# translation of kplato.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marek Schimara , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright Stanislav Visnovsky , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 15:40+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE plánovací nástroj" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Tím KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Ikona aplikácie KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Účet" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Súhrnný" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Termín: %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Pravidelnosť: %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Základ" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Voľné" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Pracovné" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Pracovný úsek" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Pridať úsek" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Nastavenie kalendára" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Upraviť kalendáre" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Budúci rok" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Minulý rok" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Budúci mesiac" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Minulý mesiac" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týždeň" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Týždeň XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Oneskorenie: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Nastaviť KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie úlohy" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Meno" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Súhrn" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Meno: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začiatok: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Koniec: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Neplánovaný" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Ukončené: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Float: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritická cesta" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Žiadne zdroje nepridelené" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Zdroj nie je k dispozícii" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Konflikt plánovania" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Požadované úsilie sa nedá splniť" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Zdroje nad plán: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Čas: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Nie je možné prepojiť tieto uzly" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Nastavenie projektu" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Upraviť hlavný projekt" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Plánovanie" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Plánovanie (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "ID projektu musí byť jednoznačné" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Plnenie cieľa" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Upraviť plnenie hlavného cieľa" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Upraviť plnenie" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neplatný dokument. MIME typ musí byť uvedený." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument. Očakávaný MIME typ application/x-vnd.kde.kplato, namiesto " "%1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Tento dokument bol vytvorený novšou verziou KPlato (verzia syntaxe: %1)\n" "Otvorením v tejto verzii KPlato dôjde k strate niektorých dát." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Nehodiace sa formáty súborov" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Čo najskôr" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Umiestniť všetky udalosti čo najskôr, ako to dovolí plán" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Čo najneskôr" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Umiestniť všetky udalosti čo najneskôr, ako to dovolí plán" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Nezačať skôr než" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Neskončiť neskôr než" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Musí začať" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Pridať vzťah" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Pridať vzťah" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Musíte vybrať typ vzťahu" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Upraviť vzťah" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Zmeniť vzťah" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Šablóna správy" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Šablóna správy nenájdená!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generovať správu" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Šablóna správy sa nedá otvoriť!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Šablóna správy sa nedá čítať!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Nemôžem nájsť správnu šablónu správy!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Zle zadané meno súboru šablóny: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Nemôžem stiahnuť súbor šablóny: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Nastavenie zdrojov" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Upraviť zdroj" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Upraviť zdroje" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Zdroje sú v skupinách. Najprv vyberte skupinu, kam chcete zdroj pridať." #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Meno kalendára" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "K dispozícii od:" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "K dispozícii do:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Štandardné náklady" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Náklady cezčas" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Práca" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiáll" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Očakávané" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistické" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimistické" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Štandardná pracovná doba" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Zmeniť štandardnú pracovnú dobu" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Nastavenie úlohy Summary Task" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Upraviť úlohu Summary Task" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Pozmeniť úlohu" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "ID úlohy musí byť jednoznačné" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Zmeniť náklady úlohy" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Zmeniť štandardnú úlohu" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Nastavenie úlohy" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "Zd&roje" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "Ná&klady" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Plnenie úlohy" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Upraviť plnenie úlohy" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Odsadiť úlohu" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Zrušiť odsadenie úlohy" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Vyššie" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Nižšie" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Meno úlohy" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Odkazy úlohy" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Plnenie" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Float" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Rozhodujúce úlohy" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritická cesta" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Zobraziť pridelenia" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Úloha..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Podúloha..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Cieľ..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Upraviť hlavný projekt..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Upraviť štandardný pracovný čas..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Upraviť kalendár..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Upraviť účty..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Upraviť zdroje..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Vypočítať" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definovať štruktúru WBS..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generovať WBS kód" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Nastaviť KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Plnenie..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Odstrániť úlohu" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Upraviť zdroj..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportovať Gantt" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Informácia o pokroku bude zmazaná ak chcete prepočítať tento projekt." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Pridať podriadenú úlohu" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Pridať úlohu" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Pridať cieľ" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Preunúť úlohu vyššie" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Presunúť úlohu nižšie" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Zrušiť vzťah" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Zmeniť meno" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Rímske, veľké písmená" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Rímske, malé písmená" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Písmeno, veľké písmená" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Písmeno, malé písmená" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definícia WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Zmeniť definíciu WBS" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Hodiny" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Hodiny" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Úloha" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "V&ypočítať..." #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Správa" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Štandardný účet:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nový p&odúčet" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Termín:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Pravidelnosť:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Nadradený kalendár:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Výpočet" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuálny" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Okamžite pri zmene" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Obmedzenia" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Povoliť obsadzovanie zdrojov nad limit" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Zodpovedná osoba:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Osoba zodpovedná za túto úlohu.\n" "\n" "Toto nastavenie nie je obmedzené iba na členov zdrojovej skupiny - " "zodpovedná osoba môže byť hocikto. Môžete vybrať osobu z adresára pomocou " "tlačidla Vybrať." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "&Vybrať..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Vložte osobu z vášho adresára" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Časovanie" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Nastavenie rozvrhu. Tieto nastavenia ovplyvňujú rozvrh úlohy.\n" "\n" "Odhad môže byť založený na úsilí alebo trvaní úlohy. V prípade odhadu " "založenom na úsilí, trvanie úlohy závisí na pridelených zdrojoch. V prípade " "odhadu založenom na trvaní úlohy, pridelené zdroje neovplyvňujú určené " "trvanie úlohy, iba náklady na úlohu." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Úsilie" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Musí začať" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Musí skončiť" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Nezačať skôr než" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Nesmie skončiť neskôr ako" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Pevný úsek" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Rozvrh:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Odhad:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistický:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimistický:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Použite celé alebo desatinné čísla" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Vedúci projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "V&edúci:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Meno projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "M&eno:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Jednoznačná identifikácia projektu" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vybrať..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Vyberte vedúceho projektu z vášho adresára." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Tu definujete kedy by mal projekt začať alebo skončiť.\n" "\n" "V prípade že zadáte čas začiatku projektu, projekt bude rozvrhnutý dopredu v " "čase od začiatku. Čas ukončenia projektu je vypočítaný automaticky.\n" "V prípade že zadáte čas ukončenia projektu, projekt bude rozvrhnutý spätne v " "čase od ukončenia. Čas začiatku projektu je vypočítaný automaticky a ukazuje " "okamih kedy musí projekt začať aby bol ukončený včas." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Zadajte čas začiatku projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Zadajte čas ukončenia projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Dátum ukončenia:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Vyberte túto voľbu ak chcete plánovať projekt spätne od času ukončenia." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Počiatočný dátum:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Vyberte túto voľbu ak chcete projekt plánovať od dátumu začiatku projektu." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Poznámky a &súhrn projektu:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Rôzne poznámky k projektu.\n" "\n" "Tu môžete vložiť text ktorý chcete uložiť s projektom, napríklad krátke " "zhrnutie projektu alebo rôzne poznámky." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Ukončený" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "Zadajte meno pre projekt. Napríklad 'prepísať explorer' alebo 'plán 9'" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Vedúci projektu:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Meno projektu:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Typ plánovania ovplyvňuje umiestnenie časových udalostí" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Nezačať skôr než" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Neukončiť neskôr ako" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Počiatočný dátum" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Zadajte čas:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Poznámky" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Štruktúra deľby práce" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Štruktúra deľby práce (WBS) čísluje všetky úlohy projektu podľa štruktúry " "úloh.\n" "\n" "WBS kód je generovaný automaticky; vyberte Generovať kód WBS z menu " "nástrojov ak chcete vygenerovať WBS kód projektu." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Názov úlohy." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "ID úlohy:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Jednoznačný identifikátor úlohy." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Bežiace" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Začiatok" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Výdavky:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Ukončiť" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nízky" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Vysoký" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Riziko ovplyvňuje PERT rozdelenie ktoré je použité na výpočet odhadu pre " "túto úlohu." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Riziko ovplyvňuje PERT rozdelenie ktoré je použité na výpočet odhadu pre " "túto úlohu.\n" "Žiadne znamená že očakávaný odhad bude použitý bezo zmien.\n" "Malé riziko znamená že bude použité normálne rozdelenie.\n" "Veľké riziko znamená že odhad bude mierne pesimistický v porovnaní s " "malým rizikom.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Riziko:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Počiatočný dátum:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Ukončený:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Ukončených percent:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Zostáva:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Práve sa vykonáva:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Plánovaný" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Štart:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Koniec:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Úsilie:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. jednotky" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Priradiť zdroje:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kód:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Oddeľovač:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Použiť úrovne" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kód" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Pridať úroveň" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od: " #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do: " #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Úloha 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Úloha 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Typ vzťahu" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Koniec-štart" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Koniec-koniec" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Štart-štart" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Oneskorenie:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Email:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Vyberte zdroj z adresára" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Typ zdroja:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalendár:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupný:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Od:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Dol:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cena" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Hodinové náklady:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Náklady cezčas:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Skupina zdrojov" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nový..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Štandardný pracovný čas" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Tieto hodnoty budú použité pri odhade úsilia potrebného na ukončenie úlohy." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Hodín denne:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Hodín mesačne:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Hodín týždenne:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Počet pracovných hodín v mesiaci." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Počet pracovných hodín denne." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Počet pracovných hodín v roku." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Počet pracovných hodín v týždni." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Hodín ročne:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Pracovné hodiny" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definujte štandardné pracovné hodiny v týždni." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Táto definícia pracovných hodín bude použitá\n" "v prípade že daný zdroj nemá určený kalendár." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Deň v týždni" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Meno projektu:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "V&edúci:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Koniec: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Pravidelnosť:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Zoznam zdrojov" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Meno projektu:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Riaditeľ projektu:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Skupina zdrojov:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Dostupnosť" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Cena" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Cezčas" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Zoznam úloh" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Vedúci projektu:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Zodpovedná osoba" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť úlohu" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editovať..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavenie" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné nastavenie úlohy"