# translation of kword.po to Galician # translation of kword.po to # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Modo de &Visualización" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Molduras" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurar o Contorno da Moldura" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Tá&boa" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cela" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación Ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "CartaCircular" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Trocar Variábel Para" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurar Contornos da Moldura" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurar Contornos da Táboa" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Criar Novo Marcador" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Os marcadores permítenlle saltar entre varias partes do seu documento.\n" " Indique o nome do seu marcador." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Escoller Marcador" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Fornecer unha área de texto principal" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Marque esta opción para que cada páxina teña unha área de texto criada " "automaticamente." "
\n" "Para as cartas e notas cun texto principal, posibelmente en varias páxinas, " "seguramente deixará esta opción sinalada. Só cando queira definir por completo " "onde desexa colocar cada moldura de texto deberá desactivar isto.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamaño da Páxina e Marxes" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Táboas d&isponibeis:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Campos da táboa escollida:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultado da Petición" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "Pes&quisa:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Táboa:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Saída do &filtro" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Ver ou Editar &Regras de Filtraxe" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Rexistos &usados da base de datos:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Manter a Configuración..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nome do &servidor:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Controlador:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da base de datos:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuario:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Escolla de Enderezo" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Engadir >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Eli&minar" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Guardar como Lista de &Distribuición..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Guardar as entradas escollidas nunha nova lista de distribuición." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar por:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuición" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entradas Únicas" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Cadern&o de Enderezos" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Lanzar KAddresbook" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de Enderezos" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Enderezos &Seleccionados" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "O contido de só leitura non se pode trocar. Non se aceptará nengunha " "modificación." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inserir Táboa Incorporada" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destino do marcador: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conxunto de Molduras de Texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Criar Moldura de Texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Conectar Moldura" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir Imaxe" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Criar unha Moldura de Fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord non é quen de inserila táboa porque non hai espazo de abondo disponíbel." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Criar Táboa" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Cambiar Cor de Fondo da Moldura" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensionar Moldura" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Mover Moldura" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Inserir Páxina" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Borrar Páxina %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar Coluna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar a Fila" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuración da Interface" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Opcións do Documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Valores por Omisión da Fórmula" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Opcións Miscelánea" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Rota" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Configuración das Rotas" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TPF" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuración de Texto-para-Fala" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Cambiar Configuración" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Escolla o tipo de unidade utilizado sempre que unha distancia ou altura/ancho é " "mostrada ou inserida. Esta opción afecta a todo KWord: todas as fiestras, as " "regras, etc. Os documentos de KWord indican a unidade que foi utilizada ao " "crialos, por iso esta opción só afecta a este documento e a todos os documentos " "criados no futuro." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Mostra ou acocha a barra de estado. Se está activa, a barra de estado é " "mostrada no fondo e presenta varias informacións." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar barra de &desprazamento" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Mostra ou acocha a barra de posicionamento. Se está activa, a barra de " "desprazamente aparece á esquerda e permítelle ir para cima ou baixo, o que é " "útil para navegar polo documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &move o cursor" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Se esta opción está activa, as teclas PageUp e PageDown moven o ponteiro do " "texto, de forma semellante ás outras aplicacións de KDE. Se está desactivada, " "moven as barras de desprazamento, como nos outros procesadores de texto." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "A cantidade de ficheiros recordados no diálogo de abertura de ficheiros e na " "opción do menú de ficheiros recentes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de ficheiros &recentes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "O tamaño da grella onde son aliñadas cal as molduras, tabulacións e outros " "contidos mentres son movidos ou redimensionados." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamaño da grella &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "O tamaño da grella onde son aliñadas as molduras e outros contidos mentres son " "movidos ou dimensionados." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamaño da grella &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Configura a indentación usada cando se usan os botóns \"Aumentar\" ou " "\"Diminuir\" indentación nun parágrafo." "

Canto menor sexa o valor, máis veces se terá que premer nos botóns " "respectivos para obter a mesma indentación." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Indentación do &parágrafo polos botóns da barra de ferramentas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Após escoller o modo de antevisión (através do menú \"Ver\", opción \"Modo de " "antevisión\") este é o número de páxinas que KWord posicionará nunha liña " "horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&xinas por fila no modo de antevisión:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Limite do desface&r/refacer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limitar a cantidade de accións desfacer/refacer recordadas para aforrar " "memoria, onde un valor maior permite anular e repetir máis pasos de edición." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar &ligazóns" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Se o habilita, realzará unha ligazón que poderá ser premida.\n" " \n" "Poderá inserir unha ligazón no menú Inserir." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Subraiadas todas as ligazóns" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Se o habilita, as ligazóns serán subraiadas." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar c&omentarios" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Se o habilita, os comentarios serán indicados nunha caixa amarela pequena.\n" "\n" "Poderá mostrar e editar un comentario no menú de contexto." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código do campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Se o habilita, o tipo de ligazón é mostrado no canto de presentar o texto da " "ligazón.\n" "\n" "Existen varios tipos de ligazón que poderán ser inseridos, como as " "hiperligazóns, ficheiros, correo, noticias ou favoritos." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver a Formatación" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Esta configuración poderá ser usada para escoller os caracteres de formato que " "deberán ser mostrados.\n" "\n" "Lembre que os caracteres de formato escollidos só son mostrados se estivesen " "activos dun modo xeral, o que poderá ser feito no menú Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Mostrar o parágrafo do fin de formato" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Mostrar o espazo do formato" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver as tabulacións de formato" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver a quebra de formato" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambiar o Comando de Presentación da Ligazón" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambiar o Comando de Presentación do Código do Campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinicións do Documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espazo por omisión entre colunas:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Ao indicar que un documento ha usar máis dunha coluna esta distancia será usada " "para separar as colunas. Este valor é só unha configuración por omisión, dado " "que o espazo entre colunas pode ser alterado por documento" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Fonte por omisión:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Lingua global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenización automática" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Auto-guardar cada (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Criarase unha copia do documento actual cando se faga un cambio. O intervalo " "empregado para cria-las copias estabelecerase aquí." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Non auto-guardar" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Criar ficheiro de salvaguarda" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de páxina inicial:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulación (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor nunha área protexida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambiar o Número de Páxina Inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambiar a Tabulación" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulación:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expresión Persoal" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Localización das Salvaguardas" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar Rota..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o el&mento baixo o ponteiro do rato" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento en primeiro plano" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as axu&das" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar o &Que É Isto? " #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dicir &se está inactivo" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palabra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondaxe:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Liña de Separación" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configurar o separador. Este é debuxado directamente sobre a moldura para as " "notas de rodapé." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posición" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "O separador pode disporse horizontalmente escollendo unha das tres aliñacións." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Direita" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "O ancho é o espesor da liña de separación, poña 0 para non pór nengunha liña." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Tamaño na páxina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "O tamaño da liña de separación pode definirse como a porcentaxe sobre o ancho " "da páxina." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Liña a Trazos" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Liña de Pontos" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña Trazo-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña Trazo-Ponto-Ponto" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "A liña de separación pode ser debuxada como unha liña sólida ou como unha liña " "con base nun padrón; o padrón pode estabelecerse no tipo de estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Cambiar a Configuración da Variábel de Nota Final/de Rodapé" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Cambiar a Configuración do Separador da Nota de Rodapé" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear Marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Ese nome xa existe, por favor, escolla outro." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar Marcador" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Borrar Fila" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar Coluna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Borrar fila da táboa." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Borrar coluna da táboa." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Eliminar toda a táboa?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Eliminar todas as filas escollidas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Eliminar todas as celas escollidas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Borrar a liña número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Eliminar a coluna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Eliminar as liñas: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Eliminar as colunas: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Moldura de Texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Valeiro" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Moldura %1 da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imaxe (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Obxectos Embebidos" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Molduras da Fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Molduras de Texto/Conxuntos de Molduras" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " "\"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha " "marcadentro da \"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este non é un documento de procesador de texto, senón un %1. Tente abrilo coa " "aplicación apropriada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento non válido. \"fo\" ten o espazo de nomes errado. A aplicación que " "produciu este documento non é compatíbel con OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento non válido. Tamaño de papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non válido. Non se especificou un tipo mime." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kword ou " "application/vnd.kde.kword, pero obtívose %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento criouse cunha versión máis nova de KWord (versión: %1)\n" "Se o abre con esta versión de KWord perderase algunha información." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeceira da Primeira Páxina" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeceira das Páxinas Impares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeceira das Páxinas Pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da Primeira Páxina" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páxinas Impares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páxinas Pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copia%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Criar unha Moldura de Componente" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Borrar Táboa" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Eliminar a Moldura de Texto" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Eliminar a Moldura de Fórmula" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Eliminar a Moldura de Imaxe" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Eliminar a Moldura de Obxecto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar Expresión Persoal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expresións" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Novo" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "valeiro" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "novo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Inserir Nota de Rodapé/Nota Final" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Nota no Rodapé" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Nota Final" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propiedades de Moldura para %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propiedades de Moldura para a Nova Moldura" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propiedades das Molduras" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Opcións da Moldura para %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "A moldura é unha copia da moldura anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións orixinais" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Se o Texto é Demasiado Longo para a Moldura" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Criar unha nova páxina" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Redimensionar a derradeira moldura" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Non mostrar o texto extra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Cando se Crie unha Nova Páxina" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Reconectar a moldura ao fluxo actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Reconectar a moldura ao fluxo actual:" "
Cando sexa criada unha páxina nova, será criada unha nova moldura para " "este conxunto, para que o texto poda fluir dunha páxina para a outra, se é " "necesario. Isto é o que acontece para o \"conxunto de molduras principal\", " "pero esta opción posibilita escoller o mesmo comportamento para outros " "conxuntos de molduras, como no caso dos formatos de revistas." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Non criar unha moldura de seguemento" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Non criar unha moldura de seguemento:" "
Cando sexa criada unha páxina nova, non será criada unha moldura para este " "conxunto de molduras." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Pór unha copia desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Pór unha copia desta moldura:" "
Cando sexa criada unha páxina nova, será criada unha moldura para este " "conxunto, a cal mostrará sempre a mesma cousa que a moldura da páxina anterior. " "Isto é o que acontece coas cabecieras e rodapés, só que esta opción posibilita " "escoller o mesmo comportamento para os outros conxuntos de molduras, como por " "exemplo un logotipo e/ou título dunha empresa que deberá aparecer sempre igual " "en todas as páxinas." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definición da Cabeceira Lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamaño (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamaño do intervalo (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Perto da Asociación" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Perto da Esquina da Páxina" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Os cambios aplicaranse a todas as molduras do conxunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Protexer contido" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Protexer o contido:" "
Impedir os cambios ao contido da(s) moldura(s)." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "O Texto Segue á Volta" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposición do Texto Noutras Molduras" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "O texto circunda &a moldura" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "O texto &non circunda esta moldura" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Seguir ao Lado" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Direito" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lado &maior" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distancia entre a Moldura e o Texto" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Conectar Molduras de Texto" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Escolla o conxunto ao cal conectar a moldura:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "N°" #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nome do Conxunto de Molduras" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Criar un novo conxunto de molduras" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nome do conxunto de molduras:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "A moldura está incorporada" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Protexer tamaño e posición" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "A táboa está incorporada" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Estabelecer nova cor en todas as molduras escollidas" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo do fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sen o Fondo Preenchido" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Padrón 100% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Padrón 94% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Padrón 88% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Padrón 63% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Padrón 50% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Padrón 37% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Padrón 12% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Padrón 6% de Preenchemento" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas Horizontais" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas Verticais" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Liñas Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Liñas Diagonais ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Cambiar Nome do Conxunto" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Non pode criarse un novo conxunto de molduras co nome \"%1\", porque xa existe " "outro conxunto de molduras con ese nome. Indique un novo nome ou escolla un " "conxunto de táboas existente da lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Xa existe un conxunto de molduras chamado \"%1\". Indique outro nome." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Protexer Contido" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propiedades da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "A moldura non se redimensionará porque o novo tamaño será máis grande que o " "tamaño da páxina." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Incorporar o Conxunto" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Separar o Conxunto" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Protexer Tamaño" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Cambiar a Marxe da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Trocar Contorno" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a piques de reconectar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido " "deste conxunto será borrado.\n" "Está seguro de que quer facer isto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Reconectar Moldura" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconectar" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar cambios" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Sincronizar os cambios:" "
Cando isto estexa habilitado, caisquer alteracións das marxes serán usadas " "en todas as direccións." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos das Molduras" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar Desde Ficheiro..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Xeral" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Cor de fondo da moldura:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir para a Nota do Rodapé" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir para a Nota Final" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar Estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "O ficheiro non contén nengún estilo. Podería ser unha versión errónea." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este ficheiro non é un de KWord!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Escolla o estilo a importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Fila" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Inserir Nova Fila" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Inserir Nova Coluna" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Despois" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Escoller &Imaxe..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Inserir imaxe incorporada" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Escoller Imaxe" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Táboa de Contidos" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Contidos da Cabeceira %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Contidos do Título" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Non se atoparon plugins para a acción solicitada." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Desexa realmente substituír a fonte de datos actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuración da Carta Circular" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Fontes disponibeis:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Fonte de datos:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar Actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Criar Novo..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir Existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Xuntando:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Antevisión da Impresión..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Criar Novo Documento" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Carta Circular - Nome da Variábel" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Táboa sen Nome" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Obxecto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Redimensionar Moldura" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Tornar o Documento Externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Tornar o Documento Interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imaxe %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar o Texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir a Cela" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Escollido" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "A contar..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de molduras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imaxes:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de táboas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de obxectos embebidos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de molduras de fórmulas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir texto de notas de rodapé e finais" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres incluíndo espazos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres sen espazos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Vocábulos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Sentencias:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Opcións da Táboa" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura das celas:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ancho das celas:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "A táboa está &incorporada" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Reaplicar modelo á táboa" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Borrar Filas da Táboa" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Borrar Fila" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Engadir Novas Colunas á Táboa" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Borrar Colunas da Táboa" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Borrar Coluna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar Modelo á Táboa" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Táboa %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as Celas" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Separar as Celas" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cela %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos de Táboa" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Antevisión dos estilos de táboas" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo da moldura:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo do texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Novo Modelo de Estilo de Táboa (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Personalizar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar A" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primeira fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Derradeira fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primeira coluna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Derradeira coluna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Quebra de Moldura ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Cambiar Atributo do Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inserir Táboa de Contidos" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Inserir Salto despois de Parágrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota final %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota no Rodapé %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover o Texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Inserir Expresión" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variábel" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota no Rodapé" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INS" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar Modelo a partir do Documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Guardar este documento e usalo con posterioridade comon modelo" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Pode guardar este documento como un modelo." "
" "
Pode usar este novo modelo como un ponto de partida para outro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contadores de sentencias, palabras e letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Información sobre o número de letras, palabras, sílabas e sentencias deste este " "documento." "

Evalúa a lexibilidade mediante a pontuación de Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Escoller Todas as Molduras" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Escoller a Moldura" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Borrar Páxina" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar a o Correo Circu&lar ..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastrar a Variábel de Reunión de E-mail " #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Borrar Moldura" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Borrar as molduras escollidas actualmente." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Criar unha Copia Ligada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Cría unha copia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo contido" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Cría unha copia da moldura actual, que permanece ligada a el. Isto significaque " "ambos mostrarán sempre o mesmo contido: ao modificar o contido dunha moldura " "actualiza todas as copias ligadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Sub&ir Moldura" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Sobe a moldura escollida para que se mostre enriba das demais" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Eleva a moldura escollida de modo que aparece por cima de todas as outras. Isto " "só é útil se as molduras se sobrepoñen unhas ás outras.Se estivesen escollidas " "varias molduras serán elevadas por turno." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Baixar a Mo&ldura" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Baixar a moldura escollida para que desapareza baixo outra moldura que se " "sobrepoña a ela" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Baixar a moldura escollida de modo que desaparece baixo outra moldura que se " "sobrepoña a ela. Se estivesen escollidas varias molduras serán baixadas por " "turno." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer á fronte" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar cara atrás" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de Texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Só mostra o texto do documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Non mostrar nengunha imaxe, formatos ou disposicións. KWord só ha mostrar o " "texto para a súa edición." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo da &Páxina" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Cambiar para o modo de páxina." "
" "
O modo de páxina está deseñado para simplificar a edición do texto." "
" "
Esta función é usada polo xeral para volver á edición de texto despois de " "ir para o modo de antevisión." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Cambiar para o modo de edición da páxina." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo de &Antevisión" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Reduce o seu documento para ter unha vista sobre varias páxinas." "
" "
Pode ser configurado o número de páxinas por liña." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Reducir para unha vista de varias páxinas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formato" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis." "
" "
Cando esta opción está activa, KWord móstralle as tabulacións, espazos, " "saltos de liña e outros caracteres non-imprimíbeis." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Contornos da Moldura" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Comuta a presentación do contorno." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Comuta a presentación do contorno." "
" "
Os contornos nunca son impresos. Esta opción é útil para ver como aparecerá " "o documento na páxina impresa." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activar as Ca&beceiras do Documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "&Desactivar as Cabeceiras do Documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Mostra e acocha a cabeceira." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Esta opción comuta a presentación das cabeceiras en KWord." "
" "
As cabeceiras son molduras especiais acima de cada páxina, as cais poden " "conter os números de páxina ou outras informacións." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Mostra e acocha os rodapés." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Esta opción comuta a presentación dos rodapés en KWord." "
" "
Os rodapés son molduras especiais na parte inferior de cada páxina, os cais " "poden conter os números de páxina ou outras informacións." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter &Especial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserir un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Salto de Páxina" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Forza o restante do texto a ir para a próxima páxina." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o " "texto que segue a este ponto será movido para a próxima páxina." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Salto Forte de Moldura" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Forza o texto restante para a próxima moldura." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Isto insere un carácter non-imprimíbel na posición actual do cursor. Todo o " "texto que segue a este ponto será movido para a próxima moldura do conxunto." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Páxina..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Ligazón..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Inserir un enderezo Web, de e-mail ou hiperligazón a un ficheiro." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Inserir un comentario acerca do texto escollido." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Inserir un comentario acerca do texto escollido. Estes comentarios non están " "pensado para pareceren na páxina final." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar o Comentario..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Cambiar o contido dun comentario." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Eliminar o Comentario" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Eliminar o comentario do documento escollido." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar o Texto do Comentário..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Nota &Final/de Rodapé..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Inserir unha nota final que referencie o texto escollido." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Táboa de &Contidos" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserir unha táboa de contidos na posición actual do cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variábel" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Información do Documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Páxina" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualizar todas as variábeis para os valores actuais." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Actualizar todas as variábeis para os valores actuais." "
" "
Isto actualizará todos os números de páxina, datas e outras variábeis " "quenecesiten ser actualizadas." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expresión" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Moldura de Te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Criar unha nova moldura de texto." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserir unha fórmula nunha nova moldura." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Táboa..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Criar unha táboa." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Criar unha táboa." "
" "
A táboa tanto pode existir nunha moldura propia ou incorporada." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imaxe..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Criar unha nova moldura para unha imaxe ou diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Moldura de &Obxecto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserir un obxecto nunha nova moldura." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "F&icheiro..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Tipografia..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Cambiar o tamaño, tipo, características, etc. do carácter." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Cambiar os atributos dos caracteres escollidos." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc " "doparágrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Cambiar as marxes, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeración, etc. do " "parágrafo" "

Escolla texto en varios parágrafos para trocar o formato de todos eles." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propiedades da Moldu&ra/Conxunto de Molduras" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Cambiar as propriedades do conxunto de molduras." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Cambiar as propriedades do conxunto de molduras." "

Agora pode alterar o fondo da moldura." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposición da Páxina..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Cambiar as propriedades da páxina inteira." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Cambiar as propriedades da páxina inteira." "

Agora pode alterar o tamaño e orientación do papel, os tamaños da cabeceira " "e rodapé, e a configuración da coluna." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos das &Molduras" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das molduras." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambiar o contorno e o fondo dos estilos." "

Poden ser alterados varios estilos no diálogo." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Xe&stor de Estilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Cambiar os atributos dos estilos." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambiar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos." "

Poden ser alterados varios estilos neste diálogo." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia do Tipo de Letra" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Formato por Omisión" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Cambiar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por " "omisión." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Negriña" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "S&ubraiado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "T&razado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "A&liñar á Esquerda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Aliñar ao &Centro" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Aliñar á Di&reita" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Aliñar o &Bloque" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espazo &1 Liña" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espazo 1,&5 Liñas" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espazo &2 Liñas" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentación" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a Indentación" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Símbolo" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estilo das &molduras" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&ilo das molduras" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno Exterior" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Contorno Esquerdo" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Contorno Direito" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Contorno Superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Contorno Inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo do Contorno" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Espesura do Contorno" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Cor do Contorno" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Cor de Fondo do Texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Cambiar a cor de fondo do texto escollido." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Axustar as propriedades da táboa actual." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Inserir unha Fi&la..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición do cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserir unha ou máis filas na posición actual do cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nserir unha Coluna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserir unha ou máis colunas na táboa actual." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Eliminar as filas escollidas da táboa actual." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Eliminar as colunas escollidas da táboa actual." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar a Coluna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Cambiar o ancho da coluna escollida." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Xuntar as Celas" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Xuntar unha ou máis celas nunha cela maior." "

Esta é unha boa forma de criar títulos e etiquetas nunha táboa." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Separar a Cela..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Separar unha cela en dúas ou máis celas." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Repartir unha cela en dúas ou máis celas." "

As celas poden ser repartidas horizontalmente, verticalmente ou en ambas as " "direccións." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Protexer Celas" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Impede as modificacións do contido das celas escollidas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa a protección das celas ou desactivaa." "
" "
Cando a protección das celas está activa, o usuário non pode trocar o " "contido ou o formato do texto na cela." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Desagrupar &Táboa" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Partir unha táboa en molduras individuais." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Partir unha táboa en molduras individuais" "

Cada moldura pode ser movida independentemente pola páxina." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Eliminar a &Táboa" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Eliminar a totalidade da táboa." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Borra todas as celas e o contido dentro delas da táboa escollida." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos das Tábo&as" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Cambiar os atributos dos estilos das táboas." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambiar o estilo do texto e da moldura das táboas." "

Poden ser modificados varios estilos con este diálogo." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo das Táboas" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Converter a Táboa para Texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar o Texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Engadir unha Expresión" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar a Auto-Corrección" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar a Auto-Corrección" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Comuta a auto-corrección." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar a &Auto-Corrección..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Cambiar as opcións de auto-corrección." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "A modificación das opcións de auto-corrección incluen:" "

    • as excepcións da auto-corrección

    • " "engadir/eliminar o texto de substituición da auto-corrección

    • " "e as opcións básicas de auto-corrección

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variábeis Personalizadas..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Editar a Expresión &Persoal..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Engadir ou editar unha ou máis expresións persoais." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Engadir ou cambiar unha ou máis expresións persoais." "

      As expresións persoais son unha forma de inserir rapidamente frases ou texto " "usados frecuentemente no seu documento." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar a Capitalización..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Cambiar a capitalización do texto escollido." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Cambiar a capitalización do texto escollido para un dos cinco padróns " "predefinidos." "

      Pode tamén trocar todas as letras de maiúsculas para minúsculas e de " "minúsculas para maiúsculas dunha vez." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Escoller a Imaxe..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Cambiar a imaxe da moldura escollida." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Pode indicar unha imaxe diferente para a moldura actual." "
      " "
      KWord redimensiona automaticamente a nova imaxe para que couba dentro da " "moldura." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configurar Cabeceira/Rodapé..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configurar a cabeceira ou o rodapé escollido." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Moldura Incorporada" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Converter a moldura actual nunha moldura incorporada." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Converte a moldura actual nunha moldura incorporada." "
      " "
      Coloca a moldura dentro do texto no ponto máis próximo á posición actual da " "moldura." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Abrir Ligazón" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Abre a ligazón na aplicación axeitada." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Abre a ligazón coa aplicación apropriada." "
      " "
      Os enderezos Web son abertos nun navegador." "
      Os enderezos de e-mail inicían unha nova mensaxe para o enderezo." "
      As ligazóns para ficheiros son abertas polo visor ou editor apropriado." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Cambiar Ligazón..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Cambiar o contido da ligazón actualmente escollida." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Cambia-los detalles da ligazón actualmente escollida." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar Ligazón" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Engadir ao Marcador" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Borrar Ligazón" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Mostrar Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Acochar a Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Abrir barra lateral de estrutura do documento." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Abrir a barra de estrutura do documento." "

      Esta barra lateral axúdao a organizar o seu documento e a encontrar " "rapidamente as figuras, táboas, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Regras" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Acochar as Regras" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Mostra ou acocha as regras." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "As regras son os espazos brancos de medida na cima e á esquerda do documento. " "As regras mostran a posición e o ancho das páxinas e das molduras e poden ser " "usadas para posicionar as tabulacións, entre outras cousas." "

      Deshabilite esta opción para non mostrar as regras." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grella" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Acochar a Grella" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aliñar á Grella" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Configurar a C&ompletación..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Modifica as palabras e as opcións para a auto-completación." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Engade palabras ou cambia as opcións da auto-completación." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir un Hifen Non-Quebrábel" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir un Hifen Suave" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Salto de Liña" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Completación" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar o Nível de Numeración" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuír o Nível de Numeración" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar Variábel..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar Autocorrección" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Forzar manualmente a KWord para que examine o documento inteiro e aplique a " "autocorrección." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Criar un Estilo a partir da Selección..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Criar un novo estilo baseado no texto escollido." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Nota de Rodapé..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Troca-la aparencia das notas no rodapé." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Editar Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Cambia-lo contido da nota do rodapé escollido." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Cambiar Parámetro de Nota de Rodapé/Nota Final" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Guardar a Imaxe Como..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro separado." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Guardar a imaxe da moldura escollida nun ficheiro separado, fora do documento " "de KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verificación Automática" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Ler o Texto" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Borrar Moldura" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Marcador..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Escoller &Marcador..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar Estilos..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Criar Estilo de Moldura a partires da Moldura..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Criar un novo estilo baseado na moldura escollida." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Criar novo estilo de moldura baseado na moldura escollida." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor de Escrita Libre" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Converter en Caixa de Texto" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todo" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Engadir Palabra ao Dicionario" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Guardar Documento Internamente" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ir para a Estrutura do Documento" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ir para o Documento" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Inserir a variábel \"%1\" no texto" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (ancho: %6; altura: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 molduras escollidas" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Cor de Fondo da Moldura..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar un estilo de parágrafo" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplicar un estilo de moldura" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Aplicar un estilo de táboa" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Escolla o formato de apegar:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Superpór Moldura" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Descender Moldura" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a piques de borrar unha táboa.\n" "Se o fai, tamén se borrará o texto que contén.\n" "Está seguro de que quer facer isto?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a piques de borrar a última moldura do conxunto \"%1\". O contido deste " "conxunto xa non aparecerá máis! \n" "Está seguro de que quer facer isto?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Quere borrar esta moldura?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Trocar Variábel Personalizada" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Activar as Cabeceiras do Documento" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Desactivar as Cabeceiras do Documento" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Activar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Inserir Imaxe Incorporada" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Coloque o cursor onde queira incorporar a moldura." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Inserir unha Moldura Incorporada" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Só pode inserir notas de rodapé ou notas finais no primeiro conxunto de " "molduras." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Anovar Táboa de &Contidos" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Trocar Tipografía" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Opcións de Parágrafo" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Cambiar Formato" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Antes debe escoller unha moldura." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formatar Conxunto de Molduras" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Táboa" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Inserir Fórmula" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Borrar Filas" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Borrar Colunas" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Axustar Táboa" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Máis dunha táboa ten celas escollidas; asegurese de que as celas escollidas " "están nunha táboa e están xuntas" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "A Unión de Celas Fallou" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Ten que escoller celas que estexan unhas ao pé das outras e que aínda non fosen " "xuntadas." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Ten que pór o cursor nunha táboa antes de dividi-las celas." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Non hai espazo de abondo para dividi-la cela en moitas partes, fágaa primeiro " "máis grande" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Desagrupar Táboa" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar Estilo á Moldura" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar Estilo ás Molduras" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplicar Estilo de Moldura á Moldura" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplicar Estilo de Moldura ás Molduras" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplicar Estilo de Moldura" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplicar Estilo da Táboa á Moldura" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplicar Estilo da Táboa ás Molduras" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Troca-lo Tamaño do Texto" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Troca-la Tipografía do Texto" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Pór Texto en Negriña" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Pór Texto en Cursiva" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Subliñar Texto" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Trazar o Texto" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer Cor do Texto" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Aliñar Texto á Esquerda" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Centrar Texto" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Aliñar Texto á Dereita" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Xustificar Texto" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Configurar Espazamento como unha Liña" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Configurar o Espazamento dunha Liña e Media " #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Configurar o Espazamento de Dúas Liñas" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Trocar Tipo de Lista" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Tornar o Texto Superíndice" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Tornar o Texto Subíndice" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuír a Profundidade do Parágrafo" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Cambiar o Contorno Esquerdo da Moldura" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Cambiar o Contorno Direito da Moldura" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Cambiar o Contorno Superior da Moldura" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Cambiar o Contorno Inferior da Moldura" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Trocar Tabulador" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar a Indentación da Primeira Liña" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar a Indentación" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrixir Palabra Errónea" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Editar Nota Final" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Trocar Parámetro da Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Trocar Parámetro da Nota Final" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Eliminar a Coluna Escollida..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Eliminar as Colunas Escollidas..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Eliminar a Liña Escollida..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Eliminar as Liñas Escollidas..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "SOBRE" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Trocar Imaxe" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar Imaxe" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir \"%1\" para escreber" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro en \"%1\". %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "O Guardado Fallou" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Erro ao guardar. Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal \"%1\" para escrita" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Erro ao guardar. Non foi posíbel criar o ficheiro temporal: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "A URL %1 non é válida." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Cambiar Ligazón" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambiar Texto da Nota" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar Autoformato" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Cambiar Parámetros da Nota de Rodapé" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Ficheiro" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "O nome de ficheiro non é un ficheiro de KWord!" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir Palabra" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Borrar Molduras" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Estándar" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Cabeceira 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Cabeceira 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Cabeceira 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Lista Enumerada" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Lista Alfabética" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista con Pontos" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Título do Contido" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Cabeceira 1 do Contido" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Cabeceira 2 do Contido" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Cabeceira 3 do Contido" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Cabeceira" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Nota " #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Plano" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Contornos 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Contornos 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Contornos 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Fila" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Coluna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris Claro" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris Escuro" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Negro" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Vermello" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Amarelo" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Colorido" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Azulado" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Sinxelo 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Sinxelo 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Sinxelo 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Cabeceira 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Cabeceira 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Cabeceira 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Cabeceira 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Colunas 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Colunas 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Grella 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Grella 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Grella 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Cabeceira Gris" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Cabeceira Azul" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Azul Tradicional" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris Tradicional" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Azul Por Riba e Por Baixo" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Gris Por Riba e Por Baixo" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Boas!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Olá!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Abur!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Deicalogo" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profisional" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Boa Mañá" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Bon Serán" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Boas Tardes" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Despedida" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Saúdos," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Os meus mellores desexos" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialmente," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Con cariño," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Un saúdo," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Moitas Grazas," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Grazas" #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Saudo" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Estimado Sr. ou Sra.: " #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Sras. e Señores:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Atención:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFCADO" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSOAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSÍMIL" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Posición ilegal na base de dados<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>O campo %1 é descoñecido na pesquisa actual á base de dados<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Carta Circular - Editor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para a conexón coa base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Non foi posíbel criar o obxecto da base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Carta Circular - Configurar a Conexón á Base de Datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Guardar Opcións" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "contén" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Campo" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Orde de Ordenación" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Incluír" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NON" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Entrada en KAddresbook \"%1\" non disponíbel." #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sul" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Norte" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Oeste" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Leste" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variábel de carta circular descoñecida: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "sen categoría" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuición" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Xa existe unha lista de distribuición co nome %1" ". Por favor escolla outro nome." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Número de páxina:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Sen Valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Engadir un rexisto" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Engadir entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Borrar o rexisto" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Borrar entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Introduza o nome da entrada:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Procesador de Textos de KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KWord " #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"