msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n" "X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n" "X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Molduras" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurar o Contorno da Moldura" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Linha" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Célula" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correcção" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "MailMerge" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Mudar a Variável Para" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurar o Contorno da Moldura" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurar os Contornos da Tabela" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Criar um Novo Favorito" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Os favoritos permitem-lhe saltar entre várias partes do seu documento.\n" "Indique por favor o nome do seu favorito." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Seleccionar o Favorito" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "Muda&r o Nome..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Oferecer uma área de texto principal" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Assinale esta opção, para que cada página tenha uma área de texto criada " "automaticamente." "
\n" "Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em várias " "páginas, poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando quiser definir " "por completo onde deseja colocar cada moldura de texto é que deverá desactivar " "isto.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamanho da Página e Margens" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "T&abelas disponíveis:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "Campos da ta&bela seleccionada:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultado da Pesquisa" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "Pes&quisa:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configuração" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabela:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtrar o resultado" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Ver ou Editar as &Regras do Filtro" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Registos &usados da base de dados:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Manter a Configuração..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "Controla&dor:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da base de dados:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Escolha do Endereço" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Adicionar >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Remover" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "" "Gravar os itens únicos seleccionados para uma nova lista de distribuição." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar por:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Itens Únicos" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Livr&o de Endereços" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Lançar o KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Endereços &Seleccionados" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites " "modificações." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inserir uma Tabela Incorporada" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destino do favorito: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Criar uma Moldura de Texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Ligar a Moldura" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir uma Imagem" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Criar uma Moldura da Fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "O KWord não pode inserir a tabela, dado que não há espaço suficiente." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Criar uma Tabela" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo da Moldura" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensionar a Moldura" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Mover a Moldura" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Inserir uma Página" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Apagar a Página %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Mudar o Tamanho da Linha" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar o KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Configuração do Documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Predefinições da Fórmula" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Localização" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Configuração das Localizações" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTF" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuração de Texto-para-Fala" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Mudar a Configuração" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Seleccione o tipo de unidade utilizado sempre que uma distância ou " "altura/largura é mostrada ou inserida. Esta opção afecta todo o KWord: todas as " "janelas, as réguas, etc. Os documentos do KWord indicam a unidade que foi " "utilizada para os criar, por isso esta opção apenas afecta este documento e " "todos os documentos criados no futuro." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar a barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Mostra ou esconde a barra de estado. Se estiver activa, a barra de estado é " "mostrada no fundo e apresenta alguma informação." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar a barra de posi&cionamento" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Mostra ou esconde a barra de posicionamento. Se estiver activa, a barra de " "posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou baixo, " "o que é útil para navegar pelo documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "O PageUp/PageDown &move o cursor" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as teclas PageUp e PageDown movem o ponteiro do " "texto, de forma semelhante às outras aplicações do KDE. Se estiver desactivada, " "movem as barras de posicionamento, como nos outros processadores de texto." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "A quantidade de ficheiros recordados na janela de abertura de ficheiros e na " "opção do menu de ficheiros recentes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de &ficheiros recentes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamanho da grelha à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se " "alinham, enquanto são movidos ou redimensionados." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grelha &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "O tamanho da grelha à qual as molduras e outros conteúdos se alinham, enquanto " "são movidos ou dimensionados." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grelha &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Configura a indentação usada quando se usa os botões 'Aumentar' ou 'Diminuir' " "num parágrafo." "

Quanto menor o valor for, mais vezes se terá de carregar nos botões " "respectivos para obter a mesma indentação." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Indentação do &parágrafo pelos botões da barra de ferramentas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Depois de seleccionar o modo de antevisão (através do menu \"Ver\", opção " "\"Modo de antevisão\"), este é o número de páginas que o KWord irá posicionar " "numa linha horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&ginas por linha na antevisão:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Limite do desfaze&r/refazer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limitar a quantidade de acções desfazer/refazer recordadas para poupar memória, " "onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de edição." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar as &ligações" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Se estiver activo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n" "\n" "Poderá inserir uma ligação no menu Inserir." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ublinhar todas as ligações" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Se estiver activo, as ligações ficam sublinhadas." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar &os comentários" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Se estiver activa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n" "\n" "Poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar o código do campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Se estiver activo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto " "da ligação.\n" "\n" "Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as " "hiperligações, ficheiros, correio, notícias ou favoritos." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver a Formatação" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Esta configuração poderá ser usada para seleccionar os caracteres de formatação " "que deverão ser apresentados.\n" "\n" "Lembre-se que os caracteres de formatação seleccionados só são apresentados se " "os caracteres de formatação estiverem activos de um modo geral, o que poderá " "ser feito no menu Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Mostrar o parágrafo do fim da formatação" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Mostrar o espaçamento da formatação" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver as tabulações de formatação" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver a quebra de formatação" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinições do Documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espaço por omissão entre colunas:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Ao indicar que um documento irá usar mais do que uma coluna, esta distância " "será usada para separar as colunas. Este valor é apenas uma configuração por " "omissão, dado que o espaço entre colunas pode ser alterado por documento." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omissão:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Língua global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Auto-gravação (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "É criada uma cópia de segurança do documento actual, quando for feita uma " "alteração. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido aqui." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Criar uma cópia de segurança" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulação (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor numa área protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Mudar o Número de Página Inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Mudar a Tabulação" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expressão Pessoal" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Localização das Cópias de Segurança" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar a Localização..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar o &Que É Isto?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está inactivo" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Separador" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configura o separador. Este é desenhado directamente sobre a moldura, para as " "notas de rodapé." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posição" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "O separador pode ser posicionado horizontalmente, através da selecção de um dos " "três alinhamentos." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrado" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Direita" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "A largura é a espessura da linha separadora; pode ser 0, para a ausência do " "separador." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "T&amanho na página:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "O tamanho do separador pode ser definido como uma percentagem da largura da " "página." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Linha Interrompida" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Linha Ponteada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "O separador pode ser desenhado como uma linha sólida ou com um padrão; este " "pode ser definido no tipo de estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Mudar a Configuração da Variável de Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Mudar a Configuração do Separador da Nota Final" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome ao Favorito" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Já existe esse nome; escolha por favor outro nome." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Linha" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Remover a Coluna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Remover a linha da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Remover a coluna da tabela." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Remover a tabela completa?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Remover todas as linhas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Remover todas as células seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Apagar a linha número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Remover a coluna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Remover as linhas: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Remover as colunas: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Moldura de Texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Moldura %1 da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imagem (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objectos Incorporados" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Molduras da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Molduras de Texto/Conjuntos de Molduras" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca " "'office:body'." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-lo " "por favor com a aplicação apropriada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que " "produziu este documento não é compatível com o OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o " "application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da " "sintaxe %1)\n" "Ao abrir com esta versão do KWord, irá perder alguma informação." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeçalho da Primeira Página" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da Primeira Página" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Cópia%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Criar uma Moldura de Componente" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Remover a Tabela" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Remover a Moldura de Texto" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Remover a Moldura de Fórmula" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Remover a Moldura de Imagem" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Remover a Moldura de Objecto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar a Expressão Pessoal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expressões" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nova" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vazia" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "novo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé/Final" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeração" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automática" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Nota de &Rodapé" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota &Final" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propriedades da Moldura de %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propriedades da Nova Moldura" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propriedades das Molduras" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Configuração da Moldura %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "A moldura é uma cópia da anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manter a proporção original" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Criar uma nova página" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Não mostrar o texto que sobra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Ao Criar uma Nova Página" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual:" "
Quando for criada uma página nova, será criada uma nova moldura para este " "conjunto, para que o texto possa fluir de uma página para a outra, se " "necessário. Isto é o que acontece para o \"conjunto de molduras principal\", " "mas esta opção possibilita escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos " "de molduras, como no caso dos formatos de revistas." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Não criar uma moldura de seguimento" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Não criar uma moldura de seguimento:" "
Sempre que é criada uma página nova, não será criada uma moldura para este " "conjunto de molduras." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Pôr uma cópia desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Pôr uma cópia desta moldura:" "
Quando for criada uma página nova, será criada uma moldura para este " "conjunto, a qual mostrará sempre a mesma coisa que a moldura da página " "anterior. Isto é o que acontece com os cabeçalhos e rodapés, só que esta opção " "possibilita escolher o mesmo comportamento para os outros conjuntos de " "molduras, como por exemplo um logótipo e/ou título de uma empresa que deverá " "aparecer sempre igual em todas as páginas." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamanho (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamanho do intervalo (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Perto da Associação" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Perto do Extremo da Página" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Proteger o conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Proteger o conteúdo:" "
Impede as alterações ao conteúdo das molduras." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "O Texto Segue à Volta" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "O texto circunda &a moldura" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "O texto &não circunda esta moldura" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Seguir à Volta" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "Es&querda" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Di&reita" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lado &maior" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distância entre a Moldura && o Texto" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Ligar as Molduras de Texto" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Seleccione o conjunto ao qual ligar a moldura:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nº." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nome do Conjunto de Molduras" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Criar um novo conjunto de molduras" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nome do conjunto de molduras:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "A moldura está incluída" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger o tamanho e a posição" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "A tabela está incluída" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Definir a nova cor em todas as molduras seleccionadas" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo do fundo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sem o Fundo Preenchido" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Padrão 100% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Padrão 94% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Padrão 88% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Padrão 63% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Padrão 50% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Padrão 37% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Padrão 12% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Padrão 6% de Preenchimento" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linhas Diagonais ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Mudar o Nome do Conjunto" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Um novo conjunto de molduras com o nome '%1' não pode ser criado, pois já " "existe um outro conjunto de molduras com esse nome. Indique um novo nome ou " "seleccione um conjunto de tabelas existente da lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Já existe um conjunto de molduras chamado '%1'. Indique um outro nome." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Proteger o Conteúdo" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propriedades da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "O tamanho da moldura não vai mudar, porque a nova moldura está fora da página." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Tornar o Conjunto Incorporado" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Tornar o Conjunto Separado" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Proteger o Tamanho" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Mudar a Moldura de Margem" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Mudar o Contorno" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a ligar a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto será " "apagado.\n" "Tem a certeza que quer fazer isto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ligar de Novo a Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ligar de novo" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar as modificações" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Sincronizar as alterações:" "
Quando isto estiver assinalado, quaisquer alterações das margens serão " "usadas em todas as direcções." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das Molduras" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar de um Ficheiro..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Geral" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Cor de fundo da moldura:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir para a Nota de Rodapé" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir para a Nota Final" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar um Estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "O ficheiro não contém quaisquer estilos. Poderá ser de uma versão errada." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este ficheiro não é do KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Seleccione o estilo a importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir uma Coluna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Inserir uma Nova Linha" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Inserir uma Nova Coluna" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Depois" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Linha:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Escolher a &Imagem..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Incluir a imagem" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Escolher a Imagem" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Cabeçalho %1 do Conteúdo" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Título do Conteúdo" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Não foram encontrados 'plugins' que suportem a acção pedida." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Deseja mesmo substituir a fonte de dados actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuração da Junção de Correio" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Fontes disponíveis:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Fonte de dados:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar a Actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Criar uma Nova..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir uma Existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Reunião:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Antevisão da Impressão..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Criar um Novo Documento" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Reunião de E-mail - Nome da Variável" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabela sem Nome" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objecto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Dimensionar a Moldura" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Tornar o Documento Externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Tornar o Documento Interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagem %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar o Texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir a Célula" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Seleccionado" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "A contar..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de molduras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imagens:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tabelas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de objectos incorporados:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de molduras de fórmulas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir o texto das notas de rodapé e finais" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres (inclusive espaços):" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres (sem os espaços):" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Configuração da Tabela" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura das células:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Largura das células:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "A tabela está &incorporada" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Aplicar de novo o modelo à tabela" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Remover as Linhas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Remover as Colunas da Tabela" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Remover a Coluna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar o Modelo à Tabela" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Juntar as Células" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Separar as Células" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Célula %2, %3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das Tabelas" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Antevisão dos estilos das tabelas" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo da moldura:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo do texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo das Tabelas (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Personalizar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar à" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primeira linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última linha" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primeira coluna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última coluna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Quebra de Moldura ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Mudar o Atributo do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inserir um Índice Analítico" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Inserir um Separador depois do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota Final %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota de Rodapé %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover o Texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Inserir uma Expressão" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota de Rodapé" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota Final" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INS" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Gravar este documento e usá-lo posteriormente como modelo" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Pode gravar este documento como um modelo." "
" "
Pode usar este novo modelo como um ponto de partida para outro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "A informação do número de letras, palavras, sílabas e frases para este " "documento." "

Avalia a legibilidade usando a pontuação de leitura Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Seleccionar Todas as Molduras" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Seleccionar a Moldura" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar a Reunião do E-mai&l ..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastar a Variável de Reunião de E-mail" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Remover a Moldura" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Remove as molduras actualmente seleccionadas." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Criar uma Cópia Ligada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa " "que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de uma " "moldura, actualiza todas as cópias ligadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "E&levar a Moldura" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as " "outras" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de " "todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. Se " "forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Baixar a M&oldura" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que " "se sobreponha a ela" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que " "se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são todas " "baixadas de cada vez." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de Texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Mostrar apenas o texto do documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Não mostrar nenhumas imagens, formatações ou disposições. O KWord irá mostrar " "apenas o texto para a sua edição." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo da &Página" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Mudar para o modo de página." "
" "
O modo de página é desenhado para tornar a edição do seu texto mais " "simples." "
" "
Esta função é usada mais frequentemente para voltar à edição de texto " "depois de mudar para o modo de antevisão." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Mudar para o modo de edição da página." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo de Ante&visão" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Reduz o seu documento para ter uma vista sobre várias páginas deste." "
Pode ser configurado o número de páginas por linha." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Reduzir para uma vista de várias páginas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formatação" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." "
" "
Quando esta opção está activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, " "mudanças de linha e os outros caracteres não-imprimíveis." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Contornos da Moldura" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Liga ou desliga a apresentação do contorno." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Liga ou desliga a apresentação do contorno." "
" "
Os contornos nunca são impressos. Esta opção é útil para ver como irá " "aparecer o documento na página impressa." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activar os Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Desactivar os Cabeçal&hos do Documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Mostra e esconde o cabeçalho." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos cabeçalhos no " "KWord." "
" "
Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, os quais podem " "conter os números de página ou outras informações." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Mostra e esconde os rodapés." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos rodapés no " "KWord." "
" "
Os rodapés são molduras especiais na parte inferior de cada página, os " "quais podem conter os números de página ou outras informações." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter &Especial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Força o resto do texto a ir para a página seguinte." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o " "texto a seguir a este ponto será movido para a próxima página." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Quebra Funda de Moldura" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Força o restante texto a ir para a próxima moldura." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o " "texto a seguir a este ponto será movido para a próxima moldura do conjunto." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Página..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Ligação..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Inserir um endereço Web, de e-mail ou uma hiperligação a um ficheiro." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado. Não é suposto estes " "comentários aparecerem na página final." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar o Comentário..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover o Comentário" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Remover o comentário do documento seleccionado." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar o Texto do Comentário..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Nota &Final/de Rodapé..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Inserir uma nota final a referenciar o texto seleccionado." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserir um índice analítico na posição actual do cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variável" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informação do Documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais." "
" "
Isto irá actualizar todos os números de página, datas ou outras variáveis " "que necessitem de ser actualizadas." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expressão" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Moldura de Te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Criar uma nova moldura de texto." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserir uma fórmula numa nova moldura." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Criar uma tabela." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Criar uma tabela." "
" "
A tabela tanto pode existir numa moldura própria como incorporada." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagem..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem ou diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Moldura de &Objecto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserir um objecto numa nova moldura." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "F&icheiro..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Mudar o tamanho, tipo, características, etc. do carácter." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Mudar os atributos dos caracteres seleccionados no momento." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc do " "parágrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc. do " "parágrafos" "

Seleccione o texto em vários parágrafos para mudar a formatação de todos " "eles." "

Se não estiver qualquer texto seleccionado, será alterado o parágrafo onde " "se localiza o cursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propriedades da Moldu&ra/Conjunto de Molduras" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Mudar as propriedades do conjunto de molduras." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Mudar as propriedades do conjunto de molduras." "

Neste momento, pode alterar o fundo da moldura." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposição da Página..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Mudar as propriedades da página inteira." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Mudar as propriedades da página inteira." "

Neste momento, pode alterar o tamanho e orientação do papel, os tamanhos do " "cabeçalho e rodapé, bem como a configuração da coluna." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das &Molduras" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos das molduras." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar o contorno e o fundo dos estilos." "

Podem ser alterados vários estilos na janela." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Ge&stor de Estilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos." "

Podem ser alterados vários estilos na janela." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Formato por Omissão" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Mudar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por " "omissão." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "T&raçado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinhar o &Bloco" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espaço &1 Linha" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espaço 1,&5 Linhas" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espaço &2 Linhas" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Ponto" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estilo das &molduras" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&ilo das molduras" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno Exterior" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Contorno Esquerdo" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Contorno Direito" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Contorno Superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Contorno Inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo do Contorno" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Cor do Contorno" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Cor de Fundo do Texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Mudar a cor de fundo do texto seleccionado." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajustar as propriedades da tabela actual." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Inserir uma &Linha..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição actual do cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nserir uma Coluna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela actual." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Remover as linhas seleccionadas da tabela actual." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Remover as colunas seleccionadas da tabela actual." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Mudar a largura da coluna seleccionada no momento." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Juntar as Células" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Juntar uma ou mais células numa célula maior." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Juntar uma ou mais células numa célula maior." "

Esta é uma boa forma de criar títulos e etiquetas numa tabela." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Separar a Célula..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Separar uma célula em duas ou mais células." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Repartir uma célula em duas ou mais células." "

As células podem ser repartidas horizontalmente, verticalmente ou em ambas " "as direcções." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Proteger as Células" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Impede as alterações do conteúdo das células seleccionadas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa a protecção das células ou desactiva-a." "
" "
Quando a protecção das células está activa, o utilizador não pode mudar o " "conteúdo ou a formatação do texto na célula." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Desagrupar a &Tabela" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Partir uma tabela em molduras individuais." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Partir uma tabela em molduras individuais" "

Cada moldura pode ser movida independentemente pela página." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Remover a &Tabela" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Apagar a totalidade da tabela." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Apaga todas as células e o conteúdo dentro delas da tabela seleccionada." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gestor de Estilos das T&abelas" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Mudar os atributos dos estilos das tabelas." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Mudar o estilo do texto e da moldura das tabelas." "

Podem ser alterados vários estilos na janela." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo das Tabelas" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converter a Tabela para Texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar o Texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Adicionar uma Expressão" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar a Auto-Correcção" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar a Auto-Correcção" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Ligar/desligar a auto-correcção." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Mudar as opções de auto-correcção." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "