# translation of kspread.po to # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Karel van der Zande , 2005. # Maarten Rütten , 2005. # Sander Koning , 2005. # Tom Albers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Jaap Woldringh , 2006. # translation of kspread.po to # translation of kspread.po to # translation of kspread.po to # translation of kspread.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kspread # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-26 17:44+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Niels Reedijk,Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Maarten Rütten,KDE-vertaalgroep " "Nederlands,Sander Koning, Jaap Woldringh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "nielx@kde.nl,otto.bruggeman@home.nl,rinsedevries@kde.nl,maartenrutten@kde.nl," "vertaling@kde.nl,sanderkoning@kde.nl, jjh.woldringh@planet.nl" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Cellen %1 samenvoegen" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Cel splitsen" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Werkblad hernoemen" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Werkblad %1 verbergen" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Werkblad verbergen" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Werkblad %1 tonen" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Werkblad tonen" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Werkblad toevoegen" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Werkblad verwijderen" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Werkbladeigenschappen wijzigen" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Kolommen invoegen" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Paginaopmaak instellen" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Koppeling invoegen" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Grootte object wijzigen" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Object knippen" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Object verwijderen" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Hoek wijzigen" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Naam van het bereik" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Voer de naam in van het bereik:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Deze naam is al in gebruik." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Naam van het bereik is niet opgegeven." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Celcommentaar" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "kleiner dan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "gelijk aan of groter dan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "gelijk aan of kleiner dan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "tussen" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "buitenste bereik" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "is ongelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Eerste voorwaarde" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Tweede voorwaarde" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Derde voorwaarde" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Cel is" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Celstijl" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "is anders dan" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Voorwaardelijke celattributen" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Als de eerste waarde een getal is moet de tweede waarde ook een getal zijn." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Als de eerste waarde een tekenreeks is moet de tweede waarde ook een " "tekenreeks zijn." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Consolideren" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Functie:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Som" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Tellen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Max" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Product" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferentie:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "Ingevoerde r&eferenties:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Beschrijving in rij" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Be&schrijving in kolom" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Gegevens ko&piëren" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Het bereik\n" "%1\n" "is te klein" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Het bereik\n" "%1\n" "is te groot" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "De bereiken\n" "%1\n" "en\n" "%2\n" "zijn niet even groot" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Delen van de brontabellen vallen samen met de doeltabel" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Het bereik\n" "%1\n" " is misvormd" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Dubbele scheidingstekens negeren" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabtoets" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Overig" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Getal" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Geen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Begin bij regel:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstaanhaling:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Klembordinhoud invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Er staan geen gegevens op het klembord." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Er staan geen bruikbare gegevens op het klembord." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Tekstbestand invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Het invoerbestand kan niet worden geopend." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst naar kolommen" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "geen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Gegevens vanuit database invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Gebruikersnaam:\n" "(indien nodig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Poort:\n" "(indien nodig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Naam van database: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Wachtwoord:\n" "(indien nodig)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Tabellen selecteren:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Werkblad" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Werkbladen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Kolommen selecteren:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #: extensions/reference.xml:243 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolom" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Gegevenstype" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Komt met al het volgende overeen (AND)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Komt met een van de volgende overeen (OR)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "is gelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "is ongelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "in" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "niet in" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "zoals" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "groter dan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "kleiner dan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "kleiner dan of gelijk aan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Afzonderlijk" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Gesorteerd op" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opties voor de zoekopdracht" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL-zoekopdracht:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Invoegen in bereik" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Vanaf cel" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "U kunt hier geen tabel opgeven." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "U moet een geldig bereik opgeven." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "U moet een geldige cel opgeven." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "U mag de gegevens in de database niet wijzigen." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Het uitvoeren van de zoekopdracht is mislukt." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Deze zoekopdracht heeft niets opgeeverd." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "De poort moet een getal zijn" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Bezig te verbinden met database..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Verbonden. Bezig met binnenhalen van informatie tabel..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Deze database bevat geen tabellen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Het stuurprogramma kon niet worden geladen" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Bezig meta-gegevens van tabellen op te halen..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "U moet tenminste een tabel selecteren." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "U moet tenminste een kolom selecteren." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' en '?' zijn geen geldige jokertekens in SQL. De juiste vervangingen zijn " "'%' en '_'. Wilt u ze vervangen?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Meer opties" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Doorzoek gehele werkblad" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Zoek in:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Celwaarden" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Zoekrichting:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Naar rechts, daarna naar beneden" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Naar beneden, daarna naar rechts" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Minder opties" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Werkbladstijl" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Selecteer de werkbladstijl die u wilt toepassen:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Afbeelding %1 niet gevonden." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Afbeelding %1 kon niet worden ingelezen." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "XML-bestand met werkbladstijl '%1' niet gevonden." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Inleesfout in het XML-bestand met werkbladstijl %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Opmaak wijzigen" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Alles" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Functie invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Deze functie heeft geen parameters." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Beschrijving is niet aanwezig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Doel zoeken" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Naar waarde:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Door het veranderen van cel:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Cel instellen:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Huidige waarde:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Celreferentie is onjuist." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Doelwaarde is ongeldig." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "De broncel moet een numerieke waarde bevatten." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "De doelcel moet een formule bevatten." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Bezig met starten..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Herhaling:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Een resultaat van doelzoeken met cel %1 is:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "GEEN resultaat gevonden bij doelzoeken met cel %1." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Ga naar cel" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Cel invoeren:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Rijen invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Kolommen invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Cellen invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Naar links verplaatsen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Naar boven verplaatsen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Cellen verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "De rij is vol. De cellen kunnen niet naar rechts verplaatst worden." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "De kolom is vol. De cellen kunnen niet naar beneden verplaatst worden." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Stijl afleiden van:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Er bestaal al een stijl met deze naam." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Een stijl kan niet van zichzelf worden afgeleid." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "De stijl kan niet worden afgeleid van '%1' vanwege recursieve referenties." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "De stijl waarvan moet worden afgeleid bestaat niet." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "&Gegevensopmaak" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Positie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Rand" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Achter&grond" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Celbescherming" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Celopmaak" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Dit is de standaard opmaak en KSpread detecteert automatisch het actuele " "gegevenstype afhankelijk van de huidige celinhoud. Standaard plaatst KSpread " "getallen, data en tijdstippen rechts in een cel en alle andere gegevens " "links." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "De getallen worden genoteerd volgens de notatie die u globaal kiest in het " "tabblad van KDE Configuratiecentrum -> Regio & Toegankelijkheid -> Land/" "Regio en Taal -> Getallen. Getallen worden standaard rechts uitgelijnd." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Indien u, met een getal in de huidige cel, de celpopmaak verandert van " "Algemeen naar Percentage, wordt het getal in de cel vermenigvuldigd met 100 " "en wordt er het '%'-teken aan toegevoegd.\n" "Bijvoorbeeld: als u 12 invoert en de celopmaak naar Percentage verandert, " "wordt 12 veranderd in 1.1200 %. Door de celopmaak weer terug te veranderen " "wordt het getal weer 12.\n" "U kunt ook de Percentageopmaakknop in de Opmaakwerkbalk hiervoor gebruiken." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Geld" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Door de Muntopmaak te kiezen wordt een getal weergegeven in de notatie voor " "geldbedragen, volgens de globaal ingestelde instellingen in het KDE-" "Configuratiecentrum (Regio en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -> " "Getallen). Het symbool voor de valuta wordt getoond en de in het KDE-" "Configuratiecentrum ingestelde nauwkeurigheid wordt gebruikt.\n" "Ook kunt u met het pictogram in de Opmaaktaakbalk de celinhoud opmaken als " "een bedrag in uw huidige valuta." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Door de wetenschappelijke opmaak wordt uw getal weergegeven in de " "wetenschappelijke notatie. Bijvoorbeeld: 0,0012 wordt dan genoteerd als " "1,2E-03. Door de Algemene celopmaak te kiezen wordt het getal weer als " "0,0012 weergegeven." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Door de celopmaak als breuk wordt een getal in de cel als een breuk " "weergegeven. Bijvoorbeeld: 0,1 wordt genoteerd als 1/8, 2/16, 1/10 " "enzovoorts, afhankelijk van het type breuk dat u in het vak rechts in het " "tabblad kiest, voor de gegevensopmaak in het dialoogvenster voor Celopmaak. " "Als de exacte weergave van de breuk niet mogelijk is in het gekozen type " "breuk, wordt de best passende waarde gekozen.\n" "Bijvoorbeeld: wanneer het getal 1,5 is, en we kiezen Breuken en Zestienden " "1/16, dan wordt in de cel 1 8/16 getoond wat een exacte weergave is voor " "1,5. Maar 1,4 wordt op deze manier weergegeven als 1 6/16, wat natuurlijk " "niet exact is, maar de best passende waarde, in zestienden uitgedrukt." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Om een datum in te voeren moet u het invoeren in een van de opmaken die in " "het KDE-Configuratiecentrum zijn ingesteld (KDE-Configuratiecentrum -> Regio " "en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -> Tijd en datum). U kunt daar " "twee opmaken instellen: de opmaak voor de datum en de afgekorte opmaak voor " "de datum.\n" "Net als getallen kunt u ook een datum naar volgende cellen neerslepen, die " "dan ook data bevatten." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Tijdopmaak" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Hierdoor wordt de celinhoud opgemaakt als een tijd. Een tijd voert u in in " "dezelfde opmaak voor tijd die is in gesteld in het KDE-Configuratiecentrum " "(KDE-Configuratiecentrum -> Regio en Toegankelijkheid -> Land/Regio en Taal -" "> Tijd en datum). In het dialoogvenster voor de Celopmaak kunt u kiezen hoe " "een tijd wordt weergegeven door die te kiezen in het vak rechts in het " "tabblad Gegevensopmaak. De standaard is die opmaak die in het KDE " "Configuratiecentrum is ingesteld. Wanneer het getal in de cel geen zinvolle " "tijd voorstelt wordt 00:00 getoond in de in het KDE-Configuratiecentrum " "globaal ingestelde opmaak." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Hierdoor wordt de inhoud van de cel opgemaakt als tekst. Dit kan nuttig zijn " "als u wilt dat een getal als tekst wordt beschouwd en niet als een getal, " "bijvoorbeeld in een postcode. Een getal dat als tekst is opgemaakt wordt " "links in de cel geplaatst. Als tekst opgemaakte getallen kunnen niet worden " "gebruikt in berekeningen. Ook wordt de plaats in de cel veranderd." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "De aangepaste opmaak werkt nu nog niet en wordt pas in de volgende versie " "mogelijk." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Hiermee krijgt u een voorbeeld te zien van uw keuze zodat u kunt zien hoe " "die uitpakt voordat u op de OK-knop klikt om die keuze door te voeren." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Toont de keuzes voor de opmaak van breuken, datum en tijd." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "U kunt hier een achtervoegsel toevoegen zoals een $HK-symbool aan het einde " "van elke celinhoud in de gekozen opmaak." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variabel" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "U kunt bepalen met hoeveel cijfers achter de komma getallen worden " "weergegeven. Dit kunt u doen met de knoppen voor het vergroten of verkleinen " "van de nauwkeurigheid in de Opmaakwerkbalk." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "U kunt hier een voorvoegsel toevoegen zoals een $-teken aan het begin van " "elke celinhoud in de gekozen opmaak." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "U kunt kiezen of positieve getallen zullen worden weergegeven met een " "voorafgaand + teken en of negatieve waarden in rood worden weergegeven." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Helften 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Kwarten 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Achtsten 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Zestienden 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Tienden 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Honderdsten 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Een cijfer 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Twee cijfers 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Drie cijfers 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Systeem: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[uu]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[uu]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Standaardbreedte (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Standaardhoogte (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Voorselecteren" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Geen kleur" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Aangepaste lijsten" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lijst:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Ingang:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pie" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "januari" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "februari" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "maart" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "april" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "mei" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "juni" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "juli" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "augustus" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "september" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "oktober" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "november" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "december" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "feb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "apr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "aug" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "sep" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "okt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "dec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "ma" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "di" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "wo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "do" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "vr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "za" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "zo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Wilt u werkelijk deze lijst verwijderen?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Lijst verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invoerbereik is niet leeg.\n" "Wilt u werkelijk verdergaan?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "Toep&assen op alle werkbladen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "&Raster afdrukken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Indicatie &Commentaar afdrukken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Indicatie &Formule afdrukken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "&Objecten afdrukken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "&Kaarten afdrukken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Bereiken" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Afdrukbereik:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Kolommen op elke pagina herhalen:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Rijen op elke pagina herhalen:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Afdruk schalen" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Zoomen:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Pagina's beperken:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Geen limiet" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Afdrukbereik is onjuist. De wijzigingen worden genegeerd." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Herhaalde kolommen onjuist. De wijzigingen worden genegeerd.\n" "De opmaak \"kolom:kolom\" moet worden gebruikt (bijv. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Herhaalde rijen onjuist. De wijzigingen worden genegeerd.\n" "De opmaak \"rij:rij\" moet worden gebruikt (bijv. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Plakken door cellen in te voegen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "KSpread instellen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Lokale instellingen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Paginaopmaak" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Spelling" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Gedrag van spellingcontrole" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TNS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Instellingen Tekst-naar-Spraak" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "Bij&werken lokale instellingen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Taal: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Standaard getalopmaak: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Lange datumopmaak: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Korte datumopmaak: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Tijdopmaak: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Opmaak valuta: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Aantal geopende werk&bladen bij aanvang:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Bepaalt hoeveel werkbladen worden geopend als de optie Starten met een leeg " "document wordt gekozen, bij het starten van KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Aa&ntal te tonen bestanden in de lijst van Recente bestanden:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Bepaalt het maximum aantal bestandsnamen die u ziet wanneer u Bestand -> " "Recent geopend selecteert." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Vertraging Aut&omatisch opslaan (minuten):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Niet automatisch opslaan" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Hier kunt u het tijdsinterval instellen van het automatisch opslaan, of deze " "mogelijkheid geheel uitschakelen door Niet automatisch opslaan te kiezen " "(sleep de schuifknop geheel naar links)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Reserve kopieën maken" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat er reserve kopieën worden gemaakt. " "Standaard is deze optie geselecteerd." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "&Verticale schuifbalk tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Door het al of niet selecteren van deze optie is de verticale schuifbalk al " "of niet aanwezig in alle werkbladen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "&Horizontale schuifbalk tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Door het al of niet selecteren van deze optie is de horizontale schuifbalk " "al of niet aanwezig in alle werkbladen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "K&olomkop tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Selecteer deze optie waardoor de kolomletters boven in elk werkblad " "zichtbaar zijn." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "&Rijnummer tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Selecteer deze optie zodat de rijnummers links van elke rij zichtbaar zijn." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Ta&bbladen tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Met deze optie regelt u de aanwezigheid van de tabbladen voor de werkbladen " "onderin het wekblad." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Formulebalk to&nen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Hier kunt het al of niet zichtbaar zijn van de Formulebalk kiezen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Stat&usbalk tonen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Hier kunt het al of niet zichtbaar zijn van de Statusbalk kiezen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limiet ongedaan/gedaan:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Aanvulmodus:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Laat u uit een aantal opties in de keuzelijst de modus kiezen voor het " "(automatisch) aanvullen van tekst." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatisch" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "De celcursor wordt verplaatst met &Enter:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Omlaag, Eerste kolom" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Na het selecteren van een cel op de Entertoets drukken verplaatst de " "celaanwijzer een cel naar links, rechts, boven of beneden, afhankelijk van " "deze instelling." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "Berekenings&methode:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "CountA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "In deze keuzelijst kunt u de berekening kiezen die wordt uitgevoerd door de " "Samenvattingsfunctie in de Statusbalk." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Stel in hoeveel de tekst in de cel inspringt wanneer u de menu's Opmaak -> " "Meer inspringen of Opmaak -> Minder inspringen kiest." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Stapgrootte voor &inspringen (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Foutmelding geven bij onjuiste formule" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Indien deze optie wordt geselecteerd krijgt u een melding wanneer u iets in " "een cel invoert waarmee KSpread niet overweg kan." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Rasterkleur:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Door hierop te klikken kunt u de rasterkleur veranderen, dat wil zeggen de " "kleur van de randen van elke cel." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Paginaranden:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Wanneer het menu Beeld -> Paginaranden wordt gekozen worden de paginaranden " "zichtbaar. Klik hier als u een andere dan de standaard kleur wilt kiezen." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Standaard parameters" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&Standaard paginagrootte:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Kies uit alle meest gangbare groottes de standaard paginagrootte voor uw " "werkblad.\n" "Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere " "paginagrootte kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Standaard pagina&oriëntatie:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Kies de oriëntatie voor het werklad: horizontaal (Landschap) of verticaal " "(Portret).\n" "Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere " "oriëntatie kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Standaard eenheid in &pagina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Kies de standaard eenheid in het werklad.\n" "Merk op dat u hierna nog altijd voor het huidige werkblad een andere eenheid " "kunt instellen in het dialoogvenster Opmaak -> Paginaopmaak..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Alle woorden in hoofdletters weglaten" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Indien aangekruist wordt de spelling van alle woorden die met hoofdletters " "zijn geschreven niet gecontroleerd. Dit kan nuttig zijn als er veel " "letterafkortingen zijn zoals bijvoorbeeld KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "De titeltekst niet controleren op hoofdletters" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de spellingcontrole niet controleert op " "hoofdletters in de titeltekst, bijvoorbeeld Mijn Eigen Werkblad of Mijn " "eigen werkblad. Indien niet geselecteerd zal de spellingcontole vragen om " "een hoofdletter aan het begin van elk zelfstandig naamwoord in de titeltekst." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Spraak-\"widget\" onder &muisaanwijzer" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Actieve spraak-\"widget\"" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Tekst in &tekstballonnen uitspreken" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Spreek &Wat is dit" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Zeg of dit uitgeschakeld is" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Spraa&k sneltoetsen" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Voorafg&egaan door het woord:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Sneltoets" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "O&pvraaginterval:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Bereik: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Wilt u werkelijk deze bereiknaam verwijderen?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Bereik verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Bereik bewerken" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Cellen:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Werkblad:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Bereiknaam:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Rijhoogte wijzigen" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Kolombreedte wijzigen" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Serie" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Waarden invoegen" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Voer de serie verticaal in, de ene cel onder de andere" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Voer de serie horizontaal in, van links naar rechts" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Rekenkundig (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Genereer een serie van 'start' tot 'eind' en tel bij elke stap de waarde bij " "van de opgegeven stapwaarde. Hierdoor onstaat een (rekenkundige) serie " "waarin elke waarde 'stapwaarde' groter is dan de voorgaande waarde (ik noem " "dit hier maar een serie omdat het woord rij in een rekenblad al een andere " "betekenis heeft). Bijvoorbeeld: met een startwaarde 3 3n 33n stapwaarde 5 " "krijgt u de serie 3; 8; 13; 18; enzovoort, elk getal is 5 groter dan zijn " "voorganger." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Meetkundig (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Genereer een serie van 'start' tot 'eind' en vermenigvuldig bij elke stap de " "waarde met de factor van de opgegeven stapwaarde. Hierdoor onstaat een " "(meetkundige) serie waarin elke waarde 'stapwaarde' keer groter is dan de " "voorgaande waarde (ik noem dit maar een serie omdat het woord rij in een " "rekenblad al een andere betekenis heeft). Bijvoorbeeld: Met een startwaarde " "3 en een stapwaarde 5 krijgt u de serie 3; 15; 75; 375, enzovoort, elke " "getal is 5 keer zo groot als zijn voorganger." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Startwaarde:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Eindwaarde:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Stapwaarde:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Eind- en startwaarde moeten positief te zijn." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "De eindwaarde moet groter zijn dan de startwaarde, of de stapwaarde moet " "kleiner zijn dan 1." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Start-, stop- en stapwaarden mogen niet gelijk zijn aan nul." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "De stapwaarde mag niet 1 zijn" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "De stapwaarde moet groter zijn dan nul, anders wordt de eindwaarde van " "rekenkundige serie nooit bereikt." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Als de startwaarde groter is dan de eindwaarde, dan moet de stapwaarde " "kleiner zijn dan nul." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Stapwaarde is negatief." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Als de stapwaarde negatief is, dan moet de startwaarde groter zijn dan de " "eindwaarde." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Te tonen verborgen werkbladen selecteren:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Te tonen verborgen kolommen selecteren:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Rijen tonen" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Te tonen verborgen rijen selecteren:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolom: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Rij: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "&Rijen sorteren" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "&Kolommen sorteren" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Dan op" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Sorteercriteria" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Eerste sleutel" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "Aangepaste lijst gebr&uiken" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Celopmaak &kopiëren (Randen, kleuren, tekststijl)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sorteren (hoofdlettergevoelig)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Kolom %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Rij %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Rij %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Eerste rij bevat de koppen" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Eerste kolom bevat de koppen" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Speciaal plakken" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Wat moet geplakt worden" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Alles zonder rand" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Bewerking" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Optelling" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Aftrekking" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Vermenigvuldiging" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Deling" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Alle stijlen" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Toegepaste stijlen" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Aangepaste stijlen" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hiërachisch" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Stijlenbeheer" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "stijl%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Subtotalen" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "" "U moet ten minste één kolom selecteren voor de subtotalen van de optelling." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Eindtotaal" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Kolom '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "&Alles wissen" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Waarden" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Geldigheidscriteria" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Toestaan:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Geheel" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Tekstlengte" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lijst" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Witruimtes toestaan" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Gegevens:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Minimale datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Maximale datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Minimale tijd:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Maximale tijd:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Ingangen:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Foutm&elding" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Foutmelding tonen wanneer er een ongeldige waarde wordt ingevoerd" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Invoerhulp" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Invoerhulp tonen wanneer er een cel geselecteerd wordt" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Dit is geen geldige waarde." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Dit is geen geldige tijd." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Dit is geen geldige datum." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Koppeling invoegen" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Te tonen tekst:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Webadres:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Bestandslocatie:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Recent bestand:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Geen ingangen" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Cel" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Cel:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Blanco Webadres" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Blanco E-mailadres" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Blanco Bestandsnaam" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Blanco Bestemmingscel" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Werkbladeigenschappen" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Rechts naar links" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Geheel getal (zoals 1; 132; 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Een Booleaanse waarde (Waar of Onwaar)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Een decimale waarde (floating point) (zoals 1,3; 0,343; 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Elk type waarde" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Een aantal tekenreeksen" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Een aantal gehele getallen (zoals 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Een aantal Booleaanse waarden (Waar of Onwaar)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Een aantal drijvende-komma-waarden (zoals 1,3 , 0,343 , 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Een bereik van elk type waarden" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Teruggegeven type: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Syntaxis

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parameters

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Commentaar: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Type: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Voorbeelden

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Gerelateerde functies

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice Rekenbladtoepassing" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, het team van KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mei" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Deze koppeling verwijst naar programma of script '%1'.\n" "Kwaadaardige programma's kunnen schade aan uw computer berokkenen. Weet u " "zeker dat u dit programma wilt starten?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Koppeling openen?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Cell " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "linker haakje" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "rechter haakje" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dubbele punt" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "puntkomma" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "is gelijk aan" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "punt" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "komma" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " punt punt " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Formule " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Hoogte: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Rij verbergen" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Breedte: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Kolom verbergen" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "REFERENTIE NAAR KOLOM OF RIJ IS BUITEN BEREIK" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Fout in cel %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen \"office:body tag\" aanwezig." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen \"tag\"gevonden in \"office:body\"." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dit document is geen rekenblad maar een %1. Probeer het a.u.b. te openen met " "de juiste toepassing." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Het mimetype application/x-kspread of application/vnd.kde." "kspread werd verwacht, maar %1 werd ontvangen" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KSpread (syntaxisversie: " "%1)\n" "Als u het in deze versie van KSpread opent kunnen er gegevens verloren gaan." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niet-passend bestandsformaat" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "De stijlen konden niet worden geladen." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Ongeldig document. Geen tag voor kaarten." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Caribisch gebied" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw Zeeland" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "België" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Pond" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Yen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerijnse Dinar" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorraanse Peseta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Oost-Caribische Dollar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Oost-Caribische Dollar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentijnse Peso" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Armeense Dram" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Arubaanse Gulden" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australische Dollar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Azerbeidzjaanse Manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama Dollar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreinse Dinar" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados Dollar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Wit-Russische Roebel" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franc" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize Dollar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda Dollar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoetan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiase Rupee" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnië-Herzegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Converteerbare Marken" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Noorse Kroon" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Braziliaanse Real" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei Dollar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaarse Lev" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi Franc" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadese Dollar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdische eilanden" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kaapverdische Escudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaiman Eilanden" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaaiman Eilanden Dollar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Republiek Centraal Afrika" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chileense Peso" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de Fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "China" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmaseiland" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos- (Keeling) eilanden" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiaanse Peso" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comoren" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Comorese Franc" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, De Democratische Republiek Van" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Congolese Franc" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Ricaanse Colon" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Ivoorkust" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubaanse Peso" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Cypriotische Pond" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjechische Kroon" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Deense Kroon" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti Franc" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominicaanse Peso" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Oost Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Timorese Escudo" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptische pond" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador Colon" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ethiopische Birr" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandeilanden (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandse Pond" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faeröer" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji Dollar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polynesië" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP-Franc" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franse eilanden in zuiden van Indische Oceaan" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Duitse Mark" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar Pond" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drachme" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Guinese Franc" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissause Peso" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyana Dollar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heard- en McDonaldeilanden" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vaticaanstad" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "IJslandse Kroon" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "India" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Roepiah" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, Islamitische republiek van" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iraanse Rial" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraakse Dinar" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nieuwe Israëlische Shekel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaica Dollar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaanse Dinar" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keniaanse Shilling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Democratische volksrepubliek van" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Noord-Koreaanse Won" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea, Republiek van" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koeweitse Dinar" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Lao, Democratische Volksrepubliek" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Letse Lats" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanese Pond" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiaanse Dollar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libië" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Libische Dinar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Zwitserse Franc" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litouwse Litus" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedonië, Voormalig Joegoslavische Republiek Van" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Dinar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascarse Frank" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Maleisische Ringgit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltese Lira" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Eilanden" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritische Rupee" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicaanse Peso" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexicaanse Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesië, Federale Staten Van" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavië, Republiek van" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldavische Leu" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkaanse Dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibische Dollar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalese Rupee" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Gulden" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Nederlands-Antilliaanse Gulden" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolk Eilanden" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noord Marianen" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Noorse Kroon" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistaanse Rupee" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filippijnen" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippijnse Peso" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatari Rial" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Federatie" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russische Roebel" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Roeanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Roeandese Franc" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Sint Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Sint Helena Pond" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts en Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre en Miquelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent en de Grenadinen" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome en Principe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudische Riyal" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen Rupee" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapore Dollar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowaakse Kroon" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Eilanden" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Solomon Eilanden Dollar" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalische Shilling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankase Rupee" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soedanese Dinar" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinaamse Gulden" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Zweedse Kroon" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrië, Arabische Republiek" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrische Pond" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Republiek China" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nieuw Taiwanese Dollar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Verenigde Republiek" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzaniaanse Shilling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad en Tobago Dollar" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesische Dinar" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkse Lira" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Toerkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicos-eilanden" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Oeganda Shilling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Pound Sterling" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "US Dollar (volgende dag)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "US Dollar (zelfde dag)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Uruguayaanse Peso" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Oezbekistan Sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Maagdeneilanden" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "West-Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Yemeni Rial" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Joegoeslavische Dinar" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwaanse Dollar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Werkblad %1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Dit document heeft geen werkbladen (tabellen)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "NM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "VM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Grootte object wijzigen" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Grafiek" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Afbeelding" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Object verwijderen" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Werkblad beschermen" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Verticale tekst" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Commentaar toevoegen" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Commentaar verwijderen" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Randkleur wijzigen" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Percentage-opmaak" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Afhankelijkheid" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multirij" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Nauwkeurigheid wijzigen" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Stijl toepassen" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Opmaak van valuta" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Objecten verplaatsen" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Ongeldig document. Geen werkbladnaam." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "pagina" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "pagina's" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "bestand" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "naam" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "tijd" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "datum" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "auteur" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-mail" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "werkblad" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Kop" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Kop1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Rijen invoegen" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Slepen-en-neerzetten" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Autom. vullen" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Cel invoegen" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Cel verwijderen" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Voorwaardelijk celattribuut" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Plakken-en-invoegen" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Celstijl" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Celopmaak..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Stel de celopmaak in." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Terug naar de standaard opmaak." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Lettertype selecteren..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Tekengrootte selecteren" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Grotere tekens" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kleinere tekens" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Lijn de celinhoud links uit." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Centreren" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centreer de celinhoud." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Lijn de celinhoud rechts uit." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Lijn de celinhoud naar boven uit." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Verticaal centreren" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Plaats de celinhoud in het midden van de cel." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Lijn de celinhoud naar beneden uit." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Tekst afbreken" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Laat de celtekst over meerdere regels lopen." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Druk de celinhoud verticaal af." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Meer inspringen." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Minder inspringen." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Hoek wijzigen..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Wijzig de hoek waarin de celinhoud wordt afgedrukt." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Percentage-opmaak" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Stel de celopmaak in als een percentage." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Nauwkeurigheid vergroten" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Vergroot de decimale nauwkeurigheid op het scherm." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Nauwkeurigheid verkleinen" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Verklein de decimale nauwkeurigheid op het scherm." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Valuta-opmaak" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Stel de celopmaak in als een bedrag in uw eigen valuta." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Hoofdletters" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Alle letters omzetten naar hoofdletters." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Kleine letters" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Alle letters omzetten naar kleine letters." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Eerste letter omzetten naar hoofdletter" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Zet de eerste letter om naar een hoofdletter." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Stel de kleur in voor de achtergrond." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Linker rand" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Stel linker rand in voor het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Rechter rand" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Stel rechter rand in voor het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Bovenrand" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Stel bovenrand in voor het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Onderrand" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Stel onderrand in voor het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Alle randen" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Maak een rand rond alle cellen in het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Randen verwijderen" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Verwijder alle randen in het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Rand rondom" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Maak een rand rondom het geselecteerde bereik." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Randkleur" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Selecteer een nieuwe kleur voor de rand." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Stij&l" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Pas een vooringestelde stijl toe op de geselecteerde cellen." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Stijl aanmaken naar celvoorbeeld..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Maak een nieuwe stijl aan gebaseerd op de huidig geselecteerde cel." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Cel bewerken" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Bewerk de geselecteerde cel." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Cellen invoegen..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Voeg een lege cel in het werkblad in." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Cellen verwijderen..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Verwijdert de huidige cel uit het werkblad." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Alle inhoud en opmaak van de huidige cel wissen." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Van het geselecteerde bereik een cel maken." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Cellen horizontaal samenvoegen" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Cellen in het geselecteerde bereik horizontaal samenvoegen." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Cellen verticaal samenvoegen" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Cellen in het geselecteerde bereik verticaal samenvoegen." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "De cellen in het geselecteerde bereik splitsen." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "De inhoud van de huidige cel verwijderen." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Voorwaardelijke celattributen..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Stel de opmaak van een cel in, gebaseerd op bepaalde voorwaarden." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Verwijder de voorwaardelijke celopmaak." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Geldigheid..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Stel testen in van geldigheid celinhoud." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "De geldigheidtesten voor deze cel verwijderen." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "Comment&aar toevoegen/bewerken..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Bewerk het commentaar voor deze cel." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Commentaar verwijderen" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Verwijder het commentaar van deze cel." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Kolombreedte wijzigen..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Wijzigen breedte van een kolom." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Voegt een nieuwe kolom in het werkblad in." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Verwijdert een kolom uit het werkblad." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Kolommen verbergen" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "De kolom wordt verborgen." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Kolommen tonen..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Tonen verborgen kolommen." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Kolombreedtes gelijk maken" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Maakt de geselecteerde kolommen even breed." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Tonen verborgen kolommen in de selectie." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Rijhoogte wijzigen..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Wijzigen hoogte van een rij." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Voegt een nieuwe rij in het werkblad in." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Verwijdert een rij uit het werkblad." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Rijen verbergen" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Een rij wordt verborgen." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Rijen tonen..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Tonen verborgen rijen." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Rij gelijk maken aan" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Maakt de geselecteerde rijen even hoog." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Tonen verborgen rijen in de selectie." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Rij && kolom aanpassen" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Past de grootte van een rij of kolom aan zodat de inhoud er in past." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "De eigenschappen van het huidige werkblad wijzigen." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Werkblad invoegen" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Invoegen nieuw werkblad." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Werkblad" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Verwijderen actief werkblad." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Werkblad hernoemen..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Geef het actieve werkblad een nieuwe naam." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Werkblad tonen..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Tonen verborgen werkblad." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Verbergen huidig werkblad." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Auto-opmaak..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Stel de opmaak van het werkblad in." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Naam van bereik..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Geef bereik in het rekenblad een naam." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Bereik tonen..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Tonen van een bereik met naam." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Functie..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Wiskundige expressie invoegen." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "Reek&s..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Een reeks invoegen." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "Koppe&ling..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Voeg een webkoppeling in." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "Koppeling ve&rwijderen" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Een koppeling verwijderen." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "S&peciaal teken..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord voorkomen." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Object" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Voeg een object vanuit een ander programma in." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Grafiek" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Voeg een grafiek in." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Afbeelding" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Voeg een afbeelding in." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Vanuit &database..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Gegevens invoegen uit een SQL-gegevensbank." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Vanuit een &tekstbestand..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Vanuit het &klembord..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "CSV-gegevens vanuit het klembord invoegen op de huidige cursorpositie/" "selectie." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteren..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Sorteer een groep cellen." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Aflopen&d sorteren" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Sorteer een groep cellen in aflopende (van laatste naar eerste) volgorde." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Op&lopend sorteren" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Sorteer een groep cellen in oplopende (van eerste naar laatste) volgorde." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Paginaopmaak..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Opgeven van de opmaak van het werkblad voor afdrukken." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Afdrukbereik definiëren" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Definieer het afdrukbereik in het huidige werkblad." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Afdrukbereik wissen" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Paginaranden tonen" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Paginaranden verbergen" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Tonen van de plaats van de randen op het werkblad." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Werkblad opnieuw berekenen" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Bereken de waarde van elke cel in het huidige werkblad opnieuw." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Document opnieuw berekenen" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Bereken de waarde van elke cel in alle werkbladen opnieuw." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Werkblad be&schermen..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Bescherm het werkblad tegen wijzigingen." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "&Document beschermen..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Bescherm het document tegen wijzigingen." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopieer het celobject naar het klembord." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursorpositie." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Verplaats het celobject naar het klembord." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Speciaal plakken..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Plak de inhoud van het klembord met speciale opties." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Plakken met invoegen" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Voegt een cel vanuit het klembord in het werkblad in." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Celstijlen bewerken en organiseren." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Autosom" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "De functie 'sum' (som) invoegen" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "De spelling controleren." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Formule-selectie" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Een functie invoegen." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Andere..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolideren..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Een bereik met een samenvatting van meerdere soortgelijke bereiken maken." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Doel zoeken..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Iteratieve berekening." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotalen..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Verschillende soorten subtotalen in een lijst of database aanmaken." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst naar kolommen..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "De inhoud van de cellen over meer kolommen verdelen." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Meervoudige operaties..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Dezelfde formule op meerdere cellen toepassen, voor verschillende waarden " "van de parameter." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon naar voorbeeld do&cument maken..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Aangepaste lijsten..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Maak aangepaste lijsten aan voor sorteren of automatisch vullen." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Ga naar cel..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Ga naar een bepaalde cel toe." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Volgend werkblad" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Ga naar het volgende werkblad." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Vorig werkblad" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Ga naar het vorige werkblad." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Eerste werkblad" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Ga naar het eerste werkblad." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Laatste werkblad" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Ga naar het laatste werkblad." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Statusbalk verbergen" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Statusbalk tonen." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Tabbladenbalk tonen" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Tabbladenbalk verbergen" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Tabbladenbalk tonen." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Formulebalk tonen" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Formulebalk verbergen" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Formulebalk tonen." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "KSpread instellen..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Stel diverse opties van KSpread in." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Geen berekening" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Berekenen met behulp van som." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Berekenen met behulp van minimum." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Berekenen met behulp van maximum." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Berekenen met behulp van gemiddelde." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Berekenen met behulp van de telling." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Berekenen met behulp van de countA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Interne tests uitvoeren..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Inspecteur starten..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Spellingcontrole is voltooid." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Wilt u de spelling in het volgende werkblad controleren?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Fout gespeld woord corrigeren" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kon niet gestart worden.\n" "Controleer of ISpell goed is geconfigureerd en in het zoekpad (PATH)." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell lijkt vast te zijn gelopen." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Bereik is te groot." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "U moet meerdere cellen selecteren." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "U kunt een beschermd werkblad niet wijzigen." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "U kunt het laatste zichtbare werkblad niet verbergen." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Objecten knippen" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Koppeling bewerken" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor de database aanwezig. U moet de voor deze " "eigenschap de nodige stuurprogramma's compileren voor de Qt3-database." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Kon af te drukken werkblad %1 niet vinden" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Niets om af te drukken voor werkblad %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Document beschermen" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Documentbescherming opheffen" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Wachtwoord is onjuist." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Werkblad beschermen" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Werkbladbescherming opheffen" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Kolom aanpassen" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Rij aanpassen" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Selectielijst..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Stijl aanmaken naar voorbeeld cel" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Naam invoeren:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "De stijl moet een naam hebben." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Bereik is te groot." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Geen grafiekcomponent geregistreerd." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "U kunt het enige werkblad niet verwijderen." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt het actieve werkblad te verwijderen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Werkbladnaam bevat karakters die niet zijn toegestaan. Alleen cijfers en " "letters zijn toegestaan." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Werkbladnaam wijzigen" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Het werkblad moet een naam hebben." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Som: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Gemiddelde: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Max: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Telling: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "TellingA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Kolommen en rijen kunnen niet worden samengevoegd." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Kolommen/Rijen aanpassen" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Kolommen aanpassen" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Rijen aanpassen" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Opmaak van valuta" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Randkleur wijzigen" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Tekst wijzigen" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Opmaak wijzigen" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Andere waarde" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Formule voor reeks opgeven" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Inlezen" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Afhangen" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Te converteren Booleaanse waarde" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "De functie BOOL2STRING () geeft een tekenreekswaarde voor een opgegeven " "Booleaanse waarde. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een " "Booleaanse waarde in methodes die een tekenreeks nodig hebben" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(waarde)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(Waar) geeft \"Waar\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(Onwaar) geeft \"Onwaar\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"ana\";\"banaan\"))) geeft WAAR" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Te converteren geheel getal" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "De functie INT2BOOL() geeft een Booleaanse waarde voor een opgegeven geheel " "getal. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een geheel getal in " "methoden die een Booleaanse waarde vragen. De functie accepteert alleen 0 of " "1. Als er een andere waarde wordt gegeven, dan wordt 'Onwaar' teruggegeven." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(waarde)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) geeft Waar" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) geeft Onwaar" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); Onwaar) geeft Waar" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "De functie BOOL2INT() geeft een hele waarde terug voor een opgegeven " "Booleaanse waarde. Deze methode is bedoeld voor het gebruik van een " "Booleaanse waarde in methoden die een geheel getal nodig hebben." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(waarde)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Waar) geeft 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Onwaar) geeft 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "In tekenreeks om te zetten getal" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "De functie NUM2STRING() geeft een tekenreekswaarde terug voor een opgegeven " "getal. Merk op dat KSpread getallen automatisch kan omzetten naar " "tekenreeksen, waardoor deze functie zelden nodig zal zijn." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(waarde)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) geeft \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) geeft \"2,05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) geeft Waar" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "De functie STRING() geeft een tekenreekswaarde terug voor een opgegeven " "getal. Het is dezelfde functie als NUM2STRING()." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Een te converteren tekenreeks van een karakter" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "" "De functie CHARTOASCII() geeft de ASCII-code (als decimaal geheel getal) " "terug voor een opgegeven karakter." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(waarde)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") geeft 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "" "CHARTOASCII(r) is fout. Een karakter staat tussen aanhalingstekens (\"r\")." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "De te converteren ASCII-waarden" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "De functie ASCIITOCHAR() geeft het karakter terug voor elke opgegeven ASCII-" "code" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(waarde)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) geeft \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) geeft \"KDE\" terug" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Waarde in X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Waarde in Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "De functie POLR() zet de cartesische coördinaten (x,y) van een punt in het " "platte vlak om naar de poolcoördinaat straal r. Deze functie kan ook worden " "gebruikt voor de berekening van r (=|(x+yi)|) van het complexe getal (x+yi)." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) geeft 16.9706" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) geeft 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "De functie POLA() zet de cartesische coördinaten (x,y) van een punt in het " "platte vlak om naar de poolcoördinaat hoek A (in radialen). Deze functie kan " "ook worden gebruikt voor de berekening van het argument van het complexe " "getal (x+yi). -Pi <=A<=Pi. (opmerking: de functie berekent negatieve hoeken " "als positief. Vertaler)." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) geeft 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) geeft 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) geeft 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Straal" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Hoek (radialen)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "De functie CARX() geeft de x-coördinaat terug van een punt in het platte " "vlak gegeven in poolcoördinaten." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(straal;hoek)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) geeft 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) geeft 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "De functie DECSEX() converteert een getal met het type \"double\" (decimale " "breuk met dubbele precisie) naar een tijdwaarde." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6667) geeft 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) geeft 7:48" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "De functie SEXDEC() geeft een decimale waarde terug. U kunt ook een " "tijdwaarde opgeven. Zie het voorbeeld." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(tijdwaarde) of SEXDEC(uren;minuten;seconden)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) geeft 1,0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") geeft 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "De functie CARY() geeft de y-coördinaat terug van een punt in het platte " "vlak gegeven in poolcoördinaten." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(straal;hoek)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) geeft 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) geeft 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "De functie ROMAN() geeft het getal terug als een Romeins getal. Het getal " "moet positief zijn en geheel." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(getal)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) geeft \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) geeft \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Romeins getal" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "De functie ARABIC() zet een Romeins getal om in een normaal (Arabisch) getal." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Romeins getal)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") geeft 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") geeft 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Celbereik voor de database" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Tekenreeks die de kolom in de database aangeeft" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Bereik waarin de voorwaarden" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Telt alle getallen op in een kolom van een database, die voldoen aan een " "aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Berekent het gemiddelde in een kolom van een database, die voldoen aan een " "aantal voorwaarden voor de getalswaarden" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Telt het aantal cellen die numerieke waarden bevatten in een kolom van een " "database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Telt het aantal cellen die numerieke of alfanumerieke waarden bevatten in " "een kolom van een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Geeft een enkele waarde terug uit een kolom van een database, die voldoet " "aan een aantal voorwaarden. Deze functie geeft een foutmelding als er geen " "waarde, of meer dan een waarde aanwezig is." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Geeft het grootste getal in een kolom van een database, die voldoet aan een " "aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Geeft het kleinste getal terug in een kolom van een database, die voldoet " "aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Geeft het product terug van alle numerieke waarden in een kolom van een " "database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Geeft de geschatte standaarddeviatie terug van een populatie, gebaseerd op " "een steekproef, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van " "een database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Geeft de standaarddeviatie terug van een populatie, gebaseerd op de gehele " "populatie, gebruikmakend van alle numerieke waarden in een kolom van een " "database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Geeft de geschatte variantie terug van een populatie, gebaseerd op een " "steekproef, gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een " "database, die voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Geeft de variantie terug van een populatie, gebaseerd de gehele populatie, " "gebruik makend van alle numerieke waarden in een kolom van een database, die " "voldoen aan een aantal voorwaarden." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(database; \"kop\"; voorwaarden)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"salaris\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Bereik waarin de kruistabel" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Naam van het veld waarvan u de samenvatting wilt hebben" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Haalt samenvatting op uit een kruistabel." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(database; \"verkopen\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Methode (optioneel)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "De functie WEEKDAY() geeft de weekdag terug van een opgegeven datum. Als de " "methode 1 is (standaard), dan geeft WEEKDAY() 1 voor zondag, 2 voor " "maandag,... Als de methode 2 is, dan is maandag 1, dinsdag 2,... En is de " "methode 3, dan geeft WEEKDAY() 0 voor maandag, 1 voor dinsdag, ..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(datum; methode)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) geeft 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Datum1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Datum2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Methode" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "De functie DAYS360() geeft het aantal dagen terug van datum1 tot datum2. " "Hierbij wordt gebruik gemaakt van een 360-dagen-kalender, waarbij er van uit " "wordt gegaan dat elke maand 30 dagen heeft. Als de methode Onwaar is (de " "standaard), dan wordt de Amerikaanse berekeningsmethode gebruikt, is de " "methode Waar, dan wordt de Europese berekeningsmethode gebruikt." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(datum1; datum2; methode)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", Onwaar) geeft 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "De functie TIMEVALUE() geeft een getal (tussen 0 en 1) terug voor het " "tijdstip van de dag, dat aangeeft welk gedeelte van de dag (van 24 uur) is " "verlopen sinds middernacht." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(tijd)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") geeft 0,42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "De functie DATEVALUE() geeft het aantal dagen terug dat is verstreken sinds " "31 december 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(datum)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"22-2-2002\") geeft 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "De functie EDATE() geeft de datum terug, een aantal maanden voor of na een " "opgegeven datum." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(datum; maanden)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"22-2-2002\"; 3) geeft \"22-5-2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"31-3-2002\"; -1) geeft \"28-2-2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "De functie EOMONTH() geeft de laatste dag in een maand terug, bepaald door " "een datum en het aantal maanden daarna of ervoor." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(datum; maanden)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"22-2-2002\"; 3) geeft \"31-5-2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12-3-2002\"; -1) geeft \"28-2-2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12-3-2002\"; 0) geeft \"31-3-2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "De functie YEAR() geeft het jaar van een datum terug. Als er geen parameter " "wordt opgegeven is dat het actuele jaar." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(datum)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"22-2-2002\") geeft 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) geeft 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "De functie MONTH() geeft de maand in een datum terug. Als er geen parameter " "wordt opgegeven is dat de actuele maand." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(datum)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"22-2-2002\") geeft 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) geeft 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "De functie DAY() geeft de dag in een datum terug. Als er geen parameter is " "opgegeven is dat de actuele dag." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(datum)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"22-2-2002\") geeft 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) geeft 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "De functie HOUR() geeft het uur in een tijd terug. Als er geen parameter is " "opgegeven, dan is dat het actuele uur." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tijd)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") geeft 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) geeft 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "De functie MINUTE() geeft de minuten in een tijd terug. Als er geen " "parameter wordt opgegeven is dat het actuele aantal minuten." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tijd)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") geeft 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) geeft 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "De functie SECOND() geeft de seconden in een tijd terug. Als er geen " "parameter wordt opgegeven is dat het actuele aantal seconden." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tijd)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") geeft 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) geeft 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Eerste (eerdere) datum" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Tweede datum" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Berekeningsmethode" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "De functie WEEKS() berekent het verschil tussen de twee data in weken. De " "derde parameter bepaalt de berekeningsmethode. Als de methode 0 is, dan " "geeft WEEKS() het grootst mogelijke aantal weken terug tussen deze dagen. " "Als de methode 1 is, dan geeft het alleen het aantal gehele weken terug " "tussen deze dagen." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(datum2, datum1, methode)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 week en 1 dag " "tussen deze twee data zijn" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) geeft 0, omdat er geen hele week " "tussen deze data is, beschouwd vanaf de eerste dag van de week (afhankelijk " "van uw lokale instellingen is dat zondag of maandag)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "De functie MONTHS() berekent het verschil tussen twee data in maanden. De " "derde parameter geeft de berekeningsmethode weer: als de methode 0 is, dan " "geeft MONTHS() het grootst mogelijke aantal maanden terug tussen deze dagen. " "Als de methode 1 is, dan geeft de functie alleen het aantal gehele maanden " "tussen deze dagen." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(datum2, datum1, methode)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 maand en 8 " "dagen tussen deze datums zijn" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) geeft 0, omdat er geen hele maand " "tussen deze datums is, gerekend vanaf de eerste dag van de maand" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "De functie YEARS() berekent het verschil tussen twee data in jaren. De derde " "parameter bepaalt de berekeningsmethode: als de methode 0 is, dan geeft " "YEARS() het grootst mogelijke aantal jaren terug tussen deze dagen. Als de " "methode 1 is, dan geeft de functie alleen het aantal hele jaren van 1 " "januari tot 31 december." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(datum2; datum1; methode)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) geeft 1, omdat er 1 jaar en 7 dagen " "tussen zijn" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) geeft 0, omdat er niet een heel " "jaar tussen is, gerekend vanaf de eerste dag van het jaar" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "De functie DAYS() berekent het verschil tussen twee data in dagen." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "Dagen(datum2, datum1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") geeft 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "" "De functie DAYOFYEAR() geeft het nummer van de dag in het jaar terug (1.. " "365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(jaar;maand;dag)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) geeft 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) geeft 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "" "De functie DATE() geeft de datum terug, de opmaak is volgens de lokale " "instellingen." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(jaar;maand;dag)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) geeft vrijdag 05 mei 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "" "De functie TIME() geeft de tijd terug, de opmaak is volgens de lokale " "instellingen." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(uren;minuten;seconden)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) geeft10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) geeft 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) geeft 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "" "De functie HOURS() geeft de waarde van de uren terug in een tijdsuitdrukking." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(tijd)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") geeft 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "De functie ISLEAPYEAR() geeft 'Waar' terug als het opgegeven jaar een " "schrikkeljaar is." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(jaar)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) geeft Waar" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "De functie DAYSINMONTH() geeft het aantal dagen terug in opgegeven jaar en " "maand." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(jaar;maand)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) geeft 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "" "De functie DAYSINYEAR() geeft het aantal dagen terug in het opgegeven jaar." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(jaar)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) geeft 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "De functie WEEKSINYEAR() geeft het aantal weken terug in het opgegeven jaar." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(jaar)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) geeft 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "De functie MINUTES() geeft de waarde van de minuten terug in een " "tijdsuitdrukking." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tijd)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") geeft 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "De functie SECONDS() geeft de waarde van de seconden terug in een " "tijdsuitdrukking." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tijd)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") geeft 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Nummer van de dag in de week (1...7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "De functie DAYNAME() geeft de naam terug van de weekdag (1..7) In sommige " "landen is maandag de eerste dag van de week, terwijl in andere landen zondag " "de eerste dag van de week is." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(weekdag)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) geeft maandag (als de week begint op maandag)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Nummer van de maand (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "De functie MONTHNAME() geeft de naam terug van de maand (1..12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(getal)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) geeft mei" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "De functie CURRENTDATE() geeft de huidige datum terug, deze functie is " "gelijk aan de functie TODAY()." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "" "CURRENTDATE() geeft de huidige datum terug, opgemaakt volgens uw lokale " "instellingen." #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "De functie TODAY() geeft de huidige datum terug." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "" "TODAY() geeft de huidige datum terug, opgemaakt volgens uw lokale " "instellingen." #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "De functie NOW() geeft de huidige datum en tijd terug. Deze functie is " "gelijk aan CURRENTDATETIME() en is toegevoegd voor de compatibiliteit met " "andere toepassingen." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "" "NOW() geeft de huidige datum en tijd terug, opgemaakt volgens uw lokale " "instellingen." #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "De functie CURRENTDATETIME() geeft de huidige datum en tijd terug." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "" "CURRENTDATETIME() geeft de huidige datum en tijd terug, opgemaakt volgens uw " "lokale instellingen." #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "De functie CURRENTTIME() geeft de huidige tijd terug, opgemaakt volgens uw " "lokale instellingen." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() geeft bijvoorbeeld \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "De functie EASTERSUNDAY() geeft de datum terug waarop in het opgegeven jaar " "Paaszondag valt." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(jaar)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) geeft \"20 april 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "De functie ISOWEEKNUM() geeft het weeknummer terug waarin de opgegeven datum " "valt. Opmerking: deze functie volgt de ISO8601-standaard: een week begint " "altijd op een maandag, en eindigt op een zondag. De eerste week van een jaar " "is de week waarin de eerste donderdag van dat jaar valt." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) geeft 51 als A1 \"21 december\" bevat." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Techniek" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Grondtal" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Nauwkeurigheid" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "De functie BASE() zet een getal met grondtal 10 om naar een tekenreeks van " "een getal met grondtal 2 tot 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(getal;grondtal;nauwkeurigheid)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) geeft \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123,47;16;6) geeft \"7B,7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Waar de functie wordt berekend" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Orde van de functie" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "De functie BESSELI(x;n) geeft de gemodificeerde Besselfunctie In(x) (dus I " "van de orde n) terug." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(x;n)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) geeft 0,007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "" "De functie BESSELJ(x;n) geeft de Besselfunctie Jn(x) (Dus J van de orde n) " "terug." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(x;n)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) geeft 0,013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "De functie BESSELK(x;n) geeft de gemodificeerde Besselfunctie Kn(x) (K van " "de orde n) terug." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(x;n)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) geeft 397,95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "De functie BESSELY(x;n) geeft de Besselfunctie Yn(x) (Y van de orde n) terug." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(x;n)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) geeft 0,215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Van eenheid" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Naar eenheid" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "De functie CONVERT() geeft de omrekening van het ene meetsysteem naar het " "andere terug." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor massa zijn: g (gram), sg (slug), lbm (pound), u " "(atoommassa), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweigt (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor lengte zijn: m (meter). in (inch,duim), ft (feet," "voet), mi (mijl), Nmi (zeemijl), ang (Angstrom), parsec, lichtjaar." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor druk zijn: Pa (Pascal), atm (atmosfeer), mmhg (mm " "kwikdruk), psi (pounds per square inch), Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Ondersteunde eenheden voor kracht zijn N (Newton), dyne, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor energie zijn: J (joule), c (thermodynamische " "calorie), cal (IT-calorie), eV (elektronvolt), HPh (paardekracht uur), Wh " "(watt uur), flb (foot-pound), BTU (British Thermal Unit)." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor vermogen: W (Watt), HP (paardekracht), PS " "(metrische paardekracht)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Ondersteunde eenheden voor magnetisme: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor temperatuur: C (Celsius), F (Fahrenheit), K " "(Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor volume: l (liter), tsp (theelepel), tbs " "(eetlepel), oz (ounce vloeistof), cup (kop), pt (pint), qt (kwart gallon), " "gal (gallon), barrel, m3 (kubieke meter), mi3 (kubieke mijl), Nmi3 (kubieke " "zeemijl), in3 (kubieke inch), ft3 (kubieke foot), yd3 (kubieke yard), bron " "(bruto registerton=2,83 m3=100 ft3)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor oppervlakte: m2 (vierkante meter), mi2 (vierkante " "mijl), Nmi2 (vierkante zeemijl), in2 (vierkante inch), ft2 (vierkante foot), " "yd2 (vierkante yard), acre, ha (hectare)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Ondersteunde eenheden voor snelheid: m/s (meters per seconde), m/h (meters " "per uur), mph (mijlen per uur), kn (knopen)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Voor metrische eenheden kan een van de volgende voorvoegsels worden " "gebruikt: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), " "M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d " "(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n " "(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(getal; van_eenheid; naar_eenheid)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") geeft 89,6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") geeft 1,3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") geeft 33,0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Onderste limiet" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Bovenste limiet" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "De functie ERF() geeft de errorfunctie (foutenfunctie) terug." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(onderste limiet; bovenste limiet)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) geeft 0,42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "" "De functie ERFC() geeft de complementaire errorfunctie (complementaire " "foutenfunctie) terug." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(onderste limiet; bovenste limiet)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) geeft 0,57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Te converteren waarde" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "De functie DEC2BIN() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor " "een binair getal." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(waarde)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) geeft \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) geeft \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "De functie DEC2HEX() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor " "een hexadecimaal getal." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(waarde)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) geeft \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) geeft \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "De functie DEC2OCT() geeft de decimale waarde terug als een tekenreeks voor " "een octaal getal." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(waarde)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) geeft \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) geeft \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "De functie OCT2BIN() geeft de octale waarde terug als een tekenreeks voor " "een een binair getal." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(waarde)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") geeft \"1010\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(55) geeft \"101101\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 45)" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "De functie OCT2DEC() geeft een tekenreeks voor een octale waarde terug als " "een decimaal getal." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(waarde)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") geeft 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") geeft 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "De functie OCT2HEX() geeft een tekenreeks voor een octale waarde terug als " "een tekenreeks voor een hexadecimaal getal." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(waarde)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") geeft \"a\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") geeft \"2d\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 45)" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "De functie BIN2DEC() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als " "decimaal getal." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(waarde)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") geeft 10" #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") geeft 31" #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "De functie BIN2OCT() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als " "een tekenreeks voor een octaal getal." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(waarde)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") geeft \"12\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") geeft \"37\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 31)" #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "De functie BIN2HEX() geeft een tekenreeks voor een binaire waarde terug als " "een tekenreeks voor een hexadecimaal getal." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(waarde)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") geeft \"a\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") geeft \"1f\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 31)" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "De functie HEX2DEC() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug " "als een decimaal getal." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(waarde)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") geeft 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") geeft 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "De functie HEX2OCT() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug " "als een tekenreeks voor een octaal getal." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(waarde)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") geeft \"12\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") geeft \"67\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 55)" #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "De functie HEX2BIN() geeft een tekenreeks voor een hexadecimale waarde terug " "als een tekenreeks voor een binair getal." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(waarde)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") geeft \"1010\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 10)" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") geeft \"110111\" (beiden zijn gelijk aan decimaal 55)" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Reële deel" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginaire deel" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "De functie COMPLEX(reëel,imaginair) geeft een complex getal terug als de " "tekenreeks \"x+yi\"." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(reëel,imaginair)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) geeft \"1,2+3,4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) geeft \"-i\" (0+-1i wordt dus -i)" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Complex getal" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "De functie IMAGINARY(tekenreeks) geeft het imaginaire deel van een complex " "getal terug (zonder de toevoeging i, dus als een reëel getal)." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(tekenreeks)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") geeft 3,4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "" "IMAGINARY(\"1,2\") geeft 0 (het imaginaire deel is 0 want 1,2 = 1,2+0i)" #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "De functie IMREAL(tekenreeks) geeft het reële deel terug van een complex " "getal, als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(tekenreeks) " #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") geeft 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") geeft 0 (het reële deel is 0, want 1,2i = 0+1,2i))" #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "" "De functie IMCOS(tekenreeks) geeft de cosinus terug van een complex getal " "als een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(tekenreeks)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") geeft \"0,83373-0,988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") geeft 8.1377,4 (dus als reëel getal)" #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "" "De functie IMSIN(tekenreeks) geeft de sinus terug van een complex getal als " "een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(tekenreeks)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") geeft \"1,29846+0,634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"12\") geeft -0,536573 (dus als reëel getal)" #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "" "De functie IMEXP(tekenreeks) geeft de exponent terug van een complex getal " "als een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(tekenreeks) " #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") geeft \"3,99232-6,21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") geeft \"0,843854-0,536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "De functie IMLN(tekenreeks) geeft de natuurlijke logaritme terug van een " "complex getal als een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(tekenreeks)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") geeft \"1,15129-0,321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") geeft 2,48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "" "De functie IMSQRT(tekenreeks) geeft de vierkantswortel terug van een complex " "getal als een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(tekenreeks)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") geeft \"1,09868+0,45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") geeft \"0,774597+0,774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Macht" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "De functie IMPOWER(tekenreeks) geeft een complex getal terug, verheven tot " "eenmacht, als een tekenreeks of als reëel getal." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(tekenreeks) " #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) geeft \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) geeft 1,44 (dus als een reëel getal " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "De functie IMSUM() geeft de som van een aantal complexe getallen terug als " "een tekenreeks \"x+yi\" terug." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(tekenreeks;tekenreeks;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"4,6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") geeft \"1,2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "De functie IMDIV() geeft de deling van een aantal complexe getallen terug in " "de tekenreeks \"x+yi\"." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(tekenreeks;tekenreeks;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"0,111597-0,164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") geeft \"0,986207+0,16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "De functie IMSUB() geeft het verschil terug tussen een aantal complexe " "getallen in de tekenreeks \"x+yi\"." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(tekenreeks;tekenreeks;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"-2,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") geeft \"1,2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "De functie IMPRODUCT() geeft het product terug van een aantal complexe " "getallen in de tekenreeks \"x+yi\"." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(tekenreeks;tekenreeks;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") geeft \"4,08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") geeft \"+1,2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "De functie IMCONJUGATE(complex getal) geeft de complex toegevoegde (complex " "geconjugeerde) van een complex getal in de tekenreeks \"x+yi\". (imaginaire " "deel ander teken)." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(complex getal)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") geeft \"1,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") geeft \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") geeft 12 (getal)" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "De functie IMARGUMENT(complex getal) geeft het hoofdargument terug van een " "complex getal x+yi (dat is de hoek A in poolcoördinaten, in radialen. Het " "complexe getal x+yi wordt hierbij in het platte vlak weergegeven door het " "punt (x,y)). -Pi= y en anders 0. Standaardwaarde " "van y is 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) geeft 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) geeft 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "" "GESTEP(0,4; Waar) geeft 0 (Waar is equivalent met 1; 0,4 >= 1 is niet Waar)" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) geeft 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financieel" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Schikking" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Verval" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investering" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Kortingstarief" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Basis" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "De functie RECEIVED() geeft het bedrag dat wordt uitbetaald op de " "vervaldatum van een waardepapier. Basis is het type dagtelling dat zal " "worden gebruikt: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor " "echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of vier voor Europese 30/365. De " "betaaldatum moet voor de vervaldatum liggen." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(betaaldatum; vervaldatum; investering; korting; basis)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 1000; 0,05; 0) geeft 1.025,787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "De functie TBILLEQ() geeft de passende obligatie voor een \"facturering\". " "De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(betaaldatum; vervaldatum; korting)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,1) geeft 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "De functie TBILLPRICE() geeft de prijs per E100-waarde voor een facturering. " "De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen. " "De korting moet positief te zijn." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(betaaldatum; vervaldatum; korting)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,05) geeft 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prijs per € 100 nominale waarde" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "De functie TBILLYFIELD() geeft opbrengst voor een facturering. De " "vervaldatum moet na de betaaldatum, doch binnen de 365 dagen liggen. De " "prijs moet positief zijn." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYFIELD(betaaldatum; vervaldatum; prijs)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 600) geeft -1,63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Uitgavedatum" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Startrente" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Jaarrente van een waardepapier" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Nominale waarde" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Aantal betalingen per jaar" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Basis van dagbetaling" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "De functie ACCRINT() geeft de opgelopen rente terug voor een waardepapier " "waarop periodiek rente wordt uitbetaald. Toegestane perioden zijn 1 voor " "jaarlijks, 2 voor halfjaarlijks en 4 voor per kwartaal. Basis is het type " "dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte " "dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees " "30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(uitgavedag; startrente; vervaldatum; jaarrente; nominale waarde; " "betalingsfrequentie; basis)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; \"2001-5-1\"; 0,1;1000; 2; 0) geeft " "16,944 (opm.: de tweede parameter klopt niet)" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "De functie ACCRINTM() geeft de opgelopen rente voor een waardepapier welke " "op de vervaldatum wordt uitbetaald. Basis is het type dagtelling dat u wilt " "gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte " "dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(uitgavedag; vervaldatum; rente; nominale waarde; basis)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 0,1; 100) geeft 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Aflossing" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "De functie INTRATE() geeft de rentewaarde voor een volledig geïnvesteerd " "waardepapier. Basis is het type dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US " "30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte " "dagen/365 of 4 voor Europees 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(betaaldatum; vervaldatum; investering; uitbetaling; basis)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 1000000; 2000000;1)geeft 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "De functie DISC() geeft de disconto voor een waardepapier. Basis is het type " "dagtelling dat u wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte " "dagen, 2 voor echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees " "30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(betaaldatum; vervaldatum; nominale waarde; aflossing; basis)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2001-2-28\"; \"2001-831\"; 12; 14) geeft 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Fractionele Dollar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "De functie DOLLARDE() geeft een Dollarprijs terug uitgedrukt in een decimaal " "getal. De fractionele dollar is het getal dat geconverteerd wordt en de " "fractie is de noemer van de breuk" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(fractionele dollar; noemer)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - betekent 1 en 2/16 - geeft 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Decimale dollar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "De functie DOLLARFR() geeft de Dollarprijs als een breuk terug. De decimale " "dollar is het getal dat wordt geconverteerd, en de fractie is de noemer van " "de breuk" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(fractionele dollar; fractie)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "De functie COUPNUM() geeft het aantal coupons die tussen de betaaldatum en " "de vervaldatum moeten worden betaald. Basis is het type dagtelling dat u " "wilt gebruiken: 0 voor US 30/360 (standaard), 1 voor echte dagen, 2 voor " "echte dagen/360, 3 voor echte dagen/365 of 4 voor Europees 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(betaaldatum; vervaldatum; frequentie; basis)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2001-2-28\"; \"2001-8-31\"; 2; 0) geeft 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Huidige waarde" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Koers" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Perioden" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "De functie FV() geeft de toekomstige waarde van een investering terug, " "gegeven de effectieve rente en de verstreken tijd. Met bijv. €1000 op " "een spaarrekening tegen 8% rente, krijgt u over 2 jaar FV(1000;0,08;2) " "oftewel €1166,40." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(huidige_waarde;rente;periodes)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) geeft 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Huidige waarde (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Toekomstige waarde (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Geeft het aantal perioden terug die nodig zijn om een investering de " "gewenste waarde te laten bereiken." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rente; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) geeft 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Toekomstige waarde (FV - optioneel)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Type (optioneel)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Geeft het aantal perioden terug van een investering." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(rente;betaling;pv;fv;type)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) geeft 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) geeft 11,906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Aantal perioden (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT() geeft het bedrag terug voor een lening, gebaseerd op een constante " "rente en een constante afbetaling (iedere keer hetzelfde bedrag afbetalen)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(rente; nper ; pv; fv; type)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) geeft -3154,71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Toekomstige waarde" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Rente" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "De functie PV() geeft de huidige waarde terug van een investering -- de " "waarde vandaag van een toekomstig geldbedrag, gegeven het rentepercentage of " "de inflatie. Voorbeeld: Er is €1166,40 nodig voor een nieuwe computer, " "en u wilt deze over 2 jaar kunnen kopen, terwijl u 8% rente over uw " "spaargeld krijgt. Uw kapitaal moet dan PV(1166;4;0,08;2) oftewel " "€1000,00 bedragen." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(toekomstige waarde;rente;perioden)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) geeft 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Aantal perioden" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Toekomstige waarde (optioneel)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT() berekent het bedrag dat per periode betaald moet worden aan een " "annuïteit van een kapitaal." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Rente is het periodieke rentepercentage." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Periode is de afnameperiode. 1 voor de eerste en NPER voor de laatste " "periode." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER is het totaal aantal perioden waarin een annuïteit wordt afbetaald." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV is de huidige waarde in de rij van afbetalingen." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (optioneel) is de verlangde (toekomstige) waarde. Standaard: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Type (optioneel) definieert de einddatum. 1 voor betaling aan het begin van " "een periode en 0 (standaard) voor betaling aan het eind van een periode." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) geeft -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Huidige waarden (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "" "Berekent de betaalde rente over de opgegeven periode van een investering." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Periode is de periode van afname. 1 staat voor eerste en NPer voor de " "laatste periode." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer is het totaal aantal perioden waarin een annuïteit wordt afbetaald." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(rente; periode; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) geeft -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Huidige waarden" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT() berekent het rentebedrag van de annuïteit." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Het voorbeeld toont het te betalen rentebedrag in het laatste jaar van een 3-" "jarige lening. Het rentepercentage is 10 procent." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) geeft -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Betaling per periode" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "De functie PV_ANNUITY() geeft de huidige waarde terug van een annuïteit of " "een vaste gelduitkering gedurende een bepaalde tijd. Voorbeeld: een " "loterijprijs keert €50.000,00 per jaar uit over een periode van 20 " "jaar, terwijl de rente 5% bedraagt. De uiteindelijke waarde van deze prijs " "is dan PV_ANNUITY(500000;0,05;20) oftewel €623.111,00. Er wordt ervan " "uitgegaan dat de uitkering aan het einde van elke maand plaatsvind." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(geldbedrag;rente;perioden)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) geeft 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "De functie FV_ANNUITY() geeft de toekomstige waarde terug van een reeks " "uitkeringen, gegeven de hoogte van de uitkering, het rentepercentage, en het " "aantal perioden. Voorbeeld: u ontvangt €500 per jaar over een periode " "van 20 jaar. Dit investeert u tegen 8% rente. Na 20 jaar zal het totaal " "FV_ANNUITY(500;0,08;20) oftewel €22.880,98 bedragen. Er wordt ervan " "uitgegaan dat de uitkering aan het einde van elke maand plaatsvind." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(bedrag;rente;perioden)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) geeft 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Startkapitaal" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Perioden per jaar" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "De functie COMPOUND() geeft de waarde terug van een investering, gegeven het " "startkapitaal, de nominale rente, de stortingsfrequentie en tijd. Voorbeeld: " "€5.000 tegen 12% rente, gedurende 5 jaar opgespaard met een " "stortingsfrequentie van elk kwartaal levert een eindbedrag op van " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) oftewel €9.030,56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(beginkapitaal;rente;perioden;perioden_per_jaar)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) geeft 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "De functie CONTINUOUS() berekent de uitkomst van een continue samengestelde " "rente, gegeven het startkapitaal, de nominale rente en de tijdsduur in " "jaren. Voorbeeld: €1.000 tegen 10% rente gedurende 1 jaar levert " "CONTINUOUS(1000;1;1) oftewel €1.105,17 op." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(startkapitaal;rente;jaren)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) geeft 1.105,17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominale rente" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "De functie EFFECT() berekent de effectieve rente bij een nominaal " "rentepercentage (jaarlijkse rente of APR). Voorbeeld: 8% maandelijks " "samengestelde rente levert een effectieve rente op van EFFECTIVE(,08 ;12) " "oftewel 8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominaal;perioden)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) geeft 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "De functie EFFECTIVE() berekent de effectieve rente bij een nominaal " "rentepercentage.(jaarlijkse rente of APR), en is gelijk aan de functie " "EFFECT()." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominaal;perioden)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Effectieve rente" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "De functie NOMINAL() berekent het nominale rentepercentage bij een effectief " "rentepercentage (op jaarbasis) samengesteld na gegeven tijdsintervallen. " "Voorbeeld: om 8% te verdienen bij een maandelijks samengestelde rente is een " "rente nodig van NOMINAL(,08;12) oftewel 7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(effectief;perioden)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) geeft 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Aangegeven waarde" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "De functie ZERO_COUPON() berekent de waarde van een zero-coupon " "(purekorting) obligatie. Bijvoorbeeld: als het rentetarief 10% is, dan zal " "een obligatie van €1000 na een looptijd van 20 jaar een waarde " "vertegenwoordigen van ZERO_COUPON(1000;,1;20) oftewel €148,64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(aangegeven waarde;rente;jaren)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) geeft 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Couponrente" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Coupons per jaar" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Marktrentevoet" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "De functie LEVEL_COUPON() berekent de waarde van een level-coupon-obligatie. " "Voorbeeld: Stel, de rente is 10%. Een obligatie ter waarde van €1000 " "met halfjaarlijkse coupons met een rente van 13% die tot wasdom komen in 4 " "jaar heeft de volgende waarde: LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;.1) oftewel " "€1.096,95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(nominale waarde;rente;jaren)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;.1) geeft 1.096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Restwaarde" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Levensduur" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "De functie SLN berekent de lineaire afschrijving van een kredietpost voor " "een bepaalde afschrijvingperiode. \"Kosten\" is het bedrag dat voor de " "kredietpost betaald werd. \"Restwaarde\" is het resterende bedrag aan het " "einde van de afschrijvingperiode. \"Levensduur\" is het aantal perioden " "waarover de kredietpost wordt afgeschreven. SLN verdeelt de kosten evenredig " "over de levensduur van een kredietpost." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(kosten;restwaarde;levensduur)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) geeft 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "De functie SYD() berekent de \"sum-of-years digits\"-afschrijving voor een " "kredietpost gebaseerd op aanschafkosten, restwaarde, verwachte levensduur en " "afschrijfperiode. Deze methode versnelt de afschrijving, zodat er meer " "afschrijfkosten zijn in de beginperiode dan in de latere perioden. De " "afschrijfkosten zijn de aanschafkosten minus de restwaarde. De gebruiksduur " "is het aantal perioden (meestal jaren) waarover de kredietpost wordt " "afgeschreven." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(aanschafkosten;restwaarde;gebruiksduur;perioden)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) geeft 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "De functie DDB() berekent de afschrijving van een kredietpost over een " "opgegeven periode met behulp van de \"arithmetic declining\"-" "afschrijvingsmethode. De factor is optioneel, indien weggelaten wordt 2 als " "waarde aangenomen. Alle parameters moeten groter dan nul zijn." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(kosten; restwaarde; levensduur; periode [;factor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) geeft 1721,81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "De functie DB() berekent de afschrijving van een kredietpost over een " "opgegeven periode met behulp van de degressieve afschrijvingsmethode. Maand " "is optioneel, indien weggelaten wordt 12 als waarde aangenomen." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(kosten; restwaarde; levensduur; periode [;maand])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) geeft 1.158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) geeft 1.783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "De functie EURO() converteert een euro naar een opgegeven valuta in de " "Europese Monetaire Unie. De valuta kan een van de volgende zijn:ATS " "(Oostenrijk), BEF (België), DEM (Duitsland), ESP (Spanje), FIM (Finland), " "FRF (Frankrijk), GRD (Griekenland), IEP (Ierland), ITL (Italië), LUF " "(Luxemburg), NLG (Nederland), of PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"NLG\") geeft 2,20371" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "De functie N() converteert een waarde naar een getal. Als de waarde een " "getal is, of naar een getal verwijst, dan geeft deze functie het getal " "terug. Als de waarde Waar is, geeft de functie 1 terug. Als de waarde een " "datum is, dan geeft de functie het dagnummer van de datum terug. Bij alle " "overige geeft de functie een 0 terug." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(waarde)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) geeft 3,14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") geeft 0 (omdat \"7\" tekst is)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Type informatie" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "De functie INFO() geeft informatie over de huidige werkomgeving terug. De " "parameter type geeft aan welk type informatie u wilt terug ontvangen. Dit is " "een van de volgende: \"directory\" geeft het pad van de huidige map, " "\"numfile\" geeft het aantal actieve documenten, \"release\" geeft de versie " "van KSpread als tekst, \"recalc\" geeft de huidige herberekeningsmethode: " "\"automatisch\" of \"handmatig\". \"system\" geeft de naam van de " "werkomgeving, en \"osversion\" geeft het huidige besturingssysteem terug." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(type)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Elke waarde" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie ISLOGICAL() geeft Waar terug als de parameter een Booleaanse " "waarde is, anders geeft deze Onwaar." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) geeft Waar" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "De functie ISBLANK() geeft Waar als de parameter leeg is. Anders geeft de " "functie Onwaar." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) geeft Waar als A1 leeg is" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) geeft Onwaar als A1 een waarde bevat" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "De functie ISNUMBER() geeft Waar terug als de parameter een numerieke waarde " "is, anders geeft ze Onwaar. Is gelijk aan ISNUM()." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hallo) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "De functie ISNUM() geeft Waar als de parameter een numerieke waarde is, " "anders geeft ze Onwaar. Is gelijk aan ISNUMBER()." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hallo) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie ISTIME() geeft Waar als de parameter een tijdwaarde is, anders " "geeft deze Onwaar." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") geeft Waar" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hallo\") geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "De functie ISDATE() geeft Waar als de parameter een datumwaarde is, anders " "geeft deze Onwaar" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") geeft Waar" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hallo\") geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "De functie ISREF() geeft Waar als de parameter verwijst naar een referentie " "(verwijzing), anders geeft deze Onwaar" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hallo\") geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "De functie ISTEXT() geeft Waar als de parameter een tekenreeks is, anders " "geeft deze Onwaar" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hallo\") geeft Waar" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "De functie ISNONTEXT() geeft Waar als de parameter geen tekenreeks is, " "anders geeft deze Onwaar. Is gelijk aan ISNOTTEXT()." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hallo\") geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "De functie ISNOTTEXT() geeft Waar als de parameter geen tekenreeks is, " "anders geeft deze Onwaar. Is gelijk aan ISNONTEXT()." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hallo\") geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "De functie ISODD() geeft Waar als het getal oneven is, anders geeft deze " "Onwaar." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) geeft Waar" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "De functie ISEVEN() geeft Waar als het getal even is, anders geeft deze " "Onwaar." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) geeft Waar" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) geeft Onwaar" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "De functie ISERR() geeft Waar terug als de parameter een fout is anders dan " "N/A, en anders Onwaar. Gebruik ISERROR() als u ook de fout N/A wilt " "insluiten." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "De functie ISERROR() geeft Waar terug als de parameter een fout is (elk type " "fout), anders geeft deze Onwaar." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "De functie ISNA() geeft Waar als de parameter een fout is van het type N/A, " "anders geeft deze Onwaar." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "De functie TYPE() geeft 1 terug, als de waarde een getal is, 2 als de waarde " "tekst is, 4 als de waarde een Booleaanse waarde is, 16 als er een fout- " "(error) waarde staat of 64 als de waarde een reeks is. Als de cel die de " "waarde representeert een formule bevat, dan wordt daarvan het teruggavetype " "teruggegeven." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) geeft 2, als A1 \"tekst\" bevat" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) geeft 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "" "TYPE(A2) geeft 1, als A2 \"=CURRENTDATE()\" bevat (een formule die een getal " "teruggeeft)" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Geeft de huidige bestandsnaam. Als het huidige document niet is opgeslagen " "wordt er een lege tekenreeks teruggegeven." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Booleaans" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "De functie FALSE() geeft de Booleaanse waarde Onwaar terug." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "De functie TRUE() geeft de Booleaanse waarde Waar terug." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() geeft Waar" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Booleaanse waarden" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "De functie AND() geeft Waar als alle waarden waar zijn en anders Onwaar." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(waarde;waarde;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(Waar;Waar;Waar) geeft Waar" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(Waar;Onwaar) geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie OR() geeft Waar als op zijn minst één waarde Waar is en anders " "Onwaar." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(Waarde;Waarde;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(Onwaar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(Waar;Onwaar) geeft Waar" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie NAND() geeft Onwaar als alle waarden Waar zijn en anders Onwaar. " "(NAND() is hetzelfde als NOT (AND()) )." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(Waarde;Waarde;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(Waar;Onwaar;Onwaar) geeft Waar" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(Waar;Waar) geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie NOR() geeft Onwaar als op zijn minst één waarde Waar is en anders " "Waar. (NOR = NOT(OR()) )." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(Waarde;Waarde;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(Waar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(Onwaar;Onwaar) geeft Waar" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "De functie XOR() voert per twee Booleaanse parameters herhaald een XOR-" "bewerking uit totdat tenslotte het enkelvoudige resultaat Waar of Onwaar " "wordt bereikt. Hierbij geldt dat XOR(Waar;Waar) = XOR (Onwaar;Onwaar) = " "Onwaar; XOR(Waar;Onwaar) = XOR(Onwaar;Waar) = Waar." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(Waarde;Waarde;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(Onwaar;Onwaar;Onwaar) geeft Onwaar (= XOR(Onwaar;Onwaar) = Onwaar)" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(Waar;Onwaar) geeft Waar (per definitie)" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Booleaanse waarde" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "De functie NOT() geeft Waar als de waarde Onwaar is en geeft Onwaar als de " "waarde Waar is (omkering)." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(Onwaar) geeft Waar" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(Waar) geeft Onwaar" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Conditie of voorwaarde" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Indien Waar" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Indien Onwaar" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "De functie IF() is een voorwaardelijke functie. Deze functie geeft de tweede " "parameter terug als de voorwaarde Waar is, anders geeft het de derde " "parameter terug." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(voorwaarde;indien_Waar;indien_Onwaar)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) geeft 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Waarden" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "De functie SUBTOTAL() geeft een subtotaal van een aangeboden lijst met " "argumenten. Daarbij worden andere subtotalen in de lijst genegeerd. De " "functie kan een van de volgende getallen zijn: 1 - Gemiddelde, 2 - Aantal, 3 " "- AantalA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Produkt, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 -Som, 10 " "- Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(functie; waarde)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Als in A1:A5 de getallen 7, 24, 23, 56 en 9 zijn opgeslagen:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) geeft 23,8 (gemiddelde waarde)" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) geeft 56 (de maximale waarde)" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) geeft 119 (de som)" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "" "SUBTOTAL(11; A1:A5) geeft 307,76 (De variantie van de gehele populatie)" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Eerste getal" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Tweede getal" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "De functie LCM() (Least Common Multiple; is KGV: Kleinste Gemene Veelvoud) " "geeft het kleinste gemeenschappelijke veelvoud van twee of meer drijvende-" "komma-waarden" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(waarde;waarde)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) geeft 12 (12 = 2*6 en 3*4)" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) geeft 4,5 (4,5 = 3*1,5 en 2*2,25)" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) geeft 12 (12 = 6*2 en 4*3 en 3*4)" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Derde getal" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "De functie GCD() (Greatest Common Divider; is GGD: Grootste Gemene Deler) " "geeft het grootste deeltal (deler) van twee of meer gehele waarden." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(waarde; waarde)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "" "GCD(6;4) geeft 2 (6 deelbaar door 2, 4 deelbaar door 2, grotere " "gemeenschappelijke deler is er niet" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "" "GCD(10;20) geeft 10 (10 deelbaar door 10, 20 deelbaar 10, grotere " "gemeenschappelijke deler is er niet)" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) geeft 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "De functie LCD() geeft de grootste gemene deler (GGD) van twee of meer hele " "waarden (de L komt van Largest, is Grootste)." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Deze functie is verouderd, zal in een latere versie van KSpread worden " "verwijderd en wordt alleen voor de compatibiliteit nog meegeleverd. Gebruik " "in plaats van deze functie a.u.b. de functie GCD()." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(waarde; waarde)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "De functie EPS() geeft de \"machine-epsilon\". Dit is het verschil tussen 1 " "en het eerstvolgende drijvende-komma-getal groter dan 1 dat kan worden " "opgeslagen in het geheugen. Omdat computers slechts een beperkte verzameling " "getallen kunnen opslaan in een eindig aantal (8, 16, 32, etc. ) bitjes, " "zullen er altijd afrondfouten op kunnen treden in alle berekeningen met " "drijvende-komma-getallen. Deze zijn over het algemeen onbeduidend klein " "(maar kunnen niettemin leiden tot zeer grote fouten, zoals bij een deling " "door het verschil van twee bijna gelijke getallen, waarvan er een of beide " "afgerond zijn. Denk bijvoorbeeld aan differentiëren dat juist om deze reden " "moeilijk is om nauwkeurig te doen. Een verder minstens zo groot probleem is " "als twee drijvende-komma-getallen met elkaar worden vergeleken die bijna aan " "elkaar gelijk zijn en afrondfouten kunnen hebben: hoewel ze mogelijk gelijk " "zijn lijken zij ongelijk te zijn, waardoor bijvoorbeeld een IF()-functie " "verkeerd wordt uitgevoerd. Conclusie: nooit twee mogelijk bijna gelijke " "drijvende-komma-getallen met elkaar vergelijken)." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Op meeste systemen geeft deze functie 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() geeft de \"afrondingseenheid\", deze waarde is interessant, want " "het is de grootste waarde x waarvoor (1+x)-1=0 is (vanwege afrondfouten)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() is zo klein dat KSpread 1+eps() als 1 weergeeft" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Kies een getal x tussen 0 en EPS(). Merk op dat (1+x) - 1 of naar 0 of naar " "EPS() wordt afgerond" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "De functie POWER(x,y) geeft de waarde van x tot de macht y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(waarde;waarde)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) geeft 1,85873" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) geeft 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "De functie POW(x,y) geeft de waarde van x tot de macht y en is gelijk aan " "POWER()." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(waarde;waarde)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) geeft 1,85873" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) geeft 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "De functie EVEN() geeft het eerste even getal terug dat groter of gelijk is " "aan de parameter." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(waarde)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) geeft 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) geeft 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "De functie TRUNC() kapt de waarde af na een opgegeven aantal cijfers achter " "de komma (decimalen). Als dit aantal niet wordt opgegeven wordt 0 gebruikt." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(waarde; aantal_decimalen)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) geeft 1 (na 0 cijfers achter de komma afgekapt)" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) geeft 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "De functie ODD() geeft het eerste oneven getal terug dat groter of gelijk is " "aan de parameter." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(waarde)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) geeft 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) geeft 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "De functie MOD() geeft de rest terug na een deling. Als de tweede parameter " "nul is, dan geeft de functie #DIV/0, omdat er door 0 wordt gedeeld wat niet " "mogelijk is. Zie ook QUOTIENT()." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(waarde;waarde)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(17;5) geeft 2 (17/5 = 3 rest 2)" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) geeft 0 (rest deling is 0)" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Het teken van de waarde. Deze functie geeft: -1 terug als het getal negatief " "is, 0 als het getal nul is en 1 als het getal positief is." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(waarde)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) geeft 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) geeft 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) geeft -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "" "Deze functie vermenigvuldigt elke waarde met -1 (verandert dus het teken)." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(waarde)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) geeft 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) geeft -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) geeft 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Deze functie telt het aantal gehele waarden en drijvende-komma-waarden in de " "opgegeven argumenten. U kunt tellen in een bereik: COUNT(A1:B5) of in een " "lijst met waarden, zoals COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) geeft 2 (er zijn 2 getallen)" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) geeft 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "De functie COUNTA() telt het aantal niet-lege argumenten. U kunt tellen in " "een bereik: COUNTA(A1:B5) of in een lijst met waarden, zoals " "COUNTA(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(waarde;waarde;waarde...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) geeft 3 (er zijn 3 niet-lege waarden)" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) geeft 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Cellenbereik" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Deze functie geeft het aantal lege cellen in het bereik." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(bereik)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Bereik" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criteria" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "De functie COUNTIF() geeft het aantal cellen binnen een opgegeven bereik, " "die aan de opgegeven criteria (voorwaarden) voldoen." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(bereik;criteria)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "" "COUNTIF(A2:A3;\"14\") geeft 1, als A1 = -4 en A2 = 14 zijn (er is 1 cel met " "de waarde \"14\")" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "" "Een drijvende-komma-waarde (decimale breuk, gewoonlijk reëel getal genoemd)" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "De functie FACT() berekent de faculteit van (het gehele deel) van de " "parameter.De wiskundige uitdrukking is (waarde)! (n! = 1*2*3* ... *n; bijv. " "3! is 3 faculteit = 1*2*3 = 6). Fact is de afkorting van het Engelse " "factorial." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(getal)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) geeft 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) geeft 1(per definitie)" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "De functie FACTDOUBLE() berekent de dubbele faculteit van een parameter. De " "wiskundige uitdrukking hiervoor is x!!. Zie verder de voorbeelden." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(getal)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) geeft 48 (=2*4*6)" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) geeft 105 (=1*3*5*7)" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "De functie SUM() berekent de som van alle waarden die als parameter zijn " "opgegeven. U kunt de som van een bepaald bereik, SUM(A1:B5) berekenen of van " "een lijst van waarden, zoals SUM(12;5,12,5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) geeft 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) geeft 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "De functie SUMA() berekent de som van alle waarden die als parameter zijn " "opgegeven. U kunt de som van een bepaald bereik, SUMA(A1:B5), berekenen of " "van een lijst van waarden, zoals SUMA(12;5,12,5). Als een parameter tekst of " "de Booleaanse waarde ONWAAR bevat, dan wordt deze als 0 geteld, als de " "parameter de waarde WAAR blijkt te hebben wordt deze als 1 geteld." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) geeft 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; Waar) geeft 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Controlebereik" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Sombereik" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "De functie SUMIF() berekent de som van alle waarden die als parameters zijn " "opgegeven die aan de voorwaarden voldoen. Het sombereik is optioneel. " "Wanneer die niet wordt opgegeven worden de waarden in het controlebereik " "opgeteld. De lengte van het controlebereik mag niet groter zijn dan de " "lengte van het sombereik." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(controlebereik,voorwaarden,sombereik)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") telt alle waarden op in A1:A4 die groter zijn dan 1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) telt alle waarden in B1:B4 bij elkaar op als de " "bijbehorende waarde in A1:A4 gelijk is aan 0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "De functie PRODUCT() berekent het product van alle waarden die als parameter " "zijn opgegeven. U kunt het product in een bepaald bereik, PRODUCT(A1:B5), " "berekenen of van een lijst van waarden, zoals PRODUCT(12;5,12,5). Als er " "geen numerieke waarden worden gevonden wordt 0 teruggegeven." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) geeft 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) geeft 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "De functie KPRODUCT() berekent het product van alle waarden die als " "parameter zijn opgegeven. U kunt het product in een bepaald bereik, " "KPRODUCT(A1:B5), berekenen of van een lijst van waarden, zoals " "KPRODUCT(12;5,12,5). Als er geen numerieke waarden worden gevonden wordt 1 " "teruggegeven." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) geeft 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) geeft 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "De functie G_PRODUCT() is gelijk aan KPRODUCT(), en is aanwezig vanwege de " "compatibiliteit met Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "De functie DIV() deelt de eerste waarde achtereenvolgens door de andere " "waarden." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(waarde;waarde...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) geeft 5 (20 gedeeld door 2, gedeeld door 2)" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) geeft 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "De functie SUMSQ() berekent de som van alle kwadraten (tweede machten) van " "de waarden die als parameter zijn opgegeven. U kunt deze som in een bepaald " "bereik, bijv. SUMSQ(A1:B5), berekenen of van een lijst van waarden, zoals " "SUMSQ(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) geeft 218 (12*12 + 5*5 + 7*7)" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) geeft 160,25 (12,5*12,5 + 2*2)" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "De functie MAX() geeft de grootste waarde terug van de gegeven parameters, " "tekenreeksen en Booleaanse waarden niet meegerekend." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) geeft 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5;2) geeft 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "" "MAX(0,5; 0,4; Waar; 0,2) geeft 0,5 (Booleaanse waarden worden niet " "meegenomen)" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "De functie MAXA() geeft de grootste waarde terug van de gegeven parameters, " "met inbegrip van Booleaanse waarden, waarbij Waar = 1 geeft en Onwaar = 0." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) geeft 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) geeft 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "" "MAXA(0,5; 0,4; Waar; 0,2) geeft 1 (Waar = 1, is hier de grootste waarde)" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "De functie MIN() geeft de kleinste waarde terug van de gegeven parameters, " "tekenreeksen en Booleaanse waarden niet meegerekend." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) geeft 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) geeft 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "" "MIN(0,4; 2; Onwaar; 0,7) geeft 0,4 (Booleaanse waarden worden niet " "meegerekend)" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "De functie MINA() geeft de kleinste waarde terug van de gegeven parameters, " "met inbegrip van Booleaanse waarden, waarbij Waar = 1 geeft en Onwaar = 0." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5;7) geeft 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) geeft 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "" "MINA(0,4; 2; Onwaar; 0,7) geeft 0 (Onwaar = 0, is hier de kleinste waarde)." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "De functie MULTIPLY() vermenigvuldigt alle waarden van de gegeven parameters " "met elkaar. U kunt de waarden vermenigvuldigen in een gegeven bereik, zoals " "MULTIPLY(A1:B5); of in een met lijst van waarden, zoals MULTIPLY(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) geeft 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) geeft 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "De functie MULTINOMINAL() berekent de multinomiaalcoëfficient bij de " "getallen in de parameters. De volgende formule wordt gebruikt voor " "MULTINOMINAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / (a!b!c!)" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(waarde;waarde;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "" "MULTINOMIAL(3;4;5) geeft 27720 (= 12!/(3!4!5!) = 479001600/(6*24*120); met " "bijv. 3! = 1*2*3 = 6)" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "De functie SQRT(x) geeft de niet-negatieve vierkantswortel van x terug. Als " "x negatief is geeft de formule \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) geeft 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) geeft \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "" "De functie SQRTPI(x) geeft de niet-negatieve vierkantswortel terug van Pi*x." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) geeft 2,506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "" "De functie LN(x) geeft de natuurlijke logaritme van x terug; x>0 (grondtal " "is e = 2,71828..... )." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) geeft -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) geeft -oneindig (Eigenlijk: LN(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "De functie LOGn(x;n) geeft de logaritme, met grondtal n, van x terug." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(waarde;grondtal)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) geeft 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) geeft 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "" "De functie ROOTN(x;n) geeft de niet negatieve n-de-machtswortel terug van x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) geeft 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "" "De functie CUR(x) geeft de niet-negatieve derdemachtswortel terug van x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) geeft 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "" "De functie LOG(x) geeft de logaritme, met grondtal10, van x terug; x>0." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) geeft -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "" "De functie LOG10(x) geeft de logaritme, met grondtal10, van x terug; x>0." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) geeft -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "" "LOG10(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG10(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "" "De functie LOG2(x) geeft de logaritme, met grondtal 2, van x terug; x>0." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) geeft -0,32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "" "LOG2(0) geeft -oneindig. (Eigenlijk: LOG2(x) -> -oneindig als x>0 -> 0)." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "De functie EXP(x) geeft de waarde van e tot de macht x terug (e = " "2,71828....)." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) geeft 8.103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) geeft 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "De functie CEIL(x) rondt x naar boven af naar het dichtstbijzijnde gehele " "getal, en geeft de waarde terug als een double (dat wil zeggen: met dubbele " "precisie)." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) geeft 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) geeft -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significantie (optioneel)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "De functie CEILING(x,[n]) rondt x naar boven af naar het dichtst bijzijnde " "product van n (de significantie)." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) geeft 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "" "CEILING(6,43; 4) geeft 8 (8 is het eerste product van 4 groter dan 6,43)" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "De functie FLOOR(x) rondt x naar beneden af naar het dichtstbijzijnde hele " "getal, en geeft de waarde terug als een double (dat wil zeggen: met dubbele " "precisie)." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) geeft 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) geeft -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "De functie ABS(x) geeft de absolute waarde terug van de drijvende-komma-" "waarde x, dus niet negatief." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) geeft 12,5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) geeft 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "De functie INT() geeft het gehele gedeelte van de waarde." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) geeft 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) geeft 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "" "De functie RAND() geeft een pseudo-willekeurig getal tussen de 0 en 1 terug." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "" "RAND() geeft bijvoorbeeld 0,78309922... (maar kan ook een ander willekeurig " "ander getal zijn tussen 0 en 1. Pseudo omdat de teruggegeven waarde niet " "echt willekeurig is, maar berekend. Voor ons mensen lijkt het dat die " "willekeurig is, en een programma dat schijnbaar willekeurige getallen " "genereert moet aan bepaalde eisen voldoen, zodat elke uitkomst even " "waarschijnlijk is)" #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Een drijvende-komma-waarde (groter dan 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "De functie RANDEXP() geeft een exponentieel verdeeld pseudowillekeurig getal " "terug." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "De functie RANDPOISSON() geeft een Poisson-verdeeld pseudowillekeurig getal " "terug." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Een drijvende-komma-waarde (tussen 0 en 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Aantal pogingen (groter dan 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "De functie RANDBINOM() geeft een binomiaal-verdeeld pseudowillekeurig getal." "terug." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Aantal mislukkingen (groter dan 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "De functie RANDNEGBINOM() geeft een negatief-binomiaal-verdeeld " "pseudowillekeurig getal terug." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "De functie RANDBEROUILLI() geeft een Bernoulli-verdeeld pseudowillekeurig " "getal terug." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Gemiddelde waarde van de normale verdeling" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Spreiding van de normale verdeling" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "De functie RANDNORM() geeft een normaal- (Gaussisch-) verdeeld " "pseudowillekeurig getal terug." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "" "RANDNORM(mu; sigma) (mu is het gemiddelde, sigma is de spreiding of " "standaarddeviatie van de normale verdeling)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Bodemwaarde" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Topwaarde" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "De functie RANDBETWEEN() geeft een pseudo-willekeurig getal terug tussen de " "bodem- en topwaarde. Als bodem > top, dan geeft de functie \"Err.\" terug." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(bodem;top)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "" "RANDBETWEEN(12;78) heeft bijvoorbeeld 61,0811 als resultaat (of een andere " "waarde tussen 12 en 78)" #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Veelvoud" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "De functie MROUND() geeft de waarde afgerond op het aangegeven veelvoud " "terug. De waarde en het veelvoud moeten hetzelfde teken hebben" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(waarde; veelvoud)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "" "MROUND(1,252; 0,5) geeft 1.5 (1,5 = 3*0,5, is van alle veelvouden van 0,5 " "het dichtst bij 1,252)" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) geeft -1,5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "De functie ROUND(waarde;[cijfers]) rondt een getal af. \"Cijfers\" is het " "aantal cijfers achter de komma waarop u het getal wilt afronden. Als " "\"cijfers\" nul is of weggelaten wordt, dan wordt de waarde afgerond naar " "het dichtstbijzijnde gehele getal. Als \"cijfers\" kleiner is dan nul, dan " "wordt het hiermee overeenkomende gehele deel van het getal afgerond." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(waarde;[cijfers])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) geeft 1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) geeft -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) geeft 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) geeft -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) geeft -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "De functie ROUNDUP(waarde;[cijfers]) geeft de afronding terug van een getal " "naar boven. \"Cijfers\" is het aantal cijfers achter de komma waarop u het " "getal wilt afronden. Als \"cijfers\" nul is of weggelaten wordt, dan wordt " "de waarde naar boven afgerond naar het dichtstbijzijnde hele getal." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(waarde;[cijfers])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) geeft 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) geeft -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) geeft -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "De functie ROUNDDOWN(waarde;[cijfers]) rondt de waarde af naar beneden." "\"cijfers\" staat is het aantal cijfers achter de komma waar op moet worden " "afgerond. Als \"cijfers\" 0 is of weggelaten wordt, dan wordt de waarde naar " "beneden afgerond naar dichtstbijzijnde gehele getal." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(waarde;[cijfers])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) geeft 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) geeft -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) geeft -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "n-de term" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "De functie FIB() berekent de n-de term van een Fibonacci-reeks (1, 1, 2, 3, " "5, 8, 13, 21 ...). Hierin is na de eerste twee termen elke term de som van " "beide termen die eraan vooraf gaan. FIB(0) is per definitie 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) geeft 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) geeft 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Teller" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Noemer" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "De functie QUOTIENT() geeft het gehele deel van de breuk (teller/noemer)." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(teller;noemer)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) geeft 5 (dus alleen het gehele deel)" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "De functie MDETERM() berekent de determinant van een gegeven matrix. De " "matrix moet vierkant zijn (nxn)." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrix)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Eerste matrix" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Tweede matrix" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "De functie MMULT() vermenigvuldigt twee matrices met elkaar. Het aantal " "kolommen van de eerste matrix moet gelijk zijn aan het aantal rijen van de " "tweede matrix. Het resultaat is een matrix." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrix1;matrix2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C2; D1:E3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Naslag en referentie" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Rijnummer" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Kolomnummer" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absoluut getal (optioneel)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1-stijl (optioneel)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Werkbladnaam" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Het ADDRESS maakt een celadres aan. Parameter rij is het rijnummer en kol is " "het kolomnummer." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Absoluut getal specificeert het type referentie: 1 of weggelaten = Absoluut, " "2 = Absolute rij, relatieve kolom, 3 = Relatieve rij, absolute kolom en 4 = " "Relatief." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1-stijl specificeert de manier waarop het adres dat wordt teruggegeven. Als " "A1 is ingesteld op Waar (standaard), dan wordt het adres gegeven in de A1-" "stijl. Als het is ingesteld op Onwaar, dan wordt het adres gegeven in de " "R1C1-stijl." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Werkbladnaam is de naam (tekenreeks) van het werkblad." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(rij; kol; absoluut; stijl; werkbladnaam)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) geeft $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) geeft D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Onwaar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Onwaar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Waar; \"Werkblad1\") geeft Werkblad1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Geeft het aantal bereiken in de referentietekst. Een bereik kan een losse " "cel zijn of een verzameling cellen." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referentie)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) geeft 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "" "AREAS((A1; A2:A4)) geeft 2 (er zijn 2 (cel)bereiken, namelijk A1 en A2:A4)" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Index" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Geeft de parameter die door de index wordt aangewezen." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") geeft \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) geeft 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "De functie COLUMN() geeft de kolom terug van een opgegeven celreferentie. " "Als er geen paramater wordt opgegeven dan wordt de kolom van de huidige cel " "teruggegeven." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referentie)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) geeft 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) geeft 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "De functie COLUMNS() geeft het aantal kolommen in een referentie." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referentie)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) geeft 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) geeft 1" #: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rij" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Als een bereik wordt gegeven geeft wordt de waarde teruggegeven die is " "opgeslagen in een gegeven rij/kolom. Als een cel wordt gegeven die een rij " "waarden bevat wordt een element uit de rij teruggegeven." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cel, rij, kolom)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(bereik, rij, kolom)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), geeft inhoud terug van B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), als A1 het resultaat is van een reeks-berekening, wordt het " "element (2,2) ervan teruggegeven." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Geeft de inhoud van een cel, die wordt aangewezen door de referentietekst. " "De tweede parameter is optioneel." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(referentekst, a1-stijl)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), Stel dat A1 bevat \"B1\", en B1 bevat 1 => geeft 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), geeft inhoud terug van A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "De functie ROW() geeft de rij van een opgegeven celreferentie. Als er geen " "parameter wordt opgegeven wordt de rij van de huidige cel teruggegeven." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referentie)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) geeft 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) geeft 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "De functie ROWS() geeft het aantal rijen in een referentie terug." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referentie)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) geeft 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) geeft 1" #: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209 #: extensions/reference.xml:235 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Opzoekwaarde" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Opzoekvector" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Resultaatvector" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "De functie LOOKUP() zoekt de eerste parameter op in de opzoekvector, en " "geeft een waarde terug in de resultaatvector met dezelfde index als van de " "overeenkomende waarde in de opzoekvector. Als de waarde van de parameter " "niet voorkomt in de opzoekvector wordt de volgende parameter opgezocht. Als " "voor geen enkele parameter een overeenkomende waarde wordt gevonden in de " "opzoekvector wordt een fout teruggegeven. De opzoekvector moet in stijgende " "volgorde zijn gesorteerd en de opzoek- en resultaatvectoren moeten dezelfde " "grootte hebben. Numerieke waarden, tekenrijen en Booleaanse waarden worden " "herkend. Bij vergelijkingen tussen tekenrijen wordt verschil gemaakt tussen " "hoofd- en kleine letters." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(waarde, opzoekvector, resultaatvector)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) met A1 = 1, A2 = 2 geeft de waarde terug van B1." #: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Database" msgid "Data source" msgstr "Database" #: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Method (optional)" msgid "Sorted (optional)" msgstr "Methode (optioneel)" #: extensions/reference.xml:225 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " "indicated row." msgstr "" #: extensions/reference.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:227 #, no-c-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "" #: extensions/reference.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the " "indicated column." msgstr "" #: extensions/reference.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" #: extensions/reference.xml:253 #, no-c-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "" #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistisch" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Drijvend" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "De functie SKEW() geeft een schatting voor de scheefheid van een verdeling" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(getal1; getal2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(bereik)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) geeft 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "De functie SKEWP() geeft de populatie-scheefheid van een verdeling" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(getal1; getal2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(bereik)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) geeft 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "De functie MODE() geeft de meest frequent voorkomende waarde (de modus) in " "een verzameling van gegevens." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(getal1; getal2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(bereik)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) geeft 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Celbereik van waarden" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Tweede celbereik van waarden" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "De functie CORREL() berekent de correlatie-coëfficiënt van twee celbereiken." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(bereik1; bereik2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "De functie PEARSON() berekent het correlatie-coëfficiënt van twee " "celbereiken.Is gelijk aan de functie CORREL()." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(bereik1; bereik2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "De functie COVAR() berekent de covariantie van twee celbereiken." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(bereik1; bereik2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Positie (vanaf de grootste)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "De functie LARGE(..;k) geeft de k-de grootste waarde terug van de " "verzameling gegevens." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(bereik; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) geeft 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Positie (vanaf de kleinste)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "De functie SMALL(..;k) geeft de k-de kleinste waarde terug van de " "verzameling gegevens." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(bereik; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Te normaliseren getal" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Gemiddelde van de verdeling" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "De functie STANDARDIZE() berekent een genormaliseerde waarde." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; gemiddelde, stdev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) geeft 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Drijvende kommawaarden (decimale breuken)" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "De functie KURT() berekent een schatting zonder voorkeur van de kurtosis van " "een verzameling gegevens. U moet tenminste 4 waarden opgeven, anders komt er " "een foutmelding." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(waarde; waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) geeft 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "De functie KURTP() berekent een populatie-kurtosis van een verzameling " "gegevens. U moet tenminste 4 waarden opgeven, anders komt er een foutmelding." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(waarde; waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) geeft -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "" "De functie DEVSQ() berekent de som van de kwadraten van deviaties " "(afwijkingen)." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(waarde; waarde...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) geeft 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Aantal successen in de steekproef" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Aantal pogingen" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Totaal aantal succesvolle pogingen" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Populatiegrootte" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "De functie HYPGEOMDIST() geeft de hypergeometrische verdeling terug." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) geeft 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "De functie GEOMEAN() geeft het meetkundig (geometrisch) gemiddelde terug van " "de gegeven argumenten. Dit is gelijk aan de N-demachtswortel van het product " "van de N argumenten." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(waarde; waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) geeft 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "De functie HARMEAN() geeft het harmonisch gemiddelde terug van de N gegeven " "waarden (N gedeeld door de som van de omgekeerde waarden)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(waarde; waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) geeft 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Aantal keren geen succes" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Aantal succesvolle pogingen" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Kans op succes" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "" "De functie NEGBINOMDIST() geeft de negatieve binomiale verdeling terug." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(missers; successen; succeskans)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) geeft 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "De functie BINO() geeft de binomiale verdeling terug." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "De eerste parameter is het aantal pogingen, de tweede is het aantal " "succesvolle pogingen en de derde is de kans op succes. Het aantal pogingen " "moet groter zijn dan het aantal succesvolle pogingen, en de succeskans " "(zoals elke kans) moet groter zijn dan of gelijk aan 0 en kleiner zijn dan " "of gelijk aan 1 (dus in het gesloten interval [0,1] zijn)." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(pogingen;successen;succeskans)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) geeft 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Waarde (reeks)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "De functie SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) geeft de som van de producten van de " "overeenkomende waarden in de twee reeksen. Het aantal waarden in beide " "reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\"" #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(reeks1;reeks2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "" "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 31 (2*3 + 5*5)" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "De functie SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) geeft de som van de kwadraten van de " "overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal waarden in beide " "reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\"" #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(reeks1;reeks2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "" "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 63 (2*2 + 3*3 + 5*5 " "+ 5*5)" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "De functie SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) geeft het verschil van de kwadraten van " "de overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal waarden in beide " "reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err.\"" #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(reeks1;reeks2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "" "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft -5 (2*2 - 3*3 + 5*5 " "- 5*5)" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" " De functie SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) geeft de som van de kwadraten van de " "verschillen van de overeenkomende waarden in de beide reeksen. Het aantal " "waarden in beide reeksen moeten gelijk zijn. Anders geeft deze functie \"Err." "\"" #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(reeks1;reeks2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "" "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) met A1=2 A2=5 B1=3 en B2=5 geeft 1 ((2-3)^2 + (5-5)^2)" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Kans op geen succes" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "De functie INVBINO() geeft de negatieve binomiale verdeling terug. De eerste " "parameter geeft het aantal pogingen weer, de tweede het aantal mislukte " "pogingen en de derde de kans op geen succes. Het aantal pogingen moet groter " "zijn dan het aantal mislukte pogingen en en de kans (zoals elke kans) moet " "groter zijn dan of gelijk aan 0 en kleiner zijn dan of gelijk aan 1 (dus in " "het gesloten interval [0,1] zijn). In feite is dit dezelfde functie als " "BINO()." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(pogingen;mislukkingen;kans_op_geen_succes)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "" "INVBINO(12;3;0,2) geeft 0,236223201 (Zie ook voorbeeld: BINO(12;9;0.8) " "hier boven)" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Totaal aantal elementen" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Aantal te kiezen elementen" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "De functie COMBIN(N;k) (of: binomiaalcoëfficiënt) berekent o.a. het aantal " "mogelijke combinaties van k elementen uit K. De eerste parameter N is het " "totaal aantal elementen. De tweede parameter is het aantal te kiezen " "elementen k. Beide parameters moeten positief zijn. De eerste parameter moet " "groter zijn dan de tweede.Indien dit niet het geval is geeft de functie een " "foutmelding terug. Vergelijk dit met de multinomiaalcoëfficiënt " "MULTINOMIAL(N-k;k) = N!(k!*(N-k)!)." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(totaal;gekozen)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "" "COMBIN(12;5) geeft 792 (dit betekent dat er 792 manieren zijn om 5 " "elementen te kiezen uit 12)" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Aantal te permuteren elementen" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "De functie PERMUT() geeft het aantal permutaties terug. De eerste parameter " "is het aantal elementen en de tweede parameter is het aantal elementen dat " "wordt gebruikt in de permutatie (Let op: deze vorm van permutaties wordt ook " "wel variaties genoemd, terwijl met permutaties dan wordt bedoeld het aantal " "mogelijke volgorden van een aantal, N, (verschillende) elementen. Men kan " "dit berekenen met PERMUT(N,N)). Formule: PERMUT(N;k) = N!/(N-k)!)." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(totaal;gepermuteerd)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) geeft 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "" "PERMUT(5;5) geeft 120 (120 verschillende manieren om 5 verschillende " "elementen te ordenen)" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "De functie AVERAGE() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van alle waarden " "die als parameters zijn opgegeven. U kunt het gemiddelde van een opgegeven " "bereik AVERAGE(A1:B5) berekenen of van een lijst van waarden zoals " "AVERAGE(12;5;12,5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) geeft 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) geeft 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Tekenreekswaarden" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "De functie AVERAGEA() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van de " "opgegeven parameters. Getallen, tekst en Booleaanse waarden worden allemaal " "in de berekening meegenomen. Als een cel tekst bevat, of een argument dat " "Onwaar blijkt te zijn wordt deze als nul (0) gerekend. Als het argument Waar " "blijkt, dan wordt het gerekend als een een (1). Opmerking: lege cellen " "worden niet meegeteld." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "" "AVERAGEA(11,4;17,3;\"wattekst\";25,9;40,1) geeft 18,94 (gemiddelde van 5 " "waarden)" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "De functie AVEDEV() berekent het (rekenkundige) gemiddelde van de absolute " "verschillen van een verzameling gegevens met hun gemiddelde waarde." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) geeft 7,84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Drijvende-komma-waarde of aantal waarden" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Drijvende-komma-waarden of aantal waarden" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "De functie MEDIAN() berekent de mediaan van alle waarden die als parameters " "zijn opgegeven. U kunt de mediaan van een bereik berekenen als MEDIAN(A1:B5) " "of van een lijst met waarden, zoals MEDIAN(12; 5; 12.5). Lege cellen zullen " "beschouwd worden als 0, en cellen met tekst zullen worden genegeerd. (Het " "aantal waarden dat groter is dan de mediaan is gelijk aan het aantal waarden " "kleiner dan de mediaan)." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "" "MEDIAN(12; 5; 5,5) geeft 5,5 (oneven aantal waarden: middelste van de " "gesorteerde waarden)" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "" "MEDIAN(12; 7; 8;2) geeft 7,5 (even aantal waarden: de mediaan ligt tussen " "de beide middelste gesorteerde waarden)" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "De functie VAR() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een " "steekproef uit de populatie (som kwadraten deviaties gedeeld door " "(aantal-1))." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(waarde; waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) geeft 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) geeft 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "De functie VARIANCE() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een " "steekproef uit de populatie. Is gelijk aan VAR()." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) geeft 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) geeft 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "" "De functie VARA() berekent de variantie, gebaseerd op een steekproef uit een " "populatie." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) geeft 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) geeft 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "De functie VARP() berekent de variantie gebaseerd op een complete populatie " "(som kwadraten deviaties gedeeld door aantal)" #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) geeft 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) geeft 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) geeft 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "De functie VARPA() berekent de variantie, gebaseerd op de complete " "populatie. Tekst en de Booleaanse waarde Onwaar worden meegeteld als 0, De " "Booleaanse waarde Waar wordt geteld als 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) geeft 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) geeft 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) geeft 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "De functie STDEV() geeft de geschatte standaarddeviatie, gebaseerd op een " "steekproef. De standaarddeviatie is een maat voor de spreiding van de " "waarden om hun gemiddelde (wortel (som kwadraten afwijkingen gedeeld door " "(aantal-1)))." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) geeft 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "De functie STDEVA() geeft de geschatte standaarddeviatie, gebaseerd op een " "steekproef. De standaarddeviatie is een maat voor de spreiding van de " "waarden om hun gemiddelde. Als een cel tekst bevat of de Booleaanse waarde " "Onwaar, dan wordt deze meegeteld als 0. Is de Booleaanse waarde Waar, dan " "wordt deze geteld als 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) geeft 1, als A1 leeg is" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) geeft 3,109, als A1 de waarde Waar bevat" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "De functie STDEVP() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een complete " "populatie (wortel (som kwadraten afwijkingen gedeeld door aantal))" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) geeft 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "De functie STDEVPA() geeft de standaarddeviatie, gebaseerd op een complete " "populatie. Als een cel tekst bevat, of de Booleaanse waarde Onwaar, dan " "wordt deze al 0 meegeteld. Als de Booleaanse waarde Waar is, dan wordt deze " "geteld als 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(waarde;waarde;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 0,816497..., als A1 leeg is" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 2,69..., als A1 de waarde Waar bevat" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) geeft 3,11..., als A1 de waarde Onwaar bevat" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Het getal waarvoor de integraal, van 0 tot het getal, van de " "standaardnormale kansdichtheidsfunctie moet worden berekend" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "De functie GAUSS(x) geeft de integraal terug van 0 tot x van de " "standaardnormale kansdichtheidsfunctie. Zie ook PHI(), NORMDIST(x;MV;STD;K), " "en NORMSDIST(x)." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(waarde)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) geeft 0,098706 " #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "" "Het getal waarvoor de functiewaarde van de kansdichtheidsfunctie voor de " "standaardnormale verdeling wordt berekend" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "De functie PHI(x) berekent de functiewaarde voor x van de " "kansdichtheidsfunctie voor de standaardnormale verdeling N(0,1), (exp(-" "x*x/2)/sqrt(2*pi)). De grafiek hiervan is de bekende klokkromme, voor een " "gemiddelde 0 en een standaarddeviatie 1." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(waarde)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) geeft 0,386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Cumulatief" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "De functie GAMMADIST() geeft de gamma-kansverdeling." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Als de laatste parameter (gecumuleerd) 0 is, dan wordt de " "kansdichtheidsfunctiewaarde berekend, als die 1 is, dan wordt de " "kansverdeling teruggegeven." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "De eerste drie parameters moeten positief te zijn." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(getal;alfa;beta;cumulatief)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) geeft 0,995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) geeft 0,017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Begin" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Einde" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "De functie BETADIST() berekent de cumulatieve beta-kansdichtheidsfunctie." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "De laatste twee parameters zijn optioneel. Deze bepalen de boven - en " "ondergrens, de standaardwaarden zijn respectievelijk 0,0 en 1,0." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(getal;alfa;beta;begin;einde)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) geeft 0,6754444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) geeft 0,537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "De functie FISHER() berekent de Fisher-transformatie voor x en maakt een " "functie die een normale verdeling benadert." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(getal)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) geeft 0,294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) geeft 1,128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "De functie FISHERINV() berekent de inverse van de Fisher-transformatie voor " "x en maakt een functie die een normale verdeling benadert." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(getal)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) geeft 0,278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) geeft 0,669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Rekenkundig gemiddelde van de verdeling" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Standaarddeviatie van de verdeling" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = kansdichtheid (functiewaarde), 1 = kansverdeling (kanshoeveelheid)" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "" "De functie NORMDIST(x;MV;STD;K) geeft met K=1 de normale cumulatieve " "verdeling voor x, dat is de integraal van min-oneindig tot x van de " "kansdichtheidsfunctie van N(MV,STD), dus P(stochast X " "ASCII-code \"K\" (75)" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "" "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; Onwaar) geeft 1 (\"s\" later in alfabet " "dan \"o\")" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "De functie EXACT() geeft Waar terug als de twee tekenreeksen aan elkaar " "gelijk zijn, en anders Onwaar." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(tekenreeks1;tekenreeks2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") geeft Waar" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") geeft Onwaar" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst waarmee u enkele tekens wilt vervangen" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Positie van de te vervangen tekens" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Aantal te vervangen tekens" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "De tekst die de tekens in de oude tekst moet vervangen" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "De functie REPLACE() vervangt een deel van een tekenreeks door een andere " "tekenreeks." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;positie;lengte;nieuwe_tekst)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") geeft \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") geeft \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Geeft de index waar de zoekactie moet beginnen" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "De functie FIND() zoekt een tekenreeks (zoek_tekst) in een andere tekenreeks " "(in_deze_tekst) en geeft de positie terug van het eerste teken van " "\"zoek_tekst\" in \"in_deze_tekst\"." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "De parameter \"start_index\" geeft de index van het teken aan waar de " "zoekactie moet beginnen. Het eerste teken heeft index 1. Als \"start_index\" " "niet wordt opgegeven, dan wordt de waarde 1 hiervoor gebruikt." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "U kunt ook de functie SEARCH() gebruiken, maar anders dan SEARCH() maakt " "FIND() onderscheid tussen hoofd- en kleine letters en kunnen er geen " "jokertekens worden gebruikt." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(zoek_tekst;binnen_deze_tekst;start_index)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") geeft 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") geeft 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) geeft 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Brontekenreeks" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "De functie MID(tekst;positie;lengte) geeft een gedeelte terug van de " "tekenreeks tekst met een aantal karakters gelijk aan lengte, beginnend bij " "de index die wordt gegeven door positie." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;positie;lengte)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst;positie)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) geeft \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) geeft \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "" "De functie LEN() geeft de lengte (aantal tekens) terug van de opgegeven " "tekenreeks." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hallo\") geeft 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") geeft 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "De functie TRIM() geeft tekst terug zonder overbodige spaties." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" Hallo KSpread \") geeft \"Hallo KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "De functie CONCATENATE() geeft een tekenreeks terug die wordt gevormd door " "alle als parameter opgegeven tekenreeksen in de opgegeven volgorde aan " "elkaar te plakken." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(waarde;waarde;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") geeft \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Aantal karakters" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "De functie RIGHT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest " "rechtse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van " "tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;lengte)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) geeft \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) geeft \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") geeft \"d\" (standaardwaarde van lengte is dus 1)" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "De functie LEFT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest " "linkse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van " "tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;lengte)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hallo\";2) geeft \"ha\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) geeft \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") geeft \"K\" (standaardwaarde van lengte is dus 1)" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Aantal herhalingen" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "De functie REPT(tekst;aantal) herhaalt tekst een aantal keer." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;aantal)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) geeft \"kspreadkspreadkspread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "De functie ROT() versleutelt tekst door elke letter te vervangen door een " "andere letter die 13 plaatsen verder in het alfabet staat. Als de 13e " "positie voorbij de Z ligt, dan gaat de functie verder bij A (rotatie)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Door deze versleutelfunctie nogmaals op de resulterende tekst toe te passen " "kunt u de tekst ontcijferen. (13 + 13 = 26, is het aantal karakters in het " "alfabet)." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(tekst)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") geeft \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") geeft \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "De functie TOGGLE() vervangt kleine letters door hoofdletters en andersom." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hallo\") geeft \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") geeft \"hallo\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") geeft \"hAlLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "De functie CLEAN() verwijdert alle niet afdrukbare tekens uit een tekenreeks" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") geeft \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "De functie SLEEK() verwijdert alle spaties uit een tekenreeks." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"dit is wat tekst \") geeft \"ditiswattekst\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "" "De functie UPPER() zet alle letters in een tekenreeks om naar hoofdletters." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hallo\") geeft \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HALLO\") geeft \"HALLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "" "De functie LOWER() zet alle letters in een tekenreeks om naar kleine letters." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hallo\") geeft \"hallo\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HALLO\") geeft \"hallo\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Karaktercodes" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "" "De functie CHAR() geeft het karakter terug, dat volgens de ASCII-codetabel " "behoort bij een opgegeven decimale getal." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(code)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) geeft \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "De functie CODE() geeft de numerieke decimale ASCII-code terug van het " "eerste karakter uit een tekenreeks." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") geeft 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Omzetten van een getal gegeven als een tekenreeks naar een numeriek getal." #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") geeft 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Gezochte tekst" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Standaardwaarde (optioneel)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Terugverwijzing (optioneel)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Geeft een deel van een tekenreeks terug die overeenkomt met een reguliere " "expressie. Als in de tekenreeks geen overeenkomten zijn met de gegeven " "reguliere expressie wordt waarde teruggegeven die als standaardwaarde is " "gedefinieerd." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Wanneer een terugverwijzing wordt gegeven zal de waarde daarvan worden " "teruggegeven." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Wanneer geen standaardwaarde wordt opgegeven wordt daarvoor een lege " "tekenreeks aangenomen. Wanneer geen terugverwijzing wordt opgegeven wordt 0 " "aangenomen (zodat het hele overeenkomende gedeelte wordt teruggegeven)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst, regexp, standaard, terugverw)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Het getal is 15,\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Vervanging" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Vervangt alle overeenkomsten met een reguliere expressie door de vervangende " "tekst" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst, regexp, vervanging)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 en 15 en 16\";\"[0-9]+\";\"num\") geeft \"num en num en num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Goniometrisch" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "" "De functie COS(x) geeft de cosinus y terug van x, waarbij x gegeven is in " "radialen. (x uit R, y uit [-1, 1])." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) geeft 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) geeft 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "" "De functie ACOT(x) geeft de inverse (of boog)cotangens y van een getal " "terug. (x uit R, y uit (0, Pi) )." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) geeft 1,57079633 (=Pi/2)" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "" "De functie SIN(x) geeft de sinus y terug van x, waarbij x gegeven is in " "radialen. (x uit R, y uit [-1, 1] )." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) geeft 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "De functie TAN(x) geeft de tangens y terug van x, waarbij x gegeven is in " "radialen. (x uit R behalve +/- Pi/2 +/- 3Pi/2, etc, y uit R)." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) geeft 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "De functie ACOS(x) geeft de boogcosinus y terug in radialen, van x. (x uit " "[-1, +1], y uit [0, Pi] (per definitie)). De andere waarden van y die " "voldoen aan COS(y) =x zijn y = +/-y + k*2*Pi, met k een geheel getal." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) geeft 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) geeft 1,57079633 (= Pi/2)" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "De functie ASIN(x) geeft de boogsinus y terug in radialen, van x. (x uit " "[-1, 1], y uit [-Pi/2, Pi/2] (per definitie)). De andere waarden van y die " "voldoen aan SIN(y) = x zijn y = y+ k*2*Pi; y = Pi-y + k*2*Pi met k een " "geheel getal." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) geeft 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "De functie ATAN(x) geeft de boogtangens y terug in radialen, van x. (x uit " "R, y uit (-PI/2, PI/2) (per definitie)). De andere waarden van y die voldoen " "aan TAN(y) = x zijn y + k*Pi,met k een geheel getal." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) geeft 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "De functie COSH(x) geeft de hyperbolische cosinus y terug van x, deze is " "wiskundig gedefinieerd als (exp(x) + exp(-x)) / 2. (x uit R, y >= 1)." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) geeft 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) geeft 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "De functie SINH(x) geeft de hyperbolische sinus y terug van x, deze is " "wiskundig gedefinieerd als (exp(x) - exp(-x)) / 2. (x uit R, y uit R)." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) geeft 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "De functie TANH(x) geeft de hyperbolische tangens y terug van x, deze is " "wiskundig gedefinieerd als sinh(x)/cosh(x). (x uit R, y uit (-1, 1) )." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) geeft 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "De functie ACOSH(x) berekent de inverse hyperbolische cosinus y van x; dit " "is de waarde waarvan de hyperbolische cosinus x is. (x uit [1, ->), y >=0 " "(per definitie)). Als x kleiner is dan 1,0, dan geeft ACOSH() \"not-a-number" "\" (nan) en is er een foutmelding. De andere waarde van y die voldoet aan " "COSH(y)=x is -y." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) geeft 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) geeft nan" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "De functie ASINH(x) berekent de inverse hyperbolische sinus y van x; dit is " "de waarde waarvan de hyperbolische sinus x is. (x uit R, y uit R)." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) geeft 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "De functie ATANH(x) berekent de inverse hyperbolische tangens y van x; dit " "is de waarde waarvan de hyperbolische tangens x is. (x uit (-1, 1), y uit " "R ). Als de absolute waarde van x groter is dan 1.0, dan geeft ATANH() \"not-" "a-number\" (nan)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) geeft 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) geeft 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "De functie ATAN2(x,y) berekent de boogtangens z in radialen, van de twee " "variabelen x en y. Dit is gelijk aan de boogtangens van y/x, met dit " "verschil dat de tekens van beide argumenten gebruikt worden om het kwadrant " "van het resultaat te bepalen. (x uit R, ongelijk 0, y uit R, z uit (0, " "2*Pi), behalve Pi)." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(waarde;waarde)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) geeft 1,107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) geeft 1,815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "" "Deze functie zet een hoek uitgedrukt in radialen om naar een hoek in graden." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) geeft 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) geeft 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Hoek (graden)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "" "Deze functie zet een hoek uitgedrukt in graden om naar een hoek in radialen." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) geeft 1,309" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) geeft 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "De functie PI() geeft de benaderde waarde van Pi (= 3,14159265 ... )." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "Het resultaat van PI() is 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Werkblad Selectie" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Alle werkbladen selecteren." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Werkbladen selecteren." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Selectie wissen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Werkbladen verwijderen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Beschikbare Werkbladen" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Beschikbare werkbladen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lijst van alle beschikbare werkbladen.
                  \n" "Om een werkblad af te drukken moet u een of meer werkbladen uit deze lijst " "selecteren en de knoppen gebruiken om die toe te voegen aan de lijst rechts, " "waarin alle af te drukken werkbladen staan.
                  \n" "U kunt een werkblad zo vaak toevoegen als u wilt, zodat het meerdere keren " "wordt afgedrukt. Dit is bijvoorbeeld nuttig voor tussenbladen of " "titelpagina's." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad helemaal naar boven." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad naar boven." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad naar beneden." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Verplaats het geselecteerde werkblad helemaal naar beneden." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Geselecteerde werkbladen" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Lijst van in gegeven volgorde af te drukken werkbladen." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Lijst van af te drukken werkbladen.
                  \n" "Alleen de werkbladen in deze lijst worden in de gegeven volgorde afgedrukt. " "U kunt deze volgorde wijzigen met de op- en neerknoppen.
                  \n" "Het is zelfs mogelijk een werkblad meerdere keren af te drukken. Voeg het " "werkblad nog eens toe en pas de volgorde aan uw wensen aan." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "U kunt hier lettertype, tekengrootte en kleur voor de tekst in de  actieve " "cel selecteren, inclusief toegevoegde opties zoals  onderstrepen of " "doorhalen van tekst.. In het onderste deel van de pagina ziet u een " "voorbeeld van de geselecteerde tekstopmaak.\n" "Het huidige lettertype wordt in het menu Opmaak -> Stijlenbeheer als " "standaard lettertype ingesteld voor alle cellen." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend. (Geen wijziging)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Kies het lettertype voor de geselecteerde cellen. Indien meerdere cellen " "zijn geselecteerd met verschillende lettertypen wordt dit type ingesteld op " "Variërend (Geen wijziging). Door dit zo te laten worden alle huidige " "instellingen voor elke cel ongemoeid gelaten. Als u dit bijvoorbeeld wijzigt " "in \"Roman\" wordt het lettertype van de tekst in alle geselecteerde cellen " "veranderd in \"Roman\"." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Kies het gewicht van het lettertype in de geselecteerde cellen. Indien u " "meerdere cellen selecteert met verschillend gewicht voor het lettertype, " "wordt dit gewicht ingesteld op Variërend (Geen wijziging). Door dit zo te " "laten worden de gewichtsinstellingen voor elke cel ongemoeid gelaten. Door " "dit bijvoorbeeld te veranderen in Vet wordt het gewicht van het lettertype " "in alle geselecteerde cellen op Vet ingesteld." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel onderstreept." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Kies de tekstkleur in de huidige cel. Door op de kleurenbalk te klikken komt " "u in het standaard dialoogvenster van KDE voor de kleurselectie. Hierin kunt " "u de nieuwe tekstkleur kiezen." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Doorhalen" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, wordt de tekst in de huidige cel doorgehaald." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "In dit vak ziet u een lijst van alle beschikbare lettertypen. Klik op een " "lettertype om dit voor de huidige cel in te stellen." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "U ziet een voorbeeld van het lettertype dat u voor de huidige cel kiest." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Subtotaal optellen bij:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Gebruik functie:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Bij elke wijziging in:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Huidige subtotalen ve&rvangen" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Pagina-einde tussen groepen" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Samenvatting onder gegevens" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Alleen samenvatting" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "Lege cellen negeren tijdens het zoeken naar wijz&igingen" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Horizontale positie instellen inhoud in de cel. \n" "Standaard is afhankelijk van de opmaak die u kiest. \n" "Links betekent dat de inhoud links in de cel wordt geplaatst.\n" "Midden betekent dat de inhoud horizontaal in het midden van de cel " "wordt geplaatst.\n" "Rechts betekent dat de inhoud rechts in de cel wordt geplaatst. " #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Verticale positie instellen van de celinhoud.\n" "Boven betekent dat de inhoud boven in de cel wordt geplaatst.\n" "Midden betekent dat de inhoud verticaal in het midden van de cel " "wordt geplaatst.\n" "Onder betekent dat de inhoud van de cel onder in de cel " "wordtgeplaatst." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Midden" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Uw tekst wordt geplaatst in de richting die u hier instelt. Positieve " "waarden roteren uw tekst linksom en negatieve waarden rechtsom." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Tekstoptie" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dit is alleen beschikbaar wanneer de rotatiehoek 0° is. \n" "Tekst afbreken breekt de tekst zo af dat die in de vorige celgrootte past. " "Als deze optie niet geselecteerd wordt, blijft de tekst op een regel staan " "en wordt de grootte van de cel hieraan aangepast.\n" "Verticale tekst plaatst uw tekst verticaal." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Tekst afbreken" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Verticale tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Stel in hoeveel de tekst in de cel inspringt wanneer u de menu's Opmaak -> " "Meer inspringen of Opmaak -> Minder inspringen kiest." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd wordt, heeft dit hetzelfde effect als  Gegevens -" "> Cellen samenvoegen. U moet eerst minstens twee naast elkaar gelegen cellen " "selecteren. Deze worden dan tot een grotere cel samengevoegd.\n" "Wanneer een samengevoegde cel wordt geselecteerd, en u maakt de keuze voor " "het samenvoegen van cellen ongedaan, krijgen alle betrokken cellen dezelfde " "grootte als voor het samenvoegen. Het effect is hetzelfde als met Gegevens -" "> Cellen splitsen." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Celgrootte" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "De hier gebruikte eenheid wordt ingesteld in het dialoogvenster Opmaak -> " "Paginaopmaak." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Standaardhoogte (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardhoogte " "gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Instellen van de celhoogte." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Standaardbreedte (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardbreedte " "gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "In dit tabblad kunt u de celbescherming instellen. Standaard worden alle " "cellen beschermd (dit betekent dat de celinhoud niet kan worden veranderd) " "en om de celbescherming actief te maken moet u ook het werkblad beschermen " "met behulp van het menu Hulpmiddelen -> Document beschermen -> Werkblad " "beschermen, en uw wachtwoord.\n" "U kunt ook de celformule verbergen om de methode waarop u de celinhoud " "berekent te beschermen. Hiervoor is ook nodig dat de bescherming van het " "werkblad is ingesteld.\n" "U kunt ook de celinhoud verbergen met Alles verbergen. en ook hiervoor is de " "bescherming van het werkblad nodig.\n" "U kunt meer over al deze instellingen lezen in het handboek in het   " "hoofdstuk KSpread: Uitgebreide mogelijkheden." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Geen tekst af&drukken" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt de celinhoud niet afgedrukt. Indien " "geselecteerd (standaard) wordt de celinhoud afgedrukt.\n" "Merk op dat u de celinhoud zelfs kunt afdrukken als de cel beschermd is" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Bescherming" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "&Alles verbergen" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Dit verbergt de celinhoud en werkt alleen als het werkblad beschermd is. Of " "de cel zelf beschermd is of niet doet er niet toe." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Beschermd" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is wordt de celinhoud beschermd. Dit is " "standaard het geval. U moet het hele werkblad beschermen met het menu " "Hulpmiddelen -> Document beschermen -> Werkblad beschermen... anders lukt " "het beschermen van een individuele cel niet. Zie het handboek voor verdere " "bijzonderheden in het hoofdstuk KSpread: Uitgebreide mogelijkheden. De " "inhoud van een beschermde cel kan niet worden gewijzigd." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Formule verbergen" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Als dit wordt gekozen is de cel nog wel zichtbaar. Echter, de inhoud ervan " "is niet te zien in de de Formulebalk. Het verbergen van een formule werkt " "alleen voor cellen die formules bevatten, zodat de gebruiker de formule niet " "kan zien. En het werkblad moet beschermd zijn, anders werkt dit niet." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Opmaakrichting:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "uStandaard is de meest linkse kolom in het werkblad de eerste kolom. Als u " "Rechts naar links kiest is de eerste kolom rechts en worden de volgende " "kolommen daar van rechts naar links aan toegevoegd." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Commentaar&indicator tonen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, worden cellen met commentaar gemerkt met een " "rood driehoekje in de rechter bovenhoek." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "&LC-modus gebruiken" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt de celaanduiding aan de linkerkant van " "de Formulebalk getoond in de LC-modus (bijv. L2C3) in plaats van op de " "normale manier B3. Dit lijkt op dit moment niet erg nuttig." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "&Paginaranden tonen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Indien u deze optie kiest worden de paginaranden van uw huidige werkblad " "getekend. Standaard is dit niet het geval. Het is nuttig de paginaranden te " "kunnen zien als u het werkblad wilt afdrukken." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Eerste letter omzetten in hoofdletter" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Selecteren van deze optie maakt dat de eerste letter van elke tekst die u " "intypt wordt automatisch naar een hoofdletter omgezet." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Nul &verbergen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt de inhoud van een cel die de waarde 0 " "bevat niet getoond." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "&Formule tonen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, toont KSpread de actuële formules in de " "cellen in plaats van de antwoorden ervan." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Kolommen met &nummers aangeven" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, worden de kolomkoppen genummerd in plaats " "van door letters aangeduid. Letters zijn de standaard." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Formule-&indicator tonen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, toont KSpread een blauw driehoekje in de " "linker onderhoek van cellen die formules bevatten. Dit is nuttig als u " "cellen met formules wilt beschermen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Ra&ster tonen" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Als deze optie geselecteerd is, wordt het raster (de celgrenzen) getoond. " "Dit is standaard het geval. Indien u de keuze ongedaan maakt wordt het " "rooster verborgen." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatische herberekening" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of formules automatisch opnieuw worden herberekend " "wanneer de waarde in een cel waar zij naar toe verwijzen verandert." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Vu&llen" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Celcommen&taar" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Externe gegevens" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Rij" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Kolom" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "A&fdrukbereik" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Gegevens" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Kleur/Rand" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Koppeling ve&rwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rijen invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Alles verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Frankrijk" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Roemenië" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italië" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Rand" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Wijzigen..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Verval" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Bewerking" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Rechts" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Links" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rijen verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Commentaar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Type informatie" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rijen verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wat moet geplakt worden" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder uitlijnen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Alles wissen" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Rijen invoegen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #~ msgid "True" #~ msgstr "Waar" #~ msgid "False" #~ msgstr "Onwaar"