# translation of koffice.po to Galician # translation of koffice.po to # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Acochar Todas as Fiestras de Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Mostrar as Fiestras de Paletas de Novo" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Acochar %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::String, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Int, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::UInt, pero obtíbose %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Double, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::LLONG, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::ULLONG, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::Bool, pero obtívose %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Esperábase Kross::Api::Variant::List, pero obtívose \"%1\"." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Non hai nengun intérprete \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Non se definiu o nome da función para ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Non foi posíbel determinar o intérprete para o guión \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o guión \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Intérprete descoñecido \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar un guión para o intérprete \"%1\"" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar un Guión..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Xestor de Guións..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Guións" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Histórico" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel ler o paquete \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Xa existe un paquete de guións co nome \"%1\". Desexa substituír este paquete?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Cargar o Guión" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Executar un Guión" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Xestor de Guións" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o Pacote de Guións" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Desexa desinstalar o paquete de guións \"%1\" e eliminar o cartafol do paquete " "\"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nome do interprete usado" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Guión a executar co interprete definido" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Lanzar a GUI; en caso contrario, é usada a aplicación da liña de comandos." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Guión" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Armacenamento de KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Criar un Estilo Novo" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Indique por favor o nome do novo estilo:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "O nome xa existe! Escolla outro" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar a Capitalización" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Capitalización" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Maiúsc&ulas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Minúscu&las" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Capitalización de t&ítulo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Comutar a capi&talización" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalización de frase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Converter a primeira letra dunha frase para maiúsculas." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Nengunha data escollida" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formato local da data" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato local abreviado da data" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato local da data e hora" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato local abreviado da data e hora" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Sen valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Data (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última Impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Criación do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificación do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Data Actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Data Actual (variábel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Data da Última Impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Data de Criación do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Data de Modificación do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hora (Fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora Actual (fixa)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora Actual (variábel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato da Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variábel Personalizada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Carta Circular " #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Carta Circular..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "N° da Páxina Actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Número Total de Páxinas" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Sección Actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número da Páxina Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Número da Páxina Seguinte" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número da Páxina" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páxinas" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Título da Sección" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina Anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Páxina Seguinte" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do Cartafol" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Localización do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ficheiro sen Extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Teléfone (traballo)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Teléfone (casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Título do Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Título" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Palabras-Chave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Teléfone (privado)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Información sobre o Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Asunto do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Palabras-chave do Documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nome do Ficheiro sen Extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Nome do Cartafol e Ficheiro" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Ligazón..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Número de Palabras" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Número de Frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de Liñas" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Número de Caracteres" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de Caracteres Non en Branco" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Número de Sílabas" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de Molduras" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Número de Obxectos Embebidos" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Número de Imaxes" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Número de Táboas" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Escolla un Tipo de Letra" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Auto-inclusión" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-corrección" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-corrección Simples" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converter a primeira letra dunha &frase automaticamente para maiúscula\n" "(p.ex. \"a miña casa. nesta terra\" para \"a miña casa. Nesta terra\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detectar cando se inicía unha nova frase e garantir sempre que o primeiro " "carácter é maiúsculo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&ter dúas letras maiúsculas para unha maiúscula e unha minúscula.\n" "(p.ex. PErfeito para Perfeito)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Comproba en todas as palabras o erro de manter a tecla SHIFT premida durante " "demasiado tempo. Se algunha das palabras tivese realmente dous caracteres " "maiúsculos, esa excepción debe ser Engadida na pestana \"Excepcións\"." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Auto-formatar os &URLs" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detectar cando é escrito un URL (Universal Remote Locator) e formatalo como " "faria un navegador da Internet." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprimir os espazos duplos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Garantir que non é escrito máis dun espazo, dado que este é un erro común que é " "difícil de encontrar no texto formatado." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Eliminar os &espazos no inicio e no fin dos parágrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Manter a formatación e indentación correcta das palabras eliminando " "automaticamente os espazos no inicio e no fin dun parágrafo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Facer automaticamente a formatación dos negritos e su&bliñados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Cando use o _subliñado_ ou o *negrito*, o texto entre os subliñados e os " "asteriscos será convertido para texto subliñado e negrito." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Substituír 1/2... &por %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "A maior parte das notacións de fraccións serán convertidas se están disponíbeis" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar &auto-numeración para os parágrafos numerados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Ao escreber \"1)\" ou algo do xénero no inicio dun parágrafo, este comeza a " "utilizar ese estilo de numeración. Isto ten a vantaxe de que os parágrafos " "seguintes tamén serán numerados e a separación será feita correctamente." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Su&bstituír 1o... por 1°..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar os nomes dos días" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar a formatación das l&istas para os parágrafos con símbolos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Ao escreber '*' ou '-' no inicio dun parágrafo, convérteo automaticamente para " "usar ese estilo de lista. Usar un formato do estilo de lista significa que se " "usa un símbolo correcta para debuxar a lista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Substituír as aspas duplas por aspas tipo&gráficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "&Substituír as aspas simples por aspas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-corrección Avanzada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Todas as Linguas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Substituición e excepcións para a lingua:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Activar a substituición de palabras" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Substituír o texto con formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Inserir un carácter especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Substitui&r:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Cambiar o Formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Limpar o Formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Non tratar como fin de frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceitas dúas letras maiúsculas en:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Modificar o Formato do Texto" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Unha área está vacía" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "A cadea de caracteres a encontrar é igual á de substituición!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Modificar o Sub-Tipo da Variábel" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Modificar o Formato da Variábel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nome da Entrada" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nome da Variábel" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor do Valor da Variábel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Engadir unha Variábel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar a Variábel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Completación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Isto guardará as súas opcións." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Isto cancelará todas as modificacións." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Isto reporá para o estado que houbese cando premeu no botón Facer por Omisión." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fin" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Engadir unha Entrada para Completación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Indique a entrada:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista de completacións guardada.\n" " Será usada para todos os documentos a partir de agora." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista de Completación Guardada" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Menos samba e mais trebellar." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "O tipo de letra é demasiado grande para a área de antevisión" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opción para cambiar a familia do tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opción para cambiar o estilo do tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño da letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opción para cambiar o tamaño da letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia do tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo do tipo de letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño da letra
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí pode alternar entre un tamaño de letra fixo e un tamaño de letra a ser " "calculado dinamicamente e axustado ao ambiente cambiante (p.ex. dimensións do " "elemento gráfico, tamaño do papel)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño da letra a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Se eu me fago árbore vella na outra banda do río... " #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para probar " "caracteres especiais." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Actual" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nova" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Seguinte estilo:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Herdar estilo:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluír no índice" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Antevisión" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "O desamor, brutal amputación ou atrofia dun soño maltratado, debería ser " "sempre un íntimo ritual representado en salas clandestinas. Interpretando " "orgánicos monólogos recitaríamos con fluidez a dor interna dos nosos tristes " "ósos cando o amor se dilúe en hemorraxias de líquidos desexos abortados. Lois " "Pereiro, poesía última de amor e enfermidade!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Borrar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir un Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Apegar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplicar o Estilo %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatar o Texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar o Tipo de Lista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o Aliñamento " #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar a Indentación da Primeira Liña" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar a Indentación" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Cambiar o Espazamento do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Cambiar o Espazamento do Parágrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Cambiar o Espazamento das Liñas" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Cambiar os Contornos" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Cambiar os Contornos de Unión" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambiar o Tabulador" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambiar a Sombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Borrar o Texto Seleccionado" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato de Variábel de Data" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Día" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Día (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Día (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Día (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mes (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mes (nome abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mes (nome completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mes (nome posesivo abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mes (nome posesivo completo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuto (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundo (2 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundo (3 díxitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corrección en Días" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estilo de Numeración para %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Eliminar a Palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Substituír a Palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 non é unha ligazón válida." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir un Hifen Suave" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Inserir unha Quebra de Liña" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr " Inserir un Hífen Non-Quebrábel" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Inserir un Carácter Especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Eliminar o Comentario" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar a Ligazón" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Este Diálogo Permítelle Escoller o Formato de Variábel de Hora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corrixir os Minutos" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar o Comentario" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Engadir o Nome do Autor" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Palabra da Completación" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Auto-Corrixir Palabra" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Auto-Corrixir Palabra co Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Aspa Tipográfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Auto-corrixir (capitalizar primeira letra)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-corrección" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Auto-corrección para a Fracción" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha Variábel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Auto-corrección: Cambiar o Formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Auto-corrixir (utilizar estilo de lista)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Auto-corrixir (utilizar estilo de números)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Auto-corrección (borrar espazos no inicio e fin de liña)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Capitalizar o Nome dos Días" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nengún" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negrito Simples" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nengún" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Maiúsculas Pequenas" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostrar Opcións de Formato" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de Formato" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Substituír Texto" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negrito:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Itálico:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Palabra a palabra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Subraiado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Trazado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalización:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento vertical:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Texto en pre&fixo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Texto en sufi&xo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Iniciar en:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carácter &personalizado:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Aliñamento do contador:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Auto-Aliñar" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Direita" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Pro&fundidade:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Ní&veis mostrados:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reiniciar a numeración neste parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números Árabes" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabeto Minúsculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabeto Maiúsculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Números Romanos Minúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Números Romanos Maiúsculos" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Símbolo en Disco" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Símbolo Cadrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Símbolo de Caixa" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Símbolo Circular" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Símbolo Personalizado" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nengún" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ancho da moldura: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indentación" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primeira liña:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spazo entre Liñas" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Unitario" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 Liñas" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dupla" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distancia entre Liñas (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Polo Menos (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fixa (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espazamento do Pará&grafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Após:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Indentación e Es&pazamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entro" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Xustificar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportam&ento no Fin da Moldura/Páxina" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Manter as &liñas xuntas" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir quebra despois do parágrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Disposición Xeral" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecoracións" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Nengunha" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Capí&tulo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Parágrafo normal de texto" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Símbolos/N&úmeros" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sición" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "No se&guinte carácter: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulación" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "O espazo que unha tabulación utiliza pode ser preenchido cun padrón." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Preenchemento:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "En Branco" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulacións" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Escolla os estilos a importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Ancho de Liña Personalizada" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ancho da liña:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Imaxes (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Antevisión da Páxina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da Páxina" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Tamaño da Páxina e &Marxes" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Cab&eceira e Rodapé" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Liña de Cabeceira " #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Centro:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Liña de Rodapé" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Pode inserir varias marcas no texto:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> O nome da folla
  • " "
  • <page> A páxina actual
  • " "
  • <pages> O número total de páxinas
  • " "
  • <name> O nome ou URL do ficheiro
  • " "
  • <file> O nome do ficheiro coa rota ou o URL completo
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> A hora actual
  • " "
  • <date> A data actual
  • " "
  • <author> O seu nome completo
  • " "
  • <org> A súa organización
  • " "
  • <email> O seu enderezo de e-mail
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&unas" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&cer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Desfacer %n acción\n" "Desfacer %n accións" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Refacer %n acción\n" "Refacer %n accións" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Máis Cores de Texto..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Máis Cores de Liña..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Máis Cores de Preenchemento..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Cor por omisión" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Vermello" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Laranxa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Maxenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Celeste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Castaño" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Vermello-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Laranxa-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Maxenta-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Azul-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Celeste-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Amarelo-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Branco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gris 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gris 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gris 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gris 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gris 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gris 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gris 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gris 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gris 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Negro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Marfín" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Neve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crema de Menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Branco Floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Amarelo Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Branco-Pantasma" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Cor de Mel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Cuncha do Mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Azul Alice" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Millo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Rubor lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Lazo Vello" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Branco de Fume" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Amarelo-Dourado Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Liño" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beixe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaia" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Améndoa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Branco Antigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa Húmida" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mocasino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Branco Navaxo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pésego" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Dourado Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caqui" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Dourado Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Azul-Pólvora" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Azul-Mariño" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Thistle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Azul Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Dourado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Amarelo Esverdeado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr " Azul-Aceiro Claro " #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Chumbo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Madeira" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Azul-Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmón Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Azul-Celeste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Pele" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Castaño-Area" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmón-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Caqui-Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde-Relva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa-Quente" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Coral Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde-Mariño Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Azul-Mariño Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Amarelo Esverdeado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Dourado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Castaño-Rosado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Vermello-Violeta Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde-Primavera Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde-Primavera " #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Perú" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Azul Flor-de-Millo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Azul Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Púrpura Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídea Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Azul-Cadete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa Escuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Azul-Celeste Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Gris Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Dourado Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Azul Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Vermello-Índio " #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde-Mariño Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde-Lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde-Mariño Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Azul-Evadido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Vermello Alaranxado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa-Profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Azul-Aceiro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Azul-Real" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vermello-Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídea Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Púrpura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris Pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Azul-Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Vermello-Violeta Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marrón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde-Mariño" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Oliva Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde-Floresta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Castaño-Sela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violeta Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Cor-de-Tixolo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Azul Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Gris Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Azul de Meia-Noite" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Azul Medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Mariña" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Axuda de Contexto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Definir a Posición da Guia" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Engadir Liña-Guia" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Modelo Seleccionado" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Cría un documento vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Comezar sempre %1 co modelo escollido" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Criar Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Abrir un Documento &Existente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Abrir un Documento &Recente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Criar Documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Descrición non disponíbel" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir un Obxecto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha Ligazón" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-mail e Noticias " #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a mostrar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Enderezo en Internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome do favorito:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Ficheiro recente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sen Entradas" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Localización do ficheiro:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editar Rota" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Rota da Expresión" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Localización por omisión" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Criar un Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un Grupo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Por omisión" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisión:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Queres realmente sobrescreber oo modelo \"%1\"?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Engadir un Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Indique o nome do grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o Grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar o Modelo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Nengunha imaxe disponíbel." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Indentación á esquerda" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Indentación á direita" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Marxe inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposición da Páxina..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Eliminar a Tabulación" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Escolla un Carácter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Inserir o carácter escollido no texto" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos os valores son expresador en %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da Páxina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "Apai&sado" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "O ancho da páxina é menor que as marxes esquerda e dereita." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema na Disposición da Páxina" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "A altura da páxina é menor que as marxes superior e inferior." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Liña-Guia" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Definir a Po&sición..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Liñas de Guia" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Axustar ao Ancho" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Axustar á Páxina" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabu&lador Esquerda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulador &Central" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulador Di&reito" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Ponto &Decimal do Tabulador" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Máis Cores..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Azul-Celeste Claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde-Mariño Escuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Azul-Celeste Profundo" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Pechar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obter Máis Guións" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activar a completación de palabras" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Comuta a completación automática: se esta opción está asinalada, a completación " "automática activarase." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista de suxestións para a completación automática: contén todas as palabras " "que serán completadas automaticamente." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Se preme neste botón, poderá Engadir unha palabra individual á lista de " "completacións." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Para eliminar palabras da lista de completacións, escolla a palabra co botón " "esquerdo do rato na lista e despois prema neste botón." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Auto-engadir novas palabras á lista de suxestións" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Se esta opción está activa, calquer palabra de igual ou maior lonxitude que " "\"Caracteres precisos\" que escreba neste documento será engadida " "automaticamente á lista de palabras para a auto-completación." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opcións da Completación" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar as palabras en axudas" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Se activa esta opción é mostrada unha axuda cando escreba o inicio dunha " "palabra que exista na súa lista de completación. Para completar a palabra prema " "na tecla Tab ou Enter." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Isto define o número máximo de palabras na lista de completación. Todas as " "palabras adicionais non serán incluidas na lista. Poderá seleccionar calquer " "valor entre 1 e 500. Esta opción impede que a lista se faga demasiado grande.\n" "Esta opción é máis importante cando marque \"Engadir automaticamente as " "palabrasá lista de completación\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres precisos:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palabras suxeridas:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Use esta combinación de campo incremental/barra deslizante para evitarengadir " "palabras curtas á lista de completación. Poderá seleccionar calquer valor entre " "5-100, para que as palabras necesiten ter este número de caracteres para poder " "engadilas á lista." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Engadir un espazo" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Se marca esta opción, a completación automática engadirá un espazo ao fin dunha " "palabra completa, polo que non é necesario engadir o espazo manualmente para a " "próxima palabra." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceitar a suxestión:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Indique a tecla que desexa usar cando se suxira unha palabra de completación " "automática e desexar aceitala. Poderá optar entre Enter, Tab, Espazo, End ou " "Direita." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Converter en Por Omisión" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "A completación é configurada para cada documento. Se fai desta lista a por " "omisión, poderá usala para os documentos novos automaticamente. Aparecerá un " "diálogo que o informa de que a lista será usada para todos os documentos a " "partir de agora." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palabra a palabra" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubraiado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Tra&zado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalización" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Inserir:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do Texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Cor da &sombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Distancia e sombra:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Tamaño relativo:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenización" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Auto-hifenización" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Cor de Fondo do Parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Cor de Fondo do Parágrafo

\n" "\n" "

A cor de fondo do parágrafo aparece\n" "entre as marxes esquerda e direita\n" "dun parágrafo.

\n" "\n" "

Se o texto ten unha cor de fondo definida, entón\n" "o fondo do texto aparecerá por cima do fondo do\n" "parágrafo. Neste caso, ainda así o fondo do parágrafo \n" "aparecerá nas partes do parágrafo sen texto\n" "(normalmente na última liña, entre o fin do texto\n" "e a marxe).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Contornos do Parágrafo

\n" "\n" "

A antevisión mostra como ficarán\n" "os contornos do parágrafo escollido.

\n" "\n" "

Para engadir un novo contorno: Escolla o estilo,\n" "ancho e cor desexados. Prema no botón correspondente a\n" "ese contorno.

\n" "\n" "

Para eliminar un contorno existente: Tanto pode premer\n" "no contorno a eliminar na antevisión como premer no botón correspondente\n" "a ese contorno.

\n" "\n" "

Para modificar un contorno: Escolla o estilo,\n" "ancho e cor desexados e prema despois no contorno a\n" " modificar na antevisión.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Engadir/eliminar o contorno esquerdo do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Comuta o contorno esquerdo do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Engadir/eliminar o contorno direito do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Comuta o contorno direito do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Engadir/eliminar o contorno superior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Comuta o contorno superior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Engadir/eliminar o contorno inferior do parágrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Comuta o contorno inferior do parágrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Xuntar co parágrafo segui&nte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Xunta o estilo do contorno do parágrafo actual co seguinte" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Xuntar co parágrafo seguinte

\n" "\n" "

Cando marque esta opción, non aparecerán\n" "contornos inferiores ou superiores entre parágrafos\n" "consecutivos co mesmo estilo. Os contornos superiores\n" "e inferiores só aparecerán entre parágrafos con estilos\n" "diferentes.

\n" "\n" "

Cando non maruqe esta opción, os contornos superiores\n" "e inferiores aparecerán sempre acima e no fondo dos parágrafos\n" "con este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n" "precedentes e subsequentes.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prot&exer o tamaño e a posición" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporcións" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Cume:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espazo entre colunas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Cabeceiras diferentes para páxinas pares e impares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espazo entre a cabeceira e o contido:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rodapés diferentes para páxinas pares e impares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espazo entre o rodapé e o contido:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota de Rodapé/Final" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espazo entre a nota de rodapé e o contido:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras-chave:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impresión:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Texto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfone (traballo) :" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfone (casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Ler do Libro de Enderezos" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Eliminar os Datos Persoais" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sen Cabeceira" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Desactivado. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control máis" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt máis" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "máis" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Escolla un filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Filtro de Exportación en Falta" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Filtro de Importación en Falta" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Información do Documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Non se indicaron datos persoais de contacto,use a opción " " \"Definir como Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en " "KAddressbook para definilos." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Meta-Datos Definidos polo Usuário" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipo MIME %s de KOffice descoñecido. Verifique a súa instalación." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Non se atopou nengún xestor para %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Este documento contén unha ligazón para un documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación Necesaria" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cargar un obxecto embebido:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o documento externo %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Redimensionar o Panel Adiantado" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Redimensionar o Panel Invertido" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de Aceso" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Abrir Este Documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificado:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Acedido:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Só imprimir e saír" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescreber os PPP do pantalla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Non se atopou nengún modelo para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atoparon-se demasiados modelos para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "A criar copia de seguridade..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "A guardar automaticamente..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o auto-guardado! Estará a partición chea?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non foi posíbel criar o ficheiro para guardalo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escreber \"%1\". Estará a partición chea?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar escreber \"%1\". Estará a partición chea?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Erro ao guardar documentos embebidos" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro auto-guardado para este documento en %1.\n" "Este ficheiro é de %2\n" "Queres abrilo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non válido\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro auto-guardado para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Erro na criación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non encontrado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Non é posíbel criar o armacenamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME non válido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Non foi posíbel abrir\n" "%2.\n" "Motivo: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e coluna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro para leitura (verifique permisos de leitura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, coluna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Non é un ficheiro de KOffice válido: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "

O documento \"%1\" foi modificado.

Quer guardalo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel guardar\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel guardar %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel abrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel abrir %1\n" "Motivo: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Obxecto Incorporado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versións..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Información do &Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Pe&char Todas as Vistas" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Dividir a Vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Eliminar a Vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientación do Separador" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Guardar como %1 pode causar algunhas perdas de formatación." "

Quer realmente guardar neste formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o Guardado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato." "

Quer realmente exportar para este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar o Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exportar Documento Como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento con ese nome.\n" "Desexa sobrescrebelo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importar un Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Acochar a Barra de Ferramentas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios!\n" "Desexa continuar?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Abrir un Documento Existente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Compatíbel con %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloide" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versión" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Guardado Por" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omisión:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Tipo de letra dos nomes:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Tipo de letra dos números:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tipo de letra dos operadores:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Tamaño-base por omisión:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Utilizar realce de sintaxe" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Cambio do Tamaño Base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protección contra escritura" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Engadir Texto" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Engadir unha Fracción" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Engadir un Nome" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Engadir Caixa Vacía" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Engadir un Nome" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Engadir un Paréntese" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Engadir Sobreraiado " #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Engadir Subraiado" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Engadir unha Liña Múltipla" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Engadir un Espazo" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Engadir unha Fracción" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Engadir unha Raiz" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Engadir un Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Engadir unha Matriz 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Engadir unha Matriz" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Cambiar o Carácter para un Símbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Cambiar o Estilo de Carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Cambiar a Familia do Carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Engadir un Elemento" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Este documento non parece ser MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Erro de Importación de MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indexada" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista delimitada" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Sobreraiado" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Subraiado " #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Foron instalados algúns tipos de letra para asegurar que se mostren " "correctamente os símbolos das fórmulas. Debe reiniciar o programa para que " "estes cambios teñan efeito" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Engadir unha Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Engadir unha Fila" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir unha Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar a Coluna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha Fila" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar a Fila" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento da matriz" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Engadir unha Nova Liña" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Engadir un Marca de Tabulación" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento multi-liña" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principal da raiz" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Eliminar o Elemento Exterior" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Engadir un Índice" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Engadir un Espazo Fino Negativo" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Engadir un Espazo Fino" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Engadir un Espazo Medio" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Engadir un Espazo Longo" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Engadir un Espazo Moi Longo" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Engadir unha Integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Engadir un Sumatorio" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Engadir un Produto" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Engadir un Paréntese Recto" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Engadir un Paréntese Curvo" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Engadir un Módulo" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Engadir unha Matriz..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Engadir un Índice Superior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Engadir un Índice Inferior Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Engadir un Índice Superior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Engadir un Índice Inferior Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Engadir un Índice Superior" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Engadir un Índice Inferior" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converter para Grego" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador Direito" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserir un Símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nome dos Símbolos" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Manuscrito" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Duas Raias" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Familia do Tipo de Letra" #: kformula/kformuladocument.cc:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Indentación" #: kformula/kformuladocument.cc:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Tipo de letra dos operadores:" #: kformula/kformuladocument.cc:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Número:" #: kformula/kformuladocument.cc:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Engadir Texto" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Celeste" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Negro" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brillo)"