# translation of kplato.po to Norwegian Bokmål # translation of kplato.po to Norsk Bokmål # translation of kplato.po to # translation of kplato.po to Norwegian bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2004. # Axel Bojer , 2005. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # #: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 11:24+0200\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer, Espen Fjellvær Olsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no,espenfjo@gmail.com" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Planleggingsverktøy for KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPlato-laget" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programikon for kplato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Rediger kontoer" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Endre kontoer" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Måned" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett ..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Akkumulert" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Siste dato: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodisitet: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeider ikke" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbeidsintervall" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Legg til intervall" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenderoppsett" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Endre på kalenderne" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Uke XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #: kptcalendarpanel.cc:490 msgid "Close" msgstr "" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Fra: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Forsinkelse: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Oppsett av KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standard for oppgaver" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "OS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start:%1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Slutt: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Fullføring: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flyt: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisk sti" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ingen tilordnet ressurs" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressurs ikke tilgjengelig" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Konflikt i planlegging" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Kan ikke forbinde disse nodene" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillinger" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Rediger hovedprosjekt" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Tidsplanlegging" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Tidsplanlegging (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Prosjektets id må være unik" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Milepælsframdrift" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Endre milepælsframdrift" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Endre framdrift" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er angitt" #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato, fant %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dette dokumentet ble laget med en nyere versjon av KPlato (syntaks-versjon: " "%1)\n" "Hvis du åpner det i denne versjonen vil noe informasjon gå tapt." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Filformatene stemmer ikke overens" #: kptpart.cc:213 msgid "Continue" msgstr "" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som mulig" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Plasser alle hendelsene på det tidligst mulige tidspunkt i tidsplanen" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som mulig" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Plasser alle hendelsene på et så sent tidspunkt som mulig i tidsplanen" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Ikke start før" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ikke avslutt før" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Må starte på" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Legg til en forbindelse" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Legg til en forbindelse" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du må velge en forbindelsestype" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Rediger forbindelsen" #: kptrelationdialog.cc:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slett oppgave" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Endre forbindelsen" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Rapportmal" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Finner ikke rapportmal-fila." #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Lag en rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Kan ikke åpne rapportmal-fila." #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Kan ikke lese rapportmal-fila." #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Finner ikke rett rapportmal-fil." #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Feil i filnavnet for malen: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Klarte ikke å laste ned malfila %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressursinnstillinger" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Endre ressurs" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Endre ressurser" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressurser tilhører ressursgrupper, velg først hvilken gruppe du vil legge " "den nye ressursen i" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Forbokstaver" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernavn" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Tilgjengelig fra" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Tilgjengelig til" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normal pris" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Overtidspris" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Forventet" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Vanlig arbeidstid" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Endre vanlig arbeidstid" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Innstillinger for sammendragsoppgaven" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Endre sammendragsoppgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Endre oppgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Oppgavens id må være unik" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Endre oppgavekostnad" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Endre standardoppgave" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Innstillinger for oppgaven" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressurser" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kostnad" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Oppgaveframdrift" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Endre oppgaveframdrift" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Rykk inn oppgaven" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Rykk ut oppgaven" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Navn på oppgave" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Oppgave-lenker" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flyt" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritiske oppgaver" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Oppgave ..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Underoppgave ..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Milepæl ..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Rediger hovedprosjekt ..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Endre vanlig arbeidstid" #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Rediger kalender ..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Rediger kontoer ..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Rediger ressurser ..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Beregne" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definer OS-mønster" #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generer OS-kode" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Oppsett av KPlato ..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Framdrift ..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgave" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Rediger ressurs ..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Eksporter Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Framdriftsinformasjon vil bli slettet hvis prosjektet blir beregnet om igjen." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Legg til en underoppgave" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Legg til en oppgave" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Legg til en milepæl" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Flytt oppgaven opp" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Flytt oppgaven ned" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Slett forbindelsen" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Endre navn" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kptwbsdefinition.cc:41 #, fuzzy msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romertall, store bokstaver" #: kptwbsdefinition.cc:42 #, fuzzy msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romertall, små bokstaver" #: kptwbsdefinition.cc:43 #, fuzzy msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Alfabetisk, store bokstaver" #: kptwbsdefinition.cc:44 #, fuzzy msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Alfabetisk, små bokstaver" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "OS-definisjon" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Endre OS-definisjon" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Åpne fil" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 msgid "Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 msgid "24 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762 msgid "Print" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219 msgid "Paste" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Oppgave" #: kplato.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Rediger ..." #: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kplato.rc:44 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beregne" #: kplato.rc:62 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kplato.rc:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Innstillinger" #: kplato.rc:70 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standard konto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Ny &underkonto" #: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Siste dato:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodisitet:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135 #: resourcespanelbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Grunnkalender:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Beregning" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Straks ved endring" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Rammer" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillat overbelastning av ressurser" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne oppgaven.\n" "\n" "Dette er ikke begrenset til personer som finnes i en ressursgruppe, men kan " "være hvem som helst. Med Velg-knappen kan du tilmed hente adresseboka " "direkte." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Velg ..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Velg ressurs fra adresseboka." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tidsvalg" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Planleggingsoppsett. Disse innstillingene påvirker hvordan oppgaven " "planlegges.\n" "\n" "Kalkylen kan baseres enten på innsats eller varighet. Hvis det er " "innsatsbasert vil varigheten avhenge av ressurser tilordnet oppgaven. For " "varighetsbasert kalkyle vil tilordnede ressurser ikke påvirke varigheten, " "men bare kostnadene." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Innsats" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Må starte på" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Må slutte på" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ikke start før" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ikke avslutt før" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Tidsplanlegging:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Overslag:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notat:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Bruk heltall eller desimaler" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "t" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Prosjektlederen." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Leder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Prosjektnavnet." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Entydig prosjektidentitet" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velg ..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Velg en prosjektleder fra adresseboka." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Her definerer du når prosjektet skal begynne eller slutte.\n" "\n" "Hvis start-tid er bestemt, planlegges prosjektet forover fra dette " "tidspunktet. Når prosjektet er beregnet, viser slutt-tiden når prosjektet er " "planlagt avsluttet.\n" "Hvis slutt-tid er bestemt, planlegges prosjektet bakover fra dette " "tidspunktet. Når prosjektet er beregnet, viser start-tiden når prosjektet må " "starte for å kunne avsluttes i tide." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Bestem når prosjektet skal startes." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Bestem når prosjektet skal være ferdig." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Velg dette for å planlegge prosjektet bakover fra slutt-tiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Velg dette for å planlegge prosjektet forover fra starten." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Prosjektmerknader og oppsummering:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Forskjellige notater tilknyttet prosjektet eller et prosjektsammendrag.\n" "\n" "Her kan du legge inn tekst som du vil lagre med prosjektet. Det kan " "foreksempel være et kort sammendrag av prosjektet, eller notater." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Gi prosjektet et navn for å identifisere det. For eksempel: «skriv om " "explorer» eller «husbyggeprosjekt C2»" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Prosjekt&leder:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Prosjektn&avn:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Måten variable tidspunkt plasseres på vil avhenge av hvilken tidsplanlegger " "du har valgt." #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Ikke start før" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ikke avslutt etter" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startdato" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Angi et tidspunkt:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Merknader" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Oppgavestruktur (OS/WBS)" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Oppgavestrukturen innfører nummerering for alle oppgaver i prosjektet, i " "følge den definerte strukturen.\n" "\n" "OS-koden genereres automatisk, når du velger Generer OS-kode fra Verktøy-" "menyen for å lage OS/WBS-kode for prosjektet." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Navn på oppgaven." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Oppgave id:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dette er den entydige identifikasjonen for denne oppgaven." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Kjører" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutt" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Startet:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Ferdig:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Prosent ferdig:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Arbeid som gjenstår:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Virkelig innsats:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Avslutt:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Innsats:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maks. enheter" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Tilordne ressurser:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default" msgstr "Standard for oppgaver" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Skilletegn:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Bruk nivåer" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kode" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Legg til nivå" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Relasjons-panel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til: " #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Oppgave 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Oppgave 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Relasjonstype" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slutt-start" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slutt-slutt" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Start-start" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Forsinkelse:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Forbokstaver:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-post:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Velg ressurs fra adresseboka" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressurstype:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Fra:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Til:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timepris:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overtidspris:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressursgruppe" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny ..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Vanlig arbeidstid" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse verdiene brukes til å gi et overslag over nødvendig innsats for å " "fullføre en oppgave." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timer per dag:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timer per måned:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timer per uke:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Antall arbeidstimer i en normal måned." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Antall arbeidstimer i en normal dag." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Antall arbeidstimer i et normalt år." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Antall arbeidstimer i en normal uke." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timer per år:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeider" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "" #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Uke" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Prosjektn&avn:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Leder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Slutt: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodisitet:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Rediger ressurser ..." #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "Prosjektn&avn:" #: reports/resourcelist.ktf:32 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "Prosjektn&avn:" #: reports/resourcelist.ktf:82 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Ressursgruppe" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:112 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelig" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:130 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Overtidspris" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Forsinkelse:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "" #: reports/tasklist.ktf:67 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "Prosjekt&leder:" #: reports/tasklist.ktf:76 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "WBS:" #: reports/tasklist.ktf:103 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig:" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressurs overbooket" #~ msgid "Edit Interval" #~ msgstr "Rediger intervall"