# translation of kscreenshot_plugin.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:08+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Bild lett sik nich sekern" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot kann dit Bild nich sekern:\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Schirmfoto drucken" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Schirm wöör opnahmen." #: main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Schirmbild..." #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Vöransicht vun't aktuell Schirmbild" #: ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n" "\n" "Dat Bild lett sik as heel Schirmfoto na en anner Programm oder Dokment " "trecken. Versöök dat t.B. maal mit den Dateipleger Konqueror." #: ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nieg Snappschööt" #: ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt." #: ksnapshotwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn " "Du em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam " "warrt för elk Sekern automaatsch een hoochtellt." #: ksnapshotwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Print..." msgstr "&Schirmbild..." #: ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt." #: ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " Sek." #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Keen Töövtiet" #: ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Hier lett sik de Tiet in Sekunnen instellen, na de de Snappschööt na't " "Anklicken vun den Knoop Nieg Snappschööt maakt warrt.\n" "

\n" "Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den " "Snappschööt torechtmaken muttst.\n" "

\n" "Wenn Keen Töövtiet instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, " "ehr de Snappschööt maakt warrt.\n" "

\n" "" #: ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:" #: ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Opteek-Metood:" #: ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon" #: ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de " "Finsterdekoratschonen" #: ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Heel Schirm" #: ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finster ünner Wieser" #: ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Rebeet" #: ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Mit dit Menü lett sik ut de nakamen dree Snappschööt-Metoden utsöken:\n" "

\n" "Heel Schirm - nimmt den helen Schriefdisch op.
\n" "Finster ünner Wieser - nimmt bloots dat Finster (oder Menü) ünner den " "Muuswieser op.
\n" "Rebeet - nimmt bloots dat angeven Rebeet op den Schriefdisch op. Bi't " "Opstellen vun en nieg Snappschööt mit disse Metood lett sik dör Anklicken un " "Trecken mit de Muus en Rebeet utsöken.

" #: screenshot-chalk.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr ""