# translation of kpresenter.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice-ov alat za prezentacije" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "© 1998-2006, tim KPresenter-a" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "trenutni održavalac" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "prvobitni autor" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Koristi pozadinu glavnog slajda" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tip pozadine:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Boja/preliv" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Slika" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravni preliv" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Dijagonalni preliv 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Dijagonalni preliv 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Kružni preliv" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Kvadratni preliv" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Cevasti preliv" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalni preliv" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Nebalansirano" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Režim prikaza:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Skalirano" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centriran" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Popločan" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Primeni &globalno" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubna Bezijerova kriva" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadrična Bezijerova kriva" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Kao tip možete izabrati jednobojno, preliv ili providno." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% šema popunjavanja" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodoravne linije" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Uspravne linije" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Ukrštene linije" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Dijagonalne linije ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Dijagonalne ukrštene linije" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Ovo prikazuje pregled vaših izbora." #: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Otvori vodoravno" #: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Otvori uspravno" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Dijagonalno 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Dijagonalno 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Cevasto ukršteno" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Objekat koji pokušavate da izaberete pripada glavnom slajdu. Objekat se može " "urediti samo u na glavnom slajdu.\n" "Da odem tamo sada?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Promeni veličinu objekta na gore" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Promeni veličinu objekta na dole" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Promeni veličinu objekta udesno" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na gore" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na dole" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na gore" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na dole" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Izmeni rotaciju" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Sadržaj koji je samo za čitanje ne može da se izmeni. Izmene neće biti " "prihvaćene." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Slajd-šou" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Režim &crtanja" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Idi na slajd..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Završi" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Promeni font teksta" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Postavi boju teksta" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Postavi boju pozadine teksta" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Podebljaj tekst" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Prebaci tekst u kurziv" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Podvuci tekst" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Postavi font teksta" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Promeni veličinu teksta" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Postavi indeks teksta" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Postavi izložilac teksta" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Primeni podrazumevani format" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Smanji veličinu fonta" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Postavi poravnanje teksta" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Izmeni tabulatore" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Povećaj dubinu pasusa" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Smanji dubinu pasusa" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Izmeni levo uvlačenje" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Izmeni desno uvlačenje" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Štampa se..." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Cancel" msgstr "" #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skaliraj do prvobitne veličine" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skaliraj sliku da bude prikazana 1:1 u režimu prezentacije" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Produži sadržaj teksta do visine" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Produži tekst do sadržaja" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Prevrni objekte" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Poravnaj objekte levo" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Poravnaj objekte uz vrh" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Poravnaj objekte desno" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Poravnaj objekte uz dno" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (vodoravno)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (uspravno)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Zatvori objekat" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Zatvoreno slobodnom rukom" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Zatvorena polilinija" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Zatvorena kubna Bezijerova kriva" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Zatvorena kvadrična Bezijerova kriva" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Izmeni prelaz između slajdova" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Izmeni prelaz između slajdova za sve strane" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Podesi KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Boja" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Ponašanje provere pravopisa" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Postavke dokumenta" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Postavke podrazumevanih alata" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Postavke putanje" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TUG" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Postavke teksta-u-govor" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Izmeni podešavanja" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Prikaži lenjire" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Kada je popunjeno, i uspravni i vodoravni lenjir su prikazani na KPresenter-" "ovom slajdu (ovo je podrazumevano). Ako nije popunjeno, lenjiri se ne " "prikazuju na slajdovima." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Uključi/isključi statusnu traku, koja je podrazumevano prikazana." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Broj skorašnjih fajlova:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Postavi broj skorašnjih fajlova koji se mogu otvoriti preko menija Fajl-" ">Otvori skorašnji. Podrazumevano se pamti 10 fajlova. Najviše što možete " "postaviti je 20, a najmanje 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Dubina uvlačenja teksta:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ova postavka se koristi u meniju Tekst, stavke „Povećaj dubinu“ i „Smanji " "dubinu“, za promenu dubine uvlačenja. Podrazumevano je 1 cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Boja pozadine objekta:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Menja pozadinsku boju tekstualnih kutija, koja je podrazumevano bela. Ako " "želite da unesete beo tekst, možete privremeno postaviti tamnu boju " "pozadine, da biste videli šta kucate. Pošto završite, oblast oko teksta će " "se vratiti na zadatu pozadinsku boju. Dugme „Podrazumevano“ vraća prvobitna " "podešavanja." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Boja mreže:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Ovde možete izmeniti boju mreže, koja je podrazumevano crna." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ograničenje za opoziv/ponavljanje:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Postavlja broj radnji koje možete opozvati i ponoviti (tj. koliko akcija " "KPresenter čuva u baferu za opoziv). Podrazumevano je 30, a može se kretati " "u rasponu od 10 do 60. Akcije koje prekorače ovaj broj biće zaboravljene." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Prikaži veze" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "U svoj slajd možete ubaciti vezu pomoću menija Ubacivanje->Veza..., koji " "omogućava ubacivanje URL-ova, poštanskih veza ili veza ka fajlovima. Ako je " "uključena opcija za prikaz veza, sve veze će biti prikazane u različitoj " "boji (podrazumevano ponašanje). Ako je opcija isključena, veze će biti " "neaktivne i iste boje kao tekst. Ovo utiče i na slajdove koji se uređuju i " "na slajd-šou." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podvuci sve veze" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ako je popunjeno, sve veze će biti podvučene (podrazumevano). Ako nije " "popunjeno, veze se ne podvlače." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Prikaži komentare" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Komentari se umeću u tekst na položaju kursora pomoću menija Ubacivanje-" ">Komentar... Oni se mogu videti samo tokom uređivanje, ne i tokom slajd-" "šoua. Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), svaki komentar će biti " "prikazan kao mali žuti pravougaonik. Možete desno kliknuti na njega da biste " "ga uredili, uklonili ili kopirali tekst." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Prikaži kôd polja" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "U režimu uređivanja (ne u slajd-šouu) ova opcija će prikazivate sve kodove " "promenljivih, kao i veze na mestima veza. Ovo je vrlo korisno za određivanje " "koja je promenljiva prikazana. Promenljive se ubacuju pomoću menija " "Ubacivanje->Promenljiva." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Štampaj beleške o slajdu" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Ako je popunjeno, sve beleške će biti štampane na papiru. One će biti " "odštampane na zasebnoj strani, od prvog do poslednjeg slajda, završno sa " "beleškom glavne strane. Možete videti beleške za svaki slajd preko menija " "Prikaz->Prikaži traku sa beleškama." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Vodoravna veličina mreže:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Postavi razmak u milimetrima između dve vodoravne tačke u mreži. " "Podrazumevano je 5 milimetara." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Uspravna veličina mreže:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Postavi razmak u milimetrima između dve uspravne tačke u mreži. " "Podrazumevano je 5 milimetara." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Promeni naredbu Prikaži vezu" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Promeni naredbu Prikaži kôd polja" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Podrazmevane postavke dokumenta" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Podrazmevani font:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Kliknite ovde ako želite da postavite novi font. Biće vam prikazan " "podrazumevani KDE-ov dijalog za izbor fonta." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globalni jezik:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Upotrebite ovu padajuću listu da odredite podrazumevani jezik za dokument. " "Ovu postavku koriste alati za hifenaciju i proveru pravopisa." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatska hifenacija" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da KPresenter automatski deli na slogove duže " "reči, kada određuje prelom reči u tekstualnim okvirima. Ovo nije " "podrazumevano uključeno." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Pravi rezervnu kopiju fajla" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Ako je popunjeno, u direktorijumu gde je fajl smešten nalaziće se i rezervni " "fajl ..kpr.autosave.kpr, koji možete upotrebiti u slučaju problema.\n" "Rezervni fajl se ažurira svaki put kada snimite dokument i pri svakom " "automatskom snimanju." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Automatsko snimanje (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatskog snimanja" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Možete upotrebiti ovo da podesite koliko će često KPresenter snimati " "privremeni fajl. Ako postavite na „Bez automatskog snimanja“, KPresenter " "neće automatski snimati. Vreme između automatskih snimanja može biti između " "1 i 60 minuta." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Početni broj strane:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Ovde možete izmeniti broj za prvu stranu. Podrazumevano to je 1.\n" "Savet: Ovo je korisno ako ste podelili jedan dokument u više fajlova." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulator:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Svaki KPresenter-ov dokument ima podrazumevani skup tabulatora. Ako dodate " "tabulatore u dokument, novododati tabulatori zamenjuju podrazumevane. U ovoj " "kutiji možete definisati rastojanje između podrazumevanih tabulatora. Na " "primer, ako su jedinice mere centimetri i unesete 1,5, tada će prvi " "podrazumevani tabulator biti 1,5 cm desno od leve margine okvira. Drugi " "podrazumevani tabulator će biti na 3 cm od leve margine, itd." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursor u zaštićenom području" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Kada je ova kućica popunjena i kliknete na zaštićeni okvir u dokumentu, " "pojaviće se kursor. Kada je kućica prazna i kliknete na zaštićeni okvir, " "kursor neće biti vidljiv." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Kursor za direktno ubacivanje" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Kada je ova kućica popunjena, možete načiniti izbor teksta pomoću miša. " "Zatim pomerite pokazivač miša na novo mesto u dokumentu i kliknite jednom " "srednjim dugmetom miša da bi izabrani tekst bio kopiran i prenesen na to " "mesto u dokumentu.\n" "Kada je kućica prazna, da biste kopirali tekst sa jednog mesta na drugo " "morate izabrati tekst, ručno ga kopirati u klipbord, a zatim ručno preneti " "na drugo mesto." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Promenite početni broj strane" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Promenite vrednost tabulatora" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&Kontura" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Popunjavanje" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "Pra&vougaonik" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Po&ligon" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Pita" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tip" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Putanja slika" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Putanja za rezervne kopije" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Ovde se postavljaju dve putanje, putanja za rezerve i putanja slika. Putanja " "za rezerve je direktorijum u koji se snimaju rezervni fajlovi, a putanja " "slika direktorijum u koji se snimaju slike." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Izmeni putanju..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Kada kliknete na ovo dugme, pojaviće se mali dijalog, i ako ispraznite " "„Podrazumevana putanja“, moći ćete ili da unesete putanju sami ili da je " "izaberete pomoću standardnog KDE-ovog dijaloga za fajlove." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Izgovaraj &oblačiće" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Kaži da li je isključena" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Izgovaraj &prečice" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Reč koja pret&hodi:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Prečica" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &ispitivanja:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Poseban slajd-šou" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Ukloni vezu" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiraj" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Proba" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopiraj %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definiši poseban slajd-šou" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Postojeći slajdovi:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Izabrani slajdovi:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "To ime za poseban slajd-šou se već koristi." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Niste izabrali nijedan slajd, izaberite nekoliko." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ovaj dokument nije prezentacija, već %1. Pokušajte da ga otvorite " "odgovarajućim programom." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađen glavni stil unutar " "office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Izgleda da PERL nije instaliran.\n" "On je potrban za konverziju ovog dokumenta.\n" "Instalirajte PERL i pokušajte ponovo." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Greška pri parsiranju glavnog dokumenta (konvertovan iz starog KPresenter-" "ovog formata) u linije %1, koloni %2\n" "Poruka o grešci: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Ubaci Part objekat" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Neispravan dokument, nedostaje tag DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Neispravan dokument, očekivan je mime tip application/x-kpresenter ili " "application/vnd.kde.kpresenter, a dobijen je %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Prenesi objekte" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Obriši slajd" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Postavi nove opcije" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Premesti slajd" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Umnoži slajd" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Prenesi slajd" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Ubaci fajl" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Ubaci novi slajd" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Umnoži objekat" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Broj kopija:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ugao rotacije:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Povećaj širinu:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Povećaj visinu:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Pomeri X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Pomeri Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Pojavi se" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Redosled pojavljivanja:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efekat (pojavljivanja):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Bez efekta" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Dolazi s desna" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Dolazi s leva" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Dolazi s vrha" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Dolazi s dna" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Dolazi s desna/vrha" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Dolazi s desna/dna" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Dolazi s leva/vrha" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Dolazi s leva/dna" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Prebrisuje s leva" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Prebrisuje s desna" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Prebrisuje s vrha" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Prebrisuje s dna" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efekat (za objekat):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Pasus po pasus" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Tajmer objekta:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Zvučni efekat" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 msgid "Stop" msgstr "" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Nestani" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Redosled nestajanja:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efekat (nestajanja):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Nestani nadesno" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Nestani nalevo" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Nestani ka vrhu" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Nestani ka dnu" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Nestani nadesno/ka vrhu" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Nestani nadesno/ka dnu" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Nestani nalevo/ka vrhu" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Nestani nalevo/ka dnu" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Prebriši nalevo" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Prebriši nadesno" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Prebriši ka vrhu" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Prebriši ka dnu" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Dodeli efekte objekata" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Fajlovi" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani fajlovi" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Idi na slajd..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Idi na slajd:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efekat slike" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Uvezi stil" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Ime fajla je prazno." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Nije KPresenter-ov fajl!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linija" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Slajd-šou" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Unesite direktorijum u koji treba snimiti prezentaciju za memorijski štapić. " "Unesite i naslov prezentacije. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Postavi boje" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Preliminarni slajdovi" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Ovaj odeljak vam omogućava da postavite boje preliminarnih slajdova. Ni na " "koji način ne utiču na prezentaciju i uobičajeno je ostaviti ih na " "podrazumevanom." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Klikom na ovo dugme otićićete do dokumentacije KPresenter-a, koja će vam " "dati više informacija o izvoženju za memorijski štapić. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pokrenućete pravljenje prezentacije u posebnom Sony-" "jevom formatu." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Klikom na ovo dugme otkazaćete pravljenje prezentacije i vratiti se u " "normalni prikaz KPresenter-a. Neće uticati na fajlove." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Napravi slajd-šou za memorijski štapić" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Direktorijum %1 ne postoji.
Želite li da ga napravite?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Direktorijum nije pronađen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Upravo ćete prebrisati postojeći indeksni fajl: %1.\n" "Želite li da nastavite?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Prebriši prezentaciju" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Napravi strukturu direktorijuma" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Napravi slike slajdova" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Napravi indeksni fajl" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margine" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Ukloni vezu" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Izmeni položaj pomoćne linije" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Dodaj novu pomoćnu liniju" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Prezentacija" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Dodaj novu pomoćnu tačku" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X položaj:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y položaj:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Beleška slajda %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Beleška glavne strane:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Obriši objekte" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Grupiši objekte" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Rasturi grupu objekata" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Spusti objekte" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Podigni objekte" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Ubaci liniju" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Ubaci pravougaonik" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Ubaci elipsu" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Ubaci pitu/luk/strunu" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Ubaci tekstualnu kutiju" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Ubaci autoformu" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Ubaci slobodne poteze" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Ubaci poliliniju" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Ubaci kvadričnu Bezijerovu krivu" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Ubaci kubnu Bezijerovu krivu" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Ubaci poligon" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Ubaci zatvoreno slobodnom rukom" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Ubaci zatvorenu poliliniju" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Ubaci zatvorenu kvadričnu Bezijerovu krivu" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Ubaci zatvorenu kubnu Bezijerovu krivu" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Ugnjezdi objekat" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Primeni stilove" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Promeni piksmapu" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Ubaci sliku" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Slajd %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Glavni slajd" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Premesti objekte" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Promeni senku" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Izmeni uspravno poravnanje" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Promeni efekat slike" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Ugnježdeni objekat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Bez konture" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Linijska strelica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimenziona linija" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dupla strelica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dupla linijska strelica" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Podesi slajd-šou" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Ovaj dijalog vam omogućava da podesite kako će slajd-šou biti prikazivan, " "uključujući i da li se slajdovi automatski smenjuju ili ručno kontrolišu, " "kao i da podesite pero za crtanje koje se može koristiti tokom " "prikaza prezentacije za dodavanje informacija ili naglašavanje određenih " "tačaka.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Tip prelaza" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Ako izaberete Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd, tada će " "svaki prelaz ili efekat na slajdu, ili prelaz sa tekućeg na sledeći slajd, " "zahtevati akciju. Obično će to biti klik mišem ili pritisak na razmak.

  • Ako izaberete Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd, " "tada će prezentacija automatski ređati prelaze i efekte na slajdu, i " "automatski će prelaziti na sledeći slajd kada je tekući potpuno prikazan. " "Brzina ređanja kontroliše se donjim klizačem. Ovo takođe uključuje opciju za " "automatsko vraćanje na prvi slajd pošto je zadnji prikazan.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Beskonačna petlja" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ako je ova kućica popunjena, slajd-šou će ponovo početi od prvog slajda " "pošto se poslednji slajd prikaže. Dostupna je samo ako je gore izabrano " "dugme Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd.

    Ova opcija " "može biti korisna ako puštate promocioni prikaz.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Prikaži slajd „Kraj prezentacije“" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ako je ova kućica popunjena, po završetku prezentacije biće prikazan crni " "slajd sa tekstom „Kraj prezentacije. Kliknite za izlaz“." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Izmeri &trajanje prezentacije" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ako je ova kućica popunjena, biće mereno vreme tokom kojeg je svaki slajd " "bio prikazan i ukupno vreme prezentacije.

    Vremena će biti prikazana " "na kraju prezentacije.

    Ovo se može koristiti tokom probe, za proveru " "pokrivenosti svake stavke u prezentaciji i osiguranje da je trajanje " "prezentacije ispravno.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Pero za prezentaciju" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Ovaj deo dijaloga omogućava vam da podesite režim crtanja. " "Koristeći miš, tokom prezentacije možete dodavati informacije, naglašavati " "određeni sadržaj ili ispravljati greške.

    Možete podesiti boju i " "debljinu pera za crtanje.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Debljina:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Slajdovi" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Ovaj dijalog vam omogućava da podesite koji se slajdovi koriste u " "prezentaciji. Slajdovi koji nisu izabrani neće biti prikazivani tokom slajd-" "šoua.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Poseban slajd-šou" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Poseban slajd:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Izabrane strane:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Poništi sav izbor" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Pita" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Luk" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Struna" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konveksno/konkavno" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Polilinija" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Trajanje prezentacije: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Br." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Prikaži trajanje" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Naslov slajda" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opcije KPresenter-a" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Slajdova na strani:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Izaberite koliko vrsta i kolona sa slajdovima želite da imate na svakoj " "strani" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Vrsta: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Kolona: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Crtaj ivicu oko slajdova" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Primeni svojstva" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Nazovi objekat" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Zaštiti objekat" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Održavaj proporciju" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Promeni veličinu" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Slika" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Kontura" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Preimenuj slajd" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Naslov slajda:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Promena slajdova" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Zatvori vodoravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Zatvori uspravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Zatvori iz svih smerova" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Otvori vodoravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Otvori uspravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Otvori iz svih smerova" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Preplićuće vodoravno 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Preplićuće vodoravno 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Preplićuće uspravno 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Preplićuće uspravno 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Okruženje 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Odletanje 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zastori, vodoravni" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zastori, uspravni" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "U kutiju" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Iz kutije" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Šahovska tabla preko svega" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Šahovska tabla nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Pokrivanje nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Otkrivanje nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Pokrivanje nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Otkrivanje nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Pokrivanje ulevo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Otkrivanje ulevo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Pokrivanje udesno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Otkrivanje udesno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Pokrivanje ulevo-nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Otkrivanje ulevo-nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Pokrivanje ulevo-nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Otkrivanje ulevo-nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Pokrivanje udesno-nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Otkrivanje udesno-nagore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Pokrivanje udesno-nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Otkrivanje udesno-nadole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Rastvaranje" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Trake levo-gore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Trake levo-dole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Trake desno-gore" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Trake desno-dole" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Topljenje" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Slučajno biraj prelaz" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Prenesi tekst" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Ubaci promenljivu" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Zaštiti sadržaj" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efekat:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatski pregled" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automatski pređi na sledeći slajd posle:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Želite li da uklonite tekući slajd?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Ukloni slajd" #: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Obriši slajd" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Ubaci novi slajd" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Snimi sliku" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim „%1“ za čitanje." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Snimanje nije uspelo" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za " "pisanje." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nema registrovanih grafikonskih komponenti" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nema registrovanih tabelarnih komponenti" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Nema registrovanih komponenti za formule" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoforma-izaberi" #: KPrView.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Svojstva" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Pozadina slajda" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Podesi raspored strane" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Želite li da učitate prethodno snimljena podešavanja koja će biti korišćena " "za ovu HTML prezentaciju?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Napravi HTML prezentaciju" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter-ova HTML prezentacija (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efekti objekta" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Niste izabrali nijedan slajd." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nema slajda" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Promeni tip liste" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Promeni boju konture" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Promeni boju popunjavanja" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Promeni početak linije" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Promeni kraj linije" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Promeni stil konture" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Promneni debljinu konture" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiraj slajd" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Sakrij bočnu traku" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Prikaži traku sa beleškama" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Sakrij traku sa beleškama" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formatirajući znakovi" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova.

    Kada je ovo ukučeno, " "KPresenter će vam prikazati tabulatore, razmake, krajeve linija i ostale " "znakove koji se ne štampaju." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Glavni slajd" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Vodilje" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Sakrij &mrežu" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Uklapaj uz mrežu" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Slajd..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Ubaci &slajd..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "S&lika..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotiraj" #: KPrView.cpp:2411 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Uveličanje:" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Oblik" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Krug/elipsa" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Pita/luk/struna" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Strelice i veze" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Grafikon" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekat" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linija" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Slobodnom rukom" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Polilin&ja" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Kvadrična Bezijerova kriva" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubna Bezijerova kriva" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nveksan/konkavan poligon" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Zatvorena linija" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Z&atvoreno slobodnom rukom" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Za&tvorena polilinija" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Zat&vorena kvadrična Bezijerova kriva" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Zatv&orena kubna Bezijerova kriva" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: KPrView.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljan" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzivan" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Podvučen" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtan" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Boja..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &levo" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Poravnaj po &sredini" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &desno" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Poravnaj po &bloku" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Broj" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Stavka" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Povećaj dubinu" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Smanji dubinu" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Produži sadržaj do &visine objekta" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Produži objekat tako da &pasuje sadržaju" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Ubaci &broj slajda" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Rasporedi objekte" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Pod&igni objekte" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Spus&ti objekte" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Dovedi ispred svega" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Pošalji iza svega" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&otiraj objekte..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "O&senči objekte..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Poravnaj po sredini (&vodoravno)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Poravnaj uz vr&h" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Poravnaj po sredini (&uspravno)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Poravnaj uz &dno" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Pozadina slajda..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Raspored strane..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Uključi &zaglavlje dokumenta" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Isključi &zaglavlje dokumenta" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Prikazuje i sakriva zaglavlje na tekućem slajdu." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Uključi &podnožje dokumenta" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Isključi &podnožje dokumenta" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Prikazuje i sakriva podnožje na tekućem slajdu." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Podesi KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Napr&avi HTML slajd-šou..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Napra&vi slajd-šou za memorijski štapić..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Menadžer šablona" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Koristi tekući slajd kao podrazumevani šablon" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Poravnaj o&bjekte" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Početak linije" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Kraj linije" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Stil konture" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Debljina konture" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Grupiši objekte" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Rastavi grupu objekata" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Podesi slajd-šou..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Uredi efekat &objekta..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Uredi pre&laz između slajdova..." #: KPrView.cpp:2789 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Idi na početak" #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Počni od &prvog slajda" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Idi na početak" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Prethodni slajd" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Naredni slajd" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "I&di na kraj" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Idi na &slajd..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Boja popunjavanja..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Boja konture..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Produži sadržaj do visine objekta" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Pr&omeni veličinu objekta tako da pasuje sadržaju" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "P&reimenuj slajd..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&liraj do prvobitne veličine" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Promeni sliku..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efekat slike..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Indeks" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Izložilac" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Pos&eban znak..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Veza..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Unesi poseban faktor..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Pasus..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Podrazumevani format" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Promeni vezu..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj vezu" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj u markere" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Posebne promenljive..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Uredi promenljivu..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "Pr&omenljiva" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Svojstvo" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Vreme" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Posebno" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Strana" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Osveži sve promenljive" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Izmeni velika/mala slova..." #: KPrView.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Uveličanje:" #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Menadžer &stilova" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Uključi automatsko ispravljanje" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Isključi automatsko ispravljanje" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Ubaci meki razdvajač slogova" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Prelom linije" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Smanji nivo nabrajanja" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Komentar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Uredi komentar..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Dodaj vodilju..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Ukloni komentar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiraj tekst komentara..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Podesi dovršavanje..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Uvećaj/umanji na ceo slajd" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Uvećaj/umanji na širinu slajda" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Uvećaj/umanji na izabrane objekte" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Uvećaj/umanji na visinu slajda" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Uvećaj/umanji na sve objekte" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Vodoravno prebacivanje" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Uspravno prebacivanje" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Umnoži objekat..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Primeni automatsko ispravljanje" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Napravi stil prema izabranom..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj uz vrh" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj uz dno" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Poravnaj sa sredinom" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Snimi sliku..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autmatska provera pravopisa" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fajl..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Uvezi stilove..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Snimi pozadinsku sliku..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Kursor za kucanje bilo gde" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj reč u rečnik" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Poseban slajd-šou..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Sakrij objekat sa glavnog slajda" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Prikaži objekat sa glavnog slajda" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Sakrij pozadinu" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Prikaži pozadinu" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Postavi pozadinu" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Izaberi novu sliku" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Sledeći slajd" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Prethodni slajd" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Slajd %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "%n objekat selektovan\n" "%n objekta selektovana\n" "%n objekata selektovano" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Izmeni vezu" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Ispravi pogrešno napisanu reč" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Postavke pasusa" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Izmeni posebnu promenljivu" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Promeni velika/mala slova teksta" #: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Debljina:" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Ceo slajd" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Trajanje prezentacije" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Uključi zaglavlje dokumenta" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Isključi zaglavlje dokumenta" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Uključi podnožje dokumenta" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Isključi podnožje dokumenta" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Primeni stil pasusa" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Primeni stil na okvir" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Primeni stil na okvire" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Promeni tekst beleške" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Primeni automatsko formatiranje" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Želite li da primenite automatsko formatiranje u novom slajdu?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Zameni reč" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Prva" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Poslednja" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Glavna" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Napravljeno %1, od strane %2 uz pomoć KPresenter-a" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Kliknite ovde da biste pokrenuli slajd-šou" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Čarobnjak za pravljenje HTML slajd-šoua" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Ova strana vam omogućava da navedete neke ključne vrednosti za prikaz vaše " "prezentacije u HTML-u. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome " "što rade." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Unesite svoje ime, e-adresu i naslov veb prezentacije. Takođe unesite " "izlazni direktorijum gde bi veb prezentacija trebalo da se snimi. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Ovde unosite ime osobe ili organizacije koju treba imenovati kao autora " "prezentacije." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Ovde unosite naslov prezentacije u celosti." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-adresa:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Ovde unosite e-adresu osobe ili organizacije koja je odgovorna za " "prezentaciju." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Vrednost unešena za putanju je direktorijum gde će prezentacija biti " "snimljena. Ako ne postoji, bićete upitani da li želite da napravite " "direktorijum ili da prekinete pravljenje." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Korak 1: Opšte informacije" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ova strana vam omogućava da navedete kako će HTML za vašu prezentaciju biti " "prikazivan. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Ovde možete podesiti stil veb strana." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Takođe možete navesti stepen uveličanja za slajdove." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Uveličanje:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete veličinu slike slajda." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tip dokumenta:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Korak 2: Podešavanje HTML-a" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ova strana vam omogućava da navedete boje za prikaz prezentacije. Izaberite " "pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Sada možete da prilagodite boje veb strane." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Boja naslova:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Korak 3: Prilagođavanje boja" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Ova strana vam omogućava da izmenite naslove svakog slajda. Ovo obično nije " "potrebno, ali je dostupno ako zatreba." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Ovde možete navesti naslove za svaki slajd. Kliknite na slajd u listi, a " "zatim unesite naslov u polju za tekst ispod. Ako kliknete na naslov, " "KPresenter-ov glavni pogled će prikazati slajd." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Korak 4: Prilagođavanje naslova slajdova" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Ova strana vam omogućava da navedete neke opcije za prezentacije koje se " "vrte nenadzirane, kao vreme pre prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i " "prisustvo zaglavljâ. Ako ne želite nenadziranu prezentaciju, nemojte menjati " "podrazumevano." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Ovde možete podesiti neke opcije za nenadzirane prezentacije, kao vreme pre " "automatskog prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i prisustvo zaglavljâ." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Pređi posle:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete vreme između slajdova." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Postavi zaglavlje na slajdove" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite navigacionu dugmad na vrhu " "slajda." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Postavi podnožje na slajdove" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da se ispiše ime autora i " "softver kojim su slajdovi pravljeni." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Vrti prezentaciju u krug" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da prezentacija počne iz " "početka pošto se dostigne zadnji slajd." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Korak 5: Opcije za nenadzirane prezentacije" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Napravi HTML slajd-šou" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicijalizuj (napravi strukturu fajlova, itd.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Napravi slike slajdova" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Napravi HTML strane za slajdove" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Napravi glavnu stranu (sadržaj)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opcije za nenadzirane prezentacije" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Snimi podešavanja..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr ".kpweb|KPresenter-ova veb prezentacija (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Snimi podešavanja veb prezentacije" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Izaberite predefinisani oblik klikom na njega pa na dugme „U redu“ (ili samo " "dvokliknite na oblik). Zatim možete ubaciti oblik na slajd crtajući oblast " "pokazivačem miša." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Četkica" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Izaberite stil ili šemu." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Izaberite boju (bela je podrazumevana). Klikom na boju dobićete standardni " "KDE-ov birač boja." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Boja:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Zaštiti &veličinu i položaj" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Održavaj proporciju" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Visina:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Preliv:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Boje:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-&faktor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Nebalansirano:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Y-f&aktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Efekti slik&e:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intenzitet kanala" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Pretapanje" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Spljošti" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "U crno-belo" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Ekvilizuj" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Granica" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizuj" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Ukloni fleke" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Voštano" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Buka" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Zamućenje" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Ivica" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implozija" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Uljane boje" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Razmaži" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Osenči" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Vrtlog" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Talas" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Komponenta boje:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Crvena" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Plava" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Siva" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Boja 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Boja 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzitet:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Ovaj efekat nema opcija." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Ravnomerno" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausovo" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Proizvodno Gausovo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplas" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poason" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radijus:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Senčenje boje" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Određuje izvor svetlosti i smer." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevacija:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Talasna dužina:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Ubaci slajd" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Pre tekućeg slajda" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Posle tekućeg slajda" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Ubaci &novi slajd:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Koristi &podrazumevani šablon" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Koristi &tekući slajd kao podrazumevani" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Izaberi &drugi šablon" #: kpresenter.rc:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fajl:" #: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kpresenter.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "Ubaci fajl" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Por&avnaj objekte" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Por&avnaj" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ip" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatsko ispravljanje" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Slaj&d-šou" #: kpresenter.rc:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Postavke putanje" #: kpresenter.rc:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "&Fajl:" #: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: kpresenter.rc:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Ubaci fajl" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skaliraj da bi slika bila prikazna u 1:1 u" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Rezultat provere pravopisa" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margina" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Sinhronizuj izmene" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Desno:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "D&no:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pero" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Podešavanja u ovom jezičku koriste se u meniju Ubaci->Linija." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Stil strelica" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Postavite stilove početka i kraja linije. Na primer, možete izabrati " "strelicu za kraj i kvadratnu tačku za početak." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Početak:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Kraj:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Izaberite stil linije. Od „Bez konture“ koji uopšte neće crtati liniju, do " "tačkastih i običnih linija." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Postavi boju linije. Klik na boju dozvaće standardni KDE-ov dijalog za izbor " "boja." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Postavi debljinu linije." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bitni režim boja" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bitni režim boja" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bitni režim boja" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bitni režim boja" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Podrazmevani režim boja" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "&Konvertuj iz RGB slike u BRG sliku" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Sivi tonovi" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "S&vetlina:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Ova podešavanja koriste se u meniju Ubacivanje->Oblik->Ubaci pitu/luk/strunu." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "U padajućoj listi možete izabrati jednu od tri mogućnosti: pita, luk ili " "struna." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Dužina:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Postavi početni položaj." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Postavite dužinu luka pite." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Početni položaj:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ova podešavanja se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Konveksan/konkavan " "poligon." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Kao tip možete izabrati poligon ili konveksno/konkavno." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Ovde postavite broj uglova poligona." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Oštrina:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Povećaj ili smanji oštrinu poligona." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Uglovi:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Pravougaonik" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Sva ova podešavanje se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Pravougaonik." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Uspravno povijanje:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Vodoravno povijanje:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Postavi vodoravno povijanje." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Postavi uspravno povijanje." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Pomoću ovog dugmeta možete izabrati da li želite da zadržite isto povijanje " "i uspravno i vodoravno." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Ugao:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Boja i udaljenost" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Udaljenost:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: shadowdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekat:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Brzina:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Z&vučni efekat" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fajl:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automatski &prelaz na sledeći slajd posle:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Z&aštiti sadržaj"