# translation of kpresenter.po to cs_CZ # Czech messages for KPresenter. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:19+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Prezentační nástroj pro KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, tým KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "současný správce" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Použít pozadí snímku s předlohou" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Typ pozadí:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Barva/přechod" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Prosté" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikální přechod" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontální přechod" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonální přechod 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonální přechod 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Kruhový přechod" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Obdélníkový přechod" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Křížový přechod" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidový přechod" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Nevyvážený" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "x faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "y faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Režim prohlížení:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Zvětšený" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Vystředěný" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždicový" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "U&místění:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplikovat &globálně" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "Půvo&dní" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubická Bézierova křivka" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratická Bézierova křivka" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Jedna barva" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "přechodem" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% vzorek výplně" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontální čáry" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikální čáry" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Křížné čáry" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonální čáry ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonální čáry ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonální křížné čáry" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonální 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonální 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Kolečko" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Křížový" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramidové" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Roztáhnout objekt nahoru" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Roztáhnout objekt dolů" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Roztáhnout objekt doleva" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Roztáhnout objekt doprava" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Roztáhnout objekt doleva nahoru" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Roztáhnout objekt doleva dolů" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Roztáhnout objekt doprava nahoru" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Roztáhnout objekt doprava dolů" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Změnit rotaci" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Obsah je určen pouze pro čtení, a proto nebude změněn." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Prezentace" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Režim &kreslení" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "Přejít na sníme&k..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "Kon&ec" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Změnit písmo textu" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastavit barvu textu" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Nastavit barvu pozadí textu" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Ztučnit text" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Sklonit text" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Podtrhnout text" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Nastavit písmo textu" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Změnit velikost textu" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Nastavit dolní index" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Nastavit horní index" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Použít výchozí formát" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Nastavit zarovnání textu" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Změnit tabulátory" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zvýšit hloubku odstavce" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Snížit hloubku odstavce" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Změnit odsazení prvního řádku" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Změnit odsazení zleva" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Změnit odsazení zprava" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec prezentace. Klikněte k opuštění tohoto snímku." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Na původní velikost" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Při prezentaci zobrazit obrázky 1:1" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Roztáhnout obsah textu na výšku" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Roztáhnout text na obsah" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Překlopit" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Zarovnat objekty doleva" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Zarovnat objekty nahoru" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Zarovnat objekty doprava" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Zarovnat objekty dolů" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Zarovnat objekty na střed (horizontálně)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Zarovnat objekty na střed (vertikálně)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Uzavřít objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Uzavřená čára od ruky" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Uzavřená lomená čára" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Uzavřená kubická Bézierova křivka" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Uzavřená kvadratická Bézierova křivka" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Změnit přechod mezi snímky" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Změnit přechod mezi všemi snímky" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Nastavit: KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Barvy" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Chování kontroly pravopisu" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavení dokumentu" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Výchozí nastavení nástrojů" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavení cest" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavení text-na-řeč" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Změnit konfiguraci" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Zobrazovat pravítka" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavovou lištu" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Počet nedávných souborů:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Barva pozadí objektu:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mřížky:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limit operací zpět/znovu:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Zobrazovat odkazy" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Podtrhávat všechn&y odkazy" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Zobrazovat komentáře" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Zobrazovat kód pole" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Tisknout poznámky ke snímkům" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Velikost horizontální mřížky:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Velikost vertikální mřížky:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení odkazů" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení kódů polí" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty dokumentu" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Výchozí písmo:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: KPrConfig.cpp:632 msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globální jazyk:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatické dělení slov" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Vytvořit záložní soubor" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automatické ukládání (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Žádné automatické ukládání" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Číslo první stránky:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Krok tabulátoru:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurzor v chráněné oblasti" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Přímé vložení kurzoru" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Změnit číslo první stránky" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Změnit krok tabulátoru" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Obr&ys" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "Vý&plň" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Obdélník" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polygo&n" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Koláč" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Cesta k obrázkům" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Cesta k zálohám" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Změnit cestu..." #: KPrConfig.cpp:958 msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Vlastní prezentace" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovat" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopie %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definovat vlastní prezentaci" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Existující snímky:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Vybrané snímky:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Název vlastní prezentace je již používán." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Nevybrali jste žádný snímek. Prosím zvolte nějaké." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Neexistuje tělo dokumentu (office:body)." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Uvnitř office:body nenalezen žádný tag." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Zdá se, že nemáte nainstalovaný PERL.\n" "Je potřebný pro konverzi tohoto dokumentu.\n" "Prosím nainstalujte ho a zkuste znovu." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Chyba v analýze hlavního dokumentu (převedeného ze staršího formátu) na " "řádku %1, sloupci %2.\n" "Chybová zpráva: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Vložit objekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Neplatný dokument, chybí značka DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument. Byl očekáván MIME typ application/x-kpresenter nebo " "application/vnd.kde.kpresenter, ale byl obdržen '%1'." #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Vložit objekty" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Odstranit snímek" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Nastavit nové volby" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Přesunout snímek" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplikovat snímek" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Vložit snímek" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Vložit nový snímek" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplikovat objekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Počet kopií:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Úhel rotace:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Zvětšit šířku:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Zvětšit výšku:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Přesun X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Přesun Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Objevení" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Pořadí objevování:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efekt (objevení): " #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Žádný efekt" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Přijít zprava" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Přijít zleva" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Přijít svrchu" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Přijít zespodu" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Přijít zprava nahoře" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Přijít zprava dole" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Přijít zleva nahoře" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Přijít zleva dole" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Vyčistit zleva" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Vyčistit zprava" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Vyčistit svrchu" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Vyčistit zespoda" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efekt (pro objekt): " #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Odstavec za odstavcem" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Časovač objektu:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Zvukový efekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Zmizení" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Pořadí mizení:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efekt (zmizení):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Zmizet doprava" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Zmizet doleva" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Zmizet nahoru" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Zmizet dolů" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Zmizet doprava nahoru" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Zmizet doprava dolů" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Zmizet doleva nahoru" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Zmizet doleva dolů" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Vyčistit doleva" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Vyčistit doprava" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Vyčistit nahoru" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Vyčistit dolů" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Přiřadit efekty objektům" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 soubory" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Čára od ruky" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Umístění" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Přejít na snímek..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Přejít na snímek:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efekt pro obrázek" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importovat styl" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Název souboru je prázdný." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Soubor není dokumentem KPresenteru." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentace" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Na&stavit barvy" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Vytvořit prezentaci na paměťovou kartu" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Adresář %1 neexistuje.
Chcete jej vytvořit?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Adresář nenalezen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Nelze vytvořit adresář." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Přepsat prezentaci" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Vytvořit strukturu adresářů" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Vytvoření obrázků snímků" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Změnit pozici pomocné čáry" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Přidat novou pomocnou čáru" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Přidat nový pomocný bod" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Pozice X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Pozice Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Poznámka ke snímku %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Poznámky předlohy:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Smazat objekty" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Seskupit objekty" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Zrušit seskupení objektů" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Objekty dolů" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Objekty nahoru" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Vložit čáru" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Vložit obdélník" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Vložit elipsu" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Vložit koláč/oblouk/tětivu" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Vložit textové pole" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Vložit autoform" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Vložit čáru od ruky" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Vložit lomenou čáru" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Vložit kvadratickou Bézierovu křivku" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Vložit kubickou Bézierovu křivku" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Vložit mnohoúhelník" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Vložit uzavřenou čáru od ruky" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Vložit uzavřenou lomenou čáru" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Vložit uzavřenou kvadratickou Bézierovu křivku" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Uzavřená kubickou Bézierovu křivku" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Vložený objekt" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Použít styly" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Změnit obrázek" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Vložit obrázek" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Snímek %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Snímek s předlohou" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Přesunout objekty" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Změnit stín" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Změnit vertikální zarovnání" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Změnit efekt obrázku" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Vložený objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Žádný obrys" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Šipka s čárou" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Kótovací čára" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dvojitá šipka" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dvojitá šipka s čárou" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Nastavit prezentaci" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Typ přechodu" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Ruční posun na další krok nebo sní&mek" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatický přesun na další krok nebo snímek" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Nekonečná smyčka" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Zobrazit sníme 'Konec prezentace'." #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Měřit &dobu trvání prezentace" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Pero v prezentaci" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Snímky" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Vlastní prezentace" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Vlastní snímek:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Vybrané stránky:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Snímek" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Z&rušit výběr" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Koláč" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Oblouk" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Tětiva" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvexní/konkávní" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Trvání prezentace: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Č." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Zobrazit dobu trvání" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Název snímku" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "" #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "" #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplikovat vlastnosti" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Pojmenovat objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Ochránit objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachovat poměr" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Změnit velikost" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "O&brázek" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Přejmenovat snímek" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Název snímku:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Přechod mezi snímky" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Horizontální zavření" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Vertikální zavření" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Zavření ze všech stran" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Horizontální otevření" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Vertikální otevření" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Otevření ze všech stran" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Vodorovný zámek 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Vodorovný zámek 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Svislý zámek 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Svislý zámek 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Obklopení 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Odlet 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontální zatmívačka" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikální zatmívačka" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Box dovnitř" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Box ven" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Šachovnice napříč" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Šachovnice dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Skrytí dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Odkrytí dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Skrytí nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Odkrytí nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Skrytí zleva" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Odkrytí zleva" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Skrytí doprava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Odkrytí doprava" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Skrytí doleva nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Odkrytí zleva nahoře" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Skrytí doleva dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Odkrytí zleva dole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Skrytí doprava nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Odkrytí zprava nahoře" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Skrytí doprava dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Odkrytí zprava dole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpuštění" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Pruhy doleva nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Pruhy doleva dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Pruhy doprava nahoru" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Pruhy doprava dolů" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Roztečení" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný přechod" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Vložit text" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložit proměnnou" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Ochránit obsah" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatický náhled" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automaticky se přesunout na další snímek po:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Opravdu chcete odstranit aktuální snímek?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Odstranit snímek" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Vložit nový snímek" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Uložit obrázek" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Chyba při ukládání dokumentu; nelze otevřít '%1' pro zápis." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Chyba během ukládání: nelze otevřít dočasný soubor '%1' pro zápis." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Chyba během ukládání: nelze vytvořit dočasný soubor '%1'." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Žádná komponenta grafů není registrována" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Žádná komponenta tabulek není registrována" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Žádná komponenta vzorců není registrována" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Vybrat autoform" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Pozadí snímku" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Nastavit rozvržení stránky" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Chcete nahrát dříve uloženou konfiguraci pro \n" "HTML prezentaci?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Vytvořit HTML prezentaci" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb| HTML prezentace KPresenteru (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatím podporovány pouze lokální soubory." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efekt pro objekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Nevybrali jste žádný snímek." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Žádný snímek" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Změnit typ seznamu" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Změnit barvu obrysu" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Změnit barvu výplně" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Změnit začátek čáry" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Změnit konec čáry" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Změnit styl obrysu" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Změnit šířku obrysu" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopírovat snímek" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Ukázat postranní lištu" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skrýt postranní lištu" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Ukázat lištu s poznámkami" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Skrýt lištu s poznámkami" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formátovací znaky" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků.

    Pokud je povoleno, " "KPresenter zobrazuje tabulátory, mezery, znaky nového řádku a jiné " "netisknutelné znaky." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Sní&mek s předlohou" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Vodítka" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrýt &mřížku" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytávat do mřížky" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Snímek..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Vložit &snímek..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Obrázek..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotovat" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Tvar" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "Kr&užnice/elipsa" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Koláč/oblouk/tětiva" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Graf" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bulka" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "Čá&ra" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Čára od ru&ky" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Lomená čára" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Kvadratická Bézierova křivka" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubická Bézierova křivka" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nvexní/konkávní polygon" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Uzavřená čá&ra" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Uzavřená čára od ruk&y" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Uzavřená &lomená čára" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Uzavřená &kvadratická Bézierova křivka" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Uzavřená k&ubická Bézierova křivka" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Přešk&rtnuté" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Barva..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnat &vlevo" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnat &doprostřed" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnat v&pravo" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Zarovnat do &bloku" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Odrážka" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Zvýšit hloubku" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Snížit hloubku" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Roztáhnout obsah na výšku objektu" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Roztáhnout obj&ekt na velikost obsahu" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Vložit číslo snímku" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Uspořádat obje&kty" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Objekt&y nahoru" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Objekty do&lů" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Přenést do popředí" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Odeslat na pozadí" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&otovat objekty..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Stínovat objekty..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Zarovnat doprostřed (&horizontálně)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Zarovnat &nahoru" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Zarovnat doprostřed (&vertikálně)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Zarovnat &dolů" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Pozadí strán&ky..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Rozvržení stránky..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Nastavit KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Vytvořit &HTML prezentaci..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Vytvořit prezentaci na &paměťovou kartu..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Správce šablon" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Použít aktuální snímek jako výchozí šablonu" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Zarovnání o&bjektů" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Začátek čáry" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Konec čáry" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Seskupit objekty" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Zrušit seskupení" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Nastavit prezenta&ci..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Upravit efekt pro &objekt..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Upravi&t přechod mezi snímky..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Spustit od prvního sní&mku" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Přejít na &začátek" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Předchozí snímek" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Další s&nímek" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Přejít na kon&ec" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Přejít na &snímek..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Barva výplně..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Barva obrysu..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Roztáhnout obsah na výšku obj&ektu" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Roztáhnout objekt na velikost obsahu" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Pře&jmenovat snímek..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Na původní ve&likost" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Změnit obrázek..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efekt pro obrázek..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&eciální znak..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Zadejte vlastní rozlišení..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastavit &automatické opravy..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavec..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Výchozí formát" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Změnit odkaz..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Přidat k záložkám" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Vlastní proměnné..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Upravit proměnnou..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "Pro&měnná" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Vl&astnost" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "Č&as" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "Vl&astní" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Strana" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Obnovit všechny p&roměnné" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Změnit velikost..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Správce stylů" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Povolit automatické opravy" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Zakázat automatické opravy" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložit tvrdou mezeru" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložit tvrdou pomlčku" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložit měkké rozdělení" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Zlom řádku" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zvýšit úroveň číslování" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Snížit úroveň číslování" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Komentář..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Upravit komentář..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Vložit vodítka..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstranit komentář" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopírovat text komentáře..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Nastavit do&plňování..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Na celý snímek" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Na šířku snímku" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zvětšit vybraný objekt" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Na výšku snímku" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Na všechny objekty" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Horizontální překlopení" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Vertikální překlopení" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplikovat objekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Provést automatické opravy" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Vytvořit styl z výběru..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Zarovnat na prostředek" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Uložit obrázek..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Soubor..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importovat styly..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Uložit obrázek z pozadí..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Přímý kurzor" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat vše" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Přidat slovo do slovníku" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Vlastní prezentace..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Skrýt pozadí" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Zobrazit pozadí" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Nastavit pozadí" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Vybrat nový obrázek" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Další snímek" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Předchozí snímek" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Snímek %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "Objekt: %1: %2, %3 - %4, %5 (šířka: %6, výška: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Vybrán %n objekt.\n" "Vybrány %n objekty.\n" "Vybráno %n objektů." #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Změnit odkaz" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Opravit překlep ve slově" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavení odstavce" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Změnit vlastní proměnnou" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Celý snímek" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Trvání prezentace" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplikovat styl na rámec" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplikovat styly na rámce" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Změnit text poznámky" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Použít automatický formát" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Přejete si provést automatické formátování v novém snímku?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradit slovo" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "První" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Další" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Domů" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Vytvořeno dne %1, %2 pomocí KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klikněte zde pro zahájení prezentace" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Průvodce vytvořením HTML prezentace" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Zde zadejte své jméno, emailovou adresu a název www prezentace. Dále " "zadejte cestu, kde bude vaše webová prezentace vytvořena." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor: " #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Krok 1: obecné informace" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Zde si můžete nastavit styl stránek." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Můžete taktéž zadat zvětšení snímků." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Zvětšení:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Typ dokumentu:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Krok 2: nastavení HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nyní si můžete přizpůsobit barvy svých webových stránek." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Barva titulku:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Krok 3: úprava barev" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Zde můžete zadat názvy jednotlivých snímků. Klikněte do seznamu na snímek a " "potom zadejte jeho jméno do políčka níže. Kliknete-li na název snímku, " "KPresenter se přesune v hlavním pohledu na tento snímek, abyste ho viděli." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Krok 4: přizpůsobení názvů snímků" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Posun po:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Zapsat záhlaví ke snímku" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Zapsat zápatí ke snímku" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Kolovat prezentaci" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Vytvořit HTML prezentaci" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializace (vytvoření struktury souborů, atd.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Vytvoření obrázků snímků" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Vytvoření HTML stránek snímků" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Vytvoření hlavní stránky (Obsah)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Uložit nastavení..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|WWW prezentace KPresenteru (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Uložit nastavení webové prezentace" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "štětcem" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Zvolte styl nebo šablonu." #: brushpropertyui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "B&arva:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "J&méno:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Ochránit v&elikost a pozici" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachov&at poměr stran" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Na&hoře:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "V&levo:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Přechod:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Barvy:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-fak&tor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "N&evyvážený:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efekt pro obrázek:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intenzita kanálu" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Vyblednutí" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Zploštění" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Odsycení" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizace" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Vyrovnání" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizace" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Vyčištění" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Šum" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Hrana" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Imploze" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomalba" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Zaostření" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Roztažení" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Stínování" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Víření" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Vlnka" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Barevná složka:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Odstíny šedi" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Barva 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Barva 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Tento efekt nemá žádné volby." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniformní" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiánský" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Násobný Gaussiánský" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Barevné stínování" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Určuje zdroj a směr světla." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Zdvih:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Délka vlny:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Vložit snímek" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Před současný snímek" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Za současný snímek" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Vložit &nový snímek:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Použí&t výchozí šablonu" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Použít aktuální sníme&k jako výchozí" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Zvolit &jinou šablonu" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Z&arovnání objektů" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Z&arovnání" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatické opravy" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Prez&entace" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Roztáhnout obrázek 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Výsledek kontroly pravopisu" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Synchronizovat změny" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "V&pravo:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pero" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Styl šipky" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "Začá&tek:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "Kon&ec:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #: penstyle.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Nastavit šířku řádky." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 bitový barevný režim" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 bitový barevný režim" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 bitový barevný režim" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 bitový barevný režim" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Vý&chozí barevný režim" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Převést obrázek z RGB na BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Odstín&y šedi" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "Dé&lka:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "" #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "" #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Počáteční pozice:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "O&strost:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "" #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Rohy:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Obdélník" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Vertikální odklon:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Horizontální odklon:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Nastavení horizontální odklonu." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Nastavení vertikálního odklonu." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Ú&hel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Barva a vzdálenost" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Směr" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Rychlo&st:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Zv&ukový efekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "Sou&bor:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automa&tický přechod na další snímek po:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Oc&hránit obsah" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontální otevření" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikální otevření" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstranit odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit odkaz" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Prezentace" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Odstranit snímek" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "V&lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zvětšení:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zvětšit velikost písma" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Přejít na &začátek" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Sou&bor:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vložit soubor" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení cest" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Sou&bor:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "" #~ "Created on %1 by %2 with KPresenter" #~ msgstr "" #~ "Vytvořeno dne %1, %2 pomocí KPresenter"