# translation of kformula.po to # translation of kformula.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukas Tinkl , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002,2003. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 17:14+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "Prv&ek" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matice" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Možnosti zvětšení/zmenšení..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Prvek" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: rc.cpp:48 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...že můžete použít Ctrl-U/Ctrl-L pro vytvoření indexu nad nebo pod\n" "právě vybranými prvky?

\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...že může importovat a exportovat soubory ve formátu MathML?

\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...abyste využili aplikaci KFormula co nejlépe, musíte nainstalovat \n" "TrueType verze proslavených TeX fontů.\n" "Naleznete je na webu ctan v\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "Nepotřebujete je však všechny. V současnosti jsou potřeba fonty\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "a\n" "msbm10.\n" "

\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete použít stisku^ a _ pro vytvoření \n" "pravých horních a dolních indexů? Zapsáním kombinací Ctrl-^\n" "či Ctrl-_ získáte levé indexy.\n" "

\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...ža můžete vložit libovolný z mnoha podporovaných symbolů\n" "napsáním jeho jména? Napište zpětné lomítko, jméno symbolu\n" "a stiskněte mezerník.\n" "

\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete snadno zapisovat řecká písmena zapsáním\n" "odpovídajícího latinského písmene a následným stisknutím Ctrl-G ?\n" "

\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete vložit libovolný počet řádků pomocí prvku Multiline?\n" "Vložením & můžete tyto řádky zarovnat.\n" "

\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Řetězec se vzorcem" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Chyba parseru" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Přerušena analýza na %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "Očekáváno '%3' na %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Žádný sloupec v matici na %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Žádný řádek v matici na %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Neočekávaný token na %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Tečka není číslo (na %1:%2)" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Nastavit KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Nastavení vzorce" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Upravit řetězec se vzorcem..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Načíst řetězec se vzorcem" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor vzorců KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "současný správce" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "hlavní vývojář" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "za radu podívat se na TeX" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org"