# translation of kofficefilters.po to Turkish # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Cemil MUTLU , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:33+0200\n" "Last-Translator: Ayten Gülen \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 #, fuzzy msgid "Export to Image" msgstr "Resimleri içe aktar" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58 #: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 #: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:91 msgid "Failed to read data." msgstr "Veri yazma işlemi başarısız oldu." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:91 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:102 #, fuzzy msgid "Export Error" msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71 #: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64 #: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:102 msgid "Malformed XML data." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş XML verisi." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 #, fuzzy msgid "PDF Import Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa" #: chalk/png/kis_png_export.cc:58 #, fuzzy msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:59 msgid "" "Cannot export images in %1.\n" msgstr "" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:427 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96 #, fuzzy msgid "JPEG Export Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 #, fuzzy msgid "TIFF Export Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:411 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363 msgid "Importing..." msgstr "İçe aktarılıyor..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:891 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:918 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:942 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:948 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:968 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1048 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1128 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080 msgid "All Images" msgstr "Türm Resimler" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "PDF Aktarma" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "İlk şifre: sayfa #%1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "İkinci şifre: sayfa #%1..." #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Gövde Çerçeve Seri #%1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "#%1 Başlık Çerçeve Seti" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "#%1 Dipnot Çerçeve Seti" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "%1 Metin Çerçeve Seti" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "%1 Resmi" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "KWord'ün PDF İçe Alma Filtresi" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Sayfa Seçimi" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Tümü (%1 sayfa)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Sınırlama:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Resimleri içe aktar" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "\"Akıllı\" mod" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph " "alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Satır sonunu siler, döndürür, tire koyar. Aynı zamanda paragrafı hizalar. Not: " "Bazı sayfaların sayfa düzeni karışabilir." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Belge açık olmadığından yüklenemiyor." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "KWord'ün Düz Metin Alma Filtresi." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Belge RTF belgesi olmadığından yüklenemiyor." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "Belge RTF sözdizimine uymadığından yüklenemiyor." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "RTF (Rich Text Format - Zengin Metin Biçimi) belgesi beklenmeyen sürüm " "numarası içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam " "etmek istiyor musunuz?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to " "continue?" msgstr "" "PWD (PocketWord'e ait Zengin Metin Biçimi) belgesi beklenmeyen sürüm numarası " "içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam etmek " "istiyor musunuz?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to " "continue?" msgstr "" "URTF (\"Unicode Rich Text Format\") belgesi beklenmeyen sürüm numarası " "içeriyor: %1. Devam etmek hatalı bir çevrime neden olabilir. Devam etmek " "istiyor musunuz?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1." msgstr "" "RTF belgesi, \\%1 beklenmeyen bir ilk anahtar içerdiğinden yüklenemedi." #: kword/html/export/ExportFilter.cc:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "KWord'ün HTML Dışa Aktarma Filtresi" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:62 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:59 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Tavsiye edilen ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Yerel ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:573 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:256 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cc:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Karakter kodlaması bulunamadı: %1" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "KWord dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n" "Satır: %1, sütun %2\n" "Hata mesajı: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "KWord'ün Dışa Aktarma Filtre Kütüphanesi" #: kword/ascii/ImportDialog.cc:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "KWord'ün Düz Metin İçe Aktarma Filtresi" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:66 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:63 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Diğer ( %1 )" #: kword/ascii/ExportDialog.cc:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "KWord'ün Düz Metin Dışa Aktarma Filtresi" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Latex Aktarma Filtre Parametreleri" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:484 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Belge Tarzı" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:490 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Latex tarzı" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:487 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "KWord tarzı" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:541 rc.cpp:547 rc.cpp:891 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84 #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:400 rc.cpp:493 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Belge Türü" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117 msgid "New document" msgstr "Yeni belge" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120 msgid "Embedded document" msgstr "Gömülü belge" #: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "KWord'ün MS Write İçe Aktarma Filtresi" #: kword/abiword/ImportField.cc:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Dipnot %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Resim %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tablo %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Tablo %3, satır %1, sütun %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "AbiWord dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n" "Satır: %1, sütun %2\n" "Hata mesajı: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "AbiWord İçe Aktarma Filtresi" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Ana Metin Çerçeve Seti" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "%1 AbiWord dosyası yüklenirken bir hata oluştu" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "Ana belge bilgisi kaydedilemedi" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "Ana belge kaydedilemedi" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Son not %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Dipnot %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Hücre %2,%3" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Çift Sayfaların Başlığı" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Tek Sayfaların Başlığı" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Çift Sayfaların Dipnotu" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Tek Sayfaların Dipnotu" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "İlk Sayfa Başlığı" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "İlk Sayfa Dipnotu" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Tablo %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Tablo Çerçevesi %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cc:106 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: kword/oowriter/conversion.cc:110 msgid "Footer" msgstr "Dipnot" #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Ana Metin Çerçeve Kümesi" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Bu belge OpenOffice.org'un %1 sürümü ile oluşturulmuş. Bu süzgeç sürüm 1.0 için " "yazılmıştır. Bu dosyanın okunması garip davranışlara, beklenmedik şekilde " "kapanmalara veya verilerin yanlış gösterilmesine sebep olabilir. Belgeyi " "dönüştürmeye devam etmek istiyor musunuz?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Desteklenmeyen belge sürümü" #: kspread/csv/csvimport.cc:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "CVS Filtresi giriş dosyasını açamıyor - lütfen bildirin." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:72 kspread/csv/csvdialog.cpp:312 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:372 msgid "Text" msgstr "Metin" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:374 msgid "Number" msgstr "Numara" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:376 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:378 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:380 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Ondalık Virgül Numarası" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:382 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Ondalık Nokta Numarası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:500 rc.cpp:238 rc.cpp:268 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:527 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the " "end value." msgstr "" "Lütfen belirlediğiniz sınırları kontrol edin. Başlangıç değeri bitiş değerinden " "küçük olmalı." #: kspread/csv/csvexport.cc:298 msgid "" msgstr "" #: kspread/html/exportdialog.cc:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Sayfayı HTML olarak Dışa Aktar" #: kspread/html/exportdialog.cc:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Tavsiye edilen: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cc:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Yerel (%1)" #: kspread/qpro/qproimport.cc:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "QPRO Filtresi girdi dosyasını açamıyor - lütfen bildirin." #: kspread/qpro/qproimport.cc:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Şifrelenmiş dosyalar açılamıyor.\n" "Şifre algoritması yayınlanmamış" #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63 msgid "File format is not supported." msgstr "Dosya biçimi desteklenmiyor." #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69 msgid "Could not read from file." msgstr "Dosyadan okunamıyor." #: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016 msgid "Page " msgstr "Sayfa" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Dosya bozuk gibi görünüyor. Tablo atlanıyor." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Tablo atlanıyor." #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:32 msgid "EPS Export" msgstr "EPS Dışa Aktar" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:40 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript kademe 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript kademe 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript kademe 3" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237 #: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Dosya yazma işlemi başarısız oldu." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 #, fuzzy msgid "BMP Export Error" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "MNG Export Error" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57 #: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72 #: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62 #: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cc:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "SVG Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "Xbm Export Error" msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 #, fuzzy msgid "Xpm Export Error" msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 #, fuzzy msgid "JPEG Export Error" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #: kpresenter/kword/kprkword.cc:94 msgid "Slide Title" msgstr "Sunu Başlığı" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Sayfa" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Area of Objects on Page" msgstr "" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Dışa aktarılacak sayfaları seç:" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Custom size (in pixels):" msgstr "" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 108 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:18 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 119 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:21 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 200 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Margin:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDF Aktarma" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Dimensions:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pages:" msgstr "Sayfa" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "Türm Resimler" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "&First page" msgstr "İlk Sayfa Başlığı" #. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38 #: rc.cpp:72 rc.cpp:314 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44 #: rc.cpp:75 rc.cpp:317 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48 #: rc.cpp:78 rc.cpp:320 rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result.

" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82 #: rc.cpp:82 rc.cpp:324 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86 #: rc.cpp:85 rc.cpp:92 rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:334 rc.cpp:341 rc.cpp:376 #: rc.cpp:383 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102 #: rc.cpp:89 rc.cpp:331 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114 #: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even " "while downloading.

" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173 #: rc.cpp:116 rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177 #: rc.cpp:119 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your " "image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make " "the resulting file smaller ." "
Always saving the alpha channel is recommended.

" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a " "white card photographed in sunlight." msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "From Camera" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw " "prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Belge Türü" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped." msgstr "" #. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35 #: rc.cpp:207 rc.cpp:299 rc.cpp:517 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78 #: rc.cpp:210 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94 #: rc.cpp:213 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102 #: rc.cpp:216 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even " "while downloading.

" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46 #: rc.cpp:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65 #: rc.cpp:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76 #: rc.cpp:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133 #: rc.cpp:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Resimler dizini:" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273 #: rc.cpp:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395 #: rc.cpp:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "" #. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598 #: rc.cpp:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "PNG Dışa Aktarma Hatası" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "HTML Dışa Aktarma Penceresi" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43 #: rc.cpp:397 rc.cpp:445 rc.cpp:463 rc.cpp:629 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Karakter Kodlama:" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.0" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (Eski HTML kullanıcıları için)" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Kip" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Haf&if: (X)HTML'ye dikkatli dönüştür." #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Çoğunlukla belge yapısını dönüştür (Sınırlı yeteneğe sahip tarayıcılar için " "öneriliyor)" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Basit: Geçişli (X)HTML'ye dönüştür" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Belgenin tamamını dönüştür (KWord'ün içine aktarmak ve eski tarayıcılara dışa " "aktarmak için öneriliyor)" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "G&elişmiş: CSS ile (X)HTML'ye dönüştür" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to " "other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Mümkün olan en fazla şekilde KWord belgesini dönüştür (Diğer modern kelime " "işlemciler veya modern tarayıcılar için dışa aktarılması öneriliyor)" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Harici CSS tablosu kullan:" #. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Du alandaki CSS dosyasının yolunu girin" #. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Düz Metin Aktarma Penceresi" #. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84 #: rc.cpp:448 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Satır Sonu" #. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101 #: rc.cpp:451 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "&UNIX tarzı (önerilen; sadece yeni satır)" #. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112 #: rc.cpp:454 rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "&Windows tarzı (satır başı ve yeni satır)" #. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123 #: rc.cpp:457 rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "&MacOS tarzı (sadece satırbaşı)" #. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Düz Metin Alma Penceresi" #. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Paragraf Sonu" #. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "Satır sonunda &olduğu gibi" #. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Cümle: Eğer satırın sonu bir cümlenin sonuysa" #. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "Eski yö&ntem: Eğer satır boşsa ya da 40 karakterden daha azına sahipse" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18 #: rc.cpp:478 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Latex Dışa Aktarma Filtre Yapılandırması" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45 #: rc.cpp:481 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Belge" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148 #: rc.cpp:496 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Bağımsız belge" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154 #: rc.cpp:499 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "Belge tek başına derlenebilir olacak." #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157 #: rc.cpp:502 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the include " "will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands." msgstr "" "Belge, içerik \\başla[belge} ve \\son{belge} komutlarından önce oluşturulunca " "tam latex olarak oluşturulacak." #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173 #: rc.cpp:505 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Kapsanacak Belge" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176 #: rc.cpp:508 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "Latex başlığı veya belge ortamını oluşturma." #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179 #: rc.cpp:511 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several little " "files for each chapter of your document." msgstr "" "Bu belge, ana latex belgeye eklenecek latex belge olarak oluşturulacak. Bu " "size, belgenizin her bölümü için küçük dosyalar oluşturmanızı sağlayacak. " #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196 #: rc.cpp:514 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Belge sınıfı" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228 #: rc.cpp:520 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Varsayılan yazıtipi boyutu:" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247 #: rc.cpp:523 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "En son" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252 #: rc.cpp:526 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273 #: rc.cpp:529 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288 #: rc.cpp:532 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Bu dizin belgenizdeki EPS resimlerini içerecek." #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304 #: rc.cpp:535 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Resimleri Dönüştür" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323 #: rc.cpp:538 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Resimler dizini:" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347 #: rc.cpp:544 rc.cpp:626 rc.cpp:702 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Karakter Kodlama" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464 #: rc.cpp:559 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Yazar hakkındaki bilgileri dışa aktar" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486 #: rc.cpp:562 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "İçindekiler tablosu ekle" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505 #: rc.cpp:565 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520 #: rc.cpp:568 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "Dışa Aktarma" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536 #: rc.cpp:571 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Yorumlardaki notları dışa aktar" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552 #: rc.cpp:574 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Kenarlıklara yazılan notları dışa aktar" #. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580 #: rc.cpp:580 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "MS Write Aktarma İletişimi" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Karakter Kodlama" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document." "
" "
Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure." msgstr "" "Write belgesi karakter kodlamasını seçin." "
" "
Emin Değilseniz Öntanımlı Kodlamayı (CP 1252) Deneyin." #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "&Diğer karakter kodlamalar:" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Ö&ntanımlı Karakter Kodlama (CP 1252)" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252)." "
" "
Select this if unsure." msgstr "" "Çoğu Write dokümanı bu kodlama ile saklanır (windows 1252 olarak da bilinir). " "
" "
Emin değilseniz bunu seçin." #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "
" "
It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Bu gelişmiş seçenekler size biçimlendirme bilgisinin aktarımı esnasında ince " "ayar yapma imkânı verir. Bu seçenekler, Kword ve MS Write arasındaki farkları " "telâfi etmek için fazladan biçimlendirme bilgisi ekleyerek aktarılan dokümanın " "esas dokümana mümkün olduğu kadar benzemesine çalışırlar." "
" "
Eğer emin değilseniz öntenımlı ayarları kullanmanızda sakınca yoktur" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Satır aralığı farklarını te&lafi et" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Write' ın satır aralamasını her paragraftan önce birkaç boşluk ekleyerek " "yansıtmayı dene" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Resim &konumlandırmayı etkin yap" #. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Resimleri konumlandırmak için paragraf girintisi kullan." #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Sayfalar" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Mevcut Sayfalar" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Dışa aktarılacak sayfaları seç:" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Sınırlayıcı Satır" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "****************" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " Bir sonraki sayfa adıyla değiştirilecek." #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Sınırlayıcı satırı her bir sayfanın yukarısına yaz" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286 #: rc.cpp:665 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Hücreler" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311 #: rc.cpp:668 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Sınırlayıcı" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328 #: rc.cpp:671 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Virgül" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339 #: rc.cpp:674 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347 #: rc.cpp:677 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Cetvelleyici" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355 #: rc.cpp:680 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Boşluk" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Alıntılar:" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437 #: rc.cpp:692 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442 #: rc.cpp:695 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Sadece seçili olanları dışa aktar" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Ortak" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Diğer" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Aynı olan sınırlayıcıları göz ardı et" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Me&tin Alıntısı:" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Biçim" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Aralıklar" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377 #: rc.cpp:750 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "to" msgstr "kadar" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Satırları aktar:" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Sütunları aktar:" #. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Güncelle" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Karakter Kodlama:" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended " "encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Bu seçenekle HTML Dosyasının kodlamasını tanımlayabilirsiniz. Önerilen kodlama " "(UTF-8) varsayılan olarak seçildi." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Sayfa Seçimi" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Tümünü &Seç" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103 #: rc.cpp:777 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Listedeki bütün sayfaları seçmek için buraya tıklayın." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Seçimi kaldır" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Her bir tablo için ayırma do&syaları kullan" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Bu seçenek, HTML dışa aktarım süzgecinin her tabloyu bir sayfa olarak " "oluşturmasını sağlar. Eğer bu seçeneği pasif yaparsanız, tüm tablolar bir " "sayfaya yazılacaktır." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Biçim" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Varsayılan &biçemi kullan" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "HTML sayfasında varsayılan yazıtipi ve renkleri kulanmak için bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "&Harici biçem sayfası kullan:" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can " "select or type on in the field below." msgstr "" "Bu seçeneği HTML sayfası için ayrı bir biçem tablosu tanımlamak istiyorsanız " "seçiniz. Aşağıdaki alandan seçebilir veya yazabilirsiniz." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point " "to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Bu alana biçem tablosu için URL (adres) girebilirsiniz. Diskinizdeki veya " "internetteki bir biçem tablosunu gösterebilirsiniz." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Düzen" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "&Kenarlık kullan" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Bu seçeneği hücrenin etrafındaki çizgileri göstermek veya göstermemek için " "kullanabilirsiniz." #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Hücreler arası &pikseller:" #. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242 #: rc.cpp:822 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Bu seçeneği hücreler arasında olacak boşluğun kaç piksel olması gerektiğini " "ayarlarsınız. Bu etki, Kenar çizgileri kullan " "seçildiğinde daha iyi görünür." #. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16 #: rc.cpp:939 rc.cpp:957 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "XSLT Yapılandırmasını Dışa Aktar" #. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36 #: rc.cpp:942 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Ortak xslt Dosyaları" #. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72 #: rc.cpp:945 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Kişisel xslt Dosyaları" #. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119 #: rc.cpp:948 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Seçiniz..." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Export Filter Parameters" msgstr "PNG Dışa Aktarma Filtre Parametreleri" #: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Oranı sakla" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Genişlik (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Yükseklik (%):" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "XSLT Yapılandırmasını İçe Aktar" #: kformula/png/pngexportdia.cc:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "PNG Dışa Aktarma Filtre Parametreleri" #: kformula/png/pngexportdia.cc:202 msgid "Height (%)" msgstr "Yükseklik (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cc:204 msgid "Width (%)" msgstr "Genişlik (%)" #: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64 #: kformula/latex/latexexport.cc:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "LaTeX Dışa Aktarma Hatası" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "Çıktı dosyası açılamıyor." #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML İçe Aktarma Harası" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "%1 giril dosyası açılamadı" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86 #, fuzzy msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "MathML dosyası ayrıştırılırken bir hata oluştu.\n" "Satır: %1, sütun %2\n" "Hata mesajı: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Formüle yazma başarısız oldu." #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "MathML Dışa Aktarma Hatası" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file - please report." #~ msgstr "CVS Filtresi giriş dosyasını açamıyor - lütfen bildirin." #~ msgid "Object %1" #~ msgstr "%1 Nesnesi" #~ msgid "%1, last revised by %2" #~ msgstr "%1, en son %2 tarafından incelendi" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "&Biçim"