# KDE3 - koffice/kchart.po Russian translation. # Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:33+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "Импортировать данные" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Рекомендуемая ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Системная ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Другая ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Текст" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Число" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Десятичная дробь (через запятую)" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Десятичная дробь (через точку)" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Дата" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "Проверьте указанные диапазоны." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Не удалось найти кодировку: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Вы можете выбрать цвет или рисунок, которые будут показаны за диаграммой. Вы " "также можете указать, будет рисунок размещён по центру, растянут по размерам " "диаграммы или уложен черепицей." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Укажите цвет фона диаграммы." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Фоновый рисунок:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "Выберите рисунок фона из списка. Вам будут предложены стандартные рисунки " "фона из поставки KDE. Если вы хотите использовать другой рисунок, нажмите " "кнопку Обзор." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если вы хотите выбрать другой рисунок, не представленный " "в списке." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Здесь всегда показывается текущий выбранный рисунок фона. Имейте ввиду, что " "изображение может быть растянуто и не совпадать по пропорциям с оригинальным " "изображением." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Параметры фона" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "В этом окне вы можете установить различные настройки для показа фонового " "рисунка." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Интенсивность в %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Здесь вы можете указать осветление цветов фонового рисунка, чтобы он не " "сливался с изображением самой диаграммы.
Рисунки могут различаться по " "насыщенности, но в большинстве случаев оптимальным значением будет 25%." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "Растянуть" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут по размеру " "выделенной области. Коэффициент растяжения будет соответствовать размеру " "области и высоте при необходимости." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "Растянуть" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут для по высоте или " "ширине выбранной области - смотря какой параметр будет иметь меньший " "коэффициент увеличения или больший коэффициент сжатия." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Если вы выберете эту опцию, выбранный рисунок будет находится в центре за " "выбранной областью. Если рисунок больше размеров области, будет показана " "только его центральная часть, которая вошла по размерам." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Если вы выберете эту опцию, рисунок будет расположен черепицей. Если рисунок " "больше размеров области, будет показана только его левая верхняя часть, " "которая вошла по размерам." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Внешняя область" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Внутренняя область" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Верхний колонтитул, заголовок и подзаголовок" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Данные, оси и легенда" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Данные+оси" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Данные" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "Левая ось" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Нижняя ось" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "Правая ось" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "Верхний колонтитул А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "Верхний колонтитул Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "Верхний колонтитул В" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "Заголовок А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "Заголовок Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "Заголовок В" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Подзаголовок А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Подзаголовок Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Подзаголовок В" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Нижний колонтитул 1 А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Нижний колонтитул 1 Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Нижний колонтитул 1 В" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Нижний колонтитул 2 А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Нижний колонтитул 2 Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Нижний колонтитул 2 В" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Нижний колонтитул 3 А" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Нижний колонтитул 3 Б" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Нижний колонтитул 3 В" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "Эта вкладка позволяет настроить цвета для каждого элемента данных." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "Цвет &линий:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "" "Этот цвет используется для рисования линий в диаграммах (например, осей)." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "Цвет &сетки:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Укажите цвет сетки диаграммы. Эта опция имеет смысл, если сетка видима." #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Цвет оси &X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "" "Этот цвет используется для отображения заголовка оси X (горизонтальной)." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Цвет оси &Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "Этот цвет используется для отображения заголовка оси Y (вертикальной)." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Цвет дополнительной оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Этот цвет используется для отображения заголовка дополнительной оси Y " "(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если дополнительная ось Y " "будет показываться на диаграмме." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "Цвет надписей оси X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси X (горизонтальной)." #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Цвет надписей оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси Y (вертикальной)." #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Цвет надписей дополнительной оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Здесь вы можете настроить цвет надписей дополнительной оси Y (вертикальной). " "Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются две " "вертикальных оси." #: kchartColorConfigPage.cpp:105 msgid "X-line color:" msgstr "Цвет линии оси X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси X (горизонтальной)" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Цвет линии оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси Y (вертикальной)" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Цвет линии дополнительной оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Здесь вы можете настроить цвет линии дополнительной оси Y (вертикальной). " "Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются две " "вертикальных оси." #: kchartColorConfigPage.cpp:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Цвет базовой линии оси X:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси X (горизонтальной). Его " "имеет смысл использовать, если на диаграмме показывается базовая линия." #: kchartColorConfigPage.cpp:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Цвет базовой линии оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси Y (вертикальной)" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Цвет базовой линии дополнительной оси Y:" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии дополнительной оси Y " "(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются " "две вертикальных оси." #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "Выберите столбец или строку слева и измените её цвет этой кнопкой." #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Серии %1" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "Диаграмма наибольшей цены-наименьшей цены-цены закрытия" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Связать цены закрытия" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "Связать наибольшие цены" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Наибольшая цена-наименьшая цена-цена закрытия" #: kchartConfigDialog.cpp:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Настройка диаграммы" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Данные" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитулы" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Цвета" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Гистограмма" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Линейная" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Секторная" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "&Секторная с данными" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Полярная" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "&Оси" #: kchartConfigDialog.cpp:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "&Подтип диаграммы" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 msgid "Data Area" msgstr "Данные" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "Данные: " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "Первая строка содержит названия" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 msgid "First column as label" msgstr "Первый столбец содержит названия" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Формат данных" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "Данные в строках" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "Данные в столбцах" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "Этот диалог позволяет настроить интерпретацию данных." #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" "По умолчанию первая строка содержит названия значений, а каждый столбец - " "значение в ряду данных." #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "При выборе этой опции ряд данных будет содержаться в каждом столбце." #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "Редактор данных KChart" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "Строк:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

Количество используемых строк.

Каждая строка является рядом " "данных.

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Количество используемых строк" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

Количество используемых столбцов.

Количество столбцов, " "содержащих значения для диаграммы.

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Количество используемых столбцов" #: kchartDataEditor.cpp:342 msgid "Chart data table." msgstr "Данные диаграммы." #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

Эта таблица данных содержит данные для построения диаграммы.

" "Каждая строка является рядом значений. Название ряда может быть изменено в " "первом (самом левом) столбце. В линейной диаграмме каждый ряд будет " "показываться отдельной линией. На круговой диаграмме ряд данных является " "сегментом.

Каждый столбец содержит именованные значения рядов " "данных. Также, как и для рядов, вы можете изменить название значения в " "первой строке таблицы. На гистограмме столбец таблицы показывается отдельным " "столбиком. На круговой диаграмме каждый столбец таблицы представлен в виде " "отдельного круга.

" #: kchartDataEditor.cpp:375 msgid "Insert row" msgstr "Вставить строку" #: kchartDataEditor.cpp:376 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: kchartDataEditor.cpp:377 msgid "Insert column" msgstr "Вставить столбец" #: kchartDataEditor.cpp:378 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Вы хотите уменьшить количество рядов. Это может вызвать потерю информации в " "таблице данных.\n" "\n" "Это сообщение не будет показано больше, если вы нажмёте на кнопку Продолжить" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "Имя столбца" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Введите новое имя столбца:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "Имя строки" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Введите новое имя строки:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Выберите элемент и нажмите на эту кнопку для изменения шрифта этого элемента." #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "Название оси X" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Название оси Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "Все оси" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Подписи" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" "Здесь вы можете указать заголовок диаграммы, который будет показан сверху " "диаграммы по центру." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "Выбор цвета для заголовка диаграммы." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта " "заголовка диаграммы." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Подзаголовок:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Здесь вы можете указать подзаголовок диаграммы, который будет показан сверху " "диаграммы по центру под заголовком." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "Выбор цвета для подзаголовка диаграммы." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта " "подзаголовка диаграммы." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Нижний колонтитул:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Здесь вы можете указать нижний колонтитул диаграммы, который будет показан " "снизу диаграммы по центру." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "Выбор цвета для нижнего колонтитула диаграммы." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта " "нижнего колонтитула диаграммы." #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Основные" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" "Здесь вы можете указать заголовок легенды диаграммы, которая будет показан " "вверху блока легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "Позиция легенды" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Выбор позиции легенды на диаграмме.\n" "Нажмите кнопку по середине для того, чтобы скрыть легенду." #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "Слева вверху" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "Слева вверху по верхнему краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "Справа вверху по верхнему краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "Справа вверху" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "Слева вверху по левому краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "Справа вверху по правому краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "Без легенды" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Слева внизу по нижнему краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "Справа внизу по правому краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Слева внизу" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Слева внизу по нижнему краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "Справа внизу по нижнему краю" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "Справа внизу" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" "Здесь вы можете настроить шрифты отдельно для заголовка и текста легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Шрифт заголовка легенды:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта " "заголовка легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Шрифт текста легенды:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта " "текста легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" "Выберите расположение элементов легенды: вертикально или горизонтально." #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "вертикально" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "горизонтально" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Здесь вы можете настроить цвета отдельно для заголовка и текста легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Цвет заголовка легенды:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "Выбор цвета для заголовка легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Цвет текста легенды:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "Выбор цвета текста легенды." #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "Цвет рамки легенды:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "Выбор цвета рамки легенды." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "3D-линии" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Толщина линии:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "Толщина линий в диаграмме. По умолчанию толщина линий - 1 пт." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "Маркеры линий" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "Использовать маркеры для линий." #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Тень" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Поворот вокруг оси X в градусах:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Поворот вокруг оси Y в градусах:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Настройки страницы" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Сбросить" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "Объёмный вид" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "3D-гистограмма" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Объёмная гистограмма. Вы можете изменять настройки тени, угол и глубину " "показа столбцов." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Тень" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Добавление тени для объёмных столбцов." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Угол показа объёмных элементов от 0 до 90 градусов. Указание 90 градусов " "приведёт к показу плоского двумерного столбца.\n" "По умолчанию используется угол 45 градусов." #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "Глубина показа объёмных элементов от 0 до 2. Указание 0 приведёт к показу " "плоского двумерного столбца.\n" "Значение оп умолчанию - 1." #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Сетку" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "Показывать сетку за элементами диаграммы." #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Ось Y" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "Показывать ось Y." #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "Ось X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "Показывать ось X." #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "Подписи оси X" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Доп. ось Y" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Маркер линии" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "Заголовок оси X:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Заголовок оси Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Показывать заголовок оси X. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси." #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "Показывать заголовок оси Y. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси." #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "Типы шкал" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "Линейная" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "Линейная шкала оси Y. Это значение по умолчанию." #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Логарифмическая" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Логарифмическая шкала оси Y." #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Точность значений на оси" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Автоматическая точность" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "Автоматическое определение точности значений." #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Знаков после запятой:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Установка точности показа значений оси Y с указанным количеством знаков " "дробной части. Например, при указании количества знаков '2' значение 5 будет " "показано как 5,00." #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Количество знаков после запятой для значений оси Y от 0 до 15. По умолчанию " "будет показываться 2 знака после запятой." #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Формат надписей оси Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Заголовок доп. оси Y:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Формат надписей доп. оси Y:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "3D-секторная" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Вычленение сектора (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" "Показ вычлененных секторов диаграммы. Значение 0 по умолчанию означает, что " "сектора не будут вычленяться." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Начальный угол:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "" "Начальный угол, с которого показываются секторы диаграммы. Значение по " "умолчанию - 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "Высота:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "Высота объёмной секторной диаграммы от 0 до 40. Значение по умолчанию - 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Полярные маркеры" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "При включении этой опции будут показаны полярные маркеры." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Показать круговые подписи " #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Показывать круговые подписи." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Позиция 0 градусов:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "Позиция 0 градусов оси X. Задаётся в виде угла от -359 до 359 градусов. " "Значение по умолчанию - 0." #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "Толщина линий на диаграмме. Значение по умолчанию - 0 означает самую тонкую " "толщину линий." #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Скрыть сектор" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Активный столбец:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Передвинуть сектор в:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "Настройки KChart" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Размер на печати" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Высота: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 msgid "Sub-type" msgstr "Подтип" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "Подтип диаграммы. Список доступных подтипов зависит от типа используемой " "диаграммы. Если выбранный тип не содержит подтипов, то эта вкладка не будет " "показана." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "Биржевая (макс/мин)" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "Биржевая (макс/мин/откр)" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Пример" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "Показ примера выбранного подтипа диаграммы." #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "Объединённая" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Количество строк: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Тип диаграммы" #: kchartWizard.cpp:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Подтип диаграммы" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Надписи и легенда" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Настройка осей" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "Заголовок легенды:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "Текст легенды:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Подтип диаграммы" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Линейная" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "С областями" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "Гистограмма с линиями" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Биржевая" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Рамка и деления" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Секторная" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Кольцевая" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Полярная" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Здесь вы можете изменить диапазон используемых данных.\n" "\n" "Не забудьте включить названия строк и столбцов если вы хотите получать " "заданные надписи на диаграмме.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Линии сетки" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "Ось X:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "Ось Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "Угол 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "Глубина 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "Шаг оси Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Мин. оси Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Макс. оси Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Формат надписей доп. оси Y:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Данные в:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Первая строка для описания" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Первый столбец для описания" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "Редактор диаграмм KOffice" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer и Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Предварительный просмотр диаграмм, значки на панели инструментов" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Неизвестный тип диаграммы: %1" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Строка %1" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body." #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:" "body." #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Документ '%1' не содержит диаграмму. Откройте его в соответствующем ему " "приложении." #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег chart:chart." #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "Импорт данных..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Создать шаблон по документу..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "&Мастер настройки..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "&Изменить данные..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "&Диаграмма..." #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Гистограмма" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "&Линейная" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "&С областями" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "&Биржевая" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "&Рамка и деления" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Кольцо" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Цвета..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "&Фон..." #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Легенда..." #: kchart_view.cpp:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "&Подтип диаграммы..." #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "&Формат данных..." #: kchart_view.cpp:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "&Колонтитулы..." #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Настройка страницы..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "Не удалось прочесть файл %1." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Кодировка:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "Первый ряд для описания" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "Первый столбец для описания" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель данных" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Табуляция" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробел" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Другой" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Пропускать дублированные разделители" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&Ограничитель текста:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Диапазоны" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "до" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Импортировать строки:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Импортировать столбцы:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Типы" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Механизм прорисовки, на котором базируется KChart,\n" #~ "также доступна как коммерческий продукт от\n" #~ "Klaralvdalens Datakonsult AB. Для получения \n" #~ "дополнительной информации обратитесь по адресу\n" #~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Снизу:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметры"