# translation of kspread.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Ain Vagula , 2002. # Marek Laane , 2003-2006. # Ain Vagula , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 12:52+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Ühenda lahtrid" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Ühenda lahtrid %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Jaota ühendatud lahtrid" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Lehe ümbernimetamine" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Peida leht %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Peida leht" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Näita lehte %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Lehe näitamine" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Lisa leht" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Eemalda leht" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Muuda lehe omadusi" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Lisa veerud" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Määra lehe paigutus" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Eemalda link" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Sea link" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Muuda objekti suurust" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Lõika objekt" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Eemalda objekt" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Lisa objekt" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Muuda nurka" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Ala nimi" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Ala nimi:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "See nimi on juba kasutuses." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Ala tekst on tühi." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Lahtri kommentaar" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "võrdne" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "suurem kui" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "väiksem kui" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "suurem või võrdne kui" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "väiksem või võrdne kui" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "vahel" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "vahemikust väljas" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "erinev" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Esimene tingimus" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Teine tingimus" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Kolmas tingimus" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Lahter on" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Lahtri stiil" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "vahemikust väljas" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Kui esimene väärtus on arv, peab ka teine väärtus olema arv." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Kui esimene väärtus on string, peab ka teine väärtus olema string." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Konsolideerimine" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funktsioon:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Koguarv" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Maks" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Korrutis" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardhälve" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Dispersioon" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&Viide:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Sisestatud viited:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Kirjeldus reas" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "&Kirjeldus veerus" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Andmed &kopeeritakse" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Vahemik\n" "%1\n" "on liiga väike" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Vahemik\n" "%1\n" "on liiga suur" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Vahemikud\n" "%1\n" "ja\n" "%2\n" "on erineva suurusega" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Lähte- ja sihttabel kattuvad osaliselt" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Vahemik\n" "%1\n" " on vigaselt määratud" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Eraldaja" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoreeritakse topelteraldajaid" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabeldusmärk" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Tühik" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Muu" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Vormindus" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Arv" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Puudub" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Alustatakse realt:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Teksti jutumärgid:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Lisamine lõikepuhvrist" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Lõikepuhvris pole mingeid andmeid." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Lõikepuhvris pole kasutatavaid andmeid." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Tekstifaili lisamine" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Sisendfaili avamine ebaõnnestus." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst veergudesse" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "puudub" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Andmete lisamine andmebaasist" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Kasutajanimi:\n" " (kui on vaja)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" " (kui on vaja)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Andmebaasi nimi: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Parool:\n" " (kui on vaja)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Valitud tabelid:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Leht" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Lehed" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Valitud veerud:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Veerg" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Andmete tüüp" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Nõutakse kõiki järgnevaid (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Nõutakse mõnda järgnevaist (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "võrdub" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "ei võrdu" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "sees" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "väljas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "nagu" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "suurem" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "väiksem" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "suurem või võrdne" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "väiksem või võrdne" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Eristatav" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Sorteeritud" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Päringu valikud" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL päring:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Lisa alasse" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Algusega lahtris" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Tulem" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Siin ei saa tabelit määrata." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Määrata tuleb sobiv ala." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Määrata tuleb sobiv lahter." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Andmebaasis ei saa andmeid muuta." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Päringu teostamine ebaõnnestus." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Sellise päringuga ei saadud ühtegi tulemust." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Pordi väärtus peab olema arv" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Ühendumine andmebaasiga..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Ühendatud. Tabeli info hankimine..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Andmebaas ei sisalda tabeleid" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Draiveri laadimine ebaõnnestus" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Tabeli metaandmete hankimine..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Valida tuleb vähemalt üks tabel." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Valida tuleb vähemalt üks veerg." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' või '?' ei ole SQL-ile sobilikud metamärgid. Sobivad asendajad on '%' " "või '_'. Soovid sa asendada?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Rohkem valikuid" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Otsimine kogu lehelt" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Otsimise koht:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Lahtri väärtused" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Otsimise suund:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Risti, siis alla" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Alla, siis risti" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Vähem valikuid" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Lehe stiil" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Rakendatav lehestiil:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Pilti %1 ei leitud." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Pildi %1 laadimine ebaõnnestus." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Tabelistiili XML-faili '%1' ei leitud." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Parsimisviga tabelistiili XML-failis %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Muuda vormingut" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Kõik" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Lisa funktsioon" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "Argume&ndid" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Funktsioonil puuduvad argumendid." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Sihtmärgi otsing" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Sihtmärgi uus väärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Tulemuslahter:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Sihtmärgilahter:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Praegune väärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Uus väärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Lahtri viide on vigane." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Sihtväärtus on vigane." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Lähtelahter peab sisaldama arvväärtust." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Sihtlahter peab sisaldama valemit." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Alustamine..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Kordumine:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %1 leidis lahenduse:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Sihtmärgi otsing lahtriga %1 EI leidnud lahendust." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Liikumine lahtrisse" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Soovitud lahter:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Liiguta paremale" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Liiguta allapoole" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Lisa read" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Lisa veerud" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Lahtrite lisamine" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Liiguta vasakule" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Liiguta ülespoole" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Eemalda read" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Eemalda veerud" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Lahtrite eemaldamine" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Rida on täis. Lahtreid ei saa paremale lükata." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Veerg on täis. Lahtreid ei saa allapoole lükata." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Päritav stiil:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Selle nimega stiil eksisteerib juba." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Stiil ei saa võtta omadusi üle iseendalt." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Stiil ei saa omadusi võtta üle stiililt '%1' tagasiviidete tõttu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Seda baasstiili pole olemas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "An&dmete vorming" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Positsioon" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Piire" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Ta&ust" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Lahtri kaitse" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Lahtri vorming" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Üldine" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "See on üldine vorming, KSpread tuvastab aktiivse lahtri andmete vormingu sel " "juhul automaatselt ise. Vaikimisi joondab KSpread arvud, kuupäevad ja " "kellaajad lahtris paremale, kõik muu aga vasakule." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Arvuvorming kasutab määratlust, mis on valitud KDE juhtimiskeskuses " "(Hõlbustus->Riik ja keel->Arvud). Arvud joondatakse vaikimisi paremale." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Protsent" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Kui aktiivses lahtris on arv ja sa vahetad üldise vormingu protsendivormingu " "vastu, korrutatakse lahtris olev arv 100 protsendiga. Kui näiteks sisestad " "lahtrisse 12 ja valid vorminguks protsendi, saab arvuks 1200%. Kui muudad " "lahtri vormingu taas üldiseks, ilmub sinna taas 12.\n" "Lülitamiseks saab kasutada ka vormindusriba protsendiikooni." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Raha" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Rahavorming teisendab arvu rahaühikuks, kasutades globaalselt KDE " "juhtimiskeskuses (Hõlbustus->Riik ja keel->Raha) määratud seadistust. Nii " "rahaühiku sümbol kui ka täpsus järgivad samuti juhtimiskeskuse määratlust.\n" "Lülitamiseks saab kasutada ka vormindusriba rahaikooni." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Teaduslik" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Teadusliku vormingu korral antakse arvule nii-öelda teaduslik kuju. Näiteks " "arvust 0,0012 saab 1,2E-03. Taas üldist vormingut valides võtab arv uuesti " "kuju 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Murd" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Murru vormingu korral antakse arvule murru kuju. Näiteks arvust 0,1 saab " "1/8, 2/16, 1/10 jne. Murru tüübi saab valida paremal asuvast nimekirjast. " "Kui valitud tüübi korral ei ole täpne murd võimalik, valitakse lähim sobiv.\n" "Kui näiteks tegemist on arvuga 1,5 ning valid murru ja kuueteistkümnendikud " "(1/16), näeb lahtris seda kujul \"1 8/16\", mis on täpne murd. Kui arv on " "aga 1,4 ning valid murru ja kuueteistkümnendikud, siis on lahtris näha \"1 " "6/16\", mis on õigele väärtusele lähim kuueteistkümnendikväärtus." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Kuupäev" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Kuupäeva sisestamiseks tuleb see sisestada vormingus, mis on määratud " "kindlaks KDE juhtimiskeskuses (Hõlbustus->Riik ja keel->Kuupäev ja " "kellaaeg). Seal määratakse kindlaks kaks vormingut: kuupäev ja lühike " "kuupäev.\n" "Nagu saab sisestada lohistades arve, saab ka kuupäevi lisada lahtreid " "lohistades." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Kellaaeg" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "See vormindab lahtri sisu kellaajana. Kellaaja sisestamiseks tuleb see " "sisestada vormingus, mis on määratud kindlaks KDE juhtimiskeskuses " "(Hõlbustus->Riik ja keel->Kuupäev ja kellaaeg). Lahtri vormingu dialoogis " "saab määrata, kuidas aega näidatakse, valides mõne saadaolevatest " "vormingutest. Vaikimisi kasutatakse KDE juhtimiskeskuses määratud süsteemset " "vormingut. Kui lahtris olevat arvu ei saa kellaajana tõlgendada, näitab " "KSpread 00:00 vormingus, mis on kindlaks määratud KDE juhtimiskeskuses." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "See vormindab lahtri sisu tekstina. See on kasulik, kui soovid lasta arvu " "kohelda mitte arvuna, vaid tekstina (näiteks kui tegemist on " "postiindeksiga). Arvule tekstivormingu määramisel joondatakse see vasakule. " "Tekstina vormindatud arvu ei saa kasutada arvutustes ega valemites. Samuti " "muutub lahtri joondus." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Kohandatud vormingut ei saa veel kasutada." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Siin näeb tehtud valiku eelvaatlust, et sa näeksid, milline hakkab see " "lahtris välja nägema." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Siin näeb valikuid murru, kuupäeva ja kellaaja korral." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Siin saab määrata järelliite, mis lisatakse igale valitud vormingus lahtri " "sisu järele." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "muutuja" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Siin saab määrata, mitu arvu näidatakse kümnendkoha eraldaja järel. Seda " "saab muuta ka vormindusriba täpsuse suurendamise või vähendamise ikoonidega." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Siin saab määrata eesliite, mis lisatakse igale valitud vormingus lahtri " "sisu ette." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Siin saab valida, kas positiivsetele väärtustele lisatakse ette plussmärk " "(+) ja kas negatiivseid väärtusi näidatakse punaselt." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Järelliide:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Eesliide:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Täpsus:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Rahaühik:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Pool 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Veerand 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Kaheksandik 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Kuueteistkümnendik 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Kümnendik 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Sajandik 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Ühekohaline 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Kahekohaline 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Kolmekohaline 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Süsteemne: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Vaikimisi laius (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Vaikimisi kõrgus (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Eelnev valik" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Kohandamine" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Värvita" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Kohandatud nimekirjad" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Nimekiri:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Kirje:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&Kopeeri" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Märts" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Aprill" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Mai" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Juuni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Juuli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "August" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Detsember" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Jaan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Veebr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Märts" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Juuni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Juuli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Sept" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Dets" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "E" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "T" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "K" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "N" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "R" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "L" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "P" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see nimekiri?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Nimekirja eemaldamine" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kirje ala ei ole tühi.\n" "Kas tahad jätkata?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Rakendatakse kõigile lehtedele" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Võrgustiku &trükkimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Märkuse &indikaatori trükkimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Va&lemi indikaatori trükkimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "O&bjektide trükkimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "&Diagrammide trükkimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Vahemikud" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Trükivahemik:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Korratavad veerud igal leheküljel:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Korratavad read igal leheküljel:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Väljatrüki skaleerimine" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Trükitavad lehed:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Piirang puudub" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Trükivahemik on vigane, muudatusi eiratakse." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Korratavate veergude vahemik on vigane, muudatusi eiratakse.\n" "Peab olema kujul veerg:veerg (nt. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Korratavate ridade vahemik on vigane, muudatusi eiratakse.\n" "Peab olema kujul rida:rida (nt. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Aseta koos lahtrite lisamisega" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "KSpreadi seadistamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Lokaliseering" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Värv" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Lehe paigutus" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Õigekiri" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Õigekirjakontrolli käitumine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Kõne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Teksti kõnelemise seadistused" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Uuenda lokaadi seadistusi" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Keel: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Vaikimisi arvuvorming: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Pikk kuupäevavorming: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Lühike kuupäevavorming: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Kellaaja vorming: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Rahavorming: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Alguses &avatavate lehtede arv:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Siin saab määrata, mitu töölehte luuakse, kui KSpreadi käivitamisel " "valitakse tühi dokument." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Failide arv &viimati kasutatud failide nimekirjas:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Siin saab määrata, mitut faili näidatakse alammenüüs Fail->Ava viimati " "kasutatud." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Au&tomaatsalvestus (min):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Automaatselt ei salvestata" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Siin saab valida automaatse salvestamise intervalli või selle üldse välja " "lülitada, kui valid variandi 'Automaatselt ei salvestata' (lohista selleks " "liugur vasakusse serva)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Varukoopia loomine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "Märkimisel luuakse varukoopiad. Vaikimisi on see sisse lülitatud." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "&Püstise kerimisriba näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "Märkimisel näidatakse kõigil töölehtedel püstist kerimisriba." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "&Rõhtsa kerimisriba näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "Märkimisel näidatakse kõigil töölehtedel rõhtsat kerimisriba." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "V&eeru päise näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede ülaservas veerge tähistavaid tähti." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "&Rea päise näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede vasakus servas ridasid tähistavaid " "numbreid." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Sakk&ide näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Märkimisel näidatakse kõigi töölehtede allservas lehtedele osutavaid sakke." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Va&lemiriba näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Märkimisel näidatakse valemiriba." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Märkimisel näidatakse olekuriba." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste limiit:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Lõ&petamise režiim:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "Siin saab valida teksti (automaatse) lõpetamise režiimi." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poolautomaatne" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Enteri vajutamine liigutab lahtrikursorit:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Alla" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Üles" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Alla, esimene veerg" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Siin saab määrata, kuhu liigub lahtris paiknev kursor, kui vajutad klahvi " "Enter (üks lahtes vasakule, paremale, üles või alla)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Arvutusmeetod:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Siin saab valida, millist arvutusmeetodit kasutatakse olekuriba " "summafunktsiooni puhul." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Siin saab valida taande suuruse, mida rakendatakse vormindusmenüü käskude " "Suurenda taandust ja Vähenda taandust valimisel." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Taan&duse samm (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Vigase valemi sisestamisel näidatakse veateadet" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Märkimisel näidatakse veateadet, kui sisestad lahtrisse midagi, millest " "KSpread aru ei saa." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Alusvõr&gu värv:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "Siin saab valida alusvõrgu ehk lahtrite piirete värvi." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Lehekülje &piirded:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Lehekülje piirdeid saab näha menüükäsuga Vaade->Näita lehekülje piirdeid. " "Siin saab piiretele määrata mõne muu kui vaikimisi kasutatava punase värvi." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Vaikeomadused" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Vaikimisi lehekülje &suurus:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Siin saab valida töölehe vaikimisi suuruse levinumate leheküljevormingute " "seast.\n" "Pane tähele, et aktiivse töölehe suurust saab eraldi määrata dialoogis " "Vormindus->Lehekülje paigutus." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Vaikimisi lehekülje &orientatsioon:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Siin saab valida töölehe orientatsiooni: püstine või rõhtne.\n" "Pane tähele, et aktiivse töölehe orientatsiooni saab eraldi määrata " "dialoogis Vormindus->Lehekülje paigutus." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Vaikimisi lehekül&je ühik:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Siin saab valida töölehtedel vaikimisi kasutatava mõõtühiku.\n" "Pane tähele, et aktiivse töölehe ühikut saab eraldi määrata dialoogis " "Vormindus->Lehekülje paigutus." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Suurtähelisi sõnu ei kontrollita" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Märkimise korral ei arvesta õigekirja kontroll suurtähelisi sõnu. See on " "kasuks, kui sul esineb palju selliseid sõnu nagu KDE või ÜRO." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Pealkirja tõstu ei kontrollita" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Märkimisel ignoreeritakse õigekirja kontrollimisel pealkirja tõstu, nii et " "see võib olla nii Minu Enda Arvutustabel kui ka Minu enda arvutustabel. Kui " "see on märkimata, soovitab õigekirja kontrollija pealkirjas esinevad " "nimisõnad suurtäheliseks muuta." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "K&iirklahvide kõnelemine" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "E&tte lisatakse sõna:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Kiirklahv" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Pollimise intervall:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda ..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Ala: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Tahad sa selle ala nime tõesti eemaldada?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Ala eemaldamine" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Ala muutmine" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Lahtrid:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Leht:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Ala nimi:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Rea kõrguse muutmine" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Veeru laiuse muutmine" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Jadad" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Väärtuste sisestamine" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Sisesta jadad püstiselt üksteise alla" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Sisesta jadad rõhtsalt vasakult paremale" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineaarsed (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Genereeritakse jadad 'algusest' kuni 'lõpuni' ja igal sammul lisatakse sammu " "väärtus. See moodustab jadad, kus iga väärtus on 'sammu' võrra suurem " "eelnevast." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geomeetrilised (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Genereeritakse jadad 'algusest' kuni 'lõpuni' ja igal sammul korrutatakse " "sammu väärtus eelneva liikmega. Sammu 5 kasutamisel tekib järgnev jada: 5, " "25, 125, 625, sest 5 korda 5 (samm) on 25 ja see korrutatud 5-ga on 125, mis " "korrutatuna sama sammuga 5 võrdub 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Algusväärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Lõppväärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Sammu väärtus:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Alg- ja lõppväärtused peavad olema positiivsed." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Lõppväärtus peab olema suurem kui algusväärtus või samm peab olema väiksem " "kui '1'." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Algusväärtus, lõppväärtus ja samm ei tohi olla null." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Samm ei tohi olla täpselt 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Vabandust, aga samm peab olema suurem kui null. Vastasel juhul tekib lõpmatu " "aritmeetiline jada." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Kui algusväärtus on suurem kui algusväärtus, peab samm olema väiksem kui " "null." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Samm on negatiivne." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Kui samm on negatiivne, siis peab algväärtus olema suurem kui lõppväärtus." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Varjatud leht, mida näidata:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Veergude näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Varjatud veerg, mida näidata:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Ridade näitamine" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Varjatud read, mida näidata:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Veerg: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Rida: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "&Ridade sorteerimine" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "&Veergude sorteerimine" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Sorteerimise alus" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Siis" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Sorteerimise kriteerium" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Esimene võti" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Kohandatud nimekirja kasutamine" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "La&htri vorminduse kopeerimine (piirded, värvid, teksti stiil)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tõstutundlik sorteerimine" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Veerg %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Veerg %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Rida %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rida %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Esimene rida sisaldab päist" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Esimene veerg sisaldab päist" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Valikuline asetamine" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Mida asetada" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Kõik" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Kõik ilma piirdeta" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Toiming" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Ülekirjutamine" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Liitmine" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Lahutamine" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Korrutamine" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Jagamine" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Stiilid" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Kõik stiilid" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Rakendatud stiilid" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Kohandatud stiilid" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarhiline" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Stiilihaldur" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "stiil%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Vahekokkuvõte" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Vahekokkuvõtete liitmiseks pead valima vähemalt ühe veeru." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Kõik kokku" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Veerg '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Sobivus" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Puhasta &kõik" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Väärtused" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Sobivuse tingimus" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Lubatud:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Täisarv" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Teksti pikkus" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Tühikud lubatud" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Andmed:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Miinimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Min. kuupäev:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Maks. kuupäev:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Min. kellaaeg:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Maks. kellaaeg:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Arv:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Kirjed:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "V&eahoiatus" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Vigaste väärtuste sisestamisel näidatakse veateadet" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Toiming:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Teade:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Sisestamisabi" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Lahtri valimisel näidatakse sisestamisabi" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "See ei ole korrektne väärtus." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "See ei ole korrektne aeg." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "See ei ole korrektne kuupäev." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Lingi lisamine" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Näidatav tekst:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internetiaadress:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Faili asukoht:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Viimati kasutatud fail:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Kirjeid pole" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Lahter" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Lahter:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Internetiaadress puudub" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "E-posti aadress puudub" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Failinimi puudub" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Sihtlahter puudub" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Lehe omadused" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Vasakult paremale" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Täisarv (nagu 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Tõeväärtus (TÕENE või VÄÄR)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Murdarv (nagu 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Suvalist liiki väärtus" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Stringide hulk" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Täisarvude hulk (nagu 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Tõeväärtuste hulk (TÕENE või VÄÄR)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Murdarvude hulk (nagu 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Suvaliste väärtuste hulk" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Tagastatava väärtuse tüüp: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Süntaks

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Argumendid

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Kirjeldus: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tüüp: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Näited

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Vaata ka funktsiooni

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice'i tabelarvutuse programm" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006: KSpreadi meeskond" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "See link viitab programmile või skriptile '%1'.\n" "Kuritahtlikud programmid võivad arvutile kahju teha. Kas tahad ikka " "kindlasti selle programmi käivitada?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Kas avada link?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Lahter" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "vasaksulg" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "paremsulg" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "koolon" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "semikoolon" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "võrdusmärk" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "punkt" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "koma" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " kaksikpunkt " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr "Valem" #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Kõrgus: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Peida rida" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Laius: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Peida veerg" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "VIIDE VEERULE VÕI REALE ON ALAST VÄLJAS" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Viga lahtris %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body sees ei leitud." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "See dokument ei ole arvutustabel, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Vigane dokument. Oodati MIME tüüpi application/x-kspread või application/vnd." "kde.kspread, saadi %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "See dokument on loodud uuema KSpreadi versiooniga (süntaksi versioon: %1)\n" "Avamine käesoleva KSpreadi versiooniga põhjustab osa teabe kadumise." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Failivormingu sobimatus" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Stiilide laadimine ebaõnnestus." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Vigane dokument. Silt map puudub." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Kariibi" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "USA" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Nael" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Jeen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afgaan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžeeria dinaar" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "USA dollar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra peseeta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angoola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ida-Kariibi dollar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbados" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Ida-Kariibi dollar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentina peeso" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Armeenia drahm" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Aruba kulden" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Austraalia dollar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Šilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Aserbaidžaani manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama dollar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreini dinaar" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadose dollar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Valgevene rubla" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Frank" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize dollar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benini" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA frank BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda dollar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "India ruupia" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Konverteeritav mark" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Norra kroon" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasiilia reaal" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei dollar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaaria lev" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi frank" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA frank BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanada dollar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Roheneemesaarte eskuudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaimanisaarte dollar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Tšiili peeso" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Hiina" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Jüaan" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookosesaared" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombia peeso" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Komoori frank" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Kongo frank" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Uus-Meremaa dollar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica kolon" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Horvaatia kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kuuba peeso" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Küprose nael" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tšehhi kroon" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Taani kroon" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti frank" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikaani peeso" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Timori eskuudo" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egiptuse nael" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvadori kolon" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etioopia birr" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandi (Malviini) saared" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandi saarte nael" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidži dollar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Mark" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP frank" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Prantsuse lõunaterritoorium" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Saksa mark" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltari nael" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drahm" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Guinea frank" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau peeso" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyana dollar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heardi saar ja McDonaldi saared" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Püha Tool (Vatikan)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongi dollar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandi kroon" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "India" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Ruupia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iraan" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iraani riaal" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraagi dinaar" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Penn" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Uus Iisraeli seekel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Liir" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaika dollar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaania dinaar" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keenia šilling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea Rahvademokraatlik Vabariik" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Põhja-Korea won" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea Vabariik" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuveidi dinaar" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Läti latt" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liibanoni nael" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Libeeria dollar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Liibüa" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Liibüa dinaar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Šveitsi frank" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Leedu litt" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedoonia" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denaar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskari frank" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisia ringgit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malta liir" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritiuse ruupia" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mehhiko peeso" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mehhiko unidad de inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikroneesia" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldova leu" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroko dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namiibia dollar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepali ruupia" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Kulden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Hollandi Antillide kulden" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolki saared" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norra kroon" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Omaani riaal" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistani ruupia" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipiinide peeso" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zlott" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Eskuudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katari riaal" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Venemaa" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Vene rubla" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda frank" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Saint Helena nael" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre ja Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome ja Principe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi riaal" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seišellide ruupia" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapuri dollar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaki kroon" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Saalomoni saarte dollar" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somaali šilling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseeta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka ruupia" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudaani dinaar" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname kulden" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Teravmäed ja Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Rootsi kroon" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Süüria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Süüria nael" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Uus Taiwani dollar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tansaania" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansaania šilling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidadi ja Tobago dollar" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuneesia dinaar" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Türgi liir" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda šilling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Grivna" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE dirham" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Naelsterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "USA dollar (Järgmine päev)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "USA dollar (Sama päev)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Uruguay peeso" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Usbeki sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Neitsisaared" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jeemeni riaal" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslaavia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Jugoslaavia dinaar" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe dollar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Leht%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Selles dokumendis ei ole tabeleid." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Muuda objekti suurust" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Diagramm" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Pilt" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Eemalda objekt" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "O&madused" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Lehe kaitsmine" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Vertikaalne tekst" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Lisa kommentaar" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Eemalda kommentaar" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Muuda piirde värvi" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Protsendi vorming" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Sõltuvus" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Mitmerealine" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Muuda täpsust" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Rakenda stiil" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Raha vorming" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenda taandust" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähenda taandust" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Liiguta objekte" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Vigane dokument. Tabeli nimi on tühi." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "lehekülg" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "leheküljed" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "fail" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nimi" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "kellaaeg" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-post" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "leht" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Päis" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Päis1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Eemalda veerud" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Eemalda read" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Lisa read" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Muuda teksti" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Lohista" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Automaattäitumine" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Lisa lahter" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Eemalda lahter" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Aseta ja lisa" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Lahtri stiil" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Lahtri vorming..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Määrab lahtri vormingu" #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "O&madused" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Taastab vaikeväärtused" #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Läbikriipsutatud" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Vali font..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Vali fondi suurus" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenda fonti" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Vähenda fonti" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Teksti värv" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Joonda vasakule" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Joondab lahtri sisu vasakule" #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Joonda keskele" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Joondab lahtri sisu keskele" #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Joonda paremale" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Joondab lahtri sisu paremale" #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Joonda üles" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Joondab lahtri sisu ülemisse serva" #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Joonda keskele" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Joondab lahtri sisu keskele" #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Joonda alla" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Joondab lahtri sisu alumisse serva" #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Teksti murdmine" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Lubab lahtris oleval tekstil asuda mitmes reas" #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Näitab lahtri sisu vertikaalselt" #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Suurendab taandust" #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Vähendab taandust" #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Muuda nurka..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Muudab nurka, mille all lahtri sisu kuvatakse" #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Vorminda protsendina" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Muudab lahtri sisu vormingu protsentarvuks" #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Suurenda täpsust" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Suurendab näidatavate kümnendkohtade arvu" #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Vähenda täpsust" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Vähendab näidatavate kümnendkohtade arvu" #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Vorminda rahana" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Muudab lahtri sisu vormingu kohalikuks rahaühikuks" #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Suurtähed" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Muudab kõik tähed suurtähtedeks" #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Väiketähed" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Muudab kõik tähed väiketähtedeks" #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Muuda esimene täht suurtäheks" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Muudab esimese tähe suurtäheks" #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Tausta värv" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Määrab tausta värvi" #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Vasak piire" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Määrab valitud ala vasaku piirde" #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Parem piire" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Määrab valitud ala parema piirde" #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Ülemine piire" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Määrab valitud ala ülemise piirde" #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Alumine piire" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Määrab valitud ala alumise piirde" #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Kõik piirded" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Määrab kõigile lahtritele piirded valitud alas" #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Eemalda piirded" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Eemaldab kõik piirded valitud alas" #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Piirde jooned" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Määrab piirde valitud ala eristamiseks" #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Piirde värv" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Valib uue piirde värvi" #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "S&tiil" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Rakendab olemasoleva stiili valitud lahtritele" #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Loo lahtri põhjal stiil..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Loob parajasti valitud lahtri põhjal uue stiili" #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Muuda lahtrit" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Muudab esiletõstetud lahtrit" #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Lisa lahtrid..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Lisab tabelisse tühja lahtri" #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Eemalda lahtrid..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Eemaldab aktiivse lahtri lehelt" #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Kustutab aktiivse lahtri kogu sisu ja vormingu" #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Ühendab valitud ala" #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Ühenda lahtrid rõhtsalt" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Ühendab valitud ala rõhtsalt" #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Ühenda lahtrid püstiselt" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Ühendab valitud ala püstiselt" #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Jaota ühendatud lahtrid" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Jaotab valitud ala" #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Eemaldab aktiivse lahtri sisu" #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Tingimuslikud lahtri omadused..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Määrab lahtri vormingu vastavalt teatud tingimustele" #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Eemaldab tingimusliku lahtri vormingu" #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Sobivus ..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Määrab testid lahtri sobivuse kontrollimiseks" #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Eemaldab selle lahtri sobivuse testid" #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Lisa/muuda kommentaari..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Muudab selle lahtri kommentaari" #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "Eemalda kommentaa&r" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Eemaldab selle lahtri kommentaari" #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Muuda veeru laiust..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Muudab veeru laiust" #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Lisab tabelisse uue veeru" #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Kustuta veerud" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Eemaldab veeru tabelist" #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Peida veerud" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Peidab veeru ekraanilt" #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Näita veerge..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Näitab peidetud veerge" #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Ühtlusta veerg" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Muudab valitud veerud ühelaiuseks" #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Näitab valikus peidetud veerge" #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Muuda rea kõrgust..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Muudab rea kõrgust" #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Lisab tabelisse uue rea" #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Kustuta read" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Eemaldab rea tabelist" #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Peida read" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Peidab rea ekraanilt" #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Näita ridu..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Näitab peidetud ridu" #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Ühtlusta rida" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Muudab valitud read ühekõrguseks" #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Näitab valikus peidetud ridu" #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Sea rida && veergu" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Muudab rea/veeru suurust sisu mahutamiseks" #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Aktiivse lehe omaduste muutmine" #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Lisa leht" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Lisab uue lehe" #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Leht" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Eemaldab aktiivse lehe" #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Nimeta tabel ümber..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Nimetab aktiivse lehe ümber" #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Näita lehte..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Näitab peidetud lehte" #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Peidab aktiivse lehe" #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Automaatvormindus..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Määrab tabeli vorminduse" #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Ala nimi..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Määrab tabeli alale nime" #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Näita ala..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Näitab nimega ala" #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funktsioon..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Lisab matemaatilise avaldise" #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Jadad..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Lisab jada" #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Link..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Lisab interneti hüperlingi" #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "Ee&malda link" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Eemaldab lingi" #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "&Erimärk..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Lisab ühe või mitu märki või tähte, mida klaviatuuril ei leidu" #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Lisab objekti teisest programmist" #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Diagramm" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Lisab diagrammi" #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Pilt" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Lisab pildi" #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "An&dmebaasist..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Lisab andmed SQL-andmebaasist" #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "&Tekstifailist..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "Lisab andmed tekstifailist kursori asukohta/valikusse" #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "&Lõikepuhvrist..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "Lisab CSV-andmed lõikepuhvrist kursori kohale/valikusse" #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteeri..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sorteerib lahtrite grupi" #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Sorteeri &kahanevas järjestuses" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Sorteerib lahtrite grupi kahanevas (viimasest esimeseni) järjekorras" #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Sorteeri ka&svavas järjestuses" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Sorteerib lahtrite grupi kasvavas (esimesest viimaseni) järjekorras" #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Lehe paigutus..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Määrab lehe küljenduse väljatrüki jaoks" #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Määra trükivahemik" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Määrab trükivahemiku käesoleval lehel" #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Taasta trükivahemiku algseis" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Näita lehekülje piirdeid" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Peida lehekülje piirded" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Näitab tabelis, kuhu satuvad lehekülgede piirid" #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Arvuta leht uuesti" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Arvutab uuesti aktiivse lehe iga lahtri väärtuse" #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Arvuta dokument uuesti" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Arvutab uuesti kõigi lehtede iga lahtri väärtuse" #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "&Kaitse lehte..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Kaitseb lehte muutmise eest" #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Kaitse &dokumenti..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Kaitseb dokumenti muutmise eest" #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopeerib lahtri objekti lõikepuhvrisse" #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu kursori kohale" #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Liigutab lahtri objekti lõikepuhvrisse" #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Aseta valikuliselt" #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu erimääranguid kasutades" #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Aseta koos lisamisega" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Tõstab lahtri lõikepuhvrist tabelisse" #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Paremale" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Vasakule" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Üles" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Muudab ja korraldab lahtrite stiile" #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Automaatsumma" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Lisa 'summa' funktsioon" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Kontrollib õigekirja" #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Valemi valik" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Lisab funktsiooni" #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Teised..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsolideeri..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Loob ala, mis sisaldab kokkuvõtvaid andmeid grupi või sarnase ala baasil" #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Sihtmärgi otsing..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Arvutust korratakse leidmaks määratud väärtust" #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Vahekokkuvõtted..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Koostab erinevat liiki vahekokkuvõtteid nimekirja või andmebaasi jaoks" #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst veergudesse..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Paljundab lahtrite sisu mitmesse veergu" #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Mitu tehet..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Rakendab sama valemit mitmes lahtris, kasutades erinevaid muutuja väärtusi" #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Loo dokumendi põhjal mall..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Kohandatud nimekirjad..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Tekitab kohandatud nimekirjad sorteerimise või automaattäitmise jaoks" #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Mine lahtrisse..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Liigub määratud lahtrisse" #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Järgmine leht" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Liigub järgmisele lehele" #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Eelmine leht" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Liigub eelmisele lehele" #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Esimene leht" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Liigub esimesele lehele" #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Viimane leht" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Liigub viimasele lehele" #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Olekuriba peitmine" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Olekuriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Kaardiriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Kaardiriba peitmine" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Kaardiriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Valemiriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Valemiriba peitmine" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Valemiriba näitamine" #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "KSpreadi seadistamine..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Määrab mitmesuguseid KSpreadi valikud" #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Arvutamine puudub" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Arvutamine summa abil" #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Arvutamine miinimumi abil" #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Arvutamine maksimumi abil" #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Arvutamine keskmise abil" #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Arvutamine tükiarvu abil" #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Arvutamine countA abil" #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Käivita sisetestid..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Käivita inspektor..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirjakontroll" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Õigekirjakontroll lõpetas." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Tahad sa kontrollida õigekirja järgmises tabelis?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Paranda vigane sõna" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpelli ei suudetud käivitada.\n" "Vaata, et ISpell oleks õigesti seadistatud ja asuks süsteemi otsinguteel." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Paistab, et ISpell astus ämbrisse." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Ala on liiga suur." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Valida tuleb mitu lahtrit." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Sa ei saa muuta kaitstud lehte." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Viimast nähtavat tabelit ei saa peita." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Objektide lõikamine" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Lingi muutmine" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Andmebaasidraivereid pole saada. Selleks tuleb Qt 3 kompileerida vajalike " "draiveritega." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Lehte %1 ei leitud, seda ei saa trükkida" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Lehel %1 pole midagi trükkida." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Dokumendi kaitsmine" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Dokumendi kaitse eemaldamine" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Parool ei ole õige." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Lehe kaitsmine" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Lehe kaitse eemaldamine" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Sea veergu" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Sea rida" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Valikute nimekiri..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Lahtri põhjal stiili loomine" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Sisesta nimi:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Stiil ei saa olla nimeta." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Ala on liiga suur." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Diagrammi komponenti pole registreeritud." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Sa ei saa kustutada ainsat tabelit." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "See eemaldaks aktiivse tabeli.\n" "Kas tahad jätkata?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Lehe nimi sisaldab lubamatuid märke. Ainult tähed ja numbrid on lubatud." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Muuda lehe nime" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Leht ei saa olla nimeta." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Summa: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Keskmine: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Maks: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Järjenumber: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "CountA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Veergude või ridade ühendamine pole toetatud." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Sea veerge/ridu" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Sea veerge" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Sea ridu" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Raha vorming" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Muuda piirde värvi" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Tausta värv" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Muuda teksti" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Muuda vormingut" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Muuda väärtust" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Määra massiivi valem" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "t" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "sek" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Parsimisviga" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Tsükkel" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Sõltuvus" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Teisendus" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Teisendatav tõeväärtus" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funktsioon BOOL2STRING() tagastab antud tõeväärtuse stringi. See meetod on " "mõeldud tõeväärtuste kasutamiseks olukordades, mis nõuavad stringi" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(tõene) tagastab TÕENE" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(väär) tagastab VÄÄR" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) tagastab TÕENE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Teisendatav täisarvuline väärtus" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funktsioon INT2BOOL() tagastab antud täisarvu tõeväärtuse. See meetod on " "mõeldud täisarvu kasutamiseks olukorras, kus nõutakse tõeväärtust. Lubatavad " "on ainult 0 või 1. Iga muu väärtuse korral tagastatakse VÄÄR." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) tagastab TÕENE" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) tagastab VÄÄR" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); väär) tagastab TÕENE" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funktsioon BOOL2INT() tagastab antud tõeväärtusele vastava täisarvu. See " "meetod on mõeldud tõeväärtuse kasutamiseks olukordades, mis nõuavad täisarvu." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(tõene) tagastab 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(väär) tagastab 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Stringiks teisendatav arv" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Funktsioon NUM2STRING() tagastab antud arvu väärtuse stringina. Pane tähele, " "et KSpread võib vajaduse korral automaatselt arvud stringiks teisendada, nii " "et seda meetodit läheb harva vaja." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) tagastab \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) tagastab \"2,05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) tagastab TÕENE" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funktsioon STRING() tagastab antud arvu väärtuse stringina. See on " "samaväärne funktsiooniga NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Ühesümboliline teisendatav string" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funktsioon CHARTOASCII() tagastab antud sümboli ASCII koodi." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") tagastab 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) on viga. Sümbol peab olema jutumärkides." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Teisendatav ASCII väärtus" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funktsioon ASCIITOCHAR() tagastab antud ASCII koodile vastava sümboli" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(väärtus)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) tagastab \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) tagastab \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "X-väärtus" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Y-väärtus" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funktsioon POLR() tagastab raadiuse vastavalt punkti asukohale " "ristkoordinaadistikus." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) tagastab 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) tagastab 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funktsioon POLA() tagastab nurga (radiaanides) vastavalt punkti asukohale " "ristkoordinaadistikus." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) tagastab 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) tagastab 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) tagastab 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Nurk (radiaanides)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funktsioon CARX() tagastab X-koordinaadi vastavalt punkti asukohale " "polaarkoordinaadistikus." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Raadius;Nurk)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) tagastab 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) tagastab 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Funktsioon DECSEX() teisendab arvväärtuse ajaväärtuseks." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) tagastab 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) tagastab 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutid" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundid" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funktsioon SEXDEC() tagastab kümnendarvu. Argumendiks võib olla ajaväärtus." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(ajaväärtus) või SEXDEC(tunnid;minutid;sekundid)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) tagastab 1,0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") tagastab 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funktsioon CARY() tagastab Y-koordinaadi vastavalt punkti asukohale " "polaarkoordinaadistikus." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Raadius;Nurk)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) tagastab 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) tagastab 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Funktsioon ROMAN() tagastab arvu rooma numbritega. Arv peab olema positiivne " "täisarv." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Arv)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) tagastab \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) tagastab \"Viga\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Arv" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Funktsioon ARABIC() teisendab rooma numbritega arvu tavalisele kujule." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Arv)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") tagastab 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") tagastab 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Andmebaasi tähistav vahemik" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Andmebaasi veergu tähistav string" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Tingimusi tähistav vahemik" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Summeerib arvud andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Arvutab andmebaasi veeru arvuliste väärtuste keskmise vastavalt määratud " "hulgale tingimustele" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Loendab arvulisi väärtusi sisaldavad lahtrid andmebaasi veerus vastavalt " "määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Loendab arve ja tähti sisaldavad andmebaasi veeru lahtrid vastavalt määratud " "hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Tagastab üksiku väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale " "tingimustele. See funktsioon annab vea, kui eksisteerib rohkem kui üks tulem " "või kui see puudub." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Tagastab suurima väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale " "tingimustele." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Tagastab vähima väärtuse andmebaasi veerust vastavalt määratud hulgale " "tingimustele." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Tagastab kõigi arvuliste väärtuste korrutise andmebaasi veerus vastavalt " "määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Andmebaas; \" Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Tagastab kõigi arvuliste väärtuste valimil baseeruva populatsiooni " "standardhälbe andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Tagastab kõigi arvuliste väärtuste kogu populatsiooni standardhälbe " "andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Tagastab kõigi arvuliste väärtuste valimil baseeruva populatsiooni " "dispersiooni andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Tagastab kõigi arvuliste väärtuste kogu populatsiooni dispersiooni " "andmebaasi veerus vastavalt määratud hulgale tingimustele." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Andmebaas; \"Päis\"; Tingimused)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Palk\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Risttabelit sisaldav vahemik" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Välja nimi, kuhu soovitakse andmete kokkuvõtet" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Hangib risttabelist andmete kokkuvõtte." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Andmebaas; \"Müük\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Meetod (mittekohustuslik)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funktsioon WEEKDAY() tagastab antud kuupäeva nädalapäeva. Kui meetod on 1 " "(vaikimisi), tagastab WEEKDAY() 1 pühapäeval, 2 esmaspäeval... Kui meetod on " "2, siis esmaspäev on 1, teisipäev 2 ... ja kui meetod on 3, tagastab " "WEEKDAY() 0 esmaspäeval, 1 teisipäeval..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(kuupäev; meetod)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr " WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) tagastab 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Kuupäev1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Kuupäev2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Meetod" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funktsioon DAYS360() tagastab päevade arvu kuupäev1 ja kuupäev2 vahel, " "kasutades 360-päevast kalendrit, kus kõik kuud on 30-päevased. Kui meetod on " "VÄÄR (vaikimisi), kasutatakse USA meetodit, vastasel juhul Euroopa oma." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(kuupäev2; kuupäev1; meetod)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; väär) tagastab 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funktsioon TIMEVALUE() tagastab arvu (0 ja 1 vahel), mis esitab aega ööpäeva " "suhtes." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(aeg)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr " TIMEVALUE(\"10:05:02\") tagastab 0,42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funktsioon DATEVALUE tagastab päeva esitava arvu, s.t. päevade arvu, mis on " "möödunud 31. detsembrist 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(kuupäev)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr " DATEVALUE(\"2/22/2002\") tagastab 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Kuud" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funktsioon EDATE tagastab kuupäeva, mis on määratud antud päevaga ja kuude " "arvuga enne või pärast seda." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(kuupäev;kuid)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) tagastab \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) tagastab \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Funktsioon EOMONTH tagastab viimase päeva kuus, mis on määratud kuupäevaga " "ja kuude arvuga sellest edasi." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(kuupäev; kuid)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) tagastab \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) tagastab \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) tagastab \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funktsioon YEAR tagastab kuupäevale vastava aasta. Kui argument puudub, " "tagastatakse käesolev aasta." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(kuupäev)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") tagastab 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) tagastab 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funktsioon MONTH tagastab antud kuupäeva kuu. Kui argument puudub, " "tagastatakse käesolev kuu." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(kuupäev)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") tagastab 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) tagastab 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funktsioon DAY tagastab kuupäeva päeva. Kui argument puudub, tagastatakse " "tänane päev." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(kuupäev)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") tagastab 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) tagastab 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funktsioon HOUR tagastab kellaaja tunni. Kui argument puudub, tagastatakse " "käesolev tund." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(aeg)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") tagastab 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) tagastab 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funktsioon MINUTE tagastab kellaaja minuti. Kui argument puudub, " "tagastatakse käesolev minut." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(aeg)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") tagastab 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) tagastab 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funktsioon SECOND tagastab kellaaja sekundi. Kui argument puudub, " "tagastatakse käesolev sekund." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(aeg)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") tagastab 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) tagastab 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Esimene (varasem) andmeväärtus" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Teine andmeväärtus" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Arvutusmeetod" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funktsioon WEEKS() tagastab kahe kuupäeva vahe nädalates. Kolmas parameeter " "näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis WEEKS() tagastab maksimaalse " "võimaliku nädalate arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis " "tagastatakse ainult täisnädalate arv." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on 1 nädal ja " "1 päev" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää " "ühtegi täisnädalat, mis algaks nädala alguspäevaga (esmaspäev või pühapäev " "sõltuvalt süsteemi seadistustest)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funktsioon MONTHS() tagastab kahe kuupäeva vahe kuudes. Kolmas parameeter " "näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis MONTHS() tagastab maksimaalse " "võimaliku kuude arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis " "tagastatakse ainult täielike kuude arv." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on 1 kuu ja " "8 päeva" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää " "ühtegi tervet kuud, mis algaks esimese kuupäevaga" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funktsioon YEARS() tagastab kahe kuupäeva vahe aastates. Kolmas parameeter " "näitab arvutusmeetodit: kui see on 0, siis YEARS() tagastab maksimaalse " "võimaliku aastate arvu nende kuupäevade vahel. Kui meetod on 1, siis " "tagastatakse ainult täisaastate arv, mis algavad 1. jaanuaril ja lõpevad 31. " "detsembril." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(kuupäev2; kuupäev1; meetod)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) tagastab 1, sest vahe on üks aasta " "ja 7 päeva" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) tagastab 0, sest vahele ei jää " "ühtegi täisaastat, mis algaks aasta esimese päevaga" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funktsioon DAYS() tagastab kahe kuupäeva vahe päevades." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(kuupäev2; kuupäev1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") tagastab 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Päev" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funktsioon DAYOFYEAR() tagastab päevade arvu aasta algusest (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(aasta;kuu;päev)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) tagastab 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) tagastab 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funktsioon DATE() tagastab kohalikult vormindatud kuupäeva." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(aasta;kuu;päev)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) tagastab Reede, 05. mai 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funktsioon TIME() tagastab kohalikult vormindatud kellaaja." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(tunnid;minutid;sekundid)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) tagastab 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) tagastab 11:10:00" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) tagastab 9:20:00" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funktsioon HOURS() tagastab tundide arvu ajaavaldisena." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(aeg)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") tagastab 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funktsioon ISLEAPYEAR() tagastab TÕENE, kui antud aasta on liigaasta." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(aasta)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) tagastab TÕENE" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Funktsioon DAYSINMONTH() tagastab päevade arvu antud aasta antud kuus." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(aasta;kuu)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) tagastab 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funktsioon DAYSINYEAR() tagastab päevade arvu antud aastas." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(aasta)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) tagastab 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funktsioon WEEKSINYEAR() tagastab nädalate arvu antud aastas." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(aasta)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) tagastab 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funktsioon MINUTES() tagastab minutite arvu ajaavaldises." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(aeg)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") tagastab 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funktsioon SECONDS() tagastab sekundite arvu ajaavaldisena." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(aeg)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") tagastab 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Nädalapäeva järjenumber (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funktsioon DAYNAME() tagastab nädalapäeva nime (1..7). Mõnel maal on nädala " "esimene päev esmaspäev, mõnel aga pühapäev." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(nädalapäev)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) tagastab esmaspäev (kui nädal algab esmaspäeval)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Kuu number (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funktsioon MONTHNAME() tagastab kuu nime (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(arv)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) tagastab Mai" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funktsioon CURRENTDATE() tagastab tänase kuupäeva. See on samaväärne " "funktsiooniga TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() tagastab \"13.04.2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funktsioon TODAY() tagastab tänase kuupäeva." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() tagastab \"13.04.2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funktsioon NOW() tagastab praeguse kuupäeva ja kellaaja. NOW on samaväärne " "funktsiooniga CURRENTDATETIME ja eksisteerib ühilduvuse nimel teiste " "rakendustega." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() tagastab \"Laupäev, 13. aprill 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funktsioon CURRENTDATETIME() tagastab praeguse kuupäeva ja kellaaja." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() tagastab \"Laupäev, 13. aprill 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funktsioon CURRENTTIME() tagastab kohalikult vormindatud käesoleva kellaaja." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() tagastab \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funtsioon EASTERSUNDAY() tagastab kuupäeva, millele langeb lihavõttepüha " "argumendina antud aastal." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(aasta)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) tagastab \"20.04.2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funktsioon ISOWEEKNUM() tagastab nädala järjekorranumbri, millele kuupäev " "langeb. See funtsioon on kooskõlas ISO8601 standardiga: nädal algab alati " "esmaspäevaga ja lõpeb pühapäevaga. Aasta esimene nädal on nädal, mis " "sisaldab aasta esimest neljapäeva." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(kuupäev)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) tagastab 51, kui A1 on \"21. detsember\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Inseneriarvutused" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Alus" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Täpsus" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funktsioon BASE() teisendab arvu alusel 10 stringiliseks väärtuseks tulemuse " "alusega 2 kuni 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(arv;alus;täpsus)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) tagastab \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123,47;16;6) tagastab \"7B,7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Koht, kus funktsiooni rakendatakse" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Funktsiooni väljakutsumine" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "Funktsioon BESSELI() tagastab modifitseeritud Besseli funktsiooni In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) tagastab 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funktsioon BESSELJ() tagastab Besseli funktsiooni." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) tagastab 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funktsioon BESSELK() tagastab Besseli funktsiooni, mis on ekvivalentne " "ainult imaginaarsete argumentide puhul saadava Besseli funktsiooniga." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) tagastab 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funktsioon BESSELY() tagastab Besseli funktsiooni, mida nimetatakse ka " "Neumanni funktsiooniks või Weberi funktsiooniks." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) võrdub 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Ühikust" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Ühikuks" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Funktsioon CONVERT() konverteerib argumendi ühest mõõtühikute süsteemist " "teise." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Toetatud massiühikud: g (gramm), sg (tükk), lbm (nael), u (aatommass), ozm " "(unts), stone, tonn, graan, pweight (pennyweight), hweight (inglise " "tsentner), bron (brutoregistertonn)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Toetatud pikkusühikud: m (meeter), in (toll), ft (jalg), mi (miil), Nmi " "(meremiil), ang (ongström), parsek, valgusaasta." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Toetatud rõhuühikud: Pa (paskal), atm (atmosfäär), mmHg (mm " "elavhõbedasammast), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Toetatud jõuühikud: N (njuuton), düün, nael." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Toetatud energiaühikud: J (džaul), e (erg), c (termodünaamiline kalor), cal " "(IT kalor), eV (elektronvolt), HPh (hobujõud-tund), Wh (vatt-tund), flb " "(jalg-nael), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "Toetatud võimsusühikud: W (vatt), HP (hobujõud), PS (hobujõud)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Toetatud magnetismiühikud: T (tesla), ga (gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Toetatud temperatuuriühikud: C (Celsiuse kraad), F (Fahrenheiti kraad), K " "(kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Toetatud ruumalaühikud: l (liiter), tsp (teelusikas), tbs (supilusikas), oz " "(vedelikuunts), toop, pt (pint), qt (kvart), gal (gallon), barrel, m3 " "(kuupmeeter), mi3 (kuupmiil), Nmi3 (kuupmeremiil), in3 (kuuptoll), ft3 " "(kuupjalg), yd3 (kuupjard)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Toetatud pindalaühikud: m2 (ruutmeeter), mi2 (ruutmiil), Nmi2 " "(ruutmeremiil), in2 (ruuttoll), ft2 (ruutjalg), yd2 (ruutjard), aaker, ha " "(hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Toetatud kiiruseühikud: m/s (meetrit sekundis), m/h (meetrit tunnis), mph " "(miili tunnis), kn (sõlm)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Meetriliste ühikute jaoks kasutatakse järgmisi eesliiteid: E (eksa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (detsi, 1E-01), c (senti, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Arv; Ühikust; Ühikusse)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") võrdub 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") võrdub 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") võrdub 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Alumine piir" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Ülemine piir" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Funtsioon ERF() tagastab veafunktsiooni." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Alumine piir; Ülemine piir)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) võrdub 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funktsioon ERFC() tagastab täiendava veafunktsiooni." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Alumine piir; Ülemine piir)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) võrdub 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Teisendatav väärtus" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktsioon DEC2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) tagastab \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) tagastab \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktsioon DEC2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) tagastab \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) tagastab \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktsioon DEC2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) tagastab \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) tagastab \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktsioon OCT2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") tagastab \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") tagastab \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktsioon OCT2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") tagastab 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") tagastab 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktsioon OCT2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") tagastab \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") tagastab \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktsioon BIN2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") tagastab 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") tagastab 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktsioon BIN2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") tagastab \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") tagastab \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktsioon BIN2HEX() tagastab väärtuse kuueteistkümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") tagastab \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") tagastab \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktsioon HEX2DEC() tagastab väärtuse kümnendarvuna." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") tagastab 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") tagastab 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktsioon HEX2OCT() tagastab väärtuse kaheksandarvuna." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") tagastab \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") tagastab \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktsioon HEX2BIN() tagastab väärtuse kahendarvuna." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(väärtus)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") tagastab \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") tagastab \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Reaalarvuline kordaja" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginaararvuline kordaja" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "Funktsioon COMPLEX(real,imag) tagastab kompleksarvu kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) tagastab \"1,2+3,4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) tagastab \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Kompleksarv" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Funktsioon IMAGINARY(string) tagastab kompleksarvu imaginaarosa kordaja." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(string)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") tagastab 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") tagastab 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "Funktsioon IMREAL(string) tagastab kompleksarvu reaalosa kordaja." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(string)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") tagastab 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") tagastab 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Funktsioon IMCOS() tagastab kompleksarvu koosinuse." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(string)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") tagastab \"0,83373-0,988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") tagastab 81 377,4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Funktsioon IMSIN(string) tagastab kompleksarvu siinuse." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(string)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") tagastab \"1,29846+0,634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") tagastab -0,536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Funktsioon IMEXP(string) tagastab kompleksarvu eksponendi." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(string)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") tagastab \"3,99232-6,21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") tagastab \"0,843854-0,536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Funktsioon IMLN(string) tagastab kompleksarvu naturaallogaritmi." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(string)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") tagastab \"1,15129-0,321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") tagastab 2,48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Funktsioon IMSQRT(string) tagastab kompleksarvu ruutjuure." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(string)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") tagastab \"1,09868+0,45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") tagastab \"0,774597+0,774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Aste" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Funktsioon IMPOWER(string) tagastab kompleksarvu astme." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(string)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) tagastab \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) tagastab 1,44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funktsioon IMSUM() tagastab kompleksarvude summa kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"4,6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") tagastab \"1,2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funktsioon IMDIV() tagastab kompleksarvude jagatise kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"0,111597-0,164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") tagastab \"0,986207+0,16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funktsioon IMSUB() tagastab kompleksarvude vahe kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"-2,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") tagastab \"1,2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "Funktsioon IMPRODUCT() tagastab kompleksarvude korrutise kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") tagastab \"4,08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") tagastab \"+1,2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funktsioon IMCONJUGATE(kompleksarv) tagastab kompleksarvu vastandarvu kujul x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(kompleksarv)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") tagastab \"1,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") tagastab \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") tagastab \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Funktsioon IMARGUMENT(kompleksarv) tagastab kompleksarvu argumendi kujul x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(kompleksarv)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") tagastab 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") tagastab -1,57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") tagastab \"#Div/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Funktsioon IMABS(kompleksarv) tagastab kompleksarvu normaali kujul x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(kompleksarv)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") tagastab 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") tagastab 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") tagastab 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Murdarv" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funktsioon DELTA() tagastab 1, kui x on võrdne y, vastasel juhul 0. Y " "vaikeväärtus on 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) tagastab 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) tagastab 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; tõene) tagastab 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funktsioon GESTEP() tagastab 1, kui x suurem kui y, vastasel juhul 0. Y " "vaikeväärtus on 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) tagastab 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) tagastab 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "MAX(0,4; tõene) tagastab 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) tagastab 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finantsiline" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Tehinguaeg" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Maksetähtaeg" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investeering" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskontomäär" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Baas" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funktsioon RECEIVED tagastab rahasumma, mis saadakse investeeritud " "väärtpaberi maksetähtaja päeval. Baas on soovitud arvestuspäeva tüüp: 0 on " "USA tüüpi 30/360 (vaikimisi), 1 reaalsed päevad, 2 reaalsed päevad/360, 3 " "reaalsed päevad/365, 4 Euroopa tüüpi 30/365. Tehinguaeg peab olema varasem " "maksetähtaja päevast." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(tehinguaeg; maksetähtaeg; investeering; diskontomäär; baas)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0,05; 0)tagastab 1025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funktsioon TBILLEQ tagastab riigivõlakirja väärtuse. Maksetähtaeg peab olema " "hilisem tehinguajast, kuid mitte enam kui 365 päeva." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(tehinguaeg; maksetähtaeg; diskontomäär)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) tagastab 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Funktsioon TBILLPRICE tagastab riigivõlakirja hinna arvutatuna 100 dollari " "väärtuse kohta. Maksetähtaeg peab olema hilisem tehinguajast, kuid mitte " "enam kui 365 päeva. Diskontomäär peab olema positiivne." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(tehinguaeg; maksetähtaeg; diskontomäär)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) tagastab 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Hind 100 dollari väärtuse kohta" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Funktsioon TBILLYIELD tagastab riigivõlakirja tulususe. Maksetähtaeg peab " "olema hilisem tehinguajast, kuid mitte enam kui 365 päeva. Hind peab olema " "positiivne." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(tehinguaeg; maksetähtaeg; hind)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) tagastab -1,63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Väljaandmisaeg" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Esimene intress" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Väärtpaberi aastamäär" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Nimiväärtus" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Maksete arv aastas" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Päevade arvestuse baas" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funktsioon ACCRINT tagastab perioodiliselt intresse tootva väärtpaberi " "tekkepõhise intressi. Lubatud sagedused on: 1 - aasta, 2 - poolaasta, 4 - " "kvartal. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp 30/360 " "(vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk " "reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(väljalaskeaeg; esimene intress; tehinguaeg; määr; väärtuse kohta; " "sagedus; baas)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) tagastab " "16 944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funktsioon ACCRINTM tagastab maksetähtajal intressi tootva väärtpaberi " "tekkepõhise intressi. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA " "tüüp 30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 " "ehk reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(väljalaskeaeg; tehinguaeg; määr; väärtuse kohta; baas)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1; 100) tagastab 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Lunastamine" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Funktsioon INTRATE tagastab täielikult kapitaliseeritud väärtpaberi " "intressimäära. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp " "30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk " "reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(tehinguaeg; maksetähtaeg; investeering; lunastus; baas)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) tagastab 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funktsioon DISC tagastab väärtpaberi diskontomäära. Baas on soovitud päevade " "arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp 30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 " "ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp " "30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(tehinguaeg; maksetähtaeg; väärtuse kohta; lunastus; baas)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) tagastab 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Murruline dollar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funktsioon DOLLARDE() tagastab hinna dollarites kümnendarvuna. Murruline " "dollar tähendab teisendatavat numbrit ning murd murru jagajat" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dollar murdarvuna; murd)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) ehk 1 ja 2/16 tagastab 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Kümnenddollar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funktsioon DOLLARFR() tagastab hinna dollarites murruna. Kümnenddollar " "tähistab teisendatavat numbrit ja murd murru jagajat" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dollar murdarvuna; murd)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Funktsioon COUPNUM tagastab tehinguaja ja maksetähtaja vahel väljamakstavate " "kupongide arvu. Baas on soovitud päevade arvestuse tüüp: 0 ehk USA tüüp " "30/360 (vaikimisi), 1 ehk reaalsed päevad, 2 ehk reaalsed päevad/360, 3 ehk " "reaalsed päevad/365, 4 ehk Euroopa tüüp 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(tehinguaeg; maksetähtaeg; sagedus; baas)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) tagastab 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Praegune väärtus" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Intress" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Perioode" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funktsioon FV() tagastab investeeringu tulevikuväärtuse vastavalt tulususele " "ja ajavahemikule. Kui sul on pangas 1000 dollarit 8%-lise intressiga, siis " "kahe aasta pärast on sul FV(1000;0,08;2) ehk 1166,40 dollarit." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(praegune summa;intress;perioode)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) võrdub 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Praegune väärtus (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Tulevikuväärtus (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Tagastab perioodide arvu, mida investeering vajab soovitud väärtuse " "saavutamiseks." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(intress; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) tagastab 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Makse" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Tulevikuväärtus (FV - lisavõimalus)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tüüp (lisavõimalus)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Tagastab investeeringu perioodide arvu." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(intress;makse;pv;fv;tüüp)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) võrdub 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) tagastab 11,906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Perioodide arv (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT tagastab laenu maksete suuruse püsiintressi ja püsimaksete baasil (kõik " "maksed on võrdsed)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(intress; nper; pv; fv; tüüp)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) võrdub -3154,71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Tulevikuväärtus" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Intressimäär" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funktsioon PV() tagastab investeeringu olevikuväärtuse - tulevikuväärtuse " "praeguse väärtuse vastavalt määratud intressile või inflatsioonile. Näiteks " "kui sul on vaja $1166,40 uue arvuti jaoks ja sa tahad seda osta 2 aasta " "pärast intressi juures 8%, siis on vaja alustuseks omada PV(1166,4;0,08;2) " "ehk $1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(tulevikuväärtus;intress;perioodid)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) võrdub 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periood" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Perioodide arv" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Tulevikuväärtus (lisavõimalus)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT arvutab põhiosa annuiteedi maksete suuruse." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Määr on perioodiline intressimäär." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Periood on amortisatsiooniperiood. 1 tähistab esimest ja NPER viimast " "perioodi." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER on perioodide koguhulk, mille jooksul makstakse annuiteeti." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV tähistab maksetejadas praegust väärtust." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (lisavõimalus) tähistab soovitud (tulevast) väärtust. Vaikimisi: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Tüüp (lisavõimalus) määrab maksetähtaja. 1 tähistab makset perioodi algul ja " "0 (vaikimisi) makset perioodi lõpul." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Määr; Periood; NPer; PV; FV; Tüüp)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) võrdub -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Praegused väärtused (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Arvutab investeeringu määratud perioodi intressi." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Periood on amortisatsiooniperiood. 1 tähistab esimest ja NPER viimast " "perioodi." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER on perioodide koguhulk, mille kestel makstakse annuiteeti." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISMPT(Määr; Periood; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) võrdub -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Praegune väärtus" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT arvutab intressi annuiteedi maksete suuruse." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Näide näitab intressi, mida makstakse kolmeaastase laenu viimasel aastal. " "Intressimäär on 10 protsenti." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Määr; Periood; NPer; PV; FV; Tüüp)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) võrdub -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Makseid perioodis" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funktsioon PV_ANNUITY() tagastab perioodiliste maksete või rahavoo " "olevikuväärtuse. Näide: \"miljoni dollari\" loteriipilet, mis maksab $50000 " "aastas 20 aasta jooksul intressimääraga 5%, on tegelikult väärt " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ehk $623111. Funktsioon eeldab, et maksed tehakse " "iga perioodi lõpus." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(summa;intress;perioodid)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) võrdub 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funktsioon FV_ANNUITY() tagastab maksevoo tulevikuväärtuse vastavalt antud " "maksesummale, intressimäärale ja perioodide arvule. Näide: Kui sa saad $500 " "aastas ja seda 20 aasta jooksul ning investeerid selle 8% -ga, siis " "kogusumma 20 aasta pärast on FV_ANNUITY(500;0,08;20) ehk $22880,98. " "Funktsioon eeldab, et maksed tehakse iga perioodi lõpus." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(summa;intress;perioodid)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) võrdub 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Algkapital" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Perioode aastas" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Aastad" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funktsioon COMPOUND() tagastab investeeringu väärtuse vastavalt " "algkapitalile, intressi nominaalmäärale, kogumise sagedusele ja ajale. " "Näiteks: $5000 12% intressiga hoiustatud kvartalikaupa 5 aasta jooksul teeb " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ehk $9030,56" #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(algkapital;intress;perioodid;perioode_aastas)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) võrdub 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funktsioon CONTINUOUS() arvutab pidevalt kogutud intressi summa vastavalt " "algkapitalile, nominaalintressile ja ajale aastates. Näiteks: $1000, mis " "teenib 10% 1 aasta jooksul, on CONTINUOUS(1000;0,1;1) ehk $1105.17." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(algkapital;intress;aastad)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) võrdub 1105,17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Intressi nominaalmäär" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funktsioon EFFECT() arvutab nominaalinteressi (aastase intressi) reaaltulu. " "Näiteks: 8% intress, kogutud kuude kaupa, on reaaltuluga EFFECT(0,08;12) ehk " "8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominaal; perioodid)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) võrdub 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funktsioon EFFECTIVE() arvutab nominaalinteressi (aastase intressi) " "reaaltulu. See on samaväärne funktsiooniga EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominaal; perioodid)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Reaalne intressimäär" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funktsioon NOMINAL() arvutab nominaalse (staatilise) intressimäära vastavalt " "antud ajavahemike tagant kogutud intressi reaaltulule. Näide: Et teenida 8% " "intressi kuukaupa, peab nominaalne intressimäär olema NOMINAL(0,08;12) ehk " "7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(reaalmäär;perioodid)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) võrdub 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Nimiväärtus" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funktsioon ZERO_COUPON() arvutab nullobligatsiooni väärtuse. Näide: Kui " "intressimäär on 10%, siis $1000 väärtpaber, mis kustub 20 aasta pärast, on " "väärt ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ehk $148,64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(nimiväärtus;intress;aastad)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) võrdub 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Kupongi intress" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kuponge aastas" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Turu intressimäär" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funktsioon LEVEL_COUPON() arvutab kupongiobligatsiooni väärtuse. Näide: " "intressimääraga 10% $1000-line obligatsioon, mis kustutatakse intressiga 13% " "pooleaastaste maksete kaupa 4 aasta jooksul, on väärt " "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ehk $1096,95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(nimiväärtus;intress;aastad)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) võrdub 1096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Maksumus" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Jääkväärtus" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Eluiga" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funktsioon SLN() määrab tavalise lineaarse amortisatsiooni põhivahendi " "jaoks ühe perioodi jooksul. Maksumus on põhivahendi soetamishind. " "Jääkväärtus on põhivahendi maksumus perioodi lõpus. Eluiga on perioodide " "arv, mille jooksul põhivahend amortiseerub. SLN jaotab maksumuse ühtlaselt " "põhivahendi eluea peale." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(maksumus; jääkväärtus; eluiga)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) võrdub 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funktsioon SYD() arvutab põhivahendi aastate summaarse amortisatsiooni " "vastavalt tema maksumusele, jääkväärtusele, elueale ja antud perioodile. See " "meetod kiirendab amortisatsioonimäära nii, et rohkem amortiseerub varasemate " "perioodide ajal ja hilisemate ajal vähem. Amortiseeruv maksumus on aktuaalne " "maksumus miinus jääkväärtus. Kasulik eluiga on perioodide (tavaliselt " "aastate) arv, mille jooksul põhivahend amortiseerub." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) võrdub 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Koefitsient" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funktsioon DDB() arvutab põhivahendi amortisatsiooni antud perioodi jooksul, " "kasutades aritmeetilielt degressiivset amortisatsiooni. Koefitsient ei ole " "kohustuslik, kui puudub, siis võetakse selleks 2. Kõik parameetrid peavad " "olema suuremad kui 0." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood [;koefitsient])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) tagastab 1721,81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funktsioon DB() arvutab põhivahendi amortisatsiooni antud perioodi jooksul, " "kasutades fikseeritud degressiivset amortisatsiooni. Kuu ei ole kohustuslik, " "kui puudub, siis võetakse selleks 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(maksumus; jääkväärtus; eluiga; periood [;kuu])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) võrdub 1158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) võrdub 1783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funktsioon EURO() teisendab ühe euro antud rahvuslikku valuutasse Euroopa " "valuutaruumi piires. Valuuta on üks järgnevatest: ATS (Austria), BEF " "(Belgia), DEM (Saksa), ESP (Hispaania), FIM (Soome), FRF (Prantsusmaa), GRD " "(Kreeka), IEP (Iirimaa), ITL (Itaalia), LUF (Luksemburg), NLG (Holland), PTE " "(Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuuta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") võrdub 1,95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funktsioon N() teisendab väärtuse arvuks. Kui väärtus on arv või viitab " "arvule, tagastatakse arv. Kui väärtus on TÕENE, tagastab funktsioon 1. Kui " "väärtus on kuupäev, siis tagastab funktsioon selle seerianumbri. Kõige muu " "korral tagastab funktsioon 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(väärtus)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) tagastab 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") tagastab 0 (sest \"7\" on tekst)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Info tüüp" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Funktsioon INFO() tagastab info käesoleva operatsioonisüsteemi kohta. " "Parameetri tüüp määrab, millist infot soovitakse saada. See võib olla üks " "järgnevatest: \"directory\" tagastab käesoleva kataloogi aadressi, \"numfile" "\" tagastab aktiivsete dokumentide arvu, \"release\" tagastab KSpreadi " "versiooni tekstina, \"recalc\" tagastab käesoleva taasarvutamise meetodi " "(\"Automaatne\" või \"Käsitsi\"), \"system\" tagastab operatsioonisüsteemi " "nime, \"osversion\" tagastab käesoleva operatsioonisüsteemi versiooni." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tüüp)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Iga väärtus" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon ISLOGICAL() tagastab TÕENE, kui argument on loogiline avaldis. " "Vastasel juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funktsioon ISBLANK() tagastab TÕENE, kui parameeter on tühi. Vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) tagastab TÕENE, kui A1 on tühi" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) tagastab VÄÄR, kui A1 sisaldab väärtust" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funktsioon ISNUMBER() tagastab TÕENE, kui argument on arvväärtus, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funktsioon ISNUM() tagastab TÕENE, kui argument on arvväärtus, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon ISTIME() tagastab TÕENE, kui argument on aeg, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funktsioon ISDATE() tagastab TÕENE, kui argument on kuupäev, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funktsioon ISREF() tagastab TÕENE, kui argument on viide, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funktsioon ISTEXT() tagastab TÕENE, kui argument on string, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funktsioon ISNONTEXT() tagastab TÕENE, kui argument ei ole string, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funktsioon ISNOTTEXT() tagastab TÕENE, kui argument ei ole string, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR. See on samaväärne funktsiooniga ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funktsioon ISODD() tagastab TÕENE, kui argument on paaritu arv, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funktsioon ISEVEN() tagastab TÕENE, kui argument on paarisarv, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) tagastab TÕENE" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) tagastab VÄÄR" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funktsioon ISERR() tagastab TÕENE, kui argument on muud tüüpi viga kui N/A, " "vastasel juhul tagastatakse VÄÄR. Kasuta funktsiooni ISERROR(), kui soovid " "kaasata ka N/A vea." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funktsioon ISERROR() tagastab TÕENE, kui argument on mis tahes tüüpi viga, " "vastasel juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funktsioon ISNA() tagastab TÕENE, kui argument on N/A viga, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funktsioon TYPE() tagastab 1, kui väärtus on arv, 2, kui see on tekst, 4, " "kui see on tõeväärtus, 16 kui see on veaväärtus, 64, kui väärtus on " "maatriks. Kui lahtris on valem, siis tagastatakse selle vastuse tüüp." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) tagastab 2, kui A1 sisaldab \"teksti\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) tagastab 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) tagastab 1, kui A2 sisaldab \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Tagastab käesoleva faili nime. Kui dokument on salvestamata, tagastatakse " "tühi string." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Loogilised" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funktsioon FALSE() tagastab tõeväärtuse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funktsioon TRUE() tagastab tõeväärtuse TÕENE." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Tõeväärtused" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funktsioon AND() tagastab TÕENE, kui kõik väärtused on tõesed, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(tõene;tõene;tõene) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(tõene;väär) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon OR() tagastab TÕENE, kui mõni väärtus on tõene, vastasel juhul " "tagastatakse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(väär;väär;väär) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(tõene;väär) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon NAND() tagastab TÕENE, kui vähemalt üks väärtustest on väär, " "vastasel juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(tõene;väär;väär) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(tõene;tõene) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon NOR() tagastab TÕENE, kui kõik loogiliste avaldistena antud " "väärtused on väärad, vastasel juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(tõene;väär;väär) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(väär;väär) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktsioon XOR() tagastab TÕENE, kui tõeste väärtuste arv on paarisarv, " "vastasel juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(väär;väär;väär) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(tõene;väär) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Tõeväärtus" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Funktsioon NOT() tagastab TÕENE, kui avaldise väärtus on väär, ja VÄÄR, kui " "väärtus on tõene." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(tõeväärtus)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(väär) tagastab TÕENE" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(tõene) tagastab VÄÄR" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Tingimus" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Kui on tõene" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Kui on väär" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Funktsioon IF() on tingimuslik funktsioon. Funktsioon tagastab teise " "argumendi, kui esimese argumendina antud tingimus on tõene, vastasel juhul " "tagastatakse kolmas argument." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(tingimus;kui_tõene;kui_väär)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) tagastab 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemaatika" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Väärtused" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funktsioon SUBTOTAL() tagastab antud argumentide nimekirja vahekokkuvõtte, " "jättes arvestamata muude vahekokkuvõtete resultaadid. Funktsioon võib olla " "üks järgmistest arvudest: 1 - keskmine, 2 - arvude hulk, 3 - mittetühjade " "väärtuste arv, 4 - max, 5 - min, 6 - korrutis, 7 - standardhälve valimi " "põhjal, 8 - standardhälve üldkogumi põhjal, 9 - summa, 10 - dispersioon " "valimi põhjal, 11 - dispersioon üldkogumi põhjal." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funktsioon;väärtus)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Kui A1:A5 sisaldab 7, 24, 23, 56 ja 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1_A5) tagastab 23,8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) tagastab 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) tagastab 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) tagastab 307,76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Esimene arv" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Teine arv" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "Funktsioon LCM() tagastab kahe või enama murdarvu vähima ühiskordaja" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) tagastab 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) tagastab 4,5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) tagastab 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Kolmas arv" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Funktsioon GCD() tagastab kahe või enama täisarvu suurima ühisteguri." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) tagastab 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) tagastab 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) tagastab 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "Funktsioon LCD() tagastab kahe või enama täisarvu suurima ühisteguri." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "See funktsioon on iganenud ja eemaldatakse KSpreadi järgmistest " "versioonidest. See on esindatud ainult ühilduvuse huvides. Kasuta selle " "asemel funktsiooni GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() tagastab masina epsiloni, see on vahe 1 ja järgmise suurema murdarvu " "vahel. Kuna arvuti kasutab lõplikku arvu kümnendkohti, siis eksisteerib " "ümardamisviga (tavaliselt tähtsusetu) kõikides arvutustes." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Enamikus süsteemides tagastatakse 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() tagastab \"ühikümarduse\"; see väärtus on huvitav, kuna ta on " "suurim arv x, kus (1+x)-1=0 (tänu ümardamisveale)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() on nii väike, et KSpread näitab 1+eps() kui 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Vali arv x 0 ja EPS() vahel. Pane tähele, et 1+x ümardamisel saadakse x või " "0 või EPS() kasutades valemit (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funktsioon POWER(x;y) tagastab x väärtuse astmes y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) võrdub 1,8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) võrdub 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funktsioon POW(x;y) tagastab x väärtuse astmes y. See on samaväärne " "funktsiooniga POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) võrdub 1,8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) võrdub 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Funktsioon EVEN() tagastab arvu ümardatuna ülespoole lähima paarisarvuni." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(väärtus)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) tagastab 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) tagastab 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funktsioon TRUNC() kärbib arvu teatud täpsuseni. Kui täpsus on määramata, " "arvatakse see olevat 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(väärtus; täpsus)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) tagastab 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) tagastab 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Funktsioon ODD() tagastab arvu ümardatuna ülespoole lähima paaritu arvuni." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(väärtus)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) tagastab 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) tagastab 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funktsioon MOD() tagastab jagamise jäägi. Kui teine argument on null, " "tagastatakse #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(väärtus;väärtus)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) tagastab 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) tagastab 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "See funktsioon tagastab -1, kui arv on negatiivne, 0, kui arv on null, ja 1, " "kui arv on positiivne." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(väärtus)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) võrdub 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) võrdub 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) võrdub -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "See funksioon korrutab iga väärtuse -1'ga." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(väärtus)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) võrdub 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) võrdub -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) võrdub 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "See funktsioon leiab kõigi argumentidena antud täis- või murdarvude arvu. " "Loendada saab kasutades vahemikku [COUNT(A1:B5)] või väärtuste nimekirja " "[COUNT(12;5;12,5)]." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(väärtus;väärtus;väärtus...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) tagastab 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) tagastab 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "See funktsioon leiab kõigi mittetühjadena antud argumentide arvu. Loendada " "saab kasutades vahemikku COUNTA(A1:B5) või väärtuste nimekirja " "COUNTA(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(väärtus;väärtus;väärtus...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) tagastab 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) tagastab 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Lahtrite vahemik" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "See funktsioon tagastab kõigi vahemikku jäävate tühjade lahtrite arvu." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(vahemik)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Vahemik" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteerium" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funktsioon COUNTIF() tagastab lahtrite arvu valitud vahemikus, mis vastavad " "antud kriteeriumile." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(vahemik;kriteerium)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") tagastab 1, kui A1 on -4 ja A2 on 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Murdarv" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funktsioon FACT() arvutab argumendi faktoriaali. Vastav matemaatiline " "avaldis oleks (väärtus)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(arv)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) tagastab 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) tagastab 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Funktsioon FACTDOUBLE() arvutab argumendi topeltfaktoriaali. Vastav " "matemaatiline avaldis oleks x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(arv)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) tagastab 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) tagastab 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktsioon SUM() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste summa. On " "võimalik arvutada ka vahemiku summat SUM(A1:B5) või väärtuste nimekirja " "summat SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) võrdub 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) võrdub 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funktsioon SUMA() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste summa. On " "võimalik arvutada ka vahemiku summat SUM(A1:B5) või väärtuste nimekirja " "summat SUM(12;5;12.5). Kui argument sisaldab teksti või tõeväärtust VÄÄR, " "hinnatakse seda kui 0, kui argument kasutab tõeväärtust TÕENE, siis kui 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) võrdub 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5;2; tõene) võrdub 14,5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Kontrollvahemik" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Summavahemik" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funktsioon SUM(IF) arvutab kõigi parameetrina antud ja kriteeriumile " "vastavate väärtuste summa. Summavahemik pole kohustuslik. Selle puudumisel " "summeeritakse kontrollvahemiku väärtused. Kontrollvahemik peab olema võrdne " "summavahemikuga või sellest väiksem." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(kontrollvahemik;kriteerium;summavahemik)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") summeerib kõik väärtused vahemikus A1:A4, mis on >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summeerib kõik väärtused vahemikus B1:B4, kui " "vastav väärtus vahemikus A1:A4 sobib tingimusele =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funktsioon PRODUCT() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. " "On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist: PRODUCT(A1:B5) või väärtuste " "nimekirja korrutist PRODUCT(12;5;12.5). Kui arve ei leita, tagastatakse 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) võrdub 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) võrdub 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funktsioon KPRODUCT() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. " "On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist: KPRODUCT(A1:B5) või väärtuste " "nimekirja korrutist PRODUCT(12;5;12.5). Kui arve ei leita, tagastatakse 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) võrdub 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) võrdub 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funktsioon G_PRODUCT() on samaväärne funktsiooniga KPRODUCT. Seda " "kasutatakse ainult ühilduvuse nimel Gnumeric'iga." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funktsioon DIV() jagab esimese väärtuse teisega ja nii edasi." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) tagastab 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) tagastab 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktsioon SUMSQ() arvutab kõigi argumentidena antud arvude ruutude " "väärtuste summa. On võimalik arvutada ka vahemiku summat, nagu SUMSQ(A1:B5) " "või väärtuste nimekirja summat, nagu SUMSQ(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) võrdub 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) võrdub 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funktsioon MAX() tagastab argumentidest suurima väärtuse. String- ja " "loogilisi väärtusi ignoreeritakse." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) tagastab 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) tagastab 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; tõene; 0,2) tagastab 0,5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funktsioon MAXA() tagastab argumentidest suurima väärtuse, võttes arvesse ka " "tõeväärtusi. TÕENE võrdub 1, VÄÄR 0. Stringväärtusi ignoreeritakse." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) tagastab 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) tagastab 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; tõene; 0,2) tagastab 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funktsioon MIN() tagastab argumentidest vähima väärtuse. String- ja " "loogilisi väärtusi ignoreeritakse." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) tagastab 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) tagastab 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; väär; 0,7) tagastab 0,4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funktsioon MINA() tagastab argumentidest vähima väärtuse, võttes arvesse ka " "tõeväärtusi. TÕENE võrdub 1, VÄÄR 0. Stringväärtusi ignoreeritakse." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) tagastab 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5;2) tagastab 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; väär; 0,7) tagastab 0" #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funktsioon MULTIPLY() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste korrutise. " "On võimalik arvutada ka vahemiku korrutist MULTIPLY(A1:B5) või väärtuste " "nimekirja korrutist MULTIPLY(12;5;12,5). See on samaväärne funktsiooniga " "PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) võrdub 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) võrdub 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Funktsioon MULTINOMIAL() tagastab iga parameetrina antud arvu polünoomi. See " "kasutab MULTINOMIAL(a,b,c) jaoks valemit:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) võrdub 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Funktsioon SQRT() tagastab arvu x mittenegatiivse ruutjuure. Kui x on " "negatiivne, tagastatakse \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) võrdub 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) võrdub \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Funktsioon SQRTPI() tagastab x * pii mittenegatiivse ruutjuure." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) võrdub 2,506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funktsioon LN() tagastab arvu x naturaallogaritmi." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) võrdub -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) võrdub -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funktsioon LOGn() tagastab arvu x logaritmi alusel n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(väärtus;alus)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) võrdub 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) võrdub 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funktsioon ROOTN() tagastab arvu x mittenegatiivse n-juure." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) võrdub 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funktsioon CUR() tagastab arvu x mittenegatiivse kuupjuure." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) equals 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funktsioon LOG() tagastab arvu x kümnendlogaritmi." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) võrdub -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) võrdub -inf" #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funktsioon LOG10() tagastab arvu x kümnendlogaritmi." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) võrdub -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) võrdub -inf" #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funktsioon LOG() tagastab arvu x kahendlogaritmi." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) võrdub -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) võrdub -inf" #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funktsioon EXP() tagastab arvu e (naturaallogaritmi aluse) väärtuse astmes x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) võrdub 8103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) võrdub 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Funktsioon CEIL() ümardab arvu x ülespoole lähima täisarvuni, tagastades " "vastuse reaalarvuna." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) võrdub 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) võrdub -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Täpsus (lisavõimalus)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Funktsioon CEILING() ümardab arvu x ülespoole lähima täisarvuni, et see " "jaguks antud täpsusega." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) võrdub 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) võrdub 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Funktsioon FLOOR() ümardab arvu x allapoole lähima täisarvuni, tagastades " "vastuse reaalarvuna." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) võrdub 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) võrdub -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Funktsioon ABS() tagastab murdarvu x absoluutväärtuse." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) võrdub 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) võrdub 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funktsioon INT() tagastab argumendi täisosa." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) võrdub 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) võrdub 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funktsioon RAND() tagastab pseudojuhusliku arvu 0 ja 1 vahel." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() võrdub näiteks 0,78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Murdarv (suurem kui 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktsioon RANDEXP() tagastab pseudojuhusliku eksponentsiaalses jaotuses." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktsioon RANDPOISSON() tagastab pseudojuhusliku arvu Poissoni jaotuses." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Murdarv (0 ja 1 vahel)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Katsed (suurem kui 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funktsioon RANDBINOM() tagastab pseudojuhusliku binoomjaotuses." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Edutud (suurem kui 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funktsioon RANDNEGBINOM() tagastab negatiivse pseudojuhusliku arvu " "binoomjaotuses." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktsioon RANDBERNOULLI() tagastab pseudojuhusliku arvu Bernoulli jaotuses." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Normaaljaotuse keskmine väärtus" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Normaaljaotuse dispersioon" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktsioon RANDNORM() tagastab pseudojuhusliku arvu normaal- ehk Gaussi " "jaotuses." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(müü; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Alumine piir" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Ülemine piir" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funktsioon RANDBETWEEN() tagastab pseudojuhusliku arvu alumise ja ülemise " "piiri väärtuste vahel. Kui alumine piir > ülemine piir, tagastatakse Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(alumine;ülemine)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) võrdub näiteks 61,0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Tegur" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funktsioon MROUND() tagastab väärtuse, mis on ümardatud määratud tegurini. " "Väärtus ja tegur peavad olema samamärgilised." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(väärtus; tegur)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "ROUND(1,252; 0,5) võrdub 1,5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "ROUND(-1,252; -0,5) võrdub -1,5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Kümnendkohti" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funktsioon ROUND(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab ümardatud arvu väärtuse. " "Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv ülespoole lähima " "täisarvuni. Kui see on väiksem kui null, ümardatakse vastava täisosa järguni." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(väärtus;[kümnendkohti])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) võrdub 1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) võrdub -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) võrdub 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) võrdub -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) võrdub -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Funktsioon ROUNDUP(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab ülespoole ümardatud arvu " "väärtuse. Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv " "ülespoole lähima täisarvuni." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(väärtus;[kümnendkohti])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) võrdub 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) võrdub -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1,252) võrdub -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Funktsioon ROUNDDOWN(väärtus;[kümnendkohti]) tagastab allapoole ümardatud " "arvu väärtuse. Kui kümnendkohtade arv on null või puudub, ümardatakse arv " "allapoole lähima täisarvuni." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(väärtus;[kümnendkohti])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) võrdub 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) võrdub -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) võrdub -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-s liige" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funktsioon FIB arvutab Fibonacci rea (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...) n-nda " "liikme. Iga rea liige pärast esimest kahte on kahe vahetult eelneva liikme " "summa. FIB(0) on kokkuleppeliselt 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) tagastab 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) tagastab 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Lugeja" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Nimetaja" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Funktsioon QUOTIENT tagastab lugeja/nimetaja täisosa." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(lugeja;nimetaja)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) tagastab 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funktsioon MDETERM tagastab määratud maatriksi determinandi. Maatriks peab " "olema kujul n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(maatriks)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Esimene maatriks" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Teine maatriks" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funktsioon MMULT korrutab kaks maatriksit. Esimese maatriksi veergude arv " "peab võrduma teise maatriksi ridade arvuga. Tulemus on maatriks." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(maatriks1;maatriks2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Viited" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Rea number" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Veeru number" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absoluutarv (lisavõimalus)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 stiil (lisavõimalus)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Lehe nimi" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS moodustab lahtri aadressi. Argument 'rida' on rea number ja 'veerg' " "veeru number." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Absoluutarvud määravad viite tüübi: 1 või puudub = absoluutne, 2 = " "absoluutne rida, suhteline veerg, 3 = suhteline rida, absoluutne veerg, 4 = " "suhteline." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 stiil määrab tagastatava aadressi stiili. Kui A1 on TÕENE (vaikimisi), " "tagastatakse aadress A1 stiilis, kui VÄÄR, siis R1C1 stiilis." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Lehe nimi on tekst, mis määrab lehe nime." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(rida; veerg; absoluut; stiil; lehenimi)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6;4) tagastab $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) tagastab D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; väär; \"Leht1\") tagastab Leht1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; väär; \"Leht1\") tagastab Leht1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; tõene; \"Leht1\") tagastab Leht1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Viide" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Tagastab alade arvu viitestringis. Ala võib olla üksiklahter või lahtrite " "kogum." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(viide)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) tagastab 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS(A1; A2:A4) tagastab 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumendid" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Tagastab indeksiga määratud argumendi." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks, argument1, argument 2...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1, \"1.\", \"2.\") tagastab \"1.\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2, 3, 2, 4) tagastab 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funktsioon COLUMN tagastab antud lahtriviite veeru. Kui argumenti pole " "määratud, tagastatakse käesoleva lahtri veerg." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(viide)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) tagastab 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) tagastab 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funktsioon COLUMNS tagastab viite veergude arvu." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(viide)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) tagastab 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) tagastab 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rida" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Kui antud on vahemik, tagastatakse antud reas/veerus salvestatud väärtus. " "Kui antud on lahter, mis sisaldab massiivi, tagastatakse massiivi üks " "element." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(lahter, rida, veerg)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(vahemik, rida, veerg)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) tagastab B2 sisu" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2) tagastab massiivi (2,2) elemendi, kui A1 on massiivi valemi " "tulemus." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Tagastab viitetekstis määratud lahtri sisu. Teine argument ei ole " "kohustuslik." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(viitetekst, A1 stiil)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 sisaldab \"B1\" ja B1 1 => tagastab 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") tagastab A1 sisu" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funktsioon ROW tagastab määratud lahtriviite rea. Kui argumenti pole " "määratud, tagastatakse käesoleva lahtri rida." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(viide)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) tagastab 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) tagastab 3" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funktsioon ROWS tagastab viite ridade arvu." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(viide)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) tagastab 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) tagastab 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Otsimisväärtus" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Otsimisvektor" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Tulemusvektor" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funktsioon LOOKUP otsib otsimisvektoris esimest parameetrit. See tagastab " "väärtuse tulemusvektoris, millel on sama indeks nagu vastaval väärtusel " "otsimisvektoris. Kui väärtust otsimisvektoris pole, võetakse järgmine " "väärtus. Kui otsimisvektoris ei sobi ükski väärtus, tagastatakse viga. " "Otsimisvektor peab olema kahanevas järjestuses ning otsimis- ja " "tulemusvektor peavad olema ühesuguse suurusega. Arvesse võetakse arv-, " "string- ja tõeväärtusi. Stringide võrdlemine on tõstutundlik." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(väärtus; otsimisvektor; tulemusvektor)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) tagastab, kui A1 = 1, A2 = 2, B1 väärtuse." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistilised" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Murdarv" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funktsioon SKEW() tagastab jaotuse asümmeetriakoefitsiendi." #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(arv; arv2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(vahemik)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Funktsioon SKEWP() tagastab jaotuse üldkogumi asümmeetriakoefitsiendi." #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(arv; arv2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(vahemik)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Funktsioon MODE() tagastab andmehulgas kõige sagedamini esineva väärtuse." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(arv; arv2...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(vahemik)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) tagastab 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Lahtri väärtuste vahemik" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Teine lahtri väärtuste vahemik" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funktsioon CORREL() arvutab kahe lahtrivahemiku ehk andmesarja " "korrelatsioonikoefitsiendi." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(vahemik1; vahemik2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funktsioon PEARSON() arvutab kahe lahtrivahemiku ehk andmesarja " "korrelatsioonikoefitsiendi. See on samaväärne funktsiooniga CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(vahemik1; vahemik2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "" "Funktsioon COVAR() arvutab lahe lahtrivahemiku ehk andmesarja kovariatsiooni " "ehk andmepunktipaaride hälvete korrutiste keskmise." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(vahemik1; vahemik2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Positsioon (suurimast)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funktsioon LARGE() tagastab suuruse järgi k-nda väärtuse andmesarjas." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(vahemik; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) tagastab 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Positsioon (väikseimast)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funktsioon SMALL() tagastab väiksuse järgi k-nda väärtuse andmesarjas." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(vahemik; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) tagastab 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Normaliseeritav arv" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Jaotuse keskmine" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardhälve" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funktsioon STANDARDIZE() arvutab normaalväärtuse." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; keskmine, standardhälve)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) tagastab 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Murdarvud" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funktsioon KURT() arvutab andmesarja ekstsessikoefitsiendi. Anda tuleks " "vähemalt neli väärtust, muidu on tulemuseks viga." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) tagastab 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funktsioon KURTP() arvutab andmesarja üldkogumi ekstsessikoefitsiendi. Anda " "tuleks vähemalt 4 väärtust, muidu on tulemuseks viga." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) tagastab -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funktsioon DEVSQ() arvutab ruut(keskmise)hälbe." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) tagastab 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Edukate katsete arv valimis" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Katsete arv" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Edukate katsete koguarv" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Üldkogumi suurus" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funktsioon HYPGEOMDIST() tagastab hüpergeomeetrilise jaotuse." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) tagastab 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "GEOMEAN() tagastab antud argumentide geomeetrilise keskmise. See võrdub " "andmete korrutisega, mis on astendatud andmete arvu pöördväärtusega." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) tagastab 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funktsioon HARMEAN() arvutab N andmepunkti harmoonilise keskmise (N " "andmepunkti pöördväärtuse aritmeetilise keskmise pöördväärtus)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) tagastab 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Ebaõnnestunud katsete arv" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Edukate katsete arv" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Edu tõenäosus" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funktsioon NEGBINOMDIST() tagastab negatiivse binoomjaotuse." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(ebaõnnestunud;edukaid;edu_tõenäosus)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) tagastab 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funktsioon BINO() tagastab binoomjaotuse." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Esimene argument on katsete arv, teine on edukate katsete arv ja kolmas on " "edu tõenäosus. Katsete arv peab olema suurem edukate katsete arvust ja edu " "tõenäosus peab olema väiksem või võrdne 1-ga." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(katseid;edukaid;edu_tõenäosus)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) tagastab 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Väärtus (maatriks)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "SUMPRODUCT() funktsioon (SUM(X*Y)) tagastab väärtuste korrutiste summa. " "Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul " "tagastatakse Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(maatriks1;maatriks2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2PY2() funktsioon (SUM(X^2+Y^2)) tagastab väärtuste ruutude summa. " "Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul " "tagastatakse Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(maatriks1;maatriks2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUMX2MY2() funktsioon (SUM(X^2-Y^2)) tagastab väärtuste ruutude vahe. " "Väärtuste arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul " "tagastatakse 'Viga'." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(maatriks1;maatriks2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1;B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "SUM2XMY() funktsioon (SUM((X-Y)^2)) tagastab väärtuste vahe ruudu. Väärtuste " "arv peab mõlemas maatriksis olema võrdne, vastasel juhul tagastatakse 'Viga'." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(maatriks1;maatriks2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1;B2), kui A1=2, A2=5, B1=3 ja B2=5, tagastab 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Ebaõnnestumise tõenäosus" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funktsioon INVBINO() tagastab negatiivse binoomjaotuse. Esimene argument on " "katsete arv, teine on ebaõnnestunud katsete arv ja kolmas on ebaõnnestumise " "tõenäosus. Katsete arv peab olema suurem ebaõnnestunud katsete arvust ja " "ebaõnnestumise tõenäosus peab olema väiksem või võrdne 1-ga." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(katseid;edutuid;ebaõnnestumise_tõenäosus)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) tagastab 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Elementide koguarv" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Valitavate elementide arv" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funktsioon COMBIN() arvutab võimalike kombinatsioonide arvu. Esimene " "argument on elementide koguarv. Teine argument on valitud elementide arv. " "Mõlemad argumendid peavad olema positiivsed ja esimene argument ei tohi olla " "väiksem teisest, vastasel juhul tagastatakse veateade." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(kokku;valik)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) tagastab 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) tagastab 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Permutatsiooni elementide arv" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funktsioon PERMUT() tagastab permutatsioonide arvu. Esimene argument on " "elementide arv, teine argument permutatsioonis kasutatavate elementide arv." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(kokku;permutatsioonis)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) võrdub 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) võrdub 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktsioon AVERAGE() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste " "aritmeetilise keskmise. On võimalik arvutada ka vahemiku keskmist AVERAGE(A1:" "B5) või väärtuste nimekirja keskmist AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) võrdub 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) võrdub 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Stringväärtused" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funktsioon AVERAGEA() arvutab kõigi argumentidena antud väärtuste " "aritmeetilise keskmise. Kaasatakse arvud, tekst ja tõeväärtused. Kui lahter " "sisaldab teksti või selle tulemus on VÄÄR, siis võetakse väärtuseks null " "(0). Kui lahtri tulemus on TÕENE, siis võetakse väärtuseks üks (1). Tühje " "lahtreid ei arvestata." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"mingitekst\";25,9;40,1) võrdub 18,94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funktsioon AVEDEV() arvutab andmehulga absoluuthälvete keskmise nende " "mediaani suhtes." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) tagastab 7,84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Murdarv või väärtuste vahemik" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Murdarvud või väärtuste vahemik" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funktsioon MEDIAN() arvutab kõigi parameetritena antud väärtuste mediaani. " "Mediaani saab arvutada nii vahemiku MEDIAN(A1:B5) kui ka väärtuste hulga " "MEDIAN(12; 5; 12.5) jaoks. Tühjad lahtrid loetakse nulliks ja teksti " "sisaldavaid lahtreid eiratakse." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) võrdub 5,5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) võrdub 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "Funktsioon VAR() arvutab kõigi valimi liikmeks olevate argumentide " "dispersiooni." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) võrdub 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) võrdub 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;27;8) võrdub 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Funktsioon VARIANCE() arvutab kõigi valimi liikmeks olevate argumentide " "dispersiooni. See on samaväärne funktsiooniga VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) võrdub 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) võrdub 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) võrdub 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "" "Funktsioon VARA() arvutab valimi liikmeks olevate argumentide dispersiooni." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) võrdub 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) võrdub 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) võrdub 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Funktsioon VARP() arvutab üldkogumi liikmeks olevate argumentide " "dispersiooni." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) võrdub 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) võrdub 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) võrdub 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Funktsioon VARPA() arvutab üldkogumi liikmeks olevate argumentide " "dispersiooni. Tekst ja tõeväärtused väärtusega VÄÄR loetakse kui 0, " "tõeväärtused väärtusega TÕENE kui 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) võrdub 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) võrdub 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(12;5;7) võrdub 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funktsioon STDEV() tagastab valimil põhineva standardhälbe. Standardhälve on " "väärtuste hajuvuse mõõt keskmisest väärtusest." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) võrdub 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funktsioon STDEVA() tagastab valimil põhineva standardhälbe. Standardhälve " "on väärtuste hajuvuse mõõt keskmisest väärtusest. Kui viidatud lahtris on " "tekst või tõeväärtus VÄÄR, hinnatakse seda kui 0. Kui tõeväärtus on TÕENE, " "siis 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) võrdub 1, kui A1 on tühi" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) võrdub 3,109, kui A1 on TÕENE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "Funktsioon STDEVP() tagastab üldkogumi standardhälbe." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) võrdub 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funktsioon STDEVPA() tagastab üldkogumi standardhälbe. Kui viidatud lahtris " "on tekst või tõeväärtus VÄÄR, hinnatakse seda kui 0. Kui tõeväärtus on " "TÕENE, siis 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(väärtus;väärtus...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 0,816497..., kui A1 on tühi" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 2,69..., kui A1 on TÕENE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) võrdub 3,11..., kui A1 on VÄÄR" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "Arv, mille jaoks arvutatakse standardse normaaljaotuse integraali." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funktsioon GAUSS() tagastab standardse kumulatiivse normaaljaotuse " "integraali." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(väärtus)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) võrdub 0,098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Arv, mille jaoks standardset normaaljaotust arvutatakse." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funktsioon PHI() tagastab jaotusfunktsiooni standardse normaaljaotuse jaoks." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(väärtus)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) võrdub 0,386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alfa parameeter" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beeta parameeter" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Kuhjumise lipp" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funktsioon GAMMADIST() tagastab gammajaotuse." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Kui viimane parameeter (kuhjunud) on 0, siis arvutatakse tiheduse " "funktsioon; kui see on 1, siis tagastatakse jaotus." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Kolm esimest parameetrit peavad olema positiivsed." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(arv;alfa;beeta;kuhjunud)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) võrdub 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) võrdub 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Algus" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Lõpp" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Funktsioon BETADIST() tagastab kuhjuva beeta tõenäosuse tiheduse funktsiooni." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Kaks viimast parameetrit ei ole kohustuslikud. Need määravad ülemise ja " "alumise piiri, mis vaikimisi on vastavalt 0,0 ja 1,0." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(arv;alfa;beeta;algus;lõpp)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) võrdub 0,675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) võrdub 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funktsioon FISHER() tagastab Fisheri teisenduse arvu x jaoks ja tekitab " "funktsiooni, mis on lähedane normaaljaotusele." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(arv)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) võrdub 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) võrdub 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funktsioon FISHERINV() tagastab Fisheri pöördteisenduse arvu x jaoks ja " "tekitab funktsiooni, mis on lähedane normaaljaotusele." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(arv)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) võrdub 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) võrdub 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Jaotuse lineaarne keskmine" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Jaotuse standardhälve" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = tihedus, 1 = jaotus" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funktsioon NORMDIST() tagastab kuhjuva normaaljaotuse." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "Arv on jaotuse väärtus, mille põhjal arvutatakse normaaljaotus." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV on jaotuse lineaarne keskmine." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD on jaotuse standardhälve." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 arvutab tiheduse funktsiooni; K = 1 arvutab jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Arv;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) võrdub 0,934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) võrdub 0,842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "Tõenäosus, mille jaoks standardne logaritmiline jaotus arvutatakse" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardse logaritmilise jaotuse keskmine väärtus" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardse logaritmilise jaotuse standardhälve" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funktsioon LOGNORMDIST() tagastab kuhjuva normaaljaotuse logaritmi." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Arv;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) võrdub 0,01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Tõenäosus" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Funktsioon LOGINV() tagastab normaalse kuhjuva jaotuse pöördlogaritmi." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; keskmine; standardhälve)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) võrdub 0,2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Väärtus, mille jaoks standardne normaaljaotus arvutatakse" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funktsioon NORMSDIST() tagastab standardse normaaljaotuse." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Arv)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) võrdub 0,84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda parameeter" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funktsioon EXPONDIST() tagastab eksponentjaotuse." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Parameeter lambda peab olema positiivne!" #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "Kuhjuv = 0 arvutab tihedusfunktsiooni; kuhjuv = 1 arvutab jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(arv;lambda;kuhjuv)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) võrdub 0,111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) võrdub 0,776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funktsioon WEIBULL() tagastab Weibulli jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Parameetrid alfa ja beeta peavad olema positiivsed, arv (esimene parameeter) " "ei tohi olla negatiivne." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(arv;alfa;beeta;kuhjuv)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) võrdub 0,135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) võrdub 0,864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funktsioon NORMSINV() tagastab standardse kuhjuva pöördnormaaljaotuse. Arv " "peab olema 0 ja 1 vahel (välja arvatud)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Arv)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) tagastab 1,3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Normaaljaotuse keskmine väärtus" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Normaaljaotuse standardhälve" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funktsioon NORMINV() tagastab kuhjuva pöördnormaaljaotuse. Arv peab olema 0 " "ja 1 vahel (välja arvatud) ja STD peab olema positiivne." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(arv;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) võrdub 69,41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funktsioon GAMALN() tagastab gammafunktsiooni naturaallogaritmi: G(x). " "Parameeter 'arv' peab olema positiivne." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Arv)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) tagastab 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda parameeter (keskmine väärtus)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funktsioon POISSON() tagastab Poissoni jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Parameetrid 'lambda' ja 'arv' peavad olema positiivsed!" #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(arv;lambda;kuhjuv)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) võrdub 0,020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) võrdub 0,927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Usaldusintervalli nivoo" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Kogu populatsiooni standardhälve" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Kogu populatsiooni suurus" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Funktsioon CONFIDENCE() tagastab populatsiooni keskmise usaldusintervalli." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Parameeter alfa peab olema 0 ja 1 vahel (välja arvatud), stddev peab olema " "positiivne ja suurus peab olema suurem või võrdne 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;suurus)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) võrdub 0,294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "T-jaotuse vabadusaste" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Režiim (1 või 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funktsioon TDIST() tagastab t-jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Režiim = 1 tagastab ühepoolse testi, režiim = 2 tagastab kahepoolse testi." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(arv;vabadusaste;režiim)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) tagastab 0,000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Vabadusaste 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Vabadusaste 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funtsioon FDIST() tagastab f-jaotuse." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(arv;vabadusaste_1;vabadusaste_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) tagastab 0,61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Vabadusaste" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funktsioon CHIDIST() tagastab tõenäosuse näidatud hii ruudust, et oletus " "vastab tõele." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST võrdleb hii ruudu väärtust juhusliku valimi jaoks, mis on arvutatud " "summast (vaadeldud väärtus-oodatud väärtus)^2/oodatud väärtus kõigi " "väärtuste jaoks teoreetilise hii ruudu jaotusega ja määrab sellest testitava " "oletuse vea tõenäosuse." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(arv;vabadusaste)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) tagastab 0,021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Kümnendkohti" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funktsioon DOLLAR() teisendab arvu tekstiks kasutades rahavormingut, " "kümnendkohad ümardatakse määratud kohani. Kuigi nimi on DOLLAR, toimub " "teisendamine vastavalt lokaalsete seadistuste rahaühikule." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(arv;kümnendkohti)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) tagastab \"EEK 1403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) tagastab \"EEK -0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Komadeta" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funktsioon FIXED() ümardab arvu määratud arvu komakohtadeni, vormindab selle " "kümnendarvu stringina ja tagastab vastuse tekstina. Kui kümnendkohtade arv " "on negatiivne, ümardatakse komast vasakule. Kui kümnendkohtade arv puudub, " "siis võetakse selleks 2. Kui mittekohustuslik parameeter komadeta on TÕENE, " "siis tuhandete eraldajat ei näidata." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(arv;kümnendkohti;komadeta)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) tagastab \"1234,6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;väär) tagastab \"1234,6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) tagastab \"44,33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst, mida tahetakse asendada" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Teksti osa, mida tahetakse eemaldada" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Uus tekst, millega asendatakse" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Asenduste arv" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Funktsioon SUBSTITUTE() teeb stringis asenduse vana_tekst->uus_tekst. Kui " "asenduste_arv on määratud, siis asendatakse ainult nii palju kordi. Vastasel " "juhul asendatakse kõik vana_teksti esinemisjuhtumid. Kasuta SUBSTITUTE, kui " "on vaja asendada määratud teksti, ja REPLACE, kui on vaja asendada suvalist " "teksti määratud kohas." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; vana_tekst; uus_tekst; asenduste_arv)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Maksumuse andmed\";\"Maksumuse\";\"Müügi\") tagastab \"Müügi " "andmed\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kv 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) tagastab \"Kv 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kv 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) tagastab \"Kv 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Otsitav tekst" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Tekst, mis võib sisaldada väärtust leia_tekst" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Otsimise alguse indeks" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funktsioon SEARCH() leiab ühe tekstistringi (leia_tekst) teise tekstistringi " "sees (teksti_seas) ning tagastab leia_teksti alguse asukoha, lugedes " "teksti_seas vasakpoolseimast sümbolist." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "On võimalik kasutada asendussümboleid küsimärk (?) ja tärn (*). Küsimärk " "vastab ühele märgile, tärn suvalisele arvule märkidele." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parameeter algus määrab sümboli, millest alates otsitakse. Esimese sümboli " "number on 1. Kui algus puudub, siis võetakse selleks 1. SEARCH ei erista " "suur- ja väiketähti." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(leia_tekst;teksti_seas;algus)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Aruanded\";6) tagastab 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"kasumisiduvus\";\"Käibe kasumisiduvus\") tagastab 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funktsioon T() tagastab väärtuse poolt viidatud teksti. Kui väärtus on tekst " "või viitab tekstile, siis tagastatakse väärtus. Kui väärtus ei viita " "tekstile, siis tagastatakse tühi tekst." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(väärtus)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") tagastab \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) tagastab \"\" (tühi tekst)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funktsioon TEXT() teisendab väärtuse tekstiks." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(väärtus)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) tagastab \"1234,56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") tagastab \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funktsioon PROPER() teisendab iga sõna esimese tähe suurtäheks ja teised " "väiketähtedeks." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(string)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"see on pealkiri\") tagastab \"See On Pealkiri\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Esimene string" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "String, millega võrreldakse" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Võrdlus tõstutundlik (tõene/väär)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funktsioon COMPARE() tagastab 0, kui kaks stringi on võrdsed, -1, kui " "esimene on väiksema väärtusega kui teine, vastasel juhul tagastatakse 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(string1; string2; tõene|väär)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; tõene) tagastab 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; tõene) tagastab 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; väär) tagastab 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funktsioon EXACT() tagastab TÕENE, kui kaks stringi on võrdsed, vastasel " "juhul tagastatakse VÄÄR." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(string1;string2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") tagastab TÕENE" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") tagastab VÄÄR" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst, milles tahetakse asendada mõned sümbolid" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Asendatavate sümbolite asukoht" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Asendatavate sümbolite arv" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Tekst, mis asendab osa vanast tekstist" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Funktsioon REPLACE() asendab osa tekstistringist teise tekstistringiga." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;asukoht;pikkus;uus_tekst)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") tagastab \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") tagastab \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Määrab otsingu alguse indeksi" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funktsioon FIND() leiab ühe tekstistringi (leia_tekst) teise tekstistringi " "seest (teksti_seas) ja tagastab leia_tekst alguspositsiooni teksti_seas " "suhtes, lugedes kõige vasakpoolsemast teksti_seas sümbolist." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parameeter 'algus' tähistab sümbolit, millest otsingut alustada. Esimese " "sümboli number on 1. Kui algus on määramata, siis võetakse selleks 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Võib kasutada ka funktsiooni SEARCH, kuid erinevalt SEARCH-ist on FIND " "tõstutundlik ega luba asendussümboleid." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(leia tekst;teksti_seas;algus)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") tagastab 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") tagastab 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) tagastab 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Lähtestring" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funktsioon MID() tagastab substringi, mis sisaldab 'pikkus' märki stringist, " "alates järjenumbrist 'asukoht'." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;asukoht;pikkus)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst;asukoht)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) tagastab \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) tagastab \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funktsioon LEN() tagastab stringi pikkuse." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") tagastab 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") tagastab 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "Funktsioon TRIM() tagastab teksti ainult ühekordsete tühikutega sõnade vahel." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") tagastab \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funktsioon CONCATENATE() tagastab stringi, mis on saadud argumentidena " "esitatatud stringide ühendamisel." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(väärtus;väärtus;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") tagastab \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Sümbolite arv" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funktsioon RIGHT() tagastab substringi, mis sisaldab 'pikkus' parempoolset " "kirjamärki stringist. Kui 'pikkus' on suurem kui stringi pikkus, " "tagastatakse terve string." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;pikkus)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) tagastab \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) tagastab \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") tagastab \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Funktsioon LEFT() tagastab alamstringi, mis sisaldab 'pikkus' vasakpoolset " "kirjamärki stringist. Kui 'pikkus' on suurem kui stringi pikkus, " "tagastatakse terve string." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;pikkus)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) tagastab \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) tagastab \"kspread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") tagastab \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Korduste arv" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Funktsioon REPT() kordab esimest parameetrit nii palju kordi, kui määrab " "teine parameeter." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;arv)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) tagastab \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funktsioon ROT() krüptib teksti, asendades iga tähe sellega, mis on " "tähestikus 13 kohta edasi. Kui 13 koht jääb Z taha, siis alustatakse jälle A-" "st (pööramine)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Krüptimisfunktsiooni rakendamisel resultaadile saab teksti lahti krüptida." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Tekst)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") tagastab \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") tagastab \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "Funktsioon TOGGLE() muudab suurtähtedes kirja väiketähtedeks ja " "väiketähtedes kirja suurtähtedeks." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") tagastab \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") tagastab \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") tagastab \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Funktsioon CLEAN() eemaldab stringist kõik mittetrükitavad sümbolid" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") tagastab \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funktsioon SLEEK() eemaldab stringist kõik tühikud." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"See on mingi tekst \") tagastab \"Seeonmingitekst\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funktsioon UPPER() teisendab stringi suurtähtedesse." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") tagastab \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") tagastab \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funktsioon LOWER() teisendab stringi väiketähtedesse." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") tagastab \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") tagastab \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Sümboli kood" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funktsioon CHAR() tagastab sümboli, mis on määratud arvuga." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kood)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) tagastab \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "Funktsioon CODE() tagastab arvkoodi esimese sümboli jaoks tekstistringis." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") tagastab 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "Teisendab tekstistringi, mis esitab väärtust, tegelikuks väärtuseks. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") tagastab 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Otsitav tekst" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Vaikeväärtus (lisavõimalus)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Tagasiviide (lisavõimalus)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Tagastab regulaaravaldisele vastava stringi osa. Kui stringis puudub " "regulaaravaldisele vastav osa, tagastatakse vaikeväärtusena määratud väärtus." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Kui antakse tagasiviide, tagastatakse antud tagasiviite väärtus." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Kui vaikeväärtust pole antud, eeldatakse tühja stringi. Kui tagasiviidet " "pole antud, eeldatakse 0 (seega tagastatakse kogu sobiv osa)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; regulaaravaldis; vaikeväärtus; tagasiviide)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number on 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Asendus" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Asendab kõik regulaaravaldisele sobivad osad asendustekstiga" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; regulaaravaldis; asendus)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 ja 15 ja 16\";\"[0-9]+\";\"num\") tagastab \"num ja num ja num" "\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonomeetria" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "" "Funktsioon COS() tagastab arvu x koosinuse, kus x on antud radiaanides." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(murdarv)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) võrdub 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) võrdub 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funktsioon ACOT() tagastab arvu pöördkootangensi." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOS(murdarv)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) võrdub 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funktsioon SIN() tagastab arvu x siinuse, kus x on antud radiaanides." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(murdarv)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) võrdub 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funktsioon TAN() tagastab arvu x tangensi, kus x on antud radiaanides." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(murdarv)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) võrdub 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Funktsioon ACOS() tagastab arkuskoosinuse radiaanides ja selle väärtus on " "määratud vahemikus 0 kuni pii (kaasa arvatud)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(murdarv)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) võrdub 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) võrdub 1,57079633." #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funktsioon ASIN() tagastab arkussiinuse radiaanides ja selle väärtus on " "määratud vahemikus -pii/2 kuni pii/2 (kaasa arvatud)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(murdarv)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) võrdub 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funktsioon ATAN() tagastab arkustangensi radiaanides ja selle väärtus on " "määratud vahemikus -pii/2 kuni pii/2 (kaasa arvatud)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(murdarv)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) võrdub 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funktsioon COSH() tagastab arvu x hüperboolse koosinuse, mis on " "matemaatiliselt määratud kui (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) võrdub 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) võrdub 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funktsioon SINH() tagastab arvu x hüperboolse siinuse, mis on " "matemaatiliselt määratud kui (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) võrdub 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Funktsioon TANH() tagastab arvu x hüperboolse tangensi, mis on " "matemaatiliselt määratud kui sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) võrdub 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Funktsioon ACOSH() tagastab arvu x hüperboolse arkuskoosinuse, mis on võrdne " "väärtusega, mille hüperboolne koosinus on x. Kui x on väiksem kui 1, " "tagastab ACOSH() väärtuse NaN (not-a-number) ja määratleb vea numbri (errno)." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) võrdub 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) võrdub NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Funktsioon ASINH() tagastab arvu x hüperboolse arkussiinuse, mis on võrdne " "väärtusega, mille hüperboolne siinus on x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) võrdub 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Funktsioon ATANH() tagastab arvu x hüperboolse arkustangensi, mis on võrdne " "väärtusega, mille hüperboolne tangens on x. Kui x'i absoluutväärtus on " "suurem kui 1, tagastab ATANH() väärtuse NaN (not-a-number)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(murdarv)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) võrdub 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) võrdub 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "See funktsioon arvutab kahe muutuja x ja y arkustangensi. See on sarnane y/x " "arkustangensi arvutusele, kuid mõlema argumendi märke kasutatakse tulemi " "veerandi määramisel." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(väärtus;väärtus)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) võrdub 1,107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) võrdub 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "See funktsioon teisendab nurga radiaanidest kraadidesse." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Arv)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) võrdub 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) võrdub 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Nurk (kraadides)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "See funktsioon teisendab nurga kraadidest radiaanidesse." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Arv)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) võrdub 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) võrdub 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funktsioon PI() tagastab pii väärtuse." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() võrdub 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Lehe valik" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Vali kõik lehed" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Lehtede valik" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Puhasta valik" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Eemalda lehed" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Saadaolevad lehed" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Saadaolevad lehed" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Kõigi saadaolevate lehtede nimekiri.
                  \n" "Lehe trükkimiseks tuleb nimekirjas valida vähemalt üks leht ning kasutada " "nuppe selle või nende lisamiseks parempoolsesse nimekirja, kus on näha kõik " "trükitavad lehed.
                  \n" "Lehe võib lisada ka mitu korda, sel juhul see ka trükitakse mitu korda. See " "on mõttekas näiteks tiitellehe või eraldava lehe korral." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Liigutab valitud lehe esimeseks" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Liigutab valitud lehe ülespoole" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Liigutab valitud lehe allapoole" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Liigutab valitud lehe viimaseks" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Valitud lehed" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Määratud järjekorras trükitavate lehtede nimekiri" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Trükitavate lehtede nimekiri.
                  \n" "Trükitakse ainult nimekirjas olevad lehed ja just selles järjekorras, nagu " "nad nimekirjas on. Järjekorda saab muuta nuppudega.
                  \n" "Üht ja sama lehte võib ka mitu korda trükkida. Selleks lisa see lihtsalt " "uuesti ja vajaduse korral liiguta õigesse kohta." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Siin saab valida fondi stiili, suuruse ja värvi ning veel mõned asjad, " "näiteks selle, kas tekst on aktiivses lahtris allajoonitud või " "läbikriipsutatud. Allpool näeb kohe ka tehtud valikute mõju.\n" "Kõigi lahtrite vaikimisi fondi aktiivse stiili korral saab määrata " "menüükäsuga Vormindus->Stiilihaldur." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varieeruv (ei muudeta)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Siin saab määrata valitud lahtrite fondi stiili. Kui oled valinud mitu " "erineva stiiliga lahtrit, on vaikimisi valitud 'Varieeruv (ei muudeta)'. Kui " "jätad selle kehtima, säilitatakse iga lahtri puhul parajasti kehtiv stiil. " "Kui aga valid näiteks 'Roman', kehtestatakse kõigis valitud lahtrites teksti " "stiiliks 'Roman'." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Siin saab määrata valitud lahtrite fondi paksuse. Kui oled valinud mitu " "erineva paksusega fondiga lahtrit, on vaikimisi valitud 'Varieeruv (ei " "muudeta)'. Kui jätad selle kehtima, säilitatakse iga lahtri puhul parajasti " "kehtiv fondi paksus. Kui aga valid näiteks 'Rasvane', kehtestatakse kõigis " "valitud lahtrites fondi paksuseks 'Rasvane'." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Märkimisel joonitakse aktiivse lahtri tekst alla." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Paksus:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stiil:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Siin saab määrata aktiivse lahtri teksti värvi. Värviribal klõpsates avaneb " "KDE standardne värvidialoog, kus saab valida uue värvi." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Läbikriipsutatud" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Märkimisel kriipsutatakse aktiivse lahtri tekst läbi." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Siin on kirjas kõik saadaolevad fondipered. Mõnel klõpsates kasutatakse seda " "aktiivses lahtris." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Siin näeb aktiivses lahtris kasutatava fondi eelvaatlust." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Vahekokkuvõte" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Vahekokkuvõte lisatakse asukohta:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Kasutatakse funktsiooni:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Iga muutuse korral asukohas:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Asendatakse praegused vahekokkuvõtted" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Lehekatkestus gruppide vahel" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Kokkuvõte andmete all" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Ainult kokkuvõte" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "Muudatuste otsimisel &ignoreeritakse tühje lahtreid" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Siin saab määrata sisu asukoha lahtris rõhtsuunas.\n" "Standardne on vaikeväärtus ja arvestab valitud vorminguga.\n" "Vasakul tähendab, et sisu näidatakse lahtri vasakust servast alates.\n" "Keskel tähendab, et sisu keskjoondatakse lahtris.\n" "Paremal tähendab, et sisu on lahtris joondatud paremale." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Siin saab määrata sisu asukoha lahtris püstsuunas.\n" "Üleval tähendab, et sisu näidatakse lahtri ülemisest servast alates.\n" "Keskel tähendab, et sisu näidatakse lahtri keskel.\n" "All tähendab, et sisu puudutab lahtris alumist serva." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Keskel" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Pööramine" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Sinu teksti pööratakse siin määratud nurga võrra. Positiivse väärtuse korral " "pööratakse teksti vastupäeva, negatiivse väärtuse korral päripäeva." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Teksti omadused" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Seda saab kasutada ainult siis, kui pööramisnurk on 0°.\n" "Teksti murdmisel murtakse teksti, et see sobituks lahtri suurusega. Kui see " "pole märgitud, jääb tekst ühele reale ning muudetakse lahtri suurust, et see " "sobituks tekstiga.\n" "Vertikaalse teksti korral paigutatakse tekst püstiselt." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Teksti murdmine" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Vertikaalne tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Taandus" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Siin saab määrata taande, mida lahtris kasutatakse, kui valid menüükäsu " "Vormindus->Suurenda taanet või Vormindus->Vähenda taanet." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Märkimise korral on toime sama, mis menüükäsul Andmed->Ühenda lahtrid. " "Valitud peab olema vähemalt kaks kõrvutist lahtrit. Märkimise korral " "ühendatakse need.\n" "Kui valitud on ühendatud lahter ja sa eemaldad kastist märke, võtavad kõik " "lahtrid oma esialgse, ühendamiseelse suuruse. See on sama toimega, mis " "menüükäsk Andmed->Jaota ühendatud lahtrid." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Lahtrite ühendamine" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Lahtri suurus" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Siin kasutatav ühik on see, mille oled määranud dialoogis Vormindus-" ">Lehekülje paigutus." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Vaikimisi kõrgus (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse ülaltoodud väärtuse asemel vaikimisi kõrgust." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Määrab lahtri kõrguse." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Vaikimisi laius (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse ülaltoodud väärtuse asemel vaikimisi laiust." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Sellel kaardil saab tegelda lahtri kaitsmisega. Vaikimisi on kõik lahtrid " "kaitstud (see tähendab, et lahtri sisu ei saa muuta), kuid selle " "aktiveerimiseks tuleb kaitsta ka tööleht, valides menüükäsu Tööriistad-" ">Dokumendi kaitse->Kaitse lehte ja määrates parooli.\n" "Samuti saab kaitsta lahtri valemit, mis tähendab arvutamise meetodi " "kaitsmist. Ka selleks tuleb sisse lülitada lehe kaitse.\n" "Soovi korral võib lasta lahtri sisu peita. Ka see eeldab lehe kaitsmise " "sisselülitamist.\n" "Täpsemalt räägib nende valikute kasutamisest KSpreadi käsiraamatu muude " "omaduste osa." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Teksti ei t&rükita" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Märkimise korral ei trükita lahtri sisu. Kui see on märkimata (vaikimisi), " "saab lasta lahtri sisu trükkida.\n" "Pane tähele, et lahtri sisu saab trükkida ka siis, kui see on kaitstud." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Kaitse" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "&Kõik peidetakse" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "See võimaldab peita lahtri sisu ja toimib ainult siis, kui lehe kaitsmine on " "aktiveeritud. See, kas lahter ise on kaitstud või mitte, pole oluline." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Kaitstud" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Märkimise korral on lahtri sisu kaitstud. See on vaikimisi sisse lülitatud. " "Konkreetse lahtri kaitsmise tegelikuks toimimiseks tuleks kaitsta kogu leht " "menüükäsuga Tööriistad->Dokumendi kaitse->Kaitse lehte. Täpsemalt räägib " "sellest KSpreadi käsiraamatu muude omaduste osa. Kui lahter on kaitstud, ei " "saa selle sisu muuta." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Valem peidetakse" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Märkimise korral on lahter küll näha, kuid selle sisu ei näidata " "valemiribal. Valemi peitmine toimib ainult lahtrite korral, mis sisaldavad " "valemeid. Samuti peab ka leht ise olema kaitstud." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Paigutuse suund:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Vaikimisi asub lehe esimene veerg vasakul. Kui valid aga paremalt vasakule, " "on esimene veerg paremal ning teised veerud lisatakse sellest vasakule." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Kommentaari &indikaatori näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse kommentaari sisaldava lahtri ülemises paremas " "nurgas väikest punast kolmnurka." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "L&C režiim" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse lahtriviidet valemiriba vasakus servas LC " "režiimis (L=Line=rida, C=Column=veerg), näiteks L2C3, mitte aga tavalisel " "moel, näiteks B3. See esitusviis ei ole küll tänapäeval eriti levinud." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Lehekülje &piirete näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse töölehel lehekülje piirdeid. Vaikimisi neid ei " "näidata, kuid näiteks trükkimiseks on nende näitamine üsna kasulik." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Esimene täht muudetakse &suurtäheks" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Märkimise korral muudetakse mis tahes teksti esimene täht alati automaatselt " "suureks." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "N&ulli peitmine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "Märkimise korral näidatakse lahtreid, kus seisab väärtus 0, tühjana." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Valemi &näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Märkimise korral näitab KSpread lahtrites valemit, mitte selle tulemust." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "V&eeru numbri näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Märkimise korral näitavad veerupäised tähtede asemel numbreid. Vaikimisi " "näidatakse tähti." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Va&lemi indikaatori näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Märkimise korral näitab KSpread valemit sisaldava lahtri alumises vasakus " "nurgas väikest sinist kolmnurka. See on abiks, kui soovid näiteks valemitega " "lahtreid kaitsta." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Alus&võrgu näitamine" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse alusvõrku (lahtrite piire). See on vaikimisi " "sisse lülitatud. Kui märge kastist eemaldada, alusvõrku ei näidata." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automaatne ülearvutus" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "See võimaldab määrata, kas valemid arvutatakse automaatselt üle, kui mõne " "valemisse puutuva lahtri väärtus muutub." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Täi&da" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Lahtri kommen&taar" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Välised andmed" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "V&ormindus" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Rida" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Veerg" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "&Trükivahemik" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "An&dmed" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Värv/Piire" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ee&malda link" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Algus" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa read" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda kõik" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Prantsusmaa" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rumeenia" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itaalia" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Piire" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Maksetähtaeg" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Toiming" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Paremale" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Vasakule" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustuta read" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kommentaarid" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info tüüp" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta read" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Mida asetada" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "O&madused" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Joonda keskele" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Joonda alla" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muuda ..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta &kõik" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Lisa read" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Muuda ..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"