" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Nimi on juba olemas. Vali palun uus nimi." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Järjehoidja valik" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Kustuta rida" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Kustuta veerg" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Kustuta tabeli rida" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Kustuta tabeli veerg." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Kas kustutada kogu tabel?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Kas kustutada kõik valitud read?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Kas kustutada kõik valitud lahtrid?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Kas kustutada rida %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Kas kustutada veerg %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Kas kustutada read: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Kas kustutada veerud: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Lehekülg %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstiraam %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Valemiraam %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Pilt (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Põimitud objektid" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Valemiraamid" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabelid" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Pildid" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstiraamid/raamide grupid" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumendi struktuur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Vigane OASIS OpenDocument dokument. Silti office:body ei leitud." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Vigane OASIS OpenDocument dokument. Silti office:body ei leitud." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "See ei ole tekstitöötlusdokument, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Peamine tekstiraamide grupp" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Vigane dokument. 'fo' on vale nimeruumiga. Selle dokumendi loonud rakendus " "ei järgi OASIS-e nõudeid." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Vigane dokument. Paberi tüüp: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Vigane dokument. MIME tüüp on määramata." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Vigane dokument. Oodati MIME tüüpi application/x-kword või application/vnd." "kde.kword, saadi %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "See dokument on loodud KWordi uuema versiooniga (süntaksi versioon: %1)\n" "Avamine selles KWordi versioonis võib kaotada osa faili sisust." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Failivormingu sobimatus" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Esimese lehe päis" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Paarituarvuliste lehtede päis" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Paarisarvuliste lehtede päis" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Esimese lehe jalus" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Paarituarvuliste lehtede jalus" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Paarisarvuliste lehtede jalus" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopeeri%1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Loo komponendi raam" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Kustuta tabel" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Kustuta tekstiraam" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Kustuta valemiraam" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Kustuta pildiraam" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Kustuta objektiraam" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Kohandatud väljendi muutmine" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Rühma nimi:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Väljendid" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Uus" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tühi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "uus rühm" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Lisa allmärkus/lõpumärkus" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Nummerdamine" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaatne" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuaalne" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Allmärkus" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Lõpumärkus" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Seadis&ta..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Valem %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1: raami omadused" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Uus raam: raami omadused" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Raamide omadused" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1: raami seadistused" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Raam on eelmise raami koopia" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Säilitatakse algupärane proportsioon" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Kui tekst on raami jaoks liiga pikk" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Luuakse uus lehekülg" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Muudetakse viimase raami suurust" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ülejäävat teksti ei näidata" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Uue lehe loomisel" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ühendatakse raam käesolevasse gruppi" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ühendatakse raam käesolevasse gruppi:
Uue lehe loomisel luuakse " "uus raam aktiivses raamigrupis, nii et tekst võib vajaduse korral liikuda " "ühelt lehelt järgmisele. Nii juhtub alati \"peamise tekstiraamide grupi\" " "korral, aga selle valikuga saab sama käitumise kehtestada ka muude " "raamigruppide, näiteks ajakirja paigutuse korral." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Ei looda seotud raami" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Ei looda seotud raami:
Uue lehe loomisel ei liideta seda aktiivse " "raamigrupiga." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Luuakse käesoleva raami koopia" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Luuakse käesoleva raami koopia:
Uue lehe loomisel luuakse uus " "raam käesolevas raamigrupis, mis kajastab alati eelmise lehekülje raami. Nii " "on see alati päiste ja jaluste korral, aga selle valikuga saab sama " "käitumise kehtestada ka muudele raamigruppidele, näiteks firma logole ja/või " "pealkirjale, mis peavad kõigil lehtedel ühesugusena esinema." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Külgpäise definitsioon" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Suurus (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Vahe suurus (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Seosele lähim" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Leheservale lähim" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Muudatused rakendatakse kõikidele raamigrupi raamidele" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Sisu kaitse" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Sisu kaitse:
Raami(de) sisu muutmise keelamine." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Teksti mähkimine" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Teiste raamide teksti paigutus" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Tekst &jookseb läbi selle raami" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst j&ookseb ümber selle raami" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst &ei jookse ümber selle raami" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Ümberjooksmise külg" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Vasak" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Parem" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Pikim külg" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Vahemaa raami ja teksti vahel" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Tekstiraamide ühendamine" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Olemasolev raamigrupp, millega raam ühendatakse:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Raamigrupi nimi" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Uue raamigrupi loomine" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Raamigrupi nimi:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Raam on sisene" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Suuruse ja asukoha kaitse" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Vasak:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Ülemine:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Veerised" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabel on sisene" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Taust" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Uue värvi kehtestamine kõigile valitud raamidele" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Läbipaistev taust" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Tausta stiil:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Tausta täitmine puudub" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% täitemuster" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Rõhtjooned" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Püstjooned" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Ristuvad jooned" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Kaldjooned ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Kaldjooned ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Ristuvad kaldjooned" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Piirded" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&iil:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Värv:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Raamigrupi nime muutmine" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Uut raamigruppi nimega '%1' ei saa luua, sest selle nimega raamigrupp on " "juba olemas. Palun sisesta teine nimi või vali nimekirjast eksisteeriv " "raamigrupp." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Raamigrupp nimega '%1' on juba olemas. Palun sisesta uus nimi." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Sisu kaitse" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Raami omadused" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "Raami suurust ei muudeta, kuna uus raam oleks suurem kui leht." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Tee raamigrupp siseseks" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Tee raamigrupp mittesiseseks" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Suuruse kaitse" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Veerise raami muutmine" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Muuda piiret" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Muuda vasaku piirde raami" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Muuda parema piirde raami" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Muuda ülemise piirde raami" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Muuda alumise piirde raami" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Sa kavatsed üle viia viimast raami raamigrupist '%1'. Sellega kaob kogu " "raamigrupi sisu.\n" "Soovid sa tõesti seda?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Vii raam üle" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Vii raam üle" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Muudatuste sünkroniseerimine" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Muudatuste sünkroniseerimine:
Kui see on valitud, siis muudatused " "lehe veeristes kehtivad kõigis suundades" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Parem:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Alumine:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Raamide stiilihaldur" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Impordi failist..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Üldine" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Uue raamigrupi mall (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Raami taustavärv:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Mine allmärkuse juurde" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Mine lõpumärkuse juurde" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Impordi stiil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Faili nimi on tühi." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Fail ei sisalda stiile. See võib olla vale versiooni oma." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "See ei ole KWordi fail!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Imporditav stiil:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Lisa rida" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Lisa veerg" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Lisa uus rida" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Lisa uus veerg" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Enne" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Pärast" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rida:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Veerg:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Vali &pilt..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Pilt lisatakse sisesena" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Pildi valik" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisukord" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Sisukord %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Sisukorra pealkiri" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Nõutud tegevust toetavaid pluginaid ei leitud." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Soovid sa tõesti antud andmeallika eemaldada?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Kirjakooste seadistamine" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Saadaolevad allikad:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Andmeallikas:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Muuda käesolevat..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Loo uus..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Ava olemasolev..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Liitmine:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Väljatrüki eelvaatlus..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Loo uus dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Kirjakooste - muutuja nimi" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Päis" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Jalus" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Nimetu tabel" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Liiguta raami/Muuda raami suurust" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Muuda dokument väliseks" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Muuda dokument siseseks" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Pilt %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sorteeri tekst" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Suurenda" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Vähenda" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Tükelda lahter" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Ridade arv:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Veergude arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Valitud tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Loendamine..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "ligikaudu %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Raamide arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Piltide arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Tabelite arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Põimitud objektide arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Valemiraamide arv:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "K&aasa arvatud all- ja lõpumärkuste tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Sümboleid koos tühikutega:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Sümboleid ilma tühikuteta:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Silpe:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Sõnu:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Lauseid:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Ridu:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Fleschi loetavus:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabeli seadistused" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Lahtri kõrgused:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Lahtri laiused:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabel on &sisene" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Tabelile rakendatakse mall" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Lisa tabelisse uued read" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Kustuta tabelist read" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Eemalda rida" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Lisa tabelisse uued veerud" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Kustuta tabelist veerud" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Eemalda veerg" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Tabelile rakendatakse mall" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabel %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Tükelda lahtrid" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 lahter %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Tabelistiilide haldur" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Tabelistiilide eelvaatlus" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Kohandamine" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Raami stiil:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Teksti stiil:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Uus tabelistiili mall (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Kohanda" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Rakenda" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Esimene rida" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Viimane rida" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Põhitekst" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Esimene veerg" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Viimane veerg" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Raami katkestus ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Muuda lõigu omadusi" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Lisa sisukord" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Lisa katkestus lõigu järele" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Lõpumärkus %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Allmärkus %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Liiguta teksti" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Lisa väljend" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Lisa muutuja" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "VIGA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Allmärkus" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Lõpumärkus" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "LISAMINE" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Loo dokumendi alusel dokumendimall..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Salvesta dokument hilisemaks kasutamiseks mallina" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "On võimalik salvestada dokument mallina.

Seda malli saab kasutada uue " "dokumendi alusena." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Lausete, sõnade ja tähtede arv dokumendis" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Teave tähtede, sõnade, silpide ja lausete arvu kohta dokumendis. " "

Kasutatakse loetavuse määramiseks Fleschi meetodil." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Vali kõik raamid" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Vali raam" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Kustuta lehekülg" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Kir&jakooste seadistamine..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Lohista kirjakooste muutuja" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Kustuta raam" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Kustuta parajasti valitud raam(id)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Loo lingitud koopia" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Loob käesoleva raami koopia, mis näitab alati sama sisu" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Loob käesoleva raami koopia, mis on sellega alati seotud. See tähendab, et " "mõlemal on alati ühesugune sisu: ühe sellise raami sisu muutmine muudab sisu " "ka kõigis lingitud koopiates." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Tõsta raam es&ile" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Toob parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes esiplaanile" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Toob parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes esiplaanile. See on " "kasulik ainult juhul, kui raamid kattuvad osaliselt. Kui on valitud mitu " "raami, siis tuuakse kõik nad esiplaanile." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Saada raam tahapoole" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "Viib parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes tagaplaanile" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Viib parasjagu valitud raami teiste raamide suhtes tagaplaanile. See on " "kasulik ainult juhul, kui raamid kattuvad osaliselt. Kui on valitud mitu " "raami, siis viiakse kõik nad tagaplaanile." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Too esiplaanile" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Saada tagaplaanile" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstirežiim" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Näitab ainult dokumendi teksti" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Ei näita pilte, vormindust ega paigutust. KWord näitab ainult redigeeritavat " "teksti." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Lehekülje režiim" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Lülitamine lehekülje režiimi.

Lehekülje režiim võimaldab teksti " "hõlpsasti redigeerida.

Enamasti kasutatakse seda funktsiooni " "tagasipöördumiseks eelvaatluse režiimist teksti redigeerimise juurde." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Lülitamine lehekülje redigeerimise režiimi" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Eel&vaatluse režiim" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Dokumenti vähendatakse, et muuta nähtavaks suuremat osa sellest." "

Lehekülgede arvu reas saab muuta." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Näidatakse korraga mitut lehte" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Vormindussümbolid" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine.

See valik " "võimaldab näha tabeldusmärke, tühikuid, reavahetusi ja teisi " "mittetrükitavaid sümboleid." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Raami &piirded" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Piirde näitamise sisse- ja väljalülitamine" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Lülitab piirde näitamist sisse ja välja.

Piiret ei trükita kunagi. " "See valik võimaldab vaadata, kuidas näeb dokument välja trükitud kujul." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "&Dokumendi päiste näitamine" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "&Dokumendi päiste peitmine" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Näitab ja peidab lehe päise" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "See valik lülitab päiste näitamist KWordis.

Päised on eriomadustega " "raamid iga lehe ülemises osas, sisaldades lehekülje numbrit või muud teavet." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Dokumendi &jaluste näitamine" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Dokumendi &jaluste peitmine" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Näitab ja peidab lehe jaluse" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "See valik lülitab jaluste näitamist KWordis.

Jalused on " "eriomadustega raamid iga lehe alumises osas, sisaldades lehekülje numbrit " "või muud teavet." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Erisümbol..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Lisab ühe või rohkem klaviatuuril mitteleiduva sümboli." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Lehekülje katkestus" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Surub teksti ülejäägi järgmisele leheküljele" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Sellega lisatakse mittetrükitav sümbol kursori kohale. Kogu tekst, mis tuleb " "pärast seda, saadetakse järgmisele leheküljele." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Jäik raami katkestus" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Surub teksti ülejäägi järgmisse raami" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Sellega lisatakse mittetrükitav sümbol kursori kohale. Kogu tekst, mis tuleb " "pärast seda, saadetakse järgmisse raami raamigrupis." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Lehekülg..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Lisab internetiaadressi, e-posti aadressi või hüperlingi failile." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentaar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Lisab kommentaari valitud teksti kohta" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Lisab kommentaari valitud teksti kohta. Need kommentaarid ei ilmu lehe " "lõppvariandis." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Muuda kommentaari..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Muudab kommentaari sisu." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Kustuta kommentaar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Eemaldab valitud dokumendi kommentaari." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopeeri kommentaari tekst..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Allmärkus/lõpumärkus..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Lisab valitud tekstile viitava allmärkuse." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Sisu&kord" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Lisab kursori asukohta sisukorra." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Muutuja" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokumendi &info" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Kuupäev" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Aeg" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Lehekülg" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Kohandatud" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Värskenda kõiki muutujaid" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Omistab kõigile muutujatele parasjagu aktiivsed väärtused" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Omistab kõigile muutujatele parasjagu aktiivsed väärtused.

Uuendab " "lehekülgede numbrid, kuupäevad ja teised uuendamist vajavad muutujad." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Väljend" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Tek&stiraam" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Loob uue tekstiraami." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Vale&m" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Lisab uude raami valemi." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabel..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Loob tabeli" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Loob tabeli.

Tabel võib asuda omaette raamis või koos muu sisuga." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "P&ilt..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Loob uue pildiraami" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Loob uue raami pildi või diagrammi jaoks." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektiraam" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Lisab objekti uude raami." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Fail..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Font ..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Muudab sümboli suurust, fonti, rasvasust, kallet jne." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Muudab parajasti valitud sümbolite omadusi." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Lõik..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Muudab lõigu veeriseid, tekstivoogu, piirdeid, täppe, nummerdust jne." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Muudab lõigu veeriseid, tekstivoogu, piirdeid, täppe, nummerdust jne.

Kui " "on valitud mitu lõiku, siis muudetakse kõikide valitud lõikude vormindust." "

Kui teksti ei ole valitud, siis muudetakse selle lõigu vormindust, kus " "kursor asub." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "&Raami/raamigrupi omadused" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Muudab raamigrupi omadusi" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "Muudab raamigrupi omadusi.

Praegu saab muuta raami tausta." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Lehekülje &paigutus..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Muudab terve lehekülje omadusi" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Muudab terve lehekülje omadusi.

Praegu saab muuta paberi suurust, suunda, " "päiste ja jaluste suurust ning seadistada veerge." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Raamide stiili&haldur" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Muudab raamistiilide omadusi" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Muudab raamistiili tausta ja piirete omadusi.

Dialoogikastis saab muuta " "korraga mitut raamistiili." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stiilihaldur" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Muudab stiilide omadusi" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Muudab stiili fondi ja lõikude omadusi.

Dialoogikastis saab muuta korraga " "mitut stiili." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenda fonti" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Vähenda fonti" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Fondipere" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Sti&il" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Vaikimisi vormindus" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Kehtestab fondi ja lõigu omaduste vaikeväärtused." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "Ka&ldkiri" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Allajoonitud" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Läbikriipsutatud" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Joonda &vasakule" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Joonda &keskele" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Joonda &paremale" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Joonda ü&htlaselt" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Reavahe &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Reavahe 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Reavahe &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Ülapaigutus" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Alapaigutus" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenda taandust" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähenda taandust" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Teksti värv..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Arv" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Täpid" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Raa&mistiil" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Raamist&iil" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Piirdejoon" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Vasak piire" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Parem piire" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Ülemine piire" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Alumine piire" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Piirde stiil" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Piirde laius" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Piirde värv" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Teksti tausta värv..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Muudab valitud teksti tausta värvi." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Muudab aktiivse tabeli omadusi." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "L&isa rida..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Lisab kursori asukohta ühe või enam rea" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Lisab kursori asukohta ühe või enam rea." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "L&isa veerg" #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Lisab tabelisse ühe või enam veeru." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud read." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud veerud." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Muuda veeru suurust..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Muudab parajasti valitud veeru laiust." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "Ühenda &lahtrid" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Ühendab kaks või enam lahtrit üheks suureks lahtriks" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Ühendab kaks või enam lahtrit üheks suureks lahtriks.

See annab hea " "võimaluse luua tabelis pealkirju ja pealdisi." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Tükelda lahter..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Jagab ühe lahtri kaheks või enamaks lahtriks" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Jagab ühe lahtri kaheks või enamaks lahtriks.

Lahtreid saab jagada " "rõhtsalt, püstiselt või mõlemas suunas korraga." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Lahtrite kaitse" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Kaitseb valitud lahtrite sisu muutmise eest" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Lülitab lahtrite kaitse sisse ja välja.

Kui kaitse on sees, ei saa " "kasutaja muuta lahtri sisu või seal oleva teksti vormindust." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Lõh&u tabel" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Lõhub tabeli üksikuteks raamideks" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Lõhub tabeli üksikuteks raamideks.

Iga raami saab sõltumatult teistest " "lehel liigutada." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Kustuta &tabel" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Kustutab kogu tabeli" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Kustutab parasjagu valitud tabelis kõik lahtrid koos nende sisuga." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Tabelistiilide haldur" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Muudab tabelistiilide omadusi" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Muudab tabelistiili tekstistiili ja raamistiili.

Dialoogikastis saab " "muuta korraga mitut tabelistiili." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabeli&stiil" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Teisenda tabel tekstiks" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sorteeri tekst..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Lisa väljend" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Automaatkorrigeerimise lubamine" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Automaatkorrigeerimise keelamine" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Lülitab automaatkorrigeerimise sisse ja välja." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Automaatkorrigeerimise seadistamine..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Muudab automaatkorrigeerimise valikuid" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Muudab automaatkorrigeerimise valikuid, sealhulgas:

    " "

    • automaatkorrigeerimise erandeid

    • lisab/eemaldab " "korrigeerimise asendustekste

    • ja peamisi automaatkorrigeerimise " "valikuid

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Kohandatud &muutujad..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Muuda &kohandatud väljendit..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Ühe või mitme kohandatud väljendi lisamine või muutmine" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Ühe või mitme kohandatud väljendi lisamine või muutmine.

      Kohandatud " "väljendid on kiire vahend sageli esinevate fraaside või tekstide lisamiseks " "dokumenti." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Muuda tõstu..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Muudab valitud teksti tõstu" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Muudab valitud teksti tõstu vastavalt ühele viiest ettemääratud mallist. " "

      Samuti on võimalik ühe liigutusega muuta teksti suurtähtedest " "väiketähtedeks ja vastupidi." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Muuda pilti..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Muudab pilti parajasti valitud raamis" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Sa saad valida käesoleva raami jaoks teise pildi.

      KWord muudab " "automaatselt uue pildi suurust mahutamaks teda vanasse raami." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Jaluse/päise seadistamine..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Seadistab parajasti valitud päist või jalust." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Sisene raam" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Muudab aktiivse raami siseseks" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Muudab käesoleva raami siseseks.

      Paigutab sisese raami teksti sisse " "lähimasse asukohta aktiivses raamis." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Ava link" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Avab lingi sobiva rakenduse abil" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Avab lingi sobiva rakenduse abil.

      Internetiaadressid avatakse " "brauseri abil.
      E-posti aadressid avavad uue sõnumi, mis on adresseeritud " "lingile.
      Lingid failidele avatakse vastava rakendusega või toimetiga." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Muuda linki..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Muudab parajasti valitud lingi sisu" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Muudab parajasti valitud lingi detaile." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopeeri link" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidjate hulka" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Kustuta link" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Näita dokumendi struktuuri" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Peida dokumendi struktuur" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Avab dokumendi struktuuri külgriba" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Avab dokumendi struktuuri külgriba.

      See külgriba aitab organiseerida " "dokumenti ja kiirelt leida pilte, tabeleid jne." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Näita joonlaudu" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Peida joonlauad" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Näitab või peidab joonlauad" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Joonlauad on valged mõõtealad dokumendi ülemises ja vasakus osas. Nad " "näitavad lehekülgede ja raamide paigutust ning muu hulgas saab neid kasutada " "tabulaatorite paigutamiseks.

      Selle valiku keelamisel joonlaudu ei näidata." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Näita alusvõrku" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Peida alusvõrk" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Tõmme alusvõrgule" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Sõnalõpetuse seadistamine..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Muudab sõnalõpetuse sõnu ja valikuid" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Lisab sõnu või muudab sõnalõpetuse valikuid." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Lisa sisetühik" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Lisa sidekriips" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Lisa poolituskoht" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Reamurdmine" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Suurenda nummerduse taset" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Vähenda nummerduse taset" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Muuda muutujat..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Rakenda automaatkorrigeerimist" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Paneb KWordi kasutaja käsul uurima kogu dokumenti ja rakendama " "automaatkorrigeerimist." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Loo valiku põhjal stiil..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Loob valitud teksti alusel uue stiili." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Allmärkus..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Muudab allmärkuste väljanägemist." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Muuda allmärkust" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Muudab parajasti valitud allmärkuse sisu." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Muuda allmärkuse/lõpumärkuse parameetrit" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Salvesta pilt kui..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Salvestab pildi eraldi faili" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Salvestab pildi valitud raamist eraldi faili väljaspool KWordi dokumenti." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automaatne õigekirjakontroll" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Muuda teksti" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele tekst" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Näita" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Kustuta raam" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Järjehoidja..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Vali &järjehoidja..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Impordi stiilid..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Loo raami põhjal raamistiil..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Loob uue stiili, mis baseerub parajasti valitud raamil" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Loob uue raamistiili, mis baseerub parajasti valitud raamil." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Suvalisse kohta kirjutav kursor" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Muuda tekstikastiks" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lisa sõna sõnaraamatusse" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Salvesta dokument sisemiselt" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Mine dokumendi struktuuri juurde" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Mine dokumendi juurde" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Lisa teksti muutuja \"%1\"" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Lehekülg %1/%2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (laius: %6, kõrgus: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 raami valitud" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Raami taustavärv..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Rakenda lõigustiil" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Rakenda raamistiil" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Rakenda tabelistiil" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Klaartekst" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Asetamise vorming:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Tõsta raam esile" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Saada raam tahapoole" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Sa kavatsed kustutada tabeli.\n" "Sellega kustub kogu tekst tabelis.\n" "Soovid sa tõesti seda?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Sa kavatsed kustutada viimast raami raamigrupist '%1'. Sellega kaob kogu " "raamigrupi sisu! Soovid sa tõesti seda?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Soovid sa seda raami kustutada?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Muuda kohandatud muutujat" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Dokumendi päiste näitamine" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Dokumendi päiste peitmine" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Dokumendi jaluste näitamine" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Dokumendi jaluste peitmine" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Lisa sisene pilt" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Pane kursor sinna, kuhu tahad lisada sisest raami." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Lisa sisene raam" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Allmärkusi või lõpumärkusi on võimalik lisada ainult esimesele raamigrupile." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Lisa allmärkus" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Uuenda sisu&korda" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Muuda fonti" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Lõigu seadistused" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Muuda paigutust" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Kõigepealt tuleb raam valida." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Vorminda raamide grupp" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Lisa tabel" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Lisa valem" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Eemalda read" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Eemalda veerud" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Seadista tabelit" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Lahtreid on valitud enam kui ühes tabelis. Kontrolli, et valitud oleksid ühe " "tabeli lahtrid ja ühenda need siis" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Lahtrite ühendamine ebaõnnestus" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Sa pead valima mõned lahtrid, mis on üksteise kõrval ega ole veel ühendatud." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Lahtrite jaotamiseks tuleb kursor tabelisse viia." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Lahtri nii paljudeks osadeks jaotamiseks pole piisavalt ruumi, tee see enne " "suuremaks" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Lõhu tabel" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Rakenda raamile stiil" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Rakenda raamidele stiil" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Rakenda raamile raamistiil" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Rakenda raamidele raamistiil" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Rakenda raamistiil" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Rakenda raamile tabelistiil" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Rakenda raamidele tabelistiil" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Muuda teksti suurust" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Muuda teksti fonti" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tee tekst rasvaseks" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Pane tekst kaldkirja" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Jooni tekst alla" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Kriipsuta tekst läbi" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Määra teksti värv" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Vasakule joondatud tekst" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Keskjoondatud tekst" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Paremale joondatud tekst" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Äärest ääreni tekst" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Määra ühekordne reavahe" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Määra poolteisekordne reavahe" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Määra kahekordne reavale" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Muuda nimekirja tüüpi" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Anna tekstile ülapaigutus" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Anna tekstile alapaigutus" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Muuda teksti tõstu" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Vähenda lõigu sügavust" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Suurenda lõigu sügavust" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Muuda raami vasakut piiret" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Muuda raami paremat piiret" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Muuda raami ülemist piiret" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Muuda raami alumist piiret" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Muuda tabulaatorit" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Muuda esimese rea taandust" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Muuda taandust" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Paranda vigane sõna" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Muuda lõpumärkust" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Muuda allmärkuse parameetrit" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Muuda lõpumärkuse parameetrit" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Kustuta valitud veerg..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Kustuta valitud veerud..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Kustuta valitud rida..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Kustuta valitud read..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Muuda pilti" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Salvesta pilt" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Viga salvestamisel. '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Faili salvestamine asukohta '%1' ebaõnnestus. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Salvestamine ebaõnnestus" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Viga salvestamisel. Ajutise faili '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Viga salvestamisel. Ajutise faili %1 loomine ebaõnnestus." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 on vigane." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Muuda linki" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Muuda märkuse teksti" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Rakenda automaatvormindust" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Muuda allmärkuste parameetreid" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Lisa fail" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "See ei ole KWordi fail!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Asenda sõna" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Kustuta raamid" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Väärtus puudub" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Kirjakooste - redaktor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Lisa kirje" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Lisa sissekanne" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Kustuta kirje" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Kustuta sissekanne" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Lisa sissekanne" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Sissekande nimi:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Tundmatu kirjakooste muutuja: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Lehekülje number:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "kasvav" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "kahanev" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Väli" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteerimise järjekord" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Kaasa" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operand" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Kirjakooste - andmebaasiga ühendumise seadistamine" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Salvesta seadistused" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Lubamatu positsioon andmeallikas<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Väli %1 on käesoleva andmebaasi päringus tundmatu<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Palun sisesta andmebaasiga ühendumiseks parool" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Andmebaasi objekti loomine ebaõnnestus" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KDE aadressiraamatu kirje '%1' ei ole saadaval." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 ll" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 pl" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 lp" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 ip" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Postiloendid" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Üksikkirjed" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "kategooria puudub" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Uus postiloend" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Nimi:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Postiloend nimega %1 on juba olemas. Palun sisesta uus nimi." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Pealkiri 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Pealkiri 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Pealkiri 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Nummerdatud nimekiri" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Tähestikuline nimekiri" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Täppidega nimekiri" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Sisukorra pealkiri" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Sisukord 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Sisukord 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Sisukord 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumendi pealkiri" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Päis" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Jalus" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Tavaline" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Piirded 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Piirded 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Piirded 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rida" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Veerg" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Helehall" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Tumehall" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Must" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Helesinine" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Punane" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Kollane" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Värviline" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Sinakas" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Lihtne 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Lihtne 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Lihtne 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Päis 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Päis 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Päis 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Päis 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Veerg 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Veerg 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Võrk 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Võrk 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Võrk 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Hall päis" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Sinine päis" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Tavaline sinine" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Tavaline hall" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Sinine üla- ja alaosa" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Hall üla- ja alaosa" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Tere!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Hüvasti!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Head aega" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professionaalne" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Tere hommikust" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Tere päevast" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Tere õhtut" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Lõpetuseks" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Tervitades," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Parimate soovidega" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Südamlikult," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Armastusega," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Tervitades," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Tänades," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Tänades," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Teema" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Tervitus" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Kallis härra või proua:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Daamid ja härrad:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Tähelepanu:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Juhised" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "TÕENDATUD" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "KONFIDENTSIAALNE" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ISIKLIK" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKS" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Järjehoidjate abil saab liikuda dokumendi osade vahel.\n" "Palun anna järjehoidjale nimi." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Muuda nime..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Peamise tekstiala lisamine" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Selle märkimisel luuakse igal leheküljel automaatselt tekstiala.
      \n" "See tuleks märkida kirjade ja märkuste korral, milles on üks peamine " "tekstiala, mis võib ulatuda ka mitmele leheküljele. Märkimata jätta tasub " "see ainult siis, kui soovid ise täielikult määrata, kus asub iga tekstiraam." "

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Lehekülje suurus ja veerised" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Loo" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Näitamisviis" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "L&isamine" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "V&ormindus" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Maatriks" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Raa&mid" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Seadista raami piiret" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rida" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Veerg" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Lahter" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatkorrigeerimine" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Piirded" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Kirjakooste" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Muutuja muutmine" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Seadista raami piirded" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Seadista tabeli piirded" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Saadaolevad tabelid:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Valitud tabeli väljad:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Päringu tulemus" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Päring:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Käivita" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Seadista" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabel:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtri väljund" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Näita või muuda filtri &reegleid" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Kasutatud andmebaasi kirjed:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Säilita seadistused..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Masinanimi:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Draiver:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Andmebaasi &nimi:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kasutajanimi:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Aadressi valimine" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "Lis&a >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Eemalda" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Salvesta &postiloendina..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Salvestab valitud kirjed uude postiloendisse" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Aadressiraamat" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Käivita KDE aadressiraamat" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&aadressiraamat" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valitud aadressid" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustuta rida" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta rida" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasak:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Parem:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Lehekülg" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Suurenda fonti" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Omadused" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidja..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda teksti" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa rida" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Font ..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Dokumendi &info" #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "Lisab ühe või rohkem klaviatuuril mitteleiduva sümboli" #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "Lisab internetiaadressi, e-posti aadressi või hüperlingi failile" #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Muudab kommentaari sisu" #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Eemaldab valitud dokumendi kommentaari" #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "Lisab valitud tekstile viitava allmärkuse" #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Lisab kursori asukohta sisukorra" #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Loob uue tekstiraami" #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Lisab uude raami valemi" #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Lisab objekti uude raami" #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "Kehtestab fondi ja lõigu omaduste vaikeväärtused" #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Muudab valitud teksti tausta värvi" #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Muudab aktiivse tabeli omadusi" #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Lisab tabelisse ühe või enam veeru" #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud read" #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Kustutab aktiivse tabeli valitud veerud" #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Muudab parajasti valitud veeru laiust" #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Lülitab automaatkorrigeerimise sisse ja välja" #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Seadistab parajasti valitud päist või jalust" #~ msgid "" #~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "" #~ "Paneb KWordi kasutaja käsul uurima kogu dokumenti ja rakendama " #~ "automaatkorrigeerimist" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Loob valitud teksti alusel uue stiili" #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Muudab allmärkuste väljanägemist" #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Muudab parajasti valitud allmärkuse sisu" #~ msgid "KAddressbook identifier" #~ msgstr "KDE aadressiraamatu identifikaator" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Vormindatud nimi" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Perekonnanimed" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Muud nimed" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Tiitlid nime ees" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Tiitlid nime järel" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home address: Street" #~ msgstr "Kodune aadress: tänav" #~ msgid "Home address: Locality" #~ msgstr "Kodune aadress: asula" #~ msgid "Home address: Region" #~ msgstr "Kodune aadress: maakond/provints" #~ msgid "Home address: Postal code" #~ msgstr "Kodune aadress: postiindeks" #~ msgid "Home address: Country" #~ msgstr "Kodune aadress: riik" #~ msgid "Home address: Label" #~ msgstr "Kodune aadress: pealdis" #~ msgid "Business address: Street" #~ msgstr "Tööaadress: tänav" #~ msgid "Business address: Locality" #~ msgstr "Tööaadress: asula" #~ msgid "Business address: Region" #~ msgstr "Tööaadress: maakond/provints" #~ msgid "Business address: Postal code" #~ msgstr "Tööaadress: postiindeks" #~ msgid "Business address: Country" #~ msgstr "Tööaadress: riik" #~ msgid "Business address: Label" #~ msgstr "Tööaadress: pealdis" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Kodune telefon" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Töötelefon" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Mobiiltelefon" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Kodune faks" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Peiler" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Geograafiline asukoht" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tiitel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Roll" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Märkus" #~ msgid "productId" #~ msgstr "tooteID" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Versioon" #~ msgid "sortString" #~ msgstr "sortString" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Secrecy" #~ msgstr "Salastatus" #~ msgid "Preferred address: Street" #~ msgstr "Eelistatud aadress: tänav" #~ msgid "Preferred address: Locality" #~ msgstr "Eelistatud aadress: asula" #~ msgid "Preferred address: Region" #~ msgstr "Eelistatud aadress: maakond/provints" #~ msgid "Preferred address: Postal code" #~ msgstr "Eelistatud aadress: postiindeks" #~ msgid "Preferred address: Country" #~ msgstr "Eelistatud aadress: riik" #~ msgid "Preferred address: Label" #~ msgstr "Eelistatud aadress: pealdis"