# translation of koffice.po to Polish # Daniel Wit Preuss , 2004. # Robert Gomulka , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of koffice.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:55+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Ukryj wszystkie okna palet" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Pokaż ponownie okna palet" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::String, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Int, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::UInt, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Double, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::LLONG, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::ULLONG, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::Bool, a otrzymano %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Oczekiwano Kross::Api::Variant::List, a otrzymano %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Brak interpretera '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Brak zdefiniowanej nazwy funkcji dla ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Nie udało się określić interpretera dla skryptu '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Nie udało się otworzyć skryptu '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Nieznany interpreter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Nie udało się utworzyć skryptu dla interpretera '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Wykonaj plik skryptu..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Menedżer skryptów..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historia" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nie można odczytać pakietu \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Pakiet skryptów o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Nie można odinstalować pakietu skryptów. Możesz nie mieć wystarczających " "uprawnień do skasowania katalogu \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Wczytaj plik skryptu" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Wykonaj plik skryptu" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Menedżer skryptów" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Zainstaluj pakiet skryptów" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Odinstalować pakiet skryptów \"%1\" i skasować katalog pakietu \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nazwa używanego interpretera" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Plik skryptu do uruchomienia z określonym interpreterem" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Uruchom z graficznym interfejsem użytkownika; w przeciwnym wypadku zostanie " "użyta linia poleceń." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Plik skryptu" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Tryb katalogowy nie jest wspierany dla zdalnych lokalizacji." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Przechowywanie danych KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Utwórz nowy styl" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Podaj nową nazwę stylu:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Nazwa już istnieje! Wybierz inną nazwę" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Zmień wielkość znaków" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Rodzaj" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Duże litery" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Małe litery" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Pierwsza litera duża w każdym słowie" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Zamiana wielkości liter" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Zamienia pierwszą literę zdania na wielką literę." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nie ustawiono daty" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokalny format daty" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Krótka lokalna data" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokalna data i czas" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Krótka lokalna data i czas" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokalny format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Brak wartości" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (stała)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Ostatnie drukowanie" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Data utworzenia pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Data modyfikacji pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Bieżąca data (stała)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Bieżąca data (zmienna)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data ostatniego drukowania" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data utworzenia pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data modyfikacji pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Czas (stały)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Czas" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Bieżący czas (stała)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Bieżący czas (zmienna)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Format czasu" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Zmienna użytkownika" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Użytkownika..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Korespondencja seryjna" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Korespondencja seryjna..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Bieżący numer strony" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Całkowita liczba stron" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Bieżąca sekcja" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Numer poprzedniej strony" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Numer następnej strony" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Tytuł sekcji" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Ścieżka do pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nazwa pliku bez rozszerzenia" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Email" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nazwa firmy" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (do pracy)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (domowy)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Miasto" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Tytuł autora" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Pole" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (prywatny)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Streszczenie dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Temat dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Słowa kluczowe dokumentu" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nazwa pliku bez rozszerzenia" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Katalog i nazwa pliku" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Odnośnik..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Notatka..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Liczba słów" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Liczba zdań" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Liczba linii" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Liczba znaków" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Liczba znaków bez znaków białych" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Liczba sylab" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Liczba ramek" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Liczba osadzonych obiektów" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Liczba obrazków" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Liczba tabel" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoracja" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Układ strony" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Dołącz automatycznie" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automatyczna korekcja" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Prosta automatyczna korekcja" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Konwertuj &pierwszą literę zdania automatycznie na dużą\n" "(np. \"mój dom. w tym mieście\" na \"mój dom. W tym mieście\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Wykrywaj początek nowego zdania i zmieniaj pierwszą następną literę na wielką " "literę." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Konwertuj &dwa wielkie znaki na jeden wielki i jeden mały znak\n" " (np. POle na Pole)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Wszystkie słowa są sprawdzane na okoliczność popularnego błędu polegającego na " "zbyt długim przytrzymaniu klawisza Shift. Jeśli jakieś słowa muszą mieć dwie " "duże litery, to należy je dodać do tablicy wyjątków." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Automatyczne formatowanie adresów &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Wykrywaj kiedy jest wpisywany adres URL (adres internetowy) i zastosuj " "formatowanie odpowiadające sposobowi wyświetlania adresów URL w przeglądarce." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Usuwaj podwójne spacje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Upewnij się, że nie jest wpisywana więcej niż jedna spacja. Jest to popularny " "błąd, który bardzo trudno odnaleźć w sformatowanym tekście." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Usuń spacje na początku i końcu akapitów" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Utrzymuj poprawne formatowanie i wcinanie zdań poprzez automatyczne usuwanie " "spacji wpisanych na początku i końcu akapitu." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatycze formatowanie tekstu do &pogrubionego i podkreślonego" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Kiedy używasz _podkreślenia_ lub *pogrubienia*, tekst pomiędzy dolnymi kreskami " "lub gwiazdkami zostanie zamieniony na podkreślony lub pogrubiony." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Za&mień 1/2... na %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Większość standardowych zapisów ułamków będzie konwertowana, jeśli będzie taka " "możliwość" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Użyj &automatycznego numerowania dla numerowanych akapitów" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Wpisanie '1)' lub podobne na początku akapitu automatycznie zmienia ten zapis " "na listę numerowaną. Ma to tę zaletę, że dalsze akapity są również numerowane a " "odległość jest zachowana poprawna." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Za&mień 1st... na 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Nazwy dni dużą literą" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Użyj formatowania l&isty dla wypunktowanych akapitów" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Wpisanie '*' lub '-' na początku akapitu automatycznie zmienia ten zapis na " "wypunktowanie. Zastosowanie formatowania stylu listy umożliwia użycie " "odpowiedniego symbolu dla danej listy." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Własne cudzysłowy" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Zamień po&dwójne cudzysłowy na cudzysłowy drukarskie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Zamień po&jedyncze cudzysłowy na cudzysłowy drukarskie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Zaawansowana automatyczna korekcja" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Wszystkie języki" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Zamiany i wyjątki dla języka:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Włącz zamianę słów" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Zamień tekst z formatowaniem" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Wstaw znak specjalny..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Zamień:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Zmień formatowanie..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Wyczyść formatowanie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nie traktuj jako koniec zdania:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Pozwalaj na podwójne duże litery w:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Zmień format tekstu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Obszar jest pusty" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Wyszukiwany ciąg znaków jest taki sam jak zamieniany!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Zmień podtyp zmiennej" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Zmień format zmiennej" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nazwa wpisu" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nazwa zmiennej" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Edytor wartości zmiennej" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj zmienną" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Edytuj zmienną" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie wyrazów" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Spowoduje zapisanie opcji." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Spowoduje porzucenie wszystkich zmian." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Przywróci do stanu jak tuż po kliknięciu na przycisk \"Ustaw jako domyślne\"." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Dodaj wpis uzupełniania wyrazów" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Podaj wpis:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista uzupełnianych wyrazów została zapisana.\n" "Będzie od teraz używana we wszystkich dokumentach." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Zapisano listę uzupełnień wyrazów" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Zażółć gęślą jaźń." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Czcionka zbyt duża jak na panel podglądu" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Można tu wybrać czcionkę, która zostanie użyta." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić krój czcionki?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień kroju czcionki." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić styl czcionki?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień stylu czcionki." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Czy zmienić wielkość czcionki?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznaczenie spowoduje zmianę ustawień wielkości czcionki." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używany krój czcionek." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionek." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Wielkość czcionki " "
bezwzględna lub względna" "
w stosunku do otoczenia" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Służy do przełączania pomiędzy bezwzględnym rozmiarem czcionki, a rozmiarem " "mającym być wyliczonym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego środowiska (np. " "wymiarów widgetu, rozmiaru papieru)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używaną wielkość czcionek." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Przykładowy tekst pokazujący bieżące ustawienia. Można go edytować w celu " "przetestowania znaków specjalnych." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nowy" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Następny styl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Dziedziczy ze stylu:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Umieść w spisie treści" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Szybki brązowy lis przeskakuje nad leniwym psem. Ktoś mógłby zapytać, co z " "kotem. No cóż, kot gra w karty z myszą, rybą i ptakiem. Jakby na to nie " "patrzeć, świetna kompania!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nowy szablonu stylu (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Skasuj tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Wklej tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Zastosuj styl %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatuj tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Zmień typ listy" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmień wcięcie pierwszego wiersza" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Zmień wcięcie" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Zmień odstęp od akapitu" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Zmień kolor tła akapitu" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Zmień odstęp między wierszami" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Zmień obramowania" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Zmień obramowania łączenia" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Zmień tabulator" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Zmień cień" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Usuń wybrany tekst" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format zmiennej daty" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dzień (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dzień (skrócona nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dzień (długa nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Miesiąc (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Miesiąc (skrócona nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Miesiąc (długa nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Miesiąc (skrócona nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Miesiąc (długa nazwa)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Godzina (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuta (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunda (2 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekunda (3 cyfry)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Przesunięcie w dniach" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Styl numerowania dla %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Usuń słowo" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Zamień słowo" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 nie jest prawidłowym odnośnikiem." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Wstaw miękki myślnik" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Wstaw znak nowego wiersza" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Wstaw znak specjalny" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Usuń komentarz" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "To okno pozwala na ustawienie formatu zmiennej czasu" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Przesunięcie w minutach" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Edycja komentarza" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Dodaj nazwisko autora" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Wyraz uzupełniający" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Automatyczna korekcja słowa" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Automatyczna korekcja słowa z formatem" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Cudzysłów drukarski" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automatyczna korekcja (pierwsza litera wielka)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatyczna korekcja" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Automatyczna korekcja ułamków" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automatyczna korekcja: Zmień format." #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automatyczna korekcja (użyj stylu wypunktowania)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automatyczna korekcja (użyj stylu numerowanego)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automatyczna korekcja (usuń początkową i końcową spację w wierszu)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Nazwy dni dużą literą" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Brak" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Podwójna" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Pogrubiona" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Falująca" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Brak" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Małe drukowane litery" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Pokaż opcje formatowania" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opcje formatowania" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Zamień tekst" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Pogrubienie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursywa:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Słowo za słowo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Podkreślenie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Przekreślenie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Zmiana wielkości liter" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Wyrównanie pionowe:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Tekst &przedrostka:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Tekst przyr&ostka:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Zacznij od:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Znak &użytkownika:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Wyrównanie licznika:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automatyczne wyrównanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Głębokość:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Wyświetlane &poziomy:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Zacznij ponownie numerowanie od tego akapitu" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Liczby arabskie" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Małe litery alfabetu" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Wielkie litery alfabetu" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Małe liczby rzymskie" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Kółko" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Kwadrat" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Prostokąt" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Okrąg" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Wypunktowanie użytkownika" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Brak" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Szerokość ramki: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Lewo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "P&rawo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "Pierwszy &wiersz:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Odstęp pomiędzy wierszami" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Pojedynczy" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 wiersza" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Podwójny" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Odległość wierszy (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Przynajmniej (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Stały (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Odstęp między &akapitami" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Przed:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Po:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Wcięcia i odstę&py" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "Do śro&dka" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "Do p&rawej" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "Do lewe&j i prawej" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Zachowanie na &końcu ramki/strony" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Trzymaj wiersze razem" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Wstaw przerwę za akapitem" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Ogólne rozmieszczenie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "Dekoracje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Rozdział" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normalny tekst akapitu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Wypunktowanie/numeracja" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Pozycja" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "N&a znaku: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Wypełniacz tabulatora" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Odstęp jaki używa tabulator może być wypełniony wzorcem." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Wypełnienie:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Brak" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Wybierz style do importu:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Ładuj..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "Użytkownika..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Własna szerokość linii" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Klipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd strony" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Roz&miar strony i marginesy" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Nagłów&ek i stopka" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Nagłówek" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Z lewej:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Pośrodku:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Z prawej:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Stopka" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Możesz wstawić kilka znaczników w tekście:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <arkusz> Nazwa arkusza
  • " "
  • <strona> Bieżąca strona
  • " "
  • <stron> Całkowita liczba stron
  • " "
  • <nazwa> Nazwa pliku lub adres URL
  • " "
  • <plik> Nazwa pliku wraz ze ścieżką lub adres URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <czas>: Bieżący czas
  • " "
  • <data>: Bieżąca data
  • " "
  • <autor>: Twoje pełne imię i nazwisko
  • " "
  • <org>: Twoja organizacja
  • " "
  • <email>: Twój adres e-mail
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Kol&umny" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponów: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Cofnij %n akcję\n" "Cofnij %n akcje\n" "Cofnij %n akcji" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Ponów %n akcję\n" "Ponów %n akcje\n" "Ponów %n akcji" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponów: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Więcej kolorów tekstu..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Więcej kolorów linii..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Więcej kolorów wypełnienia..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Domyślny kolor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Czerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Żółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Brązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Ciemnoczerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Ciemny purpurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Ciemnozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Ciemnożółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Biały" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Szary 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Szary 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Szary 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Szary 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Szary 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Szary 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Szary 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Szary 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Szary 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Czarny" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Kość słoniowa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Śnieżnobiały" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Miętowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Biały kwiatowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Jasnożółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Lazurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Blady biały" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Czerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Stalowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Prawie biały" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Jasny kukurydziany" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lawendowy rumieniec" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Wyblakły szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Biały dym" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Cytrynowoszary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Jasny niebieskozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Jasny złotawożółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lniany" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beżowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Migdałowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antyczny biały" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Różowy zamglony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lawendowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Herbatnikowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Nawajowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Brzoskwiniowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Blady złotawy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Pszenny" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Ciemny szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Blady turkusowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Różowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Jasny złotawy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Jasny szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Jasny różowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Pudrowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Niebieskożółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Ostowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Jasny niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Blady zielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Złoty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Żółtozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Jasnostalowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Jasnozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Śliwkowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Drewniany" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Jasnobłękitny" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Jasny łososiowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Błękitny" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Jasno brązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Fioletowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Brązowy piaskowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Ciemnołososiowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Super ciemny żółty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Zielonawy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Ciemnoszary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Bijący po oczach zielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Gorący róż" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Łososiowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Jasny koralowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkusowy" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Ciemna morska zieleń" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchidowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Średni morski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koralowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Żółtozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Złotawy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Średni turkusowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Różowobrązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Blady fioletowoczerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Średnio wiosenna zieleń" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Pomidorowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Zieleń wiosenna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Jaśniejszy brązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Niebieski bławatowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Jasny łupkowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Średni purpurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Średni orchidowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Niebieski mundurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Ciemny turkusowy" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Głęboki błękit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Jasny łupkowy szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ciemny złotawy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Średni łupkowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Czerwony indiański" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Czekoladowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Średnia zieleń morska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Żółtozielony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Jasna zieleń morska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Łupkowy szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Ostry niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Pomarańczowo czerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Głęboki róż" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stalowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Łupkowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliwkowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Królewski niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Fioletowo czerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Ciemny orchidowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpurowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Wyblakły szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Niebiesko fioletowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Lniany" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Średni fioletowo czerwony" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Rudawobrązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Zieleń morska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Ciemna zieleń oliwkowa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Zieleń lasu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Ciemny brązowy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Ciemny fiolet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ceglasty" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Ciemny łupkowy niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Ciemny łupkowy szary" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Niebieski w środku nocy" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Średni niebieski" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Ciemny niebieski" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Pomoc kontekstowa" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Tutaj jest pokazywana pomoc do Twoich działań" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Ustaw położenie prowadnicy" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Dodaj prowadnicę" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Położenie:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Wybrany szablon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Pusty dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Rozpocznij z &pustym dokumentem" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Zawsze uruchamiaj %1 z wybranym szablonem" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Utwórz do&kument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Otwórz istni&ejący dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Otwó&rz ostatni dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Utwórz dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Poczta i wiadomości" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst do wyświetlenia:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Adres internetowy:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nazwa zakładki:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Ostatnio używane pliki:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Położenie pliku:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Edycja ścieżki" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Ścieżka wyrażeń" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Domyślna ścieżka" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj grupę..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Obrazek" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Domyślny" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy %1 się uruchamia" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już używana." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Nie można załadować obrazka." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Brak dostępnych obrazków." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Wcięcie po lewej" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Wcięcie po prawej" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margines górny" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margines dolny" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Układ strony..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Usuń tabulator" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Wybieranie znaku" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Wstawia wybrany znak do tekstu" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Wszystkie wartości wyrażone są w %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Wielkość:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "W&ysokość:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Pionowa" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Pozio&ma" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Szerokość strony jest mniejsza niż lewy i prawy margines." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problem z układem strony" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Wysokość strony jest mniejsza niż górny i dolny margines." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Prowadnica" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "U&staw położenie..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Prowadnice" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator do &lewej" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator wy&pośrodkowany" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulator do &prawej" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator do punktu &dziesiętnego" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Więcej kolorów..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Jasno błękitny" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Ciemna morska zieleń" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Głęboki błękit" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instaluj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Pobierz więcej skryptów" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Włącz uzupełnianie wyrazów" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Włącza/wyłącza automatyczne uzupełnianie. Jeśli zaznaczone, automatyczne " "uzupełnianie będzie włączone." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista sugestii dla automatycznego uzupełniania - zawiera wszystkie słowa, które " "będą uzupełniane." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Klikając na ten przycisk, można ręcznie dodać pojedyncze słowo do listy " "uzupełnień." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Aby usunąć słowo z listy uzupełnień, zaznacz je wpierw na liście lewym " "przyciskiem myszy, a następnie kliknij ten przycisk." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Automatycznie dodawaj nowe słowa do listy uzupełnień wyrazów" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każde słowo o długości równej co najmniej " "\"Wymaganym znakom\" wpisane w dokumencie będzie automatycznie dodane do listy " "uzupełnień wyrazów." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opcje automatycznego uzupełniania" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Pokaż słowa w podpowiedzi" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, kiedy wpisze się początek słowa, które występuje w " "liście dopełniania, będzie się pojawiać okienko podpowiedzi. Żeby dokończyć " "słowo, wciśnij klawisz, który ustawiłeś do zatwierdzania sugestii w liście " "rozwijanej \"Klawisz akceptacji sugestii\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Ustawia maksymalną liczbę słów w liście uzupełnień. Dodatkowe słowa nie będą " "dołączane do listy. Można wybrać wartość od 1 do 500. Opcja zapobiega stracie " "efektywności przez listę.\n" "Nabiera największego znaczenia, kiedy włączona jest opcja \"Automatycznie " "dodawaj słowa do listy uzupełnień\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Wymagane znaki:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Sugerowane słowa:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Użyj kombinacji suwaka z przyciskami przewijania, aby zabezpieczyć przed " "automatycznym dodaniem zbyt krótkich słów do listy uzupełnień. Możesz wybrać " "dowolną wartość od 5 do 100, a słowa będą musiały być przynajmniej tak długie " "(mierząc ilość znaków), jak wpisana wartość, żeby zostały dodane do listy." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Dodaj spację" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Zaznaczenie spowoduje, że po automatycznym uzupełnieniu zostanie dodana " "pojedyncza spacja do końca wyrazu; oznacza to, że trzeba dodawać jej ręcznie " "przed kolejnym wyrazem." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Klawisz akceptacji sugestii:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Ustaw klawisz, którego chcesz użyć, kiedy zostanie zaproponowane automatyczne " "uzupełnienie zdania, a Ty decydujesz się na akceptację sugestii. Możesz wybrać " "pomiędzy klawiszami Enter, Tab, Spacja, End lub kursor w prawo." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Uzupełnianie jest konfigurowane dla pojedynczego dokumentu. Zmiana listy na " "domyślną pozwoli automatycznie używać jej dla nowych dokumentów. Pojawi się " "dialog, informujący o tym, że od teraz lista będzie używana dla nowych " "dokumentów." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Słowo po słowie" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Podkreślenie:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "P&rzekreślenie:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Wielkość liter" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Użytkownika" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Wstaw:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "EtykietaTekstowa1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Ko&lor tekstu:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Kolor &cienia:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Cień i odstęp:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Rozmiar względny:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pkt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Dzielenie wyrazów" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatyczne dzielenie wyrazów" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Kolor tła akapitu" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Kolor tła akapitu

\n" "\n" "

Kolor tła akapitu objawia się\n" "pomiędzy lewym, a prawym marginesem\n" "akapitu.

\n" "\n" "

Jeżeli tekst posiada ustawiony kolor tła,\n" "tło tekstu pojawi się 'nad' tłem akapitu.\n" "W takim wypadku tło akapitu\n" "wciąż będzie widoczne na częściach\n" "akapitu, które nie zawierają tekstu\n" "(zwykle ostatnia linia, pomiędzy\n" "końcem tekstu, a marginesem).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Obramowanie akapitu

\n" "\n" "

Podgląd pokazuje, jak aktualnie wybrane\n" "ramki akapitu będą wyglądały.

\n" "\n" "

Aby dodać nową ramkę: Wybierz żądany styl,\n" "szerokość i kolor. Kliknij na przełączniku, który odpowiada danej części " "obramowania.

\n" "\n" "

Aby usunąć istniejącą ramkę: Albo kliknij\n" "na ramkę do usunięcia w podglądzie, albo kliknij\n" "na przełącznik jej odpowiadający.

\n" "\n" "

Aby zmienić ramkę: Wybierz żądany styl,\n" "szerokość i kolor, a potem kliknij na ramkę do zmiany\n" "w podglądzie.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Ko&lor:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Dodaj/usuń obramowanie lewej strony akapitu" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie lewej strony akapitu." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Dodaj/usuń obramowanie prawej strony akapitu" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie prawej strony akapitu." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Dodaj/usuń obramowanie góry akapitu" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie góry akapitu." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Dodaj/usuń obramowanie dołu akapitu" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Włącza/wyłącza obramowanie dołu akapitu." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "St&yl:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Połącz z kolejnym akapitem" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Łączy styl obramowania bieżącego akapitu z kolejnym akapitem" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Połącz z kolejnym akapitem

\n" "\n" "

Po zaznaczeniu tej opcji, ani górna, ani dolna ramka\n" "nie pojawią się między kolejnymi akapitami\n" "z tym samym stylem. Będą widoczne tylko pomiędzy\n" "akapitami o różnych stylach.

\n" "\n" "

Jeśli opcja nie jest zaznaczona, górne i dolne obramowanie\n" "zawsze pojawia się na górze i dole akapitów o tym stylu,\n" "niezależnie od stylu poprzedniego i kolejnego akapitu.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Zabezpiecz &rozmiar i położenie" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachowaj &współczynnik kształtu" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Góra:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Odstęp między kolumnami:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Inny nagłówek na pierwszej stronie" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Inne nagłówki na parzystych i nieparzystych stronach" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Odległość pomiędzy nagłówkiem, a tekstem:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Inna stopka na pierwszej stronie" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Inne stopki na parzystych i nieparzystych stronach" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Odległość pomiędzy stopką a tekstem:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Przypis/nota końcowa" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Odległość pomiędzy przypisem a tekstem:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Zawsze użyj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Streszczenie:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Ostatnio drukowano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Całkowity czas edycji:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekst:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Wartość logiczna:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "prawda" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "fałsz" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (do pracy):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (domowy):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Załaduj z książki &adresowej" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Usuń osobiste dane" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Bez nagłówka" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Klawisz skrótu" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Nieaktywny. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Wybierz filtr:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Nie można eksportować pliku." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Brak filtru eksportu" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nie można zaimportować pliku typu\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Brak filtru importu" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Nie ustawiono osobistych danych kontaktowych, proszę użyć opcji " " \"Ustaw jako osobiste dane kontaktowe\" z menu \"Edycja\" " "w KAddressbook, żeby je ustawić." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Metadane zdefiniowane przez użytkownika" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Nieznany typ mime KOffice %s. Sprawdź poprawność instalacji." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Brak obsługi dla %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Ten dokument zawiera zewnętrzny odnośnik do zdalnego dokumentu\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Niezbędne potwierdzenie" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać obiektu osadzonego:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Nie można wczytać zewnętrznego dokumentu %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Zmień rozmiar panelu do przodu" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Zmień rozmiar panelu w drugą stronę" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Klawisze dostępu" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Użyj tego szablonu" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Otwórz ten dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Zmieniono:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Czas ostatniego dostępu:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decymetry (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cycero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punkty (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Autozapisywanie..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu! Dysk pełny?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Dysk pełny?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Błąd podczas próby zapisania '%1'. Dysk pełny?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Błąd podczas zapisywania dokumentów osadzonych" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Plik autozapisu dla tego dokumentu istnieje w %1.\n" "Ten plik jest datowany %2\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zły format URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Istnieje plik autozapisu dla tego dokumentu.\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Błąd przy tworzeniu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Nie można utworzyć miejsca przechowywania" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Zły typ MIME" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Nierozpoznany format" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument zabezpieczony hasłem" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Nie można otworzyć\n" "%2.\n" "Powód: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 nie jest plikiem." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Niepoprawny plik KOffice: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dokument '%1' został zmodyfikowany.\n" "

Czy chcesz go zapisać?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Błąd wewnętrzny: saveXML nie zaimplementowane" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można zapisać %1\n" "Powód: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć %1\n" "Powód: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "przetwarzanie tekstu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "arkusz kalkulacyjny" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "prezentacja" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "wykres" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "rysunek" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Osadzanie obiektu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Wersje..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mport..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Ek&sport..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Informacje o &dokumencie" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zamknij wszystkie widoki" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Podziel widok" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Usuń widok" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Układ wid&oków" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "P&oziomy" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (nieznany typ pliku)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania." "

Czy nadal chcesz zapisać w tym formacie?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania." "

Czy nadal chcesz eksportować do tego formatu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Potwierdzanie eksportu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Zapisz jako..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Eksportuj do..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importuj dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany!\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Otwórz istniejący dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnio używane" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Dokument użytkownika" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Nieskompresowane pliki XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Prosty plik XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (zgodny z %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Własny" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "Koperta nr 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "Koperta DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Zapisane przez" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Domyślna czcionka:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Czcionka nazw:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Czcionka liczb:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Czcionka operatorów:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Domyślna wielkość podstawy:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Użyj podświetlenia składni" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Zmień wielkość podstawy" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "zabezpieczenie przed zapisem" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj tekst" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Dodaj operator" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Dodaj liczbę" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Dodaj pustą ramkę" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Dodaj nazwę" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Dodaj nawias" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Dodaj linię powyżej" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Dodaj podkreślenie" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Dodaj element wielowierszowy" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Dodaj spację" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Dodaj ułamek" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Dodaj pierwiastek" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Dodaj symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Dodaj macierz 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Dodaj macierz" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Zmień znak na symbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Zmień styl znaku" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Zmień rodzinę znaku" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Ten dokument nie wygląda na dokument MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Błąd podczas importu MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indeksowana" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista ograniczników" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Linia nad" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Linia pod" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Niektóre czcionki zostały zainstalowane w celu zapewnienia, że wzory zostaną " "poprawnie wyświetlone. Musisz uruchomić program ponownie, żeby zmiany odniosły " "skutek." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Dołącz kolumnę" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Dołącz wiersz" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Wstaw kolumnę" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Usuń wiersz" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Element macierzy" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Dodaj znak nowego wiersza" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Dodaj tabulator" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Element wielowierszowy" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Główna lista korzenia" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Usuń element otaczający" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Dodaj indeks" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Licznik" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Mianownik" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Dodaj cofniętą cienką spację" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Dodaj cienką spację" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Dodaj średnią spację" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Dodaj grubą spację" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dodaj poczwórną spację" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Dodaj całkę" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Dodaj sumę" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Dodaj iloczyn" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Dodaj nawias kwadratowy" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Dodaj nawias klamrowy" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Dodaj wartość bezwzględną" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Dodaj macierz..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Dodaj górny lewy indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Dodaj dolny lewy indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Dodaj górny prawy indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Dodaj dolny prawy indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Dodaj górny indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Dodaj dolny indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Zamień na grecki" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Lewy ogranicznik" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Prawy ogranicznik" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Wstaw symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nazwy symboli" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Podwójnie kreślone" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Typ tokena" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Wartość (jasność)" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Styl czcionek" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Styl czcionek Esstix" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Nowoczesny, komputerowy styl czcionek (TeX)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Styl czcionek Symbol" #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Brak czcionek '%1'. Czy nadal chcesz zmienić styl czcionek?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Brak czcionek 'symbol'. Czy nadal chcesz zmienić styl czcionek?"