# translation of kpresenter.po to Slovak # Miroslav Vasko , 1998. # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 18:46+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Brian Gajdos Atomique,Dusan Onofer,Peter Strelec,Miroslav Vasko,Marek Zima," "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "brian@linuxee.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,vasko@ies.sk," "marek_zima@yahoo.com,visnovsky@kde.org" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Prezentačný nástroj KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter tím" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "aktuálny správca" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "pôvodný autor" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Použiť pozadie hlavnej stránky" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Typ pozadia:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Farba/Prechod" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Jednoduchý" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikálne vzostupná" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontálne vzostupná" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonálne vzostupná 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonálne vzostupná 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Kruhový prechod" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Obdĺžnikový prechod" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Krížový prechod" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidálny prechod" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Nevyvážená" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Faktor-X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Faktor-Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Mód zobrazenia:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Škálované" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždicová" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "Umies&tnenie:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Použiť &globálne" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "Vrátiť &pôvodné" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubická Beziérova krivka" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratická Beziérova krivka" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Jedna farba" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Prechod" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparentné" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Môžete zvoliť medzi jednou farbou, prechodom alebo transparentným typom." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% výplní vzor" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontálne čiary" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Križujúce sa čiary" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonálne čiary ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonálne čiary ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonálne sa križujúce čiary" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Toto zobrazí náhľad Vašej voľby." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonála 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonála 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Krížový prechod" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramida" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Objekt, ktorý skúšate vybrať patrí do hlavnej stránky. Úprava objektu sa dá " "urobiť len na hlavnej stránke.\n" "Prejsť na hlavnú stránku?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu hore" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu dolu" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo hore" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo dolu" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo hore" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo dolu" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Zmeniť rotáciu" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Nedá sa zmeniť obsah, ktorý je iba pre čítanie. Žiadne zmeny sa nepoužijú." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Kresliaci mód" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Prejsť na stránku..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "Koni&ec" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Zmeniť písmo textu" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastaviť farbu textu" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Nastaviť farbu pozadia textu" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Previesť na tučné písmo" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Previesť na šikmé písmo" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Podčiarknúť text" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Nastaviť písmo textu" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Zmeniť veľkosť textu" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Nastaviť text ako dolný index" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Nastaviť text ako horný index" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Použiť štandardný formát" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zväčšiť písmo" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšiť písmo" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Nastaviť zarovnanie textu" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Zmeniť tabulátory" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zväčšiť hĺbku odstavca" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Zmenšiť hĺbku odstavca" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie vľavo" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie vpravo" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentácie. Kliknite pre ukončenie." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Tlačím..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Škálovať na pôvodnú veľkosť" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Škálovať veľkosť obrázku, aby bol zobrazený 1:1 v prezentačnom móde" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Roztiahnuť obsah textu na výšku" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Roztiahnuť text na celý obsah" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Prevrátiť objekty" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Zarovnať objekty vľavo" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Zarovnať objekty hore" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Zarovnať objekty vpravo" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Zarovnať objekty dolu" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Zarovnať objekty do stredu (horizontálne)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Zarovnať objekty do stredu / vertikálne" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Uzavrieť objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Uzavretá kresba voľnou rukou" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Uzavretá lomená čiara" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Uzavretá kubická Beziérova krivka" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Uzavretá kvadratická Beziérova krivka" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Upraviť prechod stránky" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Upraviť prechod pre všetky stránky" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Nastavenie KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Farba" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Správanie kontroly pravopisu" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenie dokumentu" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Štandardné nastavenie nástrojov" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavenie cesty" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavenia čítania textu" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Zmeniť konfiguráciu" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Zobraziť pravítka" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, KPresenter zobrazí vertikálne aj hotizontíálne pravítka " "(to je štandard). Ak nie je zaškrtnuté, pravitka sa nezobrazia." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" "Zapnúť/vypnúť zobrazenie stavového riadku, ktorý sa štandardne zobrazuje." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Počet nedávnych súborov:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Nastaví počet nedávnych súborov, ktoré sa otvoria pomocou menu Súbor -> " "Otvoriť nedávne. Štandard je zapamätať si 10 mien súborov. Maximum, ktoré " "môžte nastaviť je 20 a minimum 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Hĺbka odsadenia textu:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Toto nastavenie sa použije v položkách menu Zväčšiť hĺbku a Zmenšiť hĺbku (v " "menu Text) na zmenu hky odsadenia. Štandard je 1 centimeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Farba pozadia objektu:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Zmení farbu pozadia textového poľa. Pozadie je štandardne biele. Ak máte " "tmavú farbu pozadia a chcete do neho vložiť biely text, môžete zmeniť farbu " "textového poľa tak aby ste videli čo píšete. Ak ste písanie dokončili oblasť " "okolo textu sa zmení späť na farbu pozadia. Tlačidlo Štandardné obnoví " "pôvodné nastavenia." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Farba mriežky:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Tu môžete zmeniť farbu mriežky, ktorá je štandardne čierna." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limit pre počet krokov vrátenia späť:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Nastaví počet akcíí, ktoré môžete vrátiť späť (koľko ostatných akcií si " "KPresenter pamätá). Rozsah môže byť od 10 až maximálne po 60 (štandard je " "30). Ak počet zapamätaných akcií dosiahne tu nastavený počet, najstaršie " "akcie sa zabudnú." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Zobraziť odkazy" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Ak chcete vložiť do stránky odkaz môžete použiť menu Vložiť -> Odkaz..., " "ktorý umožní vložiť odkaz na URL, poštu alebo súbor. Ak je možnosť Zobraziť " "odkazy zaškrtnutá, všetky odkazy budú aktívne a zobrazené inou farbou (toto " "je štandardné správanie). Ak možnosť nie je zaškrtnutá, odkazy budú " "neaktívne a v rovnakej farbe ako text. Toto ovplyvní rozpísané stránky aj " "prezentáciu." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podčiarknuť všetky odkazy" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ak je toto zaškrtnuté, všetky odkazy budú podčiarknuté (toto je štandard). " "Ak nie je zaškrtnuté, odkazy nebudú podčiarknuté." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Zobraziť komentáre" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Komentáre sa vkladajú do textu na mieste kurzora pomocou menu Vložiť -> " "Komentár... Komentáre sa dajú pozrieť iba editovacom móde a nie počas " "prezentácie. Ak je táto možnosť zaškrtnutá (štandard) potom sa každý " "komentár zobrazí ako malý žltý obdĺžnik. Kliknutím pravým tlačidlom ho " "môžete upraviť, odstrániť alebo skopírovať do textu." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Zobraziť kód poľa" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "V editovacom móde (nie počas prezentácie) táto možnosť zobrazí všetky kódy " "premenných a tiež aj miesta odkazov. Toto je veľmi užitočné na pozretie, " "ktorá premenná sa zobrazí. Premenné sa vkladanjú pomocou menu Vložiť -> " "Premenná." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Tlačiť poznámky ku stránkam" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, všetky poznámky sa pri tlači vytlačia na papier. Poznámky " "budú vytlačené oddelene na poslednej strane, od prvej po poslednú stránku a " "nakoniec poznámky hlavnej stránky. Poznámky pre každú stránku si môžete " "pozrieť pomocou menu Zobraziť -> Zobraziť panel poznámok." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Veľkosť horizontálnej mriežky:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Nastavte milimetre medzi dvoma horizontálnymi bodmi mriežky. Štandard je 5 " "milimetrov." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Veľkosť vertikálnej mriežky:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Nastavte milimetre medzi dvoma vertikálnymi bodmi mriežky. Štandard je 5 " "milimetrov." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu odkazu" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu kódu poľa" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie dokumentu" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Štandardné písmo:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete vybrať nové písmo. Zobrazí sa štandardný KDE dialóg " "pre výber písma." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globálny jazyk:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Použite tento rozbaľovací zoznam na určenie štandardného jazyka dokumentu. " "Toto nastavenie sa použije v nástrojoch kontroly pravopisu." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatické rozdeľovanie slov" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby KPresenter automaticky rozdeľoval dlhé " "slová, ak je potrebné zalomiť slovo v textovom rámčeku. Toto nie je " "štandardne nastavené." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Vytvoriť záložný súbor" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, v priečinku kde sa nachádza súbor sa vytvorí aj .." "kpr.autosave.kpr. Tento záložný súbor sa môže použiť v prípade problému.\n" "Záložný súbor sa aktualizuje vždy keď uložíte dokument alebo podľa " "nastavenia autoamtického ukladania." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automatické ukladanie (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatického ukladania" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Toto môžete použiť na prispôsobenie ako často má KPresenter ukladať dočasný " "súbor. Ak nastavíte hodnotu na Bez automatického ukladania, KPresenter " "nebude automaticky ukladať. Automatické ukladanie môžete nastaviť od 1 do 60 " "minút." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Číslo prvej stránky:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Tu môžete zmeniť čislo pre prvú stránku. Štandardne je nastavená na 1.\n" "Tip: toto je užitočné ak máte jeden dokument rozdelený do viacerých súborov." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Zastavenie tabulátora:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Každý KPresenter dokument má štandardne nastavené zastavenia tabulátora. Ak " "do dokumentu pridáte zastavenie tabulátora, toto nové nastavenie prepíše " "štandard. Toto textové pole môžete použiť na definovanie medzery medzi " "štandardnými zastaveniami tabulátora. Napríklad, ak zadáte 1.5 a jednotkou " "merania je centimeter, prvé zastavenie tabulátora bude 1.5 cm napravo od " "ľavého okraja rámčeka. Druhé zastavenie bude 3 cm od ľavého okraja a tak " "ďalej." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurzov v chránenej oblasti" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Ak je toto zaškrtnuté a kliknete do chráneného rámčeka v dokumente, objaví " "sa kurzor. Ak nie je možnosť zaškrtnutá a kliknete do chráneného rámčeka, " "žiadny kurzor sa neobjaví." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Priame vloženie pomocou kurzora" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, môžete vybrať časť textu pomocou myši. Presunte myš do " "novej oblasti dokumentu a kliknite stredným tlačidlom a vybratý text sa " "skopíruje a vloží na nové miesto v dokumente.\n" "Ak nie je zaškrtnuté, na skopírovanie jednej časti textu musíte text " "manuálne vybrať, skopírovať ho do schránky a potom manuálne vložiť na nové " "miesto." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Zmeniť prvú stránku číslovania" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Zmeniť hodnotu zastavenia tabulátora" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "O&brysy" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "Vy&plniť" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdĺžnik" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "M&nohouholník" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Koláč" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Cesta k obrázkom" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Cesta k zálohe" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Tu sa nastavujú dve cesty: cesta k zálohe a cesta k obrázkom. Cesta k zálohe " "je priečinok, kde sa ukladajú záložné súbory a cesta k obrázkom je " "priečinok, kde sa ukladajú obrázky." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Upraviť cestu..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Ak kliknete na toto tlačidlo, objavi sa malý dialóg a ak Štandardná cesta " "nie je zaškrtnutá, môžete cestu zadať buď sami alebo ju vybrať pomocou " "štandardného KDE dialógu." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Prečítať okno pod kurzorom &myši" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Prečítať okno s &fokusom" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Prečítať &bublinkovú nápovedu" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Prečítať Čo &je to?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Povedať či je okno neaktívne" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Prečítať s&kratky" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pred&hovoriť slovo:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Klávesová skratka" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Polling interval:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Vlastná prezentácia" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Upraviť..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopírovať %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definovať vlastnú prezentáciu" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Existujúce stránky:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Zvolené stránky:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Meno vlastnej prezentácie je už použité." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Nevybrali ste žiadnu stránku. Prosím vyberte nejakú." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdená žiadna značka office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdená žiadna značka vo vnútri office:" "body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Tento dokument nie je prezentácia, ale %1. Prosím skúste ho otvoriť " "príslušnou aplikáciou." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdený žiadny master-style vo vnútri " "office:master-style." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Zdá sa, že nemáte nainštalovaný PERL.\n" "Ten je potrebný pre prevod tohto dokumentu.\n" "Prosím, nainštalujte PERL a skúste to znovu." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "chyba pri spracovaní hlavného dokumentu (prevod zo staršieho formátu " "KPresenter) na riadku %1, stĺpci %2\n" "Chybová správa: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Vložiť Part objekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Neplatný dokument, chýba značka DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument, očakávaný typ MIME je application/x-kpresenter alebo " "application/vnd.kde.kpresenter. Nájdené %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Vložiť objekty" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Odstrániť stránku" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Nastaviť nové možnosti" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Presunúť stránku" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplikovať stránku" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Vložiť stránku" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Vložiť novú stránku" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplikovať objekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Počet kópií:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Uhol otočenia:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Zväčšiť šírku:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Zväčšiť výšku:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Presunúť X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Presunúť Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Zobrazenie" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Poradie zobrazenia:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efekt (zobrazujúci sa): " #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Žiadny efekt" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Objaví sa zprava" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Objaví sa zľava" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Objaví sa zhora" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Objaví sa zdola" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Objaví sa zprava/zhora" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Objaví sa zprava/zdola" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Objaví sa zľava/zhora" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Objaví sa zľava/zdola" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Zmizne zľava" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Zmizne zprava" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Zmizne zhora" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Zmizne zdola" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Stredne" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efekt (špecifický pre objekt): " #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Odstavec za odstavcom" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Časovač objektu:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúnd" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Zvukový efekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Zahrať" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Schovať" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Poradie zmiznutia:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efekt (schovanie): " #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Schovať doprava" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Schovať doľava" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Schovať hore" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Schovať dolu" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Schovať doprava/hore" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Schovať doprava/dolu" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Schovať doľava/hore" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Schovať doľava/dolu" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Vymazať doľava" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Vymazať doprava" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Vymazať hore" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Vymazať dolu" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Priradiť efekty objektu" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Súbory" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Voľná ruka" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Prejsť na stránku:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efekt obrázku" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importovať štýl" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Meno súboru je prázdne." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Súbor nie je typu KPresenter." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Čiara" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Prosím zadajte priečinok kde sa má pamäťová prezentácia uložiť. Prosím " "zadajte tiež titulok pre prezentáciu. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Na&staviť farby" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Úvodné stránky" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Táto sekcia umožňuje nastaviť farby úvodných stránok. Nemá to vplyv na " "prezentáciu a je normálne ponechať štandardné nastavenia." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Týmto tlačidlom sa presuniete do dokumentácie pre KPresenter, ktorá " "poskytuje viac informácií o tom ako použiť funkciu exportu do pamäte. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Týmto tlačidlom budete pokračovať v generovaní prezentácie v špeciálnom Sony " "formáte." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Týmto tlačidlom stornujete generovanie prezentácie a vrátite sa do " "normálneho KPresenter pohľadu. Žiadne súbory nebudú ovplyvnené." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Vytvoriť pamäťovú prezentáciu" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Priečinok %1 neexistuje.
Chcete ho vytvoriť?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Priečinok nenájdený" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte sa prepísať existujúci indexový súbor : %1\n" "Chcete pokračovať?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Prepísať prezentáciu" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Vytvoriť štruktúru priečinkov" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Vytvoriť obrázky stránok" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Vytvoriť indexový súbor" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Zmeniť pozíciu pomocnej čiary" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Pridať novú pomocnú čiaru" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Pridať nový pomocný bod" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Pozícia X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Pozícia Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Poznámka stránky %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Poznámka hlavnej strany:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Odstrániť objekty" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Zmena veľkosti" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Zoskupiť objekty" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Zrušiť zoskupenie objektov" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Zasunúť objekty" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Vyzdvihnúť objekty" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Vložiť čiaru" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Vložiť obdĺžnik" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Vložiť elipsu" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Vložiť koláč/oblúk/tetivu" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Vložiť textový box" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Vložiť autoform" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Vložiť kresbu voľnou rukou" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Vložiť lomenú čiaru" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Vložiť kvadratickú Beziérovu krivku" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Vložiť kubickú Beziérovu krivku" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Vložiť mnohouholník" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Vložiť uzavretú kresbu voľnou rukou" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Vložiť uzavretú lomenú čiaru" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Vložiť uzavretú kvadratickú Beziérovu krivku" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Vložiť uzavretú kubickú Beziérovu krivku" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Vnoriť objekt" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Použiť štýly" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Zmeniť pixmapu" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Vložiť obrázok" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Stránka %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Hlavná stránka" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Presunúť objekty" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Zmeniť tieň" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Zmeniť vertikálny sklon" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Zmeniť efekt obrázku" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Vložený objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Žiadne obrysy" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Šipka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Čiara dimenzie" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dvojitá šipka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Šipka s dvojitou čiarou" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Nastavenie prezentácie" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Tento dialóg umožňuje konfigurovať ako sa prezentácia zobrazí, vrátene " "toho či stránky budú prepínané automaticky alebo manuálne a tiež umožňuje " "konfigurovať Kresliace pero, ktoré môže byť použité počas " "prezentácie na pridanie dodatočných informácií alebo na zdôraznenie " "jednotlivých bodov.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Typ prechodu" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Ak zvolíte Manuálne prepnutie na nasledujúci krok alebo stránku potom každý prechod a efekt na stránke alebo prechod z jednej stránky na " "druhú bude vyžadovať akciu. Typicky táto akcia bude kliknutie myšou alebo " "stlačenie medzerníka.

  • Ak zvolíte Automaticky prejsť na " "nasledujúci krok alebo stránku potom sa každý prechod alebo efekt na " "stránke alebo prechod na ďaľšiu stránku ak je aktálna už plne zobrazená " "udeje automaticky. Rýchlosť sa dá riadiť použitím prvku dole. Toto takisto " "povoľuje možnosť vrátiť sa späť na prvú stránku po zobrazení poslednej " "stránky.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Manuálne prepnutie na nasledujúci krok alebo stránku" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automaticky prejsť na nasledujúci krok alebo stránku" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Nekonečná s&lučka" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ak je zaškrtnuté, prezentácia sa sa reštartuje na prvú stránku potom ako " "sa zobrazí posledná stránka. Táto možnosť je dostupná len ak je zvolené " "Automaticky prejsť na nasledujúci krok alebo stránku.

    Táto " "možnosť je užitočná ak spúštate reklamnú prezentáciu.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Zobraziť stránku 'Koniec prezentácie'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ak je zaškrtnuté a prezentácia skončila, zobrazí sa čiarna stránka " "obsahujúca správu 'Koniec prezentácie. Kliknite pre ukončenie'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Merať &trvanie prezentácie" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ak je zaškrtnuté, bude sa merať čas zobrazenia jednotlivých stránok a " "celkový čas prezentácie.

    Časy sa zobrazia na konci prezentácie.

    " "

    Toto sa môže použiť počas nácviku na kontrolu pokrytia jednotlivých " "stránok v prezentácii a preveriť či je trvanie prezentácie správne.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Pero prezentácie" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Táto časť dialógu umožňuje konfigurovať kresliaci mód, ktorý " "umožňuje pridať dodatočné informácie, zdôrazniť jednotlivý obsah alebo " "opraviť chyby počas prezentácie kreslením do stránky pomocou myši.

    Môžete konfigurovať farbu kresliaceho pera a šírku pera.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " bod" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Stránky" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Tento dialóg umožňuje konfigurovať, ktoré stránky sa použijú v " "prezentácii. Nevybraté stránky sa počas prezentácie nezobrazia.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Vlastná prezentácia" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Vlastná stránka:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Zvolené stránky:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Obrázok" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Označiť &všetko" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Odznačiť všetko" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Koláč" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Oblúk" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Tetiva" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvexný/Konkávny" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čiara" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Trvanie prezentácie: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "č." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Zobraziť dĺžku trvania" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Titulok stránky" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter možnosti" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Stránky na strane:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Zvoľte koľko riadkov a stĺpcov chcete mať na všetkých stranách" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Riadky: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Stĺpce: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Kresliť okraj okolo stránky" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Použiť vlastnosti" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Meno objektu" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Ochrániť objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachovať pomer" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Obráz&ok" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Otočenie" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "bod" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Štruktúra prezentácie" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Pätička" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Premenovať stránku" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Titulok obrázku:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Prechod stránky" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Zatvoriť horizontálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Zatvoriť vertikálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Zatvoriť zo všetkých smerov" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Otvoriť horizontálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Otvoriť vertikálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Otvoriť zo všetkých smerov" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Horizontálne spojiť 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Horizontálne spojiť 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Vertikálne spojiť 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Vertikálne spojiť 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Obloženie 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Odlet 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zatemniť horizontálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zatemniť vertikálne" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Zabaliť" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Rozbaliť" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Šachovnica cez" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Šachovnica dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Zakryť dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Odkryť dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Zakryť hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Odkryť hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Zakryť zľava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Odkryť zľava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Zakryť zprava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Odkryť zprava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Zakryť zľava hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Odkryť zľava hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Zakryť zľava dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Odkryť zľava dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Zakryť zprava hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Odkryť zprava hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Zakryť zprava dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Odkryť zprava dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustiť" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Pruhy vľavo hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Pruhy vľavo dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Pruhy vpravo hore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Pruhy vpravo dolu" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Roztopenie" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložiť premennú" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Ochrániť obsah" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatický náhľad" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automaticky prejsť na nasledujúcu stránku po:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť aktuálnu stránku?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Odstrániť stránku" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Vložiť novú stránku" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Uložiť obrázok" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa otvoriť '%1' na zápis." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Súbor sa nedá uložiť do '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa otvoriť '%1' na dočasný zápis." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa vytvoriť dočasný súbor: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nie je registrovaný žiadny komponent na vytváranie grafov" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nie je registrovaný žiadny modul na spracovanie tabuliek" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Nie je registrovaný žiadny modul na spracovanie vzorcov" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Výber" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Pozadie stránky" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Nastaviť vzhľad stránky" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Chcete načítať nastavenia, ktoré majú byť použité pre túto HTML prezentáciu, " "ktoré ste už uložili skôr?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML prezentácia (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efekt objektu" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Nevybrali ste žiadnu stránku." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Žiadna stránka" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Zmeniť typ zoznamu" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Zmeniť farbu obrysu" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Zmeniť farbu výplne" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Zmeniť začiatok čiary" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Zmeniť koniec čiary" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Zmeniť štýl obrysu" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Zmeniť šírku obrysu" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopírovať stránku" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skryť bočný panel" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Zobraziť panel poznámok" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Skryť poznámkový panel" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formátovacie znaky" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Prepne zobrazenie netlačiteľných znakov.

    Ak je toto zapnuté, " "KPresenter zobrazuje tabulátory, medzery, konce riadkov a ostatné " "netlačiteľné znaky." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Hlavná stránka" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Pomocné čiary" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobraziť &mriežku" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skryť &mriežku" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Priťahovať k mriežke" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Stránka..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Vložiť &stránku..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Obrázok..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Otočiť" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Tvar" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "K&ružnica/Elipsa" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "Ko&láč/Oblúk/Tetiva" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Šípky a spojeni&a" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Graf" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&buľka" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "Ob&jekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "Č&iara" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Voľnou rukou" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Lomená čiara" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Kvadratická Beziérova krivka" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubická Beziériova krivka" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Konve&xný/konkávny mnohouholník" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "U&zavretá čiara" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Uzavretá čiara &voľnou rukou" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Uzavretá &lomená čiara" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Uzavretá &kvadratická Beziérova krivka" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Uzavretá k&ubická Beziériova krivka" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Preš&krtnuté" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Farba..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnať v&ľavo" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnať do &stredu" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnať v&pravo" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Zarovnať &blok" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Odrážka" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Zväčšiť hĺbku" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Z&menšiť hĺbku" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Rozšíriť obsah do &výšky objektu" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Roztiahnuť objekt na vyplnenie obsahu" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Vlož&iť číslo stránky" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Roz&miestniť objekty" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Presunúť objekt &dopredu" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Presunúť objekt do&zadu" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Poslať dopredu" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Poslať dozadu" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Otočiť objekty..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Vy&tieňovať objekty..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Zarovnať do stredu (&horizontálne)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Zarovnať &nahor" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Zarovnať do stredu (&vertikálne)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Zarovnať na&dol" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Po&zadie stránky..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Ro&zloženie stránky..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Povoliť zá&hlavie dokumentu" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Zakázať zá&hlavie dokumentu" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie záhlavia aktuálnej stránky." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Povoliť zápä&tie dokumentu" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Zakázať zápä&tie dokumentu" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie zápätia aktuálnej stránky." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Nastaviť KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Vytvoriť &HTML prezentáciu..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "V&ytvoriť pamäťovú prezentáciu..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Správca šablón" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Použiť aktuálny obrázok ako štandardnú šablónu" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Zarovnať o&bjekty" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Začiatok čiary" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Koniec čiary" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Štýl obrysov" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Šírka obrysov" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Zoskupiť objekty" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Z&rušiť zoskupenie objektov" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Nastaviť &prezentáciu..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Upraviť efekt &objektu..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Upraviť prechod s&tránok..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Spustiť od &prvej stránky" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Choď na š&tart..." #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Predchádzajúca stránka" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Nasledujúca s&tránka" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Choď na &koniec" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Prejsť na &stránku..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Farba výplne..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Farba obrysov..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Rozšíriť obsah do &výšky objektu" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Upraviť veľkosť objektu na vyplnenie obsahu" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Premenovať stránku..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "&Roztiahnuť na pôvodnú veľkosť" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Zmeň obrázok..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efekt obrázku..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Špeciálny zn&ak..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Vložiť voliteľný faktor..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastaviť &automatické opravy..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavec..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Štandardný formát" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Zmeniť odkaz..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Vlastné premenné..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Upraviť premennú..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Premenná" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Vlastnosť" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "Č&as" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastné" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Stránka" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "Štati&stika" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Obnoviť všetky premenné" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Zmeniť veľkosť písmen..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Správca š&týlov" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Povoliť automatické opravy" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Zakázať automatické opravy" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú pomlčku" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Koniec riadku" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Dopĺňanie" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zvýšiť úroveň číslovania" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Znížiť úroveň číslovania" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Komentár..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Upraviť komentár..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Pridať pomocnú čiaru..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrániť komentár" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopírovať text komentára..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Nastaviť &dopĺňanie..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Zväčšiť na celú stránku" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Zväčšiť na šírku stránky" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zväčšiť vybrané objekty" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zväčšiť na výšku stránky" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Zväčšiť na všetky objekty" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Horizontálne prevrátiť" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Vertikálne prevrátiť" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplikovať objekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Použiť automatické opravy" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Vytvoriť štýl z výberu..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnať hore" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnať dolu" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Uložiť obrázok..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Súbor..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importovať štýly..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Uložiť pozadie stránky..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Písať kurzor kdekoľvek" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetko" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Pridať slovo do slovníka" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Vlastná prezentácia..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Skryť objekt z hlavnej stránky" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Zobraziť objekt z hlavnej stránky" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Skryť pozadie" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Zobraziť pozadie" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Nastav pozadie" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Vybrať nový obrázok" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Nasledujúca stránka" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Obrázok %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (šírka: %6, výška: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Vybraný 1 objekt\n" "Vybrané %n objekty\n" "Vybraných %n objektov" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Zmeniť odkaz" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Opraviť chybné slovo" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenie odstavca" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Zmeniť vlastnú premennú" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Zmeniť veľkosť písmen" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Celá stránka" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Trvanie prezentácie" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Povoliť záhlavie dokumentu" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Zakázať záhlavie dokumentu" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Povoliť zápätie dokumentu" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Zakázať zápätie dokumentu" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Použiť štýl odstavca" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Použiť štýl na rámec" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Použiť štýly na rámce" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Zmeniť text poznámky" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Použiť automatický formát" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Chcete použiť automatický formát na novú stránku?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradiť slovo" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Prvé" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Ďaľšie" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Posledné" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Domov" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Vytvoril %2 dňa %1 pomocou KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Kliknutím sem spustíte prezentáciu" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Sprievodca vytvorením HTML prezentácie" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Táto strana umožňuje špecifikovať niektoré hodnoty na to ako bude " "prezentácia zobrazená v HTML. Zvoľte jednotlivé položky pre viac informácií " "o tom čo robia." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Sem vložte vaše meno, vašu emailovú adresu a názov webovej prezentácie. " "Vložte tiež cestu, kde má byť webová prezentácia vytvorená." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Tu zadajte meno osoby alebo organizácie, ktorá bude označená ako autor " "prezentácie." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Tu zadajte titulok pre celú prezentáciu." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Tu zadajte emailovú adresu osoby alebo organizácie, ktorá je zodpovedná za " "prezentáciu." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Hodnota zadaná ako cesta je priečinok kde sa má prezentázia uložiť. Ak " "neexistuje, budete vyzvaný či sa má vytvoriť alebo sa proces vytvárania " "zruší." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Krok 1: Všeobecné informácie" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Táto strana umožňuje špecifikovať ako sa zobrazí HTML prezentácie. Zvoľte " "jednotlivé položky pre viac informácií o tom čo robia." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Tu nastavte štýl webových stránok." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Môžete nastaviť aj zväčšenie stránok." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Lupa:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Táto voľba umožňuje špecifikovať veľkosť obrázku stránky." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Typ dokumentu:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Krok 2: Nastavenie HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Táto strana umožňuje špecifikovať v akých farbách sa zobrazí prezentácie. " "Zvoľte jednotlivé položky pre viac informácií o tom čo robia." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Teraz si môžete upraviť farby webových stránok." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Farba nadpisu:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Krok 3: Úprava farieb" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Táto strana umožňuje zmeniť titulok každej stránky, ak je to treba. Normálne " "to nepotrebujete, ale je to dostupné ak treba." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Tu môžete nastaviť názov pre každý obrázok. Kliknite v zozname na obrázok a " "potom vložte meno do editovacieho poľa pod názvom. Ak kliknete na titulok, " "hlavný pohľad KPresenter sa presunie na tento obrázok, takže ho budete môcť " "vidieť." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Krok 4: Úprava titulkov stránok" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Táto strana umožňuje špecifikovať niektoré možnosti prezentácie bežiacej bez " "dozoru, ako sú napríklad čas pred prechodom na ďaľšiu stránku, opakovanie a " "výskyt hlavičiek. Ak nechcete prezentáciu bežiacu bez dozoru, stačí keď " "necháte nezmenený štandard." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Tu môžete konfigurovať niektoré možnosti prezentácie bežiacej bez dozoru, " "ako sú čas pred prechodom na ďaľšiu stránku, opakovanie a výskyt hlavičiek." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Postúpiť po:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Táto voľba umožňuje špecifikovať čas medzi stránkami." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Zapísať záhlavie do stránok" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete zapísať navigačné tlačidlá " "navrch stránky." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Zapísať zápätie do stránok" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete zapísať autora a software " "použitý na vytvorenie týchto stránok." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Cyklická prezentácia" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete aby sa prezentácia spustila " "znova po dosiahnutí poslednej stránky." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Krok 5: Možnosti pre prezentácie bez dozoru" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializovať (vytvoriť štruktúru súboru, atď.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Vytvoriť obrázky z animácií" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu pre stránky" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Vytvoriť hlavnú stránku (Obsah)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Možnosti pre prezentácie bez dozoru" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Uložiť nastavenie..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-prezentácia (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Uložiť konfiguráciu web prezentácie" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Vyberte preddefinovaný tvar kliknutím na neho a potom na tlačidlo OK (alebo " "dvojklikom na tvar). Potom môžete vložiť tvar na stránku a skúsiť nakresliť " "oblasť pomocou myši." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Štetec" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Š&týl:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Vyberte štýl alebo vzor." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Vyberte farbu (biela je štandard). Kliknutím na farbu sa zobrazí štandardný " "KDE dialóg pre výber farby." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Farba:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Meno:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Chrániť veľkosť a po&zíciu" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ponech&ať pomer strán" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Výš&ka:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Prechod:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Far&by:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fak&tor-X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Nevyvážená" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Faktor-&Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efekt obrázka:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intezita kanála" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Vytratiť" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Vyrovnať" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Nenasýtiť" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Vyrovnať" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Hranice" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizovať" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Vyraziť" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Odškvrniť" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Uhlie" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Hluk" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Rozostrenie" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Okraj" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodovať" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomaľba" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Zostriť" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Rozptyl" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Vír" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Komponenty farby:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Červena" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Modra" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Všetko" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Farba 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Farba 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Tento efekt nemá možnosti." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Jednotný" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausove" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Multiplikatívny gaus" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulz" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Jed" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Prechod farby" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Určí zdroj a smer svetla." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevacia:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúda:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Dĺžka vlny:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Vložiť stránku" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Pred aktuálnu stránku" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Za aktuálnu stránku" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Vložiť &novú stránku:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Použiť š&tandardnú šablónu" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Použiť &aktuálnu stránku ako štandardnú šablónu" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Vybrať &inú šablónu" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Za&rovnať objekty" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Zaro&vnať" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatické opravy" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Prezentácia" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Upraviť mierku, aby bol obrázok 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Výsledok kontroly pravopisu" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&ynchronizovať zmeny" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Vp&ravo:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pero" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Nastavenia v tejto karte sa použijú v menu Vložiť->Čiara." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Štýl šipky" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Nastavte štýl začiatku a konca čiary. Napríklad môžete zvoliť bodkovaný " "štvorec na začiatku a šípku na konci." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Začiatok:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Koniec:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Zvoľte štýl čiary. Môže byť z rozsahu od žiadnej čiary, čo nenakreslí nič až " "po bodkované a obyčajné čiary." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Š&týl:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Nastavte farbu čiary. Kliknutím na farbu sa zobrazí štandardný KDE dialóg " "pre výber farby." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Nastaviť šírku čiary." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bitový farebný mód" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bitový farebný mód" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bitový farebný mód" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bitový farebný mód" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Štan&dardný farebný mód" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Previ&esť z obrázku RGB na obrázok BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Odt&iene šedej" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Koláč/Oblúk/Tetiva." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Môžete zvoliť medzi troma možnosťami vo výsuvnom zozname: Koláč, Oblúk a " "Tetiva." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Dĺžka:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Tu nastavte štartovaciu pozíciu." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Nastavte dĺžku oblúku koláča." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Štartovacia pozícia:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Konvexný/Konkávny " "mnohouholník." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Môžete zvoliť ako typ mnohouholník alebo Konvezný/Konkávny." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Tu nastavte počet rohov mnohouholníka." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "O&strosť:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Zvýšte alebo znížte ostrosť mnohouholníka." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Rohy:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Obdĺžnik" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Všetky tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Obdĺžnik." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Vertikálny sklon:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Horizontálny sklon:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Nastavte horizontálny sklon." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Nastavte vertikálny sklon." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Týmto tlačidlom môžte zvoliť či sa má alebo nemá ponechať rovnaký vertikálny " "a horizontálny sklon." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "U&hol:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Farba a vzdialenosť" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Vzdialenosť:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Rýchlo&sť:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Zv&ukový efekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "Sú&bor:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automa&ticky prejsť na nasledujúcu stránku po:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Chrániť obs&ah" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Otvoriť horizontálne" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Otvoriť vertikálne" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstrániť odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Prezentácia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Odstrániť stránku" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Lupa:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zväčšiť písmo" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Choď na š&tart..." #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šírka:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sú&bor:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vložiť súbor" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenie cesty" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Sú&bor:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť súbor"