# translation of kplato.po to Deutsch # Übersetzung von kplato.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Jannick Kuhr , 2006. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - TDE-Planungsprogramm" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programmsymbol für KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Monat" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Stichtag: %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodizität: %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbeitszeit" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Zeitraum hinzufügen" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalendereinstellungen" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Kalender bearbeiten" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Von: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Bis: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Verzögerung: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato einrichten" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Name" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "PSP" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Beginn: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Ende: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht aufgeplant" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Komplettierung: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Puffer: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Keine Ressourcen zugewiesen" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Konflikt bei der Terminplanung" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Geforderter Aufwand kann nicht erreicht werden" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource überbucht: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Terminplanung" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Terminplanung (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Meilenstein-Fortschritt bearbeiten" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Fortschritt bearbeiten" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " "vorhandener MIME-Typ: \"%1\"" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Start nicht früher als" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ende nicht später als" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Muss beginnen am" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Berichtvorlage" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erzeugen" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ressourcen bearbeiten" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe aus " "und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendername" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Regelarbeitszeit" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Übersicht der Aufgaben bearbeiten" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Aufgaben-Fortschritt" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt-Diagramm" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Aufgabenname" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Puffer" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Aufgabe ..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe ..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Meilenstein ..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Kalender bearbeiten ..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Konten bearbeiten ..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "PSP-Code generieren" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato einrichten ..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " "wird." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Beziehung löschen" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Name bearbeiten" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf Originalgröße zoomen" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 msgid "24 Hour" msgstr "24 Stunden" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "Jahresformat" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "Vierstellig" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "Zweistellig" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "Zweistellig Apostroph" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "Kein Datum auf der Minuten-/Stundenskala" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "Legende: " #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "Kein Element gefunden" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "Neue Zusammenfassung" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berechnen" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu ..." #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Neues &Unterkonto" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Stichtag:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Basiskalender:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf \"Auswählen\" " "direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Terminplanung:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Schätzung:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "t" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Leiter:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" "\n" "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das Projekt " "nach der Planung endet.\n" "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das Projekt " "starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt starten soll." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt enden soll." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt rückwärts ab dem Enddatum." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt vorwärts ab dem Startdatum." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " "assoziiert sind.\n" "\n" "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt gespeichert " "werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des Projektes oder " "verschiedene Notizen sein." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " "'Explorer neuschreiben' oder 'Bauprojekt C2'." #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&leiter:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&name:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " "werden" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Schnellstmöglich" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Spätestmöglich" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ende nicht später als" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startzeit" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Zeit angeben:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, für " "alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur \"PSP-Code " "generieren\" aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Aufgaben-ID:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu 'Niedriges " "Risiko' etwas pessimistische ausfallen wird.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Prozent abgeschlossen:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Verbleibender Aufwand:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Tatsächlicher Aufwand:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planmäßig" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Beginn:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Ende:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. Einheiten" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Ebenen verwenden" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Code" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Aufgabe 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Aufgabe 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Beziehungstyp" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-Mail:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcentyp:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Vom:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Bis:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Regelarbeitszeit" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitsstunden" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" "definiert ist." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "Elementattribute bearbeiten" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Elementname:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Leiter" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mittel" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Ende" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "Angezeigter Text:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "Unterelemente als Gruppe anzeigen" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Ressourcenliste" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Projektname:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Projektmanager:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcengruppe:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Tarif" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Überstunden" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Aufgabenliste" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Projektleiter:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "PSP" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"