# translation of koffice.po to Swedish # # Karl Backström , 2000, 2001, 2002,2003. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:45+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Dölj alla palettfönster" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Visa palettfönster igen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool förväntades, men %1 erhölls." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List förväntades, men %1 erhölls." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Tolken '%1' finns inte" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Inget funktionsnamn definierat för ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Misslyckades avgöra tolk för skriptfilen '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Okänd tolk '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Kör skriptfil..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Skripthantering..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Laddat" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historik" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Kunde inte läsa paketet \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Ett skriptpaket med namnet \"%1\" finns redan. Ska paketet ersättas?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Kunde inte avinstallera skriptpaketet. Du kanske inte har tillräckliga " "rättigheter för att ta bort katalogen \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Ladda skriptfil" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Kör skriptfil" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Skripthantering" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Installera skriptpaket" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Avinstallera skriptpaketet \"%1\" och ta bort paketets katalog \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Namn på använd tolk" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Skriptfil att köra med angiven tolk" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Starta det grafiska användargränssnittet. Annars används " "kommandoradsprogrammet." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptfil" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Katalogläget stöds inte för fjärrplatser." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Koffice-lagring" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Backström,Mattias Newzella,Per Lindström,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "backstrom@kde.org,newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu," "stefan.asserhall@comhem.se" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Skapa ny stil" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Ange ett nytt stilnamn:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Namnet finns redan. Välj ett annat namn" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Ändra skiftläge" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Skiftläge" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Stora bokst&äver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Sm&å bokstäver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Allt&id stor begynnelsebokstav" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Växla skif&tläge" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Inledande stor bokstav i mening" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Ändra första bokstaven i en mening till stor bokstav." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Inget datum angivet" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Landets datumformat" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kort form av landets datumformat" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Landets datum- och tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kort form av landets datum- och tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Landets format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Inget värde" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Senaste utskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Fil skapad" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Fil ändrad" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Aktuellt datum (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Aktuellt datum (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum för senaste utskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum då filen skapades" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum då filen ändrades" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Tid (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Tid" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Aktuell tid (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Aktuell tid (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Egen variabel" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Sammanfoga brev" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Sam&manfoga brev..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Aktuellt sidnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Totalt antal sidor" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Aktuellt avsnitt" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Föregående sidnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Nästa sidnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Kapitelrubrik" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Katalognamn" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Sökväg och filnamn" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Filnamn utan filändelse" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Upphovsmannens namn" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Företagsnamn" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (arbete)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (hem)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Stad" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Gata" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Upphovsmannens titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Sammanfattning" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Fält" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Företag" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumentets titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumentsammanfattning" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumentämne" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumentnyckelord" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Filnamn utan filändelse" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Katalog- och filnamn" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Länk" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Länk..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Anteckning..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Antal ord" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Antal meningar" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Antal rader" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Antal tecken" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Antal tecken förutom blanktecken" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Antal stavelser" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Antal ramar" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Antal inbäddade objekt" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Antal bilder" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Antal tabeller" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Välj teckensnitt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Textmarkeringar" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Infoga automatiskt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Korrigera automatiskt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Enkel automatisk korrigering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Ändra automatiskt den &första bokstaven i en mening till en stor bokstav\n" "(t ex: \"mitt hus. i den här staden\" ändras till \"mitt hus. I den här " "staden\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Identifiera när en ny mening påbörjas och se till att den första bokstaven " "alltid är en stor bokstav." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Ändra &två stora bokstäver till en stor bokstav och en liten bokstav.\n" "(t ex PErfekt ändras till Perfekt)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Alla ord kontrolleras angående det vanliga felet att skifttangenten hålls nere " "lite för länge. Om några ord ska ha två stora bokstäver måste dessa undantag " "läggas till under fliken Undantag." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formatera &webbadresser automatiskt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Identifiera när en webbadress (URL) skrivs in och formatera den så att den ser " "ut på samma sätt som en webbläsare skulle visa en webbadress." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Ignorera dubbla mellan&slag" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Försäkra att inte mer än ett mellanslag kan skrivas in, eftersom detta är ett " "vanligt fel som är mycket svårt att hitta i formaterad text." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Ta bo&rt inledande och avslutande mellanslag för stycken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Behåll korrekt formatering och indentering av meningar genom att automatiskt ta " "bort mellanslag som skrivs in i början och slutet av ett stycke." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Formatera automatisk &fetstil och understrykning" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "När du använder _understrykning_ eller *fetstil* ändras orden mellan " "understrecken eller asteriskerna till en formatering med understreck eller " "fetstil" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Er&sätt 1/2 med %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "De flesta vanliga bråkangivelser konverteras om de är tillgängliga" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Använd &automatisk numrering för numrerade stycken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "När \"1)\" eller något liknande skrivs in först i ett stycke konverteras " "stycket automatiskt för att använda den numreringsstilen. Det här har fördelen " "att nästa stycke också numreras, och att mellanrum hanteras riktigt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Ersä&tt 1a... med 1^a..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Skriv dagarnas namn med stora bokstäver" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Använd l&istformatering för punktade stycken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "När \"*\" eller \"-\" skrivs in först i ett stycke konverteras stycket " "automatiskt för att använda den liststilen. Genom att använda formatering med " "en liststil så används den riktiga punkten för att visa listan." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Egna citattecken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Ersätt &dubbla citattecken med typografiska citattecken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Er&sätt enkla citattecken med typografiska citattecken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Avancerad automatisk korrigering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Alla språk" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Ersättning och undantag för språk:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Aktivera ordersättning" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Ersätt ord med format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Sök:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Infoga specialtecken..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "E&rsätt:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Sök" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Ändra format..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Rensa format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Behandla inte som meningsslut:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Tillåt två stora bokstäver i:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Ändra textformat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Ett område är tomt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Söksträngen är samma som ersättningssträngen." #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Ändra variabeldeltyp" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Ändra variabelformat" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Postnamn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnamn" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Värde" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor för variabelvärde" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Lägg till variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Redigera variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Det här sparar dina inställningar." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Det här avbryter alla ändringar." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Det här återställer till tillståndet efter du klickade på knappen Gör till " "standard." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Lägg till kompletteringspost" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Ange post:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Kompletteringslistan sparad.\n" "Den kommer att användas i alla dokument i fortsättningen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Kompletteringslistan sparad" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Östen äter müsli på ett café." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Teckensnitt för stort för förhandsgranskningsrutan" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Här kan du välja ett teckensnitt att använda." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Ändra teckenfamilj?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenfamilj." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Ändra teckenstil?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstil." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Teckenstil:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Ändra teckenstorlek?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Aktivera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstorlek." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Här kan du välja teckenfamilj att använda." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstil att använda." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Teckenstorlek
fast eller relativ
till omgivningen" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras till ändrad omgivning (t.ex. dimensioner på grafiska " "komponenter, pappersstorlek)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Exempeltexten visar nuvarande inställningar. Du kan redigera den för att testa " "specialtecken." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Verkligt teckensnitt" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stilhantering" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Ny" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Nästa stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Ärv stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Infoga i innehållsförteckning" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Östen äter müsli på ett café. Men vad gör hans katt, kan man fråga sig? Jo, " "katten spelar kort med musen, fågeln och fisken. Det är minsann en rejäl fest!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Ny stilmall (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in text" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Verkställ stil %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatera text" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Ändra listtyp" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Ändra justering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ändra första radens indentering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Ändra indentering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Ändra styckesavstånd" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Ändra styckets bakgrundsfärg" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Ändra radavstånd" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Ändra kanter" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Ändra sammanfoga kanter" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Ändra tabulator" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Ändra skuggning" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Ta bort markerad text" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format för datumvariabel" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dag (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dag (förkortat namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dag (fullständigt namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Månad" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Månad (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Månad (förkortat namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Månad (fullständigt namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Månad (possessivt förkortat namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Månad (possessivt fullständigt namn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "År (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "År (fyra siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Timme" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Timme (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minut (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekund (två siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekund (tre siffror)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "fm/em" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "FM/EM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Korrigera i dagar" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Numreringsstil för %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Ta bort ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Ersätt ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 är inte en giltig länk." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Infoga mjukt bindestreck" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Infoga radbrytning" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Infoga specialtecken" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Ta bort kommentar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Den här dialogrutan låter dig ange formatet för tidvariabeln" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Korrigera i minuter" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigera kommentar" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Lägg till upphovsmannens namn" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Kompletteringsord" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Korrigera ord automatiskt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Korrigera ord automatiskt med format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografiskt citattecken" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Korrigera automatiskt (Stor första bokstav)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Korrigera automatiskt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Korrigera automatiskt för bråkdel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Infoga variabel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Korrigera automatiskt: ändra format." #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Korrigera automatiskt (använd punktstil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Korrigera automatiskt (använd nummerstil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Korrigera automatiskt (ta bort inledande och avslutande mellanslag)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Skriv dagarnas namn med stora bokstäver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Enkel fetstil" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Våg" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Stora bokstäver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstäver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitäler" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Visa formateringsalternativ" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsalternativ" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Ersätt text" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familj:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Fetstil:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursiv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Skuggning:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Ord för ord:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Understrykning:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Stryk över:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Stora och små bokstäver:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Vertikal justering:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Pre&fixtext:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Suffi&xtext:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Starta vid:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Eget tecken:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Omvänd justering:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Justera automatiskt" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Djup:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "&Visa nivåer:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Sta&rta om numrering vid det här stycket" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabiska siffror" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Små bokstäver" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Stora bokstäver" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Små romerska siffror" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Stora romerska siffror" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Skivformad punkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Fyrkantig punkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Rutformad punkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Cirkelpunkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Egen punkt" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Rambredd: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Första raden:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Rada&vstånd" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enkelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 rader" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dubbelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportionell" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Radavstånd (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Åtminstone (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fast (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "St&yckesmellanrum" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Före:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Efter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "In&dentering och avstånd" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Vänster:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entrera" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Höger:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Inpassa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Uppträdande vid sl&ut av ram/sida" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Håll samman rader" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Infoga brytning innan stycke" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Infoga brytning efter stycke" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Allmän &layout" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorationer" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kapitel" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normal styckestext" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Punkter och nummer" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sition" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "&På följande tecken: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulatorinledning" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Utrymmet som en tabulator upptar kan fyllas med ett mönster." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Fyllning:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Tom" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorer" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importera stilar" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Välj stilar att importera:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Ladda..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Egen linjebredd" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredd:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sidlayout" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sidstorlek och &marginaler" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "S&idhuvud och sidfot" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Sidhuvudlinje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Mitten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Sidfotslinje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Du kan infoga flera taggar i texten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Bladets namn
  • " "
  • <page> Aktuell sida
  • " "
  • <pages> Totala antalet sidor
  • " "
  • <name> Filnamn eller webbadress
  • " "
  • <file> Filnamn med fullständig sökväg eller webbadress
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time>: Den aktuella tiden
  • " "
  • <date>: Det aktuella datumet
  • " "
  • <author>: Ditt fullständiga namn
  • " "
  • <org>: Din organisation
  • " "
  • <email>: Din e-postadress
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Kol&umner" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Å&ngra: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gör om: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ångra: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Ångra %n åtgärd\n" "Ångra %n åtgärder" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Gör om %n åtgärd\n" "Gör om %n åtgärder" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Gör om: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Fler textfärger..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Fler radfärger..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Fler fyllfärger..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Förvald färg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Röd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Grön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Brun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Mörkröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Mörkorange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Mörk magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Mörkblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Mörk cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Mörkgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Mörkgul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Vit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grå 90 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grå 80 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grå 70 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grå 60 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grå 50 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grå 40 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grå 30 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grå 20 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grå 10 %" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Svart" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elfenbensvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Snövit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mintvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blomstervit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Ljusgul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Spökvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Honungsdagg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Snäckskal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Aliceblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Cornsilk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavendelskimrande" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Gammal spets" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Vit rök" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Citronchiffong" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Ljus cyanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ljus gullrisgul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Blek mandel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antikvit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Blekrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mockasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajovit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Persikopuff" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Blek gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Vete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Blekturkos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ljus gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Ljusgrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Ljusrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Pulverblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Tistel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Ljusblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Blekgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Guld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Gröngul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Ljus stålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Ljusgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Plommon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Kvistigt trä" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Ljus himmelsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Ljus laxrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Himmelsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Mellanbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sandbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Mörk laxrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Mörk kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Mörkgrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Gräsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Het rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Laxrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Ljus korall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkos" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Mörk havsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Mellanakvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Gulgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Mellanturkos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rödbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Blek violettröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Mellanvårgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Vårgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Blåklintsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Ljus skifferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Mellanpurpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Mellanorkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadettblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Mörkturkos" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Djup himmelsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Ljus skiffergrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Mörk gullris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Mellanskifferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indianröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Choklad" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Mellanhavsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limegrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Ljus havsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Skiffergrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodgerblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Orangeröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Djuprosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Skifferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olivgråbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kungsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Violettröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Mörk orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Dunkelgrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blåviolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Mellanviolettröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kastanjebrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Havsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Mörk olivgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Skogsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sadelbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Mörkviolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Tegelröd" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Mörk skifferblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Mörk skiffergrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Midnattsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Mellanblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marinblå" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Här visas hjälp beroende på dina åtgärder" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Ange position för hjälplinje" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Lägg till hjälplinje" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Position:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Vald mall" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Skapar ett tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Starta alltid %1 med vald mall" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "S&kapa dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Öppna &befintligt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Öppna s&enaste dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Skapa dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-post och diskussionsgrupper" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Text att visa:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadress:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Bokmärkesnamn:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Senaste fil:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Inga poster" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Filplats:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Redigeringssökväg" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Uttryckssökväg" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standardsökväg" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Skapa en mall" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Lägg till grupp..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Stan&dard" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Välj..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Använd den nya mallen som förval" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Använd den nya mallen varje gång %1 startar" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Vill du verkligen skriva över den befintliga mallen \"%1\"?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Ange gruppnamn:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Namnet används redan." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den där gruppen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den där mallen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Ta bort mall" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Kunde inte ladda bild." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ingen bild tillgänglig." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Första radens indentering" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Intentering till vänster" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Intentering till höger" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Övre marginal" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Nedre marginal" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sidlayout..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Ta bort tabulator" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Välj ett tecken" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Infoga det valda tecknet i texten" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Alla värden anges i %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "St&ående" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Ligga&nde" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sidbredden är mindre än vänster- och högermarginalerna." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Sidlayoutproblem" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sidhöjden är mindre än över- och undermarginalerna." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Hjälplinje" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Ange position..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Hjälplinjer" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Fyll sidans bredd" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Fyll sidan" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &vänster" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator ¢rerad" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulator &höger" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator &decimalkomma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Fler färger..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Ljus himmelsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Mörk havsgrön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Djup himmelsblå" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Kör" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Ladda" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Ladda ur" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installera" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Hämta fler skript" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Aktivera ordkomplettering" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Sätt på eller stäng av automatisk komplettering: Om det är markerat är " "automatisk komplettering aktiverad." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Förslagslista för automatisk komplettering: Innehåller alla ord som kommer att " "kompletteras automatiskt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Genom att klicka på knappen kan du lägga till enskilda ord i " "kompletteringslistan för hand." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "För att ta bort ord från kompletteringslistan, markera först ordet med vänster " "musknapp i listan, och klicka därefter på den här knappen." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Lägg automatiskt till nya ord i förslagslistan" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Om det här alternativet aktiveras, läggs alla ord lika med eller längre än " "\"Nödvändiga tecken\" som skrivs in i det här dokumentet automatiskt till i " "listan med ord som används vid komplettering." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Kompletteringsalternativ" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Visa ord i verktygstips" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverad, visas en ruta med ett verktygstips när du " "skriver in början på ett ord som finns i kompletteringslistan. För att " "komplettera ordet, tryck på tangenten du ställt in för att acceptera förslag i " "kombinationsrutan \"Tangent för att acceptera förslag\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Det här ställer in maximalt antal ord i kompletteringslistan. Alla ytterligare " "ord inkluderas inte i listan. Du kan välja vilket värde som helst från 1 till " "500. Alternativet förhindrar att listan blir för ohanterlig.\n" "Alternativet är viktigast när Lägg automatiskt till nya ord i förslagslistan är " "aktiverat." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Nödvändiga tecken:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Föreslå ord:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Använd kombinationen av nummerrutan och skjutreglaget för att förhindra att " "korta ord automatiskt läggs till i kompletteringslistan. Du kan välja vilket " "värde som helst från 5 till 100, och orden måste vara minst det antal tecken " "som ställs in här för att läggas till i listan." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Lägg till mellanslag" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Om markerad, läggs ett enda mellanslag till i slutet av ett ord efter " "automatisk komplettering. Det betyder att det inte är nödvändigt att lägga till " "mellanslaget för hand för nästa ord." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tangent för att acceptera förslag:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Ange tangenten du vill använda när ett ord för automatisk komplettering " "föreslås och du vill acceptera det. Du kan välja Retur, Tabulator, Mellanslag, " "End och Högerpil." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Gör till standard" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Komplettering ställs in per dokument. Att göra listan till standard låter dig " "automatiskt använda den för nya dokument. En dialogruta visas för att tala om " "för dig att listan kommer att användas för alla dokument i fortsättningen." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Ord för ord" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Understreck:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Stryk över:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Stora och små bokstäver" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Infoga:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Textetikett1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfärg:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Textskugga" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Skuggfärg:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Skugga och avstånd:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Position:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativ storlek:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " punkter" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Bindestreck" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatiska bindestreck" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Styckets bakgrundsfärg" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Styckets bakgrundsfärg

\n" "\n" "

Ett styckes bakgrundsfärg syns\n" "mellan vänster- och högermarginal i\n" "ett stycke.

\n" "\n" "

Om texten har en bakgrundsfärg\n" "inställd, syns textbakgrunden ovanpå\n" "styckets bakgrund. I detta fall syns ändå\n" "styckets bakgrund i vissa delar av stycket\n" "som inte har någon text (oftast den sista\n" "raden, mellan textens slut och marginalen).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Styckeskanter

\n" "\n" "

Förhandsgranskningen visar hur styckeskanterna\n" "som för närvarande är valda kommer att se ut.

\n" "\n" "

Välj önskad stil, bredd och färg för att lägga till\n" "en ny kant. Klicka på alternativknappen som motsvarar\n" "kanten.

\n" "\n" "

Klicka antingen på en kant som ska tas bort i\n" "förhandsgranskningen, eller klicka på alternativknappen som\n" "motsvarar kanten, för att ta bort en befintlig kant.

\n" "\n" "

Välj önskad stil, bredd och färg, och klicka därefter på\n" "en kant som ska ändras i förhandsgranskningen för att\n" "ändra en kant.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Lägg till eller ta bort vänster styckeskant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Stänger av eller sätter på vänster styckeskant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Lägg till eller ta bort höger styckeskant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Stänger av eller sätter på höger styckeskant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Lägg till eller ta bort övre styckeskant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Stänger av eller sätter på övre styckeskant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Lägg till eller ta bort nedre styckeskant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Stänger av eller sätter på nedre styckeskant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Sa&mmanfoga med nästa stycke" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Sammanfogar det nuvarande styckets kantstil med nästa stycke" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Sammanfogar med nästa stycke

\n" "\n" "

När alternativet är markerat visas inga över- eller\n" "nederkanter mellan intilliggande stycken med samma\n" "stil. Över- och nederkanter syns bara för stycken med\n" "olika stilar.

\n" "\n" "

När alternativet inte är markerat, visas alltid över- och\n" "nederkanter överst och underst i stycken med stilen,\n" "oberoende av stilen hos föregående och efterföljande stycken.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Sk&ydda storlek och position" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Behåll proportion" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Ö&verst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumner:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Kolumnmellanrum:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Annat sidhuvud för första sidan" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Olika sidhuvud för jämna och udda sidor" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Mellanrum mellan sidhuvud och text:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Annan sidfot för första sidan" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Olika sidfot för jämna och udda sidor" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Mellanrum mellan sidfot och text:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fotnot/slutnot" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Mellanrum mellan fotnot och text:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "Informationsrutebas" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Använd alltid den här mallen" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Använd alltid den här mallen när programmet startas" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Sammanfattning:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Senaste utskrift:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Versionsnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Total redigeringstid:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Sträng:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolesk:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "sant" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falskt" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbete):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Företag:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Gata:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hem):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Ladda från adressbok" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Ta bort personlig information" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Inget sidhuvud" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Inaktiverad. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl Plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt Plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " Plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Kunde inte hitta %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkningsfel i huvuddokumentet vid rad %1, kolumn %2\n" "Felmeddelande: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Välj filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Välj ett filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Kunde inte exportera fil." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Exportfilter saknas" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte importera fil av typ\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Importfilter saknas" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Ingen personlig uppsättning med kontaktinformation. Använd alternativet \"Ange " "som personlig kontaktinformation\" i menyn \"Redigera\" i adressboken för att " "ange en." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Författare" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Användardefinierad metadata" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Okänd Koffice Mime-typ %s. Kontrollera din installation." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ingen hanterare hittades för %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Det här dokumentet innehåller en extern länk till ett fjärrdokument.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekräftelse krävs" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ladda inbäddat objekt:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunde inte ladda externt dokument %1:\n" "%2:" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Ändra storlek på ruta framåt" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Ändra storlek på ruta omvänt" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Åtkomsttangenter" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Använd den här mallen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Öppna dokumentet" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Ändrad:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Använd:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetrar (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetrar (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimetrar (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Tum (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Fel" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Skriv bara ut och avsluta" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Öppna ett nytt dokument med en mall" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Överskrid skärmens upplösning" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "Koffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ingen mall hittades för: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "För många mallar hittades för: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Mallen %1 kunde inte laddas." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Gör säkerhetskopia..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Sparar automatiskt..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fel vid spara automatiskt. Är diskpartitionen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kunde inte skapa filen för att spara" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kunde inte skriva '%1'. Är diskpartitionen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kunde inte skriva '%1'. Är diskpartitionen full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Fel när inbäddade dokument skulle sparas" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "En fil som har sparats automatiskt för ett dokument utan namn finns i %1.\n" "Filen är daterad %2.\n" "Vill du öppna den?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En fil som har sparats automatiskt finns för det här dokumentet.\n" "Vill du öppna den istället?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Fel vid skapa" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan inte skapa lagring" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Felaktig Mime-typ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Fel i inbäddat dokument" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Formatet känns inte igen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Inte implementerat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Tolkningsfel" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Kunde inte öppna\n" "%2.\n" "Orsak: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Tolkningsfel i %1 vid rad %2, kolumn %3\n" "Felmeddelande: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 är inte en fil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera lässkyddet)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Kunde inte läsa början på filen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tydningsfel i huvuddokumentet vid rad %1, kolumn %2.\n" "Felmeddelande: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Inte en giltig Koffice-fil: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ogiltigt dokument: ingen fil \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dokumentet \"%1\" har blivit ändrat.

" "

Vill du spara det?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Internt fel: spara XML inte implementerat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte spara\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunde inte spara %1\n" "Orsak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte öppna\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunde inte öppna %1\n" "Orsak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "en ordbehandling" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "ett kalkylark" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "en presentation" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "ett diagram" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "en ritning" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Bäddar in objekt" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versioner..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumentinformation" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Stäng alla vyer" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Dela vy" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Ta bo&rt vy" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Avdelarens &orientering" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Spara som %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (okänd filtyp)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Spara som %1 kan orsaka att formatering går förlorad." "

Vill du fortfarande spara med formatet?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekräfta spara" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Exportera som %1 kan orsaka att formatering går förlorad." "

Vill du fortfarande exportera till formatet?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Bekräfta export" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Spara dokument som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exportera dokument som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ett dokument med det här namnet finns redan.\n" "Vill du skriva över det?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importera dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Dölj verktygsrad för %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du kommer att förlora alla ändringar.\n" "Vill du fortsätta?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Öppna befintligt dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Eget dokument" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (okomprimerade XML-filer)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (flat XML-fil)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (kompatibel med %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Egen" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Sparad av" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Namnteckensnitt:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Nummerteckensnitt:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Operatorteckensnitt:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Förvald basstorlek:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Använd syntaxfärgläggning" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Basstorleksändring" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "skrivskydd" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Lägg till text" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Lägg till operator" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Lägg till tal" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Lägg till tom ruta" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Lägg till namn" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Lägg till parentes" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Lägg till överstreck" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Lägg till understreck" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Lägg till flera streck" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Lägg till utrymme" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Lägg till bråk" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Lägg till rot" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Lägg till symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Lägg till 1x2 matris" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Lägg till matris" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Ändrar tecknet till en symbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Ändrar teckenstil" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Ändrar teckenfamilj" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Lägg till element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokumentet verkar inte vara MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML importfel" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indexerad lista" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Avgränsad lista" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Överstreck" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Understreck" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Några teckensnitt har installerats för att vara säker på att symboler i formler " "synliggörs på ett riktigt sätt. Du måste starta om programmet för att " "ändringarna ska få någon effekt" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Lägg till kolumn" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Lägg till rad" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Infoga kolumn" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Infoga rad" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matriselement" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Lägg till nyrad" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Lägg till tabulator" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Flerradselement" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Rothuvudlista" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Ta bort omgivande element" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Lägg till index" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Nämnare" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Täljare" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Lägg till negativt smalt mellanslag" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Lägg till smalt mellanslag" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Lägg till normalt mellanslag" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Lägg till brett mellanslag" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Lägg till fyrdubbelt mellanslag" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Lägg till integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Lägg till summa" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Lägg till produkt" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Lägg till hakparentes" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Lägg till klammer" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Lägg till absolutbelopp" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Lägg till matris..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Lägg till övre vänstra index" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Lägg till nedre vänstra index" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Lägg till övre högra index" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Lägg till nedre högra index" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Lägg till övre index" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Lägg till nedre index" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Konvertera till grekiska" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxfärgläggning" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Vänster avskiljare" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Höger avskiljare" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Infoga symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symbolnamn" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Frakturstil" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dubbelstreck" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Teckenfamilj" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Tal" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Text" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Symboltyp" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Svart" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Röd" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Grön" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Färgton" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Värde (ljusstyrka)"