# translation of kplato.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 11:14+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Utreken" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nieg &Ünnerkonto" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Frist:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Wedderhalen:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Tosamenreekt" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieg" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalennernaam" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Överornt Kalenner:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Utreken" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Direktemang" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Bedingen" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Överboken vun Ressourcen tolaten" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwoorden:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "De verantwoorden Persoon för dit Projekt.\n" "\n" "Dit sünd nich bloots Personen binnen en Ressource-Koppel, sünnern dat kann " "jichtenseen Anner wesen. Mit den Knoop \"Utsöken\" lett sik sogor direktemang " "na Dien Adressbook togriepen." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "En Persoon ut dat Adressbook infögen." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tietplaan" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Tietplaan instellen: Disse Instellen warkt sik op den aktuell Tietplaan vun de " "Opgaav ut.\n" "\n" "De Vermoden kann op Leisten oder op Duer opbuen. Wenn se op Leisten opbuut, " "hangt de rutkamen Tietduer för de Opgaav vun de ehr towiest Ressourcen af. Wenn " "se op Duer opbuut is, warkt sik de towiest Ressourcen nich op de faste " "Opgavenduer ut, sünnern bloots op de Kösten." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Leisten" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duer" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "As fröh as mööglich" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "As laat as mööglich" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Mutt anfangen an'n" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Mutt fardig wesen an'n" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Start nich fröher as" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Enn nich later as" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast Tietruum" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Termin planen:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Vermoden:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Toversichtlich:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Nich toversichtlich:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Heeltallen oder Dezimaalbröök bruken" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "D" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "S" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "M" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "S" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbeittiet" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Tietruum tofögen" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "De Projektbaas." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Baas:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "De Projektnaam." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "De eensoortet Projektkennen" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Utsöken..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "En Projektbaas ut dat Adressbook utsöken." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Tietplaner" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Hier lett sik dat Anfang- un Enndatum vun't Projekt fastleggen.\n" "\n" "Wenn dat Anfangdatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af vörut plaant. " "Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat vermoodt Enndatum wiest.\n" "Wenn dat Enndatum fastleggt is, warrt dat Projekt vun denn af torüch plaant. " "Wenn dat Projekt utreekt is, warrt dat Datum wiest, wenn dat Projekt start " "warrn mutt, dormit dat to de rechte Tiet fardig warrt." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt start warrn schall." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Fastleggen, wannehr dat Projekt afslaten warrn schall." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Enndatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Enndatum af torüch utreekt warrn " "schall." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangdatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Dit utsöken, wenn de Projekt-Tietplaan vun't Anfangdatum af vörut utreekt warrn " "schall." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektnotizen un Tosamenfaten:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Verscheden dat Projekt oder en Projekt-Tosamenfaten tohören Notizen.\n" "\n" "Hier lett sik jichtenseen Text ingeven, de tosamen mit dat Projekt sekert warrn " "schall, t.B. en kort Projekt-Tosamenfaten oder anner Notizen." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Afslaten" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Hier en beteken Projektnaam ingeven, t.B. \"'Handbook schrieven\" oder " "\"Buusteed C2\"" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&baas:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&naam:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "De Tietplaan-Typ hett Utwarken op de Variabiliteet vun de Begeefnissen ehr " "Tietplatzeren" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "As gau as mööglich" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "As laat as mööglich" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Anfang nich fröher as" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Enn nich later as" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Starttiet" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Tiet fastleggen:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notizen" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstruktuurplaan" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "De Projektstruktuurplaan nummereert all Opgaven binnen dat Projekt na de " "tohören Opgavenstruktuur dör.\n" "\n" "De PSP-Kode för't Projekt warrt automaatsch opstellt. Bruuk dor eenfach " "\"PSP-Kode opstellen\" ut dat Warktüüchmenü för." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "De Opgaav ehr Naam." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Opgaav-ID:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dit is de eensoortet Beteker för disse Opgaav." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Löppt" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kösten:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Utmaken" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Siet" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hooch" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell Vermoden för " "de Opgaav bruukt warrt." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

De Riskanz stüert de PERT-Verdelen, de bi't Utreken vun de aktuell Vermoden " "för de Opgaav bruukt warrt.\n" "Keen bedüüdt, dat de verwacht Vermoden so bruukt warrt, as se is.\n" "Siet Riskanz bedüüdt, dat normaal Verdelen bruukt warrt.\n" "Hoge Riskanz bedüüdt, dat de Vermoden günt \"Siet RIskanz\" wat leger " "is.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "RIskanz:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Anfungen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Afslaten:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Perzent afslaten:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Övrige Leisten:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Redige Leisten:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Na Plaan" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Enn:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Leisten:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Koppel" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. Eenheiten" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Ressourcen towiesen:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennteken:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Lagen bruken" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kode" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Trennteken" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Laag tofögen" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bet:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Opgaav 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Opgaav 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Betog-Typ" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Enn-Anfang" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Enn-Enn" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Anfang-Anfang" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Vertreck:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Anfangbookstaven:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Nettpost:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Ressource ut Adressbook utsöken" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressource-Typ:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiaal" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalenner:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Verföögbor:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Vun:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Bet:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kösten" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stunnlohn:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Överstunnlohn:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcekoppel" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nieg..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Standard-Arbeittiet" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse Weerten warrt för't Vermoden vun Leisten för't Afslaten vun en Opgaav " "bruukt." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stünnen per Dag:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stünnen per Maand:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stünnen per Week:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Maand." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Dag." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Johr." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Arbeitstünnen binnen en normaal Week." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stünnen per Johr:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeittiet" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Weken-Arbeittiet in Stünn fastleggen." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "De hier fastleggt Arbeitstünn warrt bruukt, wenn\n" "keen för en Ressource keen Kalenner verföögbor is." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Wekendag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Free" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbeitdag" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Ressourcen bewerken..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "Projekt&naam:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "Projekt&naam:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcekoppel" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Verföögbor" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Överstunnlohn" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Vertreck:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Anfang:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "Projekt&baas:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "PSP:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Verantwoorden:" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Kontos bewerken" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Kontos ännern" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Week" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Maand" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Frist: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenner-Instellen" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Kalenners ännern" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Nakamen Johr" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Verleden Johr" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Tokamen Maand" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Verleden Maand" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Week utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Maand utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Johr utsöken" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Week xx" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Vun: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Bet: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Vertreck: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato instellen" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standardinstellen för Opgaven" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 S %2 M" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 D %2 S %3 M" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "PSP" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Enn: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Nich plaant" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Kompletteren: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Tietreserv: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisch Padd" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Keen Ressourcen towiest" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nich verföögbor" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Plaankonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Nafraagt Leisten lett sik nich schaffen" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource överbookt: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tiet: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Disse Knütten laat sik nich verbinnen" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinstellen" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Hööftprojekt ännern" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Tietplaner (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Elk Projekt-ID mutt eensoortet wesen" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Deelteel-Vörankamen" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Deelteel-Vörankamen ännern" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Vörankamen ännern" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Leeg Dokment. Keen MIME-Typ angeven." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Leeg Dokment. Verwacht MIME-Typ \"application/x-vnd.kde.kplato\", kregen \"%1\"" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dit Dokment wöör mit en nieger Verschoon vun KPlato (Schriefwies-Verschoon: " "%1)\n" "opstellt. Bi't Opmaken mit disse Verschoon gaht en poor Informatschonen " "verloren." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Leeg Dateiformaat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "All Begeefnissen as fröh as mööglich in'n Tietplaner platzeren" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "All Begeefnissen as laat as mööglich in'n Tietplaner platzeren" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Anfang nich fröher as" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Enn nich later as" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Mutt anfangen an'n" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Betog tofögen" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "D" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "S" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "M" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Betog tofögen" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du muttst en Betog-Typ utsöken" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Betog bewerken" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Betog ännern" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Berichtvörlaag" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Bericht opstellen" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich opmaken!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Berichtvörlaag-Datei lett sik nich lesen!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Passen Berichtvörlaag-Datei lett sik nich finnen!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Leeg Vörlaag-Dateinaam: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Vörlaag-Datei lett sik nich daalladen: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Verföögbor" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressource-Instellen" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource ännern" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ressourcen ännern" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcen höört de Ressource-Koppel to. Toeerst de Koppel utsöken un denn en " "nieg Ressource tofögen" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Anfangbookstaven" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Verföögbor vun" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Verföögbor bet" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normaal Lohn" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Överstunnlohn" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Toversichtlich" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Nich toversichtlich" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standard-Arbeittiet" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Standard-Arbeittiet ännern" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Instellen för de Opgaven-Tosamenfaten" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Opgaven-Tosamenfaten ännern" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Opgaav ännern" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Opgaav-ID mutt eensoortet wesen" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Opgaav-Kösten ännern" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Standardopgaav ännern" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Opgaav-Instellen" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kösten" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Opgaven-Vörankamen" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Opgaven-Vörankamen ännern" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "D" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "S" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "M" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Opgaav inrücken" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Opgaav utrücken" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Opgaav-Naam" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Opgaav-Links" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Tietreserv" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritisch Opgaven" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisch Padd" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Toornen wiesen" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Kontos" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Opgaav..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Ünneropgaav..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Deelteel..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hööftprojekt bewerken..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Normaal Arbeittiet bewerken..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Kalenner bewerken..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Kontos bewerken..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Ressourcen bewerken..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Utreken" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Muster fastleggen..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "PSP-Kode opstellen" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato instellen..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Vörankamen..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Opgaav wegdoon" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bewerken..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt exporteren" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "De Vörankamen-Informatschonen warrt wegdaan, wenn dat Projekt nieg utreekt " "warrt." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Ünneropgaav tofögen" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Opgaav tofögen" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Deelteel tofögen" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Opgaav na baven verschuven" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Opgaav na nerrn verschuven" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Betog wegdoon" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Naam bewerken" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Tall" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Röömsch, Grootschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Röömsch, Lüttschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Grootschrieven" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lüttschrieven" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definitschoon" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "PSP-Definitschoon ännern" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - en Projektplaner för KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programmlüttbild för KPlato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"