# translation of kword.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # KD at Kyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16 18:16+0100\n" "Last-Translator: Kyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Modd &Arddangos" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ff&ormat" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrics" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ffra&miau" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Ffurfweddu Border Ffrâm" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "&Tabl" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rhes" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Colofn" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cell" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Hunangywiro" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabl" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraff" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Fformat" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ffiniau" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Uno Llythyrau" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Canlyniad Gwirio Sillafu" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Newid Newidyn i" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Ffurfweddu Ffiniau'r Ffrâm" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Ffurfio Ffiniau'r Tabl" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Creu Tudnod Newydd" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Mae dalenodau yn caniatau neidio o un ran o'ch dogfen i ran arall.\n" "Rhowch enw eich dalennod." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Dewiswch Tudnod" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Ailenwi" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Cynhyrchu prif ardal destun" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Brithwch y dewisiad yma i gael ardal destun wedi'i chreu yn awtomatig ar " "gyfer pob tudalen." "
\n" "Ar gyfer llythyrau a nodiadau efo un prif destun, efallai ar fwy nag un " "dudalen, mi ddylech chi fritho hwn. Mi ddylech chi ei ddadfritho 'mond os " "hoffech ddiffinio yn fanwl lle ddylai pob ffrâm gael ei lleoli.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Maint Tudalen && Ymylon" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Creu" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Tablau sydd ar gael:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Meysydd y tabl penodol:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Canlyniad Ymholiad" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Ymholiad:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Gweithredu" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Ffurfweddu" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabl:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Hidlo'r allbwn" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Gweld neu Olygu &Rheolau'r Hidlen" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "C&ofnodion cronfa ddata a ddefnyddiwyd:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Cadw Gosodiadau ..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Enw Gwesteiwr:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Gyrrydd:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Enw Cronfa ddata:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "rhagosodol" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Ychwanegu >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Gwaredu" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Cadw cofnodion sengl dewisiedig i restr ddosbarthu newydd." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Hidlo gan:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestri Dosbarthu" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Cofnodion Sengl" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Cychwyn KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Argraffu..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Ni all cynnwys darllen-yn-unig ei newid. Ni dderbynnir addasiadau." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Mewnosod Tabl Mewnlein" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Targed dalennod: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Set Framiau Testun %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Creu Ffrâm Testun" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Cysylltu Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Mewnosod Llun" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Creu Ffrâm Fformiwla" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Ni all KWord fewnosod y tabl am nad oes digon o le." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Creu Tabl" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Newid Lliw Cefndir y Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Newid Maint y Ffrâm" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Symud Ffrâm" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Mewnosod Tudalen" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Dileu Tudalen %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Newid Maint Colofn" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Newid Maint Rhes" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Ffurfweddu KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Gosodiadau Dogfen" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Sillafu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Ymddygiad Gwirydd Sillafu" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Rhagosodiadau Fformiwlau" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Amrywiol" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Gosodiadau Llwybr" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TiL (TTS)" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Gosodiadau Testun-i-Leferydd" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Newid Ffurfweddiad" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unedau:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Dewiswch y math o uned a ddefnyddir bob tro mae lled/uchder yn cael ei " "arddangos neu fewnosod. Mae'r un gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan: pob ymgom, " "pob mesurydd ayyb. Sylwer bod dogfennau KWord yn penodi'r uned a ddefnyddiwyd " "i'w creu, felly mae'r gosodiad hwn yn effeithio ar y ddogfen hon yn unig ac ar " "bob dogfen a greuir yn nes ymlaen." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Dangos bar &cyflwr" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Dangos neu guddio'r bar cyflwr. Os yn alluog, dangosir y bar cyflwr yn y " "gwaelod, ac arddangosa amrywiaeth o wybodaeth." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Dangos &bar sgrolio" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Dangos neu guddio'r bar sgrolio. Os yn alluog, dangosir y bar sgrolio ar y " "dde, ac mae'n gadael i chi sgrolio i fyny ac i lawr, sy'n ddefnyddiol tra'n " "llywio drwy'r ddogfen." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Mae Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn &symud y lleolnod" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Os yn alluog, bydd y bysyll Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn symud y lleolnod " "testun, yn yr un modd a ddefnyddir gan gymhwysiadau KDE eraill. Os yn analluog, " "byddant yn symud y bariau sgrolio, yn yr un modd â'r mwyafrif o brosesyddion " "geiriau eraill." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Nifer y ffeiliau a gofir yn yr ymgom agor ffeiliau ac yn yr eitem ffeiliau " "diweddar yn y ddewislen." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Nifer o ffeiliau &diweddar:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Maint y grid y mae fframiau, tabiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud " "a graddio." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Maint llorweddol y grid:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Maint y grid y mae fframiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud a " "graddio." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Maint &fertigol y grid:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Ffurfweddu lled y mewnoliad wrth ddefnyddio'r botymau ar gyfer 'Cynyddu' neu " "'Lleihau' mewnoliad ar baragraff." "

Yr is y gwerth, yr amlach bydd angen gwasgu'r botymau i gynhyrchu'r un " "mewnoliad." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Mewnoli paragraff gan fotymau ar y bar offer:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Ar ôl dewis Modd Rhagolwg (o'r ddewislen \"Gweld\"), dyma'r nifer o dudalennau " "y bydd KWord yn lleoli ar un res lorweddol." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Nifer o dud&alennau yn y rhes ym modd rhagolwg:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Datwn&eud/ail-wneud y terfyn:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud sy'n cael eu cofio. Bydd " "gwerth is yn helpu i arbed cof, bydd gwerth uwch yn gadael i chi ddadwneud ac " "ailwneud rhagor o gamau golygu." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Arddangos &cysylltau" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Os yn alluog, bydd cyswllt yn cael ei amlygu, a gellir clicio arnodd.\n" "\n" "Gallwch fewnosod cyswllt o'r ddewislen Mewnosod." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Tanlinellu pob cyswllt" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Os yn alluog, tanlinellir cyswllt." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Arddangos &sylwadau" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Os yn alluog, bydd blwch bach melyn yn dangos sylwadau.\n" "\n" "Gallwch weld a golygu sylwad o'r ddewislen cyd-destun." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Arddangos côd maes" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Os yn alluog, dangosir math y cyswllt yn lle testun y cywsllt.\n" "\n" "Gellir mewnosod sawl math o gyswllt, fel hypergysylltau, ffeiliau, ebost, " "newyddion, a dalenodau." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Gweld Fformatio" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Gellir defnyddio'r gosodiadau yma i ddewis y nodau fformatio a ddylai gael eu " "dangos.\n" "\n" "Noder: dangosir y nodau fformatio penodol 'mond os galluogir nodau fformatio yn " "gyffredinol, a ellir gwneud o'r ddewislen Gweld." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Gweld fformatio - diwedd paragraff" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Gweld fformatio - gofod " #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Gweld fformatio - tabiau " #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Gweld fformatio - toriad" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Cyswllt" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Côd Maes" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Rhagosodiadau Dogfen" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Bylchu ymysgogol y colofnau:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Wrth osod dogfen i ddefnyddio mwy nag un golofn, defnyddir y pellter yma i " "wahanu'r colofnau. Gosodiad rhagosodol yn unig yw'r gwerth hwn, oherwydd " "gellir newid y bylchu colofnau ar gyfer pob dogfen." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Wynebfath rhagosodol:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Dewiswch..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Iaith eang:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Cysylltnodi ymysgogol" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Hunangadw bob (munud):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Creuir copi wrth gefn o'r ddogfen gyfredol pan gwneir newidiad. Gosodir yma y " "cyfnod a ddefnyddir i greu dogfenni wrth gefn." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Dim hunangadw" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr "mun" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Creu ffeil wrth gefn" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Rhif tudalen cychwynnol" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Atalfa dablydd (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cyrchydd" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cyrchydd mewn ardal a warchodir" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Newid Rhif y Dudalen Gychwynnol" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Newid Gwerth yr Atalfa Dablydd" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Atalfa dab:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Teipio" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Mynegiad Personol" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Llwybr Copiau wrth Gefn" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Addasu Llwybr..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Celfigyn llais dan &bwyntydd llygoden" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Celfigyn llais efo &canolbywnt" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Cyngorynnau erfyn &llais" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Be' dy &Hwn (Llais)" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dweud os yn &analluog" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Cyflym&yddion llais" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Wedi ei ragddodi &gan y gair:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Cyflymydd" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Cyfnod g&wirio:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Ffurfweddu Diweddnodyn/Troednodyn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Troednodiadau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Diweddnodiadau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Llinell Wahanu" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Ffurfweddu'r llinell wahanu. Caiff y llinell wahanu ei dynnu yn union uwchben y " "ffrâm troednodau." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "Gall y gwahanydd ei leoli yn llorweddol gan ddewis un o'r tri aliniad." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "I'r Canol" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr "%" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Lled:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Trwch y llinell wahanu yw'r lled, sydd yn cael ei osod i 0 os nid oes llinell " "wahanu." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Maint ar y tudalen:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "Gall maint y llinell wahanu ei ddiffinio fel canran lled y tudalen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Arddull:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Solet" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Llinell Doriad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Llinell Dotiau" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Llinell Doriad Dot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Llinell Doriad Dot Dot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Gellir llunio y llinell wahanu fel llinell solet neu fel llinell â phatrwm; " "gellir gosod y patrwm yn y math arddull." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Newid Gosodiadau Newidynnau y Diwedd/Troednodyn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Newid Gosodiadau Llinell Wahanu y Troednodyn" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Ailenwi Tudnod" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Mae'r enw hwnnw eisioes yn bodoli, dewiswch enw arall." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dileu Tudnod" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Dileu Rhes" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Dileu Colofn" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Dileu'r rhes o'r tabl" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Dileu'r golofn o'r tabl" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Dileu'r tabl cyfan?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Dileu pob rhes ddetholedig?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Dileu pob cell ddetholedig?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Dileu rhes rhif %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Dileu colofn rhif %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Dileu rhesi: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Dileu colofnau: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Tudalen %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colofn %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Ffrâm Testun %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Ffram Fformiwla %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Llun (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Gwrthrychau Caeth" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Fframau Fformiwlau" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tablau" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Lluniau" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Fframau Testun/Setiau Fframau" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Strwythur Dogfen" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dim dogfen brosesu geiriau ydy hon, ond %1. Ceisiwch ei hagor efo'r cymhwysiad " "dilys." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Set Fframiau y Prif Destun" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Dogfen annilys. Mae gan 'fo' barth enw anghywir. Nid yw'r cymhwysiad a " "gynhyrchodd y ddogfen yma yn gydymffurfiol ag OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Dogfen annilys. Maint papur: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Dogfen annilys. Disgwylwyd math mime application/x-kword neu " "application/vnd.kde.kword, cafwyd %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Creuwyd y ddogfen yma efo fersiwn mwy newydd o KWord (fersiwn cystrawen: %1).\n" " Bydd ei hagor yn y fersiwn yma o KWord yn colli ychydig o wybodaeth." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Anghydweddiad mewn Fformat y Ffeil" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Pennawd Tudalen Gyntaf" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Pennawd Tudalennau Odrif" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Pennawd Tudalennau Eilrif" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Troedyn Tudalen Gyntaf" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Troedyn Tudalennau Odrif" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Troedyn Tudalennau Eilrif" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copio %1-%2 " #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Creu Ffrâm Rannol" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Dileu Tabl" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Destun" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Dileu Ffram Fformiwla" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Lun" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Dileu Ffrâm Wrthrych" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Golygu Mynegiad Personol" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Enw grŵp:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Mynegiadau" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Newydd" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "gwag" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "grŵp newydd" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Mewnosod Troednodyn/Diweddnodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Rhifo" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Ymysgogol" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Â Llaw" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Troednodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Diweddnodyn" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Ffurfweddu..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fformiwla %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer Ffrâm Newydd" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Priodweddau'r Fframau" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Gosodiadau Ffrâm ar gyfer %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Mae'r ffrâm yn gopi o'r ffrâm flaenorol" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Cadw cymhareb ymddangosiad gwreiddiol" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Os yw'r Testun yn Rhy Hir i'r Ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Creu tudalen newydd" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Newid maint y ffrâm ddiwethaf" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Peidio â dangos y testun ychwanegol" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Wrth Greu Tudalen Newydd" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol:" "
Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau " "yma, i'r testun gael llifo o un dudalen i'r nesaf fel bo angen. Dyma be sy'n " "digwydd am y \"prif set fframiau testun\", ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud " "hi'n bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er " "enghraifft mewn haenluniau cylchgrawn." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Peidio â chreu ffrâm ddilyn" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Peidio â chreu ffrâm ddilyn:" "
Pan greuir tudalen newydd, ni chreuir ffrâm ar gyfer y set fframiau yma." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Gosod copi o'r ffram hon" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Gosod copi o'r ffrâm hon:" "
Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau " "yma, fydd bob tro yn dangos yr union peth â'r dudalen flaenorol. Dyma be sy'n " "digwydd am penynnau a troedynnau, ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud hi'n " "bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er enghraifft " "logo cwmni." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Diffiniad Pennawd Ochr" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Maint (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Maint y bwlch (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Agosaf i'r Rhwymiad" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Agosaf i Ymyl y Dudalen" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Gweithredir y newidiadau i bob ffrâm yn y set fframiau" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Diogelu'r cynnwys" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Diogelu'r cynnwys:" "
Ni chaniateir newidiadau i gynnwys y ffrâm(iau)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Rhedeg y Testun o Gwmpas" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Haenlun Testun mewn Fframiau Eraill" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Bydd testun yn rhe° trwy'r ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Bydd testun yn rhedeg &o amgylch y ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&Ni fydd testun yn rhedeg o amgylch y ffrâm hon" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Rhedeg I'r Ochr" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Chwith" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&De" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Ochr &Hiraf" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Pellder Rhwng Ffrâm a Thestun" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Cysylltu Fframiau Testun" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Dewis set fframiau sy'n bodoli eisoes i gysylltu'r ffrâm iddi:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Rhif" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Enw Set Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Creu set fframiau newydd" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Enw'r set fframiau:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometreg" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Mewnlein yw'r ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Diogelu maint a lleoliad" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Chwith:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Pen:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Lled:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Uchder:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Ymylon" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Mewnlein yw'r tabl" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Gosod lliw newydd ar bob ffrâm a ddewisiwyd" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Cefndir tryloyw" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Lliw'r cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Arddull y cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Dim Llenwad Cefndir:" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 100% " #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 94% " #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 88% " #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 50% " #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 37% " #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 12% " #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Patrwm Llenwad 6% " #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Llinellau Llorweddol" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Llinellau Fertigol" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Llinellau Croesi" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Llinellau Lletraws ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Llinellau Lletraws ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Llinellau Croesi Lletraws" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Borderi" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Arddull:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Lliw:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Ailenwi Set Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Ni all set fframiau newydd a'r enw '%1' ei chreu oherwydd bod set fframiau a'r " "enw hwn eisioes yn bodoli. Naill ai rhowch enw arall neu dewiswch set fframiau " "sy'n bodoli o'r rhestr." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Mae set fframiau â'r enw '%1' eisioes yn bodoli. Rhowch enw arall." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Diogelu Cynnwys" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Priodweddau Fframiau" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Ni fydd maint y ffrâm yn cael ei newid oherwydd bydd maint newydd y ffrâm yn " "fwy na'r dudalen gyfan." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Fewnlein" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Ddi-fewnlein" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Diogelu Maint" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Newid Ffrâm Ymyl" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Newid Ffin" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin ailgysylltu'r ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Caiff cynnwys y " "set fframiau hon ei ddileu.\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ailgysylltu Ffrâm" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ailgysylltu" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Cydamseru newidiadau" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Cysoni newidiadau:" "
Os brithir yma, bydd unrhyw newid yn yr ymylon yn cael ei ddefnyddio ar " "gyfer pob cyfeiriad." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "De:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Gwaelod:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddull Ffrâm" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Mewnforio o Ffeil..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Ffrâm (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Lliw cefndir ffrâm..." #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ewch i Droednodyn" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ewch i Diweddnodyn" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Mewnforio Arddull" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Nid yw'r ffeil yn cynnwys arddullliau. Efallai y fersiwn anghywir ydy o." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Nid ffeil KWord yw'r ffeil yma!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Dewis arddull i fewnforio:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Mewnosod Rhes " #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Mewnosod Colofn " #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Mewnosod Rhes Newydd" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Mewnosod Colofn Newydd" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "O Flaen" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Ar Ôl" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rhes:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Colofn:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Dewis &Llun..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Mewnosod y llun mewnlein" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Dewis Llun" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabl Cynnwys" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Pennyn Cynnwys %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 #, fuzzy msgid "Contents Title" msgstr "Teitl Cynnwys" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Ni chanfuwyd ategion sy'n cynnal y weithred y'i cheisiwyd." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Ydych wir eisiau amnewid y tarddiad data cyfredol?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Ffurfweddu Postgyfuno" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Tarddiadau sydd ar gael:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Tarddiad data:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Golygu Cyfredol:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Creu Newydd..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Agor Hen..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Cyfuno:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Rhagolwg Argraffu..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Creu Dogfen Newydd" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Cyfuno Post - Enw Newidyn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabl Dienw" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Gwrthrych %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Symud/Newid Maint y Ffrâm" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Llun %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Cynyddu" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Lleihau" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Hollti Cell" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Nifer rhesi:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer colofnau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Testun" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Testun Dewisiedig" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Rhifo..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "tua %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Nifer tudalennau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Nifer fframiau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Nifer lluniau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Nifer tablau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Nifer setiau fframiau fformiwla:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "Cynnwys testun o &droed- a diweddnodau" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Nodau yn cynnwys bylchau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Nodau heb fylchau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sillafau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Geiriau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Brawddegau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Llinellau:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Hawster darllen Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Gosodiadau Tabl" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Uchderau Celloedd:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Ymysgogol" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Lledau Celloedd:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Mae'r &table yn fewnlein" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Ail-weithredu'r patrymlun i'r tabl" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Patrymluniau" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Ychwanegu Rhesi Newydd i'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Gwaredu Rhesi o'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Gwaredu Rhes" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Ychwanegu Colofnau Newydd i'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Gwaredu Colofnau o'r Tabl" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Gwaredu Colofn" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Gweithredu Patrymlun i'r Tabl" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabl %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Uno Celloedd" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Hollti Celloedd" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cell %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddulliau Tabl" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Rhagolwg arddulliau tabl" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Addasu" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Arddull Ffrâm:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Arddull Testun:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Tabl (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Addas&u" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Gweithredu i" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Rhes gyntaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Rhes olaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Corff" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Colofn gyntaf" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Colofn olaf" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "---Toriad Ffrâm---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Newid Priodoledd Paragraff" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Mewnosod Tabl Cynnwys" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Mewnosod Toriad ar Ôl y Paragraff" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Diwednodyn %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Troednodyn %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Symud Testun" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Mewnosod Mynegiad" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Mewnosod Newidyn" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "GWALL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Troednodyn" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Diweddnodyn" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Creu Patrymlun o Ddogfen..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Cadw'r patrymlun yma a'i ddefnyddio yn hwyrach fel patrymlun" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Gallwch gadw'r ddogfen yma fel patrymlun. " "
" "
Gallwch ddefnyddio'r patrymlun newydd yma fel man cychwyn ar gyfer dogfen " "arall." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Cyfrifon brawddeg, gair a llythyren ar gyfer y ddogfen yma" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Gwybodaeth am y nifer o lythrennau, geiriau a brawddegau ar gyfer y ddogfen " "yma. " "

Gwerthuso darllenadwyedd gan ddefnyddio'r sgôr darllen Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Dewis Pob Ffrâm" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Dewis Ffrâm" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Dileu Tudalen" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Ffurfweddu &Uno Llythyrau..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Dileu Ffâm" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Creu Copi Cysylltiedig" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy o hyd yn dangos yr un cynnwys" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy'n aros yn gysylltiedig iddi. Golyga hyn eu " "bod nhw o hyd yn dangos yr un cynnwys: bydd addasu'r cynnwys mewn ffrâm o'r " "math yn diweddaru ei copiau cysylltiedig i gyd." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Co&di'r Ffrâm" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm " "arall" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm " "arall. Nid yw hyn yn ddefnyddiol ond os mae'r fframiau yn gorgyffwrdd eu " "gilydd. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu tro." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Gostwng Ffrâm" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw ffrâm " "sy'n gorgyffwrdd â hi" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw ffrâm " "sy'n gorgyffwrdd â hi. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu " "tro." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Anfon i'r Blaen" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Anfon i'r Cefn" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modd Testun" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Dangos testun y ddogfen yn unig." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Peidiwch â dangos unrhyw lun, fformatio, neu haenlun. Bydd KWord yn dangos y " "testun yn unig ar gyfer golygu." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Modd Tudalen" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Newid i fodd tudalen. " "
" "
Bwriad modd tudalen yw gwneud golygu eich testun yn haws. " "
Defnyddir y sywddogaeth yma gan amlaf i ddychwelyd i olygu testun ar ôl " "newid i fodd rhagolwg." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Newid i fodd golygu tudalen." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modd Rhagol&wg" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Pellhau o'ch dogfen i gael trosolwg ar mwy nag un dudalen yn eich dogfen. " "
" "
Gellir addasu y nifer o dudalennau ar bob llinell." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Pellhau i weld mwy nag un tudalen." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Noda&u Fformatio" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Dangos/cuddio nodau di-argraffu." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Dangos/cuddio nodau di-argraffu. " "
" "
Os yn alluog, mae KWord yn dangos i chi tabnodau, gofodnodau, " "dychwelnodau, a nodau eraill di-argraffu." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Ffiniau &Ffrâm" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Dangos/cuddio borderi." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Dangos/cuddio ffiniau. " "
" "
Ni argraffir y ffiniau byth. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd wrth weld sut " "bydd y ddogfen yn ymddangos ar y dudalen wedi'i hargraffu." #: KWView.cpp:681 #, fuzzy msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Dangos/cuddio pennawd." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio penawdau yn KWord. " "
" "
Fframiau arbennig wrth ben pob tudalen yw penawdau, a all gynnwys rhifau " "tudalen neu wybodaeth arall." #: KWView.cpp:688 #, fuzzy msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:691 #, fuzzy msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Dangos/cuddio troedyn." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio troedynnau yn KWord. " "
" "
Fframiau arbennig wrth waelod pob tudalen yw troedynnau, a all gynnwys " "rhifau tudalen neu wybodaeth arall." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Nod A&rbennig..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Toriad Tudalen" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r dudalen nesaf." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd pob " "testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r dudalen nesaf." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Toriad Ffrâ&m Caled" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r ffrâm nesaf." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd pob " "testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r ffrâm nesaf yn y set " "fframiau." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Tudalen..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Cyswllt..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Sylwad..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Mewnosod sylwad am y testun detholedig." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Mewnosod sylwad am y testun detholedig. Ni arddangosir y sylwadau yma ar y " "dudalen derfynol." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Golygu Sylwad..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Newid cynnwys sylwad." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Gwaredu Sylwad" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copïo Testun sylwad..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Troednodyn/Diweddnodyn..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabl &Cynnwys" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Newidyn" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Dyddiad" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Amser" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Tudalen" #: KWView.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Statistic" msgstr "Ystadegau" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Addasiedig" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "C&yfredoli Pob Newidyn" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Diweddaru pob newidyn i'r gwerthoedd cyfredol." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Diweddaru pob newidyn yn y ddogfen i'r gwerthoedd cyfredol. " "
" "
Bydd hyn yn diweddaru rhifau tudalen, dyddiadau, neu unrhyw newidyn arall " "sydd angen ei ddiweddaru." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Mynegiad" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Ffrâm &Testun" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Creu ffrâm testun newydd" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Ffo&rmiwla" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabl..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Creu tabl" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Creu tabl. " "
" "
Gall y tabl fodoli unai mewn ffrâm ei hun neu fewnlein." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Ll&un..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Creu ffrâm newydd ar gyfer llun" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Creu ffâm newydd ar gyfer llun neu ddiagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Ffrâm &Wrthrych" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Ff&eil..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "W&ynebfath..." #: KWView.cpp:843 #, fuzzy msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Newid maint y nodau, wynebfath, trwm, italig, ayyb." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Newid priodoleddau'r nodau a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraff..." #: KWView.cpp:849 #, fuzzy msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb." #: KWView.cpp:850 #, fuzzy msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb. " "

Dewiswch destun mewn paragraffau lluosol i newid fformatio pob paragraff a " "ddewisir. " "

Os ni ddewisir testun, newidir y paragraff lle lleolir y cyrchydd." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Priodweddau Ff&râm/Set Fframiau..." #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Addasu priodweddau set fframiau." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Addasu priodweddau set fframiau." "

Yn gyfredol, gallwch newid cefndir y ffrâm." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Haenlun Tu&dalen..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Newid priodweddau tudalen gyfan." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Newid priodweddau'r dudalen gyfan." "

Yn gyfredol, gallwch newid maint papur, cyfeiriadaeth y papur, maint y " "pennawd a'r troedyn, a gosodiadau colofn." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau fframiau." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Newid cefndir a ffiniau arddulliau fframiau." "

Gellir newid mwy nag un arddull ffrâm gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Rheolyd ardd&ull" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff mewn arddull." "

Gellir newid mwy nag un arddull gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Lleihau Maint y Wynebfath" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Teulu Wynebfath" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Ardd&ull" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Fformat Rhagosodol" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Trwm" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Italig" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Tanlinell" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "T&rwylinell" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinio i'r &Chwith" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinio i'r C&anol" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinio i'r &Dde" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinio mewn &Bloc" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Uwchysgrif" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Isysgrif" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Lleihau Mewnoliad" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Lliw Testun..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Bwled" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Arddull &Ffrâm" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Arddull Ffrâ&m" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Amlinell Ffin" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Ffin Chwith" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Ffin Dde" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Ffin Ben" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Ffin Waelod" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Arddull Ffin" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Lled Ffin" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Lliw Ffin" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Lliw Cefndir y Testun..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Mewnosod Rhes..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad y cyrchydd." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "M&ewnosod Colofn..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Newid Maint Colofn..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Uno Celloedd" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr." "

Dyma ffordd da o greu teitlau a labeli tu mewn tabl." #: KWView.cpp:1108 #, fuzzy msgid "&Split Cell..." msgstr "&Hollti Celloedd..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd." "

Gellir hollti celloedd yn llorweddol, yn fertigol, neu yn y dau cyfeiriad " "wrth yr un pryd." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Gwarchod Celloedd" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Atal newidiadau i gynnwys celloedd detholedig." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Galluogi/analluogi amddiffyn celloedd. " "
" "
Pan yn alluog, ni all y defnyddiwr addasu cynnwys neu fformatio testun mewn " "cell." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Dad-gasglu Tabl" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Torri tabl i mewn i fframiau unigol." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Torri tabl i mewn i fframiau unigol." "

Gellir symud pob ffrâm yn annibynnol o gwmpas y dudalen." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Dileu &Tabl" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Dileu'r tabl cyfan." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Dileu pob cell, a'r cynnwys tu mewn i gelloedd, yn y tabl a ddewisir yn " "gyfredol." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Newid priodoleddau arddulliau tabl." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Newid arddull testun ac arddull ffrâm yr arddulliau tabl." "

Gellir newid mwy nag un arddull tabl gan ddefnyddio'r blwch ymgom." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Arddull &Tabl" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Trosi Tabl i Destun" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Trefnu Testun ..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Ychwanegu Mynegiad" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Galluogi Hunangywiro" #: KWView.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Galluogi Hunan-gywiro" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Ffurfweddu &Hunangywiro..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Newid dewisiadau hunangywiro." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Newid dewisiadau hunan-gywiro, yn cynnwys:" "

    • eithriadau i'r hunan-gywiro

    • " "ychwanegu/gwaredu testun amnewid hunan-gywiro

    • " "a dewisiadau sylfaenol hunan-gywiro

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Newidynnau &Addasiedig..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Golygu M&ynegiadau Personol..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol. " "

      Ffordd o roi ymadroddiad neu destun a ddefnyddir yn aml yn eich dogfen yw " "ymresymiadau personol." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Newid i Lythrennau Mawr/Bach" #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Newid prif/islythrennau mewn detholiad o destun." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Newid llythrennau mawr/bach mewn testun detholedig i un o bump patrwm " "rhag-ddiffiniedig. " "

      Gallwch hefyd newid pob llythyren o lythrennau mawr i lythrennau bach ac o " "lythrennau bach i lythrennau mawr mewn un symudiad." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Newid Llun..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Newid y llun yn y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Gallwch benodi llun gwahanol yn y ffrâm gyfredol. " "
      " "
      Mae KWord yn newid maint y llun newydd yn ymysgogol i ffitio tu mewn i'r " "hen ffrâm." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Ffurfweddu Pennawd/Troedyn..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Ffrâm Fewnlein" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein. " "
      " "
      Lleoli'r ffrâm fewnlein tu mewn i'r testun wrth y pwynt sy'n agosaf i " "leoliad cyfredol y ffrâm." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Agor Cyswllt" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas. " "
      " "
      Agorir cyfeiriadau Gwe mewn porydd. " "
      Mae cyfeiriadau ebost yn cychwyn neges newydd a gyfeirir i'r cysylltiad." "
      Agorir cysylltiadau ffeil gan y gwelydd neu olygydd addas." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Newid Cysylltiad..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Newid cynnwys y cysylltiad detholedig." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Newid manylion y cysylltiad detholedig." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copïo Cysylltiad" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Ychwanegu i'r Tudnodau" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Gwaredu Cysylltiad" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen" #: KWView.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen." #: KWView.cpp:1244 #, fuzzy msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen. " "

      Mae'r bar ochr yma yn eich helpu i drefnu eich dogfen a canfod lluniau, " "tablau, ayyb yn gyflym." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Dangos Mesuryddion" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Cuddio Mesuryddion" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Dangos neu guddio mesuryddion." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Y llefydd mesuro gwyn wrth pen y ddogfen ac i'w chwith yw'r mesuryddion. Mae'r " "mesuryddion yn dangos lleoliad a lled tudalennau a fframiau, a gellir eu " "defnyddio i leoli tablyddion a phethau o'r fath. " "

      Dadfrithwch hyn i atal dangos y mesuryddion." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Dangos Grid" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Cuddio Grid" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Snapio i'r Grid" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Ffurfweddu C&wblhau..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Newid y geiriau a'r dewisiadau ar gyfer hunangwblhau." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Ychwanegu geiriau neu newid y dewisiadau ar gyfer hunangwblhau." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: KWView.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Toriad Llinell" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Cwblhad" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Golygu Newidyn..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Gweithredu Hunan-gwblhau" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Creu Ardull o Ddetholiad ..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Troednodyn..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Newid golwg troednodau." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Golygu Troednodyn" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Troednodyn/Diweddnodyn" #: KWView.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Save Picture As..." msgstr "Cadw Llun..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Cadw'r llun mewn ffeil ar wahân." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Cadw'r llun yn y ffrâm a ddewisir yn gyfredol mewn ffeil ar wahân, tu allan i'r " "ddogfen KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Hunangywiro Sillafu" #: KWView.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWView.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Speak Text" msgstr "Trefnu Testun" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Dangos" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Dileu Ffrâm" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Tudnod..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Dewis T&udnod..." #: KWView.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Import Styles..." msgstr "Mewnforio Arddull..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "Creu Arddull &Ffrâm o Ffrâm..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Creu arddull ffrâm newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cyrchydd Teipio Ymhobman" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Trosi i Flwch Testun" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Anwybyddu Popeth" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Ychwanegu Gair i'r Geiriadur" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Cadw'r Ddogfen yn Fewnol" #: KWView.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Go to Document Structure" msgstr "Strwythur Dogfen" #: KWView.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Go to Document" msgstr "Dogfen" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Newydd ..." #: KWView.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Page %1 of %2" msgstr "Tudalen %1/%2" #: KWView.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Ffrâm: %2, %3 - %4, %5 (lled: %6, uchder: %7) (%8)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 ffrâm wedi'i dewis" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Lliw Cefndir Ffrâm..." #: KWView.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2301 #, fuzzy msgid "Apply a frame style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Apply a table style" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Testun Plaen" #: KWView.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Select paste format:" msgstr "Dewis arddull i fewnforio:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Codi'r Ffrâm" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Gostwng y Ffrâm" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin dileu tabl.\n" "Caiff y testun i gyd yn y tabl ei ddileu.\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Rydych ar fin dileu ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Ni fydd cynnwys y set " "fframiau yma yn ymddangos bellach!\n" "Ydych chi'n bendant am wneud hynny?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Ydych eidiau dileu'r ffrâm yma?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Newid Newidyn Addasiedig" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Enable Document Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Disable Document Headers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Enable Document Footers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol" #: KWView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Disable Document Footers" msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Mewnosod Llun Mewnlein" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Gosodwch y cyrchydd lle hoffech fewnosod y ffrâm fewnlein." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Mewnosod Ffrâm Mewnlein" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Gallwch fewnosod dim ond troednodau neu diweddnodau i mewn i'r set fframiau " "cyntaf." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Mewnosod Troednodyn" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Diweddaru y Tabl &Cynnwys" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Newid Wynebfath" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Gosodiadau Paragraff" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Newid Haenlun" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Rhaid i chi ddewis ffrâm yn gyntaf." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Ffurfweddu Set Fframiau" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Mewnosod Tabl" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Mewnosod Fformiwla" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Gwaredu Rhesi" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Gwaredu Colofnau" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Addasu Tabl" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" #: KWView.cpp:4348 #, fuzzy msgid "Join Cells Failed" msgstr "Uno Celloedd" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Rhaid i chi ddewis rhai celloedd sydd ddim wrth eu gilydd ac sydd ddim wedi'i " "ymuno eisoes." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Rhaid i chi roi'r cyrchydd i mewn i dabl cyn hollti celloedd." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Nid oes digon o le i hollti'r gell i mewn i gymaint o rannau; gwnewch hi'n fwy " "yn gyntaf." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Dad-gasglu Tabl" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull i Ffrâm" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull i Fframiau" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Ffrâm" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Fframiau" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Ffrâm" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Fframiau" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Newid Maint Testun" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Newid Wynebfath Testun" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Gwneud y Testun yn Drwm" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Gwneud y Testun yn Italig" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Tanlinellu Testun" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Trwylinellu Testun" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Gosod Lliw Testun" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Alinio Testun i'r Chwith" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Canoli Testun" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Alinio Testun i'r Dde" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Unioni Testun" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Newid Math Rhestr" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gwneud y Testun yn Uwchysgrif" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gwneud y Testun yn Isysgrif" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Newid Prif/Islythrennau yn y Testun" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Cynyddu Dyfnder Paragraff" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Lleihau Dyfnder Paragraff" #: KWView.cpp:5308 #, fuzzy msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith" #: KWView.cpp:5312 #, fuzzy msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde" #: KWView.cpp:5316 #, fuzzy msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben" #: KWView.cpp:5321 #, fuzzy msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Newid Tablydd" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Newid Mewnoliad" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Cywiro Gair a Gamsillafwyd" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Golygu Diweddnodyn" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Troednodyn" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Newid Paramedr Diweddnodyn" #: KWView.cpp:5974 #, fuzzy msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..." #: KWView.cpp:5979 #, fuzzy msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Newid Llun" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Cadw Llun" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "" #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Methodd y cadw" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "" #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Newid Cysylltiad" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Newid Testun Nodyn" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Newid Paramedrau Troednodyn" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Nid ffeil KWord yw enw'r ffeil!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Amnewid Gair" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Dileu Fframiau" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Richards, Peter Bradley" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Ffeil i agor" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Arferol" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Pennawd 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Pennawd 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Pennawd 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Rhestr wedi'i Rhifo" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Rhestr yn ôl yr Wyddor" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Rhestr efo Bwledi" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Teitl Cynnwys" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Pennawd Cynnwys 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Pennawd Cynnwys 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Pennawd Cynnwys 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Teitl Dogfen" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Pennawd" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Troedyn" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Plaen" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Ffiniau 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Ffiniau 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Ffiniau 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rhes" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Llwyd Ysgafn" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Llwyd Tywyll" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Du" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Glas Ysgafn" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Glas Tywyll" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Coch" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Melyn" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Lliwgar" #: stylenames.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Glasaidd" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Syml 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Syml 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Syml 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Ardal Pennawd 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Ardal Pennawd 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Ardal Pennawd 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Ardal Pennawd 4" #: stylenames.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Colofn" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Grid 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Grid 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Grid 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Pennawd Llwyd" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Pennawd Glas" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traddodiadol Glas" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traddodiadol Llwyd" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Pen a Gwaelod Glas" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Pen a Gwaelod Llwyd" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personol" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Sut 'ych chi!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Helo!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Ta ra!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Hwyl fawr" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Proffesiynol" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Bore Da" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Prynhawn Da" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Noswaith Da" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ebost" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "I:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "O:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Ymlaen:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Yn cau" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Yr eiddoch yn gynnar," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Cofion cynnes" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Pob hwyl" #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Cariad," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Yr eiddoch, " #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Diolch yn fawr," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Diolch," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Cyfarchiad" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Annwyl Syr neu Fadam," #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Foneddigion a Boneddigesau, " #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Sylwer" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Sylwer:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "SYLW:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Cyfarwyddiadau" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "TYSTIWYD" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CYFRINACHOL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONOL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FFACSIMILI" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Lleoliad anghyfreithlon tu mewn i'r tarddiad data<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Mae maes %1 yn anhysbys yn yr ymholiad cronfa ddata cyfredol<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Cyfuno Post - Golygydd" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y cysylltiad cronfa ddata" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Methu creu gwrthrych cronfa ddata" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu Cysylltiad i'r Gronfa Ddata" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Cadw Gosodiadau" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "esgynnol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "disgynnol" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Maes" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Trefn Dosbarthu" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Yn cynnwys" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Gweithredwr" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "DIM" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Mae rhestr ddosbarthu â'r enw %1 yn bodoli eisioes. Dewiswch enw " "gwahanol." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 #, fuzzy msgid "Page number:" msgstr "Rhif tudalen cychwynnol" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Dim Gwerth" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Ychwanegu cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Ychwanegu eitem" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Gwaredu cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Gwaredu eitem" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Rhowch enw'r eitem:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Prosesydd Geiriau KWord" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(h)(c) 1998-2004, Y Tîm KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Ailenwi Dalennod..." #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected frame(s)" #~ msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd." #, fuzzy #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Newid cynnwys sylwad." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen." #, fuzzy #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig." #, fuzzy #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd." #, fuzzy #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Creu ffrâm testun newydd" #, fuzzy #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd" #, fuzzy #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd." #, fuzzy #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol." #, fuzzy #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro." #, fuzzy #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig." #, fuzzy #~ msgid "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro." #, fuzzy #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig." #, fuzzy #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Newid golwg troednodau." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig." #~ msgid "" #~ "_: arg is a unit such as pt\n" #~ "&Width (%1):" #~ msgstr "&Lled (%1):" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Trefniad" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Lleoliad (%1)" #~ msgid "Create Picture Frame" #~ msgstr "Creu Ffrâm Llun" #~ msgid "Paste Frames" #~ msgstr "Gludo Fframiau" #~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory" #~ msgstr "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud i arbed cof" #~ msgid "Picture Path" #~ msgstr "Llwybr Llun" #~ msgid "Horizontal Line Path" #~ msgstr "Llwybr Llinell Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found." #~ msgstr "Dogfen OASIS annilys. Ni chanfuwyd tag office:body." #~ msgid "Delete Horizontal Line" #~ msgstr "Dileu Llinell Lorweddol" #~ msgid "Horizontal line %1" #~ msgstr "Llinell lorweddol %1" #~ msgid "Insert Horizontal Line" #~ msgstr "Mewnosod Llinell Lorweddol" #~ msgid "Select line type to insert:" #~ msgstr "Dewis math y llinell i fewnosod" #~ msgid "Simple Line" #~ msgstr "Llinell Syml" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Dangos &Pennawd" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Cuddi&o Pennawd" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Dangos &Troedyn" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Cuddio T&roedyn" #~ msgid "Edit Text Frameset" #~ msgstr "Golygu Set Fframiau'r Testun" #~ msgid "Delete Frameset" #~ msgstr "Dileu Set Fframiau" #~ msgid "Edit Frameset Properties" #~ msgstr "Golygu Priodweddau'r Set Fframiau" #~ msgid "Horizontal Line..." #~ msgstr "Llinell Llorweddol..." #~ msgid "Change Horizontal Line..." #~ msgstr "Newid Llinell Llorweddol..." #~ msgid "Zoom to Width" #~ msgstr "Chwyddo i Led" #~ msgid "Zoom to Whole Page" #~ msgstr "Chwyddo i Dudalen Gyfan" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Dangos Pennawd" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Cuddio Pennawd" #~ msgid "" #~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Mae gan y tabl yma un rhes yn unig. Bydd dileu'r rhes yma yn dileu'r tabl.\n" #~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?" #~ msgid "" #~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Mae gan y tabl yma un golofn yn unig. Bydd dileu'r golofn yma yn dileu'r tabl.\n" #~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?" #~ msgid "Change HorizontalLine" #~ msgstr "Newid LLinell Llorweddol" #~ msgid "Height (%1):" #~ msgstr "Uchder (%1):" #~ msgid "Width (%1):" #~ msgstr "Lled (%1):" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Enw Fformatiedig" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Enwau teulu:" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Enw a rhoddir" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Enwau ychwanegol:" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Cyn-deitlau:" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Ôl-deitlau parch:" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Llysenw:" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Ffôn cartref" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Ffôn busnes" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Facs cartref" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Facs busnes" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Ffôn car" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "Uno Llythyrau" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Cylchfa Amser" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Safle Daearyddol" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Noder" #~ msgid "Direct insert cursor" #~ msgstr "Cyrchydd mewnosod uniongyrchol" #~ msgid "Change Help Line Position" #~ msgstr "Newid Lleoliad y Llinell Gymorth" #~ msgid "Address B&ook..." #~ msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..." #~ msgid "T&able Style Manager..." #~ msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl ..." #~ msgid "Mail Merge - Configuration" #~ msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid KWord document. No office:text tag found." #~ msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime." #~ msgid "Error during saving." #~ msgstr "Gwall wrth gadw." #, fuzzy #~ msgid "Number of Frame" #~ msgstr "Nifer fframiau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Picture" #~ msgstr "Nifer lluniau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Table" #~ msgstr "Nifer tablau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Embedded Object" #~ msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Word" #~ msgstr "Nifer rhesi:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Sentence" #~ msgstr "Nifer tablau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Lines" #~ msgstr "Nifer tudalennau:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Characteres" #~ msgstr "Nifer lluniau:" #, fuzzy #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Ystadegau" #~ msgid "&Frame Style Manager..." #~ msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm..." #~ msgid "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord." #~ msgstr "Dewiswch y math uned i'w ddefnyddio bob tro y dangosir neu fewnosodir pellter neu led/uchder. Mae'r gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Spellcheck selection finished." #~ msgstr "Wedi gorffen detholiad cywiro sillafu." #~ msgid "ISpell seems to have crashed." #~ msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu." #~ msgid "" #~ "ISpell could not be started.\n" #~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn ISpell.\n" #~ "Sicrhewch bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn ac yn eich PATH."