# translation of kplato.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kplato.po 583028 2006-09-11 11:24:15Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. #: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:20+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов,Златко Попов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Инструмент за планиране в KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Приложна икона за KPlato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Редактиране на сметки" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Промяна на сметки" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Месец" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Сметка" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Нарастващ" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Дата на приключване:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Периодичност:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Основа" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Неработен" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Работен" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Работен период" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Добавяне на период" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Настройки на календара" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Промяна на календара" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Избор на седмица" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Избор на година" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Седмица ХХ" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Седмица %1" #: kptcalendarpanel.cc:490 msgid "Close" msgstr "" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "От: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Изоставане: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Настройване на KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Стойности по подразбиране за задача" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Име" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Общо" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ч:%2м" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2ч:%3м" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Край: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Не е планирано" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Завършено: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Число с плаваща запетая: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Критичен път" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Няма свързан ресурс" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурсът не е наличен" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Конфликт при планиране" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Изискването е непосилно" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Източникът е презаписан: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Грешка при свързване на възлите" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки на проект" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Редактиране на главния проект" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Планиране" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Планиране (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "ИД на проекта трябва да е уникален" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Важно събитие - напредък" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Промяна напредъка на важно събитие" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Промяна на напредъка" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Невалиден документ. Не е указан mime тип." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-vnd.kde.kplato, а " "беше получено %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Документът е създаден с по-нова версия на програмата (версия: %1)\n" "Отварянето му с тази версия на KPlato ще причини загуба на част от " "информацията." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Несъответстващ формат на файл" #: kptpart.cc:213 msgid "Continue" msgstr "" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Възможно най-скоро" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Поставяне всички събития в най-ранния възможен момент, разрешен в плана" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Възможно най-късно" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Поставяне всички събития в най-късния възможен момент, разрешен в плана" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Начало не по-рано от" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Край не по-късно от" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Трябва да започне на" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Добавяне на връзка" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ч" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "м" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Добавяне на връзка" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Трябва да изберете тип на връзката" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Редактиране на връзка" #: kptrelationdialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтриване на задача" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Промяна на връзка" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Файл шаблон" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Не е открит файл шаблон за отчет!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Генериране на отчет" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Грешка при отваряне на файл шаблон за отчет!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Грешка при четене на файл шаблон за отчет!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Не е открит правилния файл шаблон за отчет!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Повредено име на шаблон: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Грешка при изтегляне на файл шаблон: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Налични" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Настройки на ресурс" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Редактиране на ресурс" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Редактиране на ресурси" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурсите спадат към ресурсни групи. Първо изберете група към която да " "добавите нов ресурс" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Име на календар" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Налични от" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Налични до" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Стандартна норма" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Извънредна норма" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Работа" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Материал" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Очаквано" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимистично" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Песимистично" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Стандартно работно време" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Промяна на стандартното работно време" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Настройки на обобщение на задача" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Промяна на обобщение на задача" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Промяна на задача" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "ИД на задачата трябва да е уникален" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Промяна разходи на задача" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Промяна на задача по подразбиране" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Настройки на задача" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Разходи" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Задача - напредък" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Промяна напредъка на задача" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ч" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "м" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Отлагане на задача" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Премахване на отлагането" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Връзки на задача" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Число с плаваща запетая" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критични задачи" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критичен път" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Показване на дяловете" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Задача..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Подзадача..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Важно събитие..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редактиране на главния проект..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Редактиране на стандартно работно време..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Редактиране на календар..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Редактиране на сметки..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Редактиране на ресурси..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Изчисление" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Дефиниране на WBS шаблон..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Генериране на WBS код" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Настройване на KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Напредък..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Изтриване на задача" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Редактиране на ресурс..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Експортиране на Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Информацията за напредъка ще бъде изтрита ако проекта се преизчисли." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Добавяне на подзадача" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Добавяне на задача" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Добавяне на важно събитие" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Преместване на задача нагоре" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Преместване на задача надолу" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Изтриване на връзка" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Промяна на име" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Римски цифри (главни)" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Римски цифри (малки)" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Букви (главни)" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Букви (малки)" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "WBS дефиниция" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Редактиране на WBS дефиниция" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Часове" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Часове" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762 msgid "Print" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219 msgid "Paste" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Задача" #: kplato.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Редактиране..." #: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kplato.rc:44 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Изчисление" #: kplato.rc:62 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kplato.rc:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Настройки" #: kplato.rc:70 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Отчет" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Сметка по подразбиране:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новa" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Нова &подсметка" #: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Дата на приключване:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Период:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135 #: resourcespanelbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Основен календар:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Изчисление" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Незабавно при промяна" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Разрешаване на пререзервиране на ресурси" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Отговорник:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Човек, отговорен за задачата.\n" "\n" "Това не ограничено до наличните хора в ресурсна група, а може да бъде всеки. " "Дори можете директно да влезнете в адресника си чрез бутона \"Избор\"." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вмъкнете човек от адресника си." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Отчитане на време" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Настройване на график. Тези настройки засягат планирането на задачата.\n" "\n" "Изчислението може да бъде или базирано върху усилията или върху " "продължителността. Ако е първото, продължителността ще зависи от свързаните " "със задачата ресурси. За второто, ресурсите не засягат продължителността на " "задачата, а само разходите." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Усилие" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Трябва да започне на" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Трябва да завърши на" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Начало не по-рано от" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Край не по-късно от" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фиксиран интервал" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Планирано:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Приблизително:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимистично:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимистично:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Използване на цели числа или десетична дроб" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ч" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "м" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Ръководител на проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Ръководител:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Име на проекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "И&ме:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ИД:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Уникален идентификатор на проекта" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Избор..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Изберете ръководител на проект от адресника." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Тук определяте кога започва и свършва един проект.\n" "\n" "Ако е зададено време на започване, проектът са насрочва за времето след " "това. При пресмятане на проект, крайното време показва кога е планирано " "завършването.\n" "Ако е зададено време на завършване, проектът се планира в рамките на това " "време. При пресмятане на проект, времето на започване показва кога трябва да " "започне проекта с оглед да завърши навреме." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Определете кога трябва да започне проект." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Определете кога трябва да завърши проект." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Крайна дата:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Изберете това, за да планирате проекта спрямо времето на завършване." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Начална дата:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Изберете това за да планирате проект спрямо времето на започване." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Бележки за проект и обобщение:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Разни бележки, свързани с проекта или обобщение на проекта.\n" "\n" "Тук можете да въведете допълнителен текст, който искате да бъде съхранен с " "проекта. Това, например, може да е кратко обобщение на проект или разни " "бележки." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Дайте има на проекта за да го идентифицирате. Например \"Пренаписване\" или " "\"Проект Б2\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Ръководител на проекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Име на проекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Типът планиране влияе върху това как са поставени събития с променливо " "времетраене" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "По-скоро" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "По-късно" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Начало не по-рано от" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Край не по-късно от" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Начална дата" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Задаване на време:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Бележки" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Work Breakdown Structure" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Work Breakdown Structure представя номериране на всички задачи в проект, " "според структурата на задачата.\n" "\n" "WBS кода се генерира автоматично; просто от \"Инструменти\" изберете " "\"Генериране на WBS код\"." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Името на задачата." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Ид на задача:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Това е уникалния идентификатор на тази работа." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Разходи:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Спиране" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нисък" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "Рискът контролира PERT, използван за оценка определена работа." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Рискът контролира PERT, използван за оценка за определена работа.\n" "Без означава, че ще бъде използвана оценка такава, каквато е.\n" "Нисък риск означава нормална оценка.\n" "Висок риск означава, че оценката ще бъде малко по-песимистична в " "сравнение с \"нисък риск\".

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Риск:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Стартирано:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Завършено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Завършено в проценти:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Оставащо усилие:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Действително усилие:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Планирано" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Край:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Усилие:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Макс. единици" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Свързани ресурси:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default" msgstr "Стойности по подразбиране за задача" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Използване на нива" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Код" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Добавяне на ниво" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "От:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Задача 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Задача 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип на връзка" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Край-начало" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Край-край" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Начало-начало" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Изоставане:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Е-поща:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Изберете ресурс от адресника" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурс:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календар:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Налични:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

От:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

До:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Разходи" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Почасова норма:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Извънредна норма:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Група ресурси" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нов..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Стандартно работно време" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Тези стойности се използват при изчисление на необходимите усилия за " "изпълнение на задача." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Часове/ден:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Часове/месец:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Часове/седмица:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Брой работни часове за нормален месец." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Брой работни часове за нормален ден." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Брой работни часове за нормална година." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Брой работни часове за нормална седмица." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Часове/година:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Работни часове" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Определете стандартните работни часове за една седмица." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Ще бъдат използвани работните часове, посочени тук,\n" "ако не е посочен календар за ресурс." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Седмица" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часове" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Име на проекта:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Ръководител:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Край: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Период:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Списък с ресурси" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Име на проекта:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Мениджър на проекта:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Група ресурси:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Е-поща" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Наличност" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Ставка" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Извънредно" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Списък със задачи:" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Ръководител на проекта:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Отговорник"