# translation of kpresenter.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "current maintainer" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "original author" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Автоформа" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Използване фона на основния кадър" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Тип на фона:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Цвят/Градиент" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Диагонален градиент 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Диагонален градиент 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Кръгов градиент" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Правоъгълен градиент" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Кръстосан градиент" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Небалансиран" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-фактор:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-фактор:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Режим на преглед:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Мащабиран" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично подреден" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Място:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Прилага&не глобално" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "&Установяване наново" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Кубична крива на Безие" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Квадратична крива на Безие" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Единичен цвят" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% шаблон на запълване" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Хоризонтални линии" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикални линии" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Пресечени линии" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Диагонални линии ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Диагонални линии ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагонални пресечени линии" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Диагонал 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Диагонал 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Кръстосан градиент" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамида" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Обектът, който се опитвате да изберете принадлежи на основния кадър. " "Редактирането на обекта може да бъде направено само на основния кадър.\n" "Отиване на основния кадър?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Промяна размера на обект нагоре" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Промяна размера на обект надолу" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Промяна размера на обект наляво" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Промяна размера на обект надясно" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Промяна размера на обект наляво и нагоре" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Промяна размера на обект наляво и надолу" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Промяна размера на обект надясно и нагоре" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Промяна размера на обект надясно и надолу" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Промяна на завъртането" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да " "бъдат приети." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Продължение" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Реж&им на чертане" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Отиване на кадър..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Край" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Промяна шрифта на текст" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Задайте цвят на текст" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Задайте фонов цвят на текст" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Удебеляване" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Курсив" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Подчертан" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Задайте шрифт на текст" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Промяна размера на текст" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Задайте долен индекс на текст" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Задайте горен индекс на текст" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Прилагане на форматиране по подразбиране" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличаване размера на шрифт" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Намаляване размера на шрифт" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Задайте текстово подравняване" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Промяна на табулатори" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Увеличаване на дълбочината на абзац" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Намаляване на дълбочината на абзац" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Промяна на отстъпа вляво" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Промяна на отстъпа вдясно" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишката за изход." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Печатане..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Мащабиране до оригиналния размер" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Мащабиране на изображение за показване 1:1 в режим на презентация" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Разширяване на текстовото съдържание до височината" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Разширяване на текст до съдържание" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Завъртане на обекти" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Ляво подравняване на обектите" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Горно подравняване на обектите" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Дясно подравняване на обектите" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Долно подравняване на обектите" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Центриране на обектите (хоризонтално)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Подравняване на обектите центрирано/вертикално" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Затваряне на обект" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Затворено свободно чертане" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Затворена начупена линия" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Затворена кубична крива на Безие" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Затворена квадратична крива на Безие" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Редактиране на прехода между кадрите" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Редактиране на прехода между всчики кадри" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Настройване на KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Проверка на правопис" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Настройка на проверка на правописа" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки на документ" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Настройки на път" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройки на \"текст в реч\"" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Промяна на конфигурация" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Показване на линийки" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки " "в кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви " "линийки." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" "Превключване на лентата за състоянието, която се показва по подразбиране." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Брой последно отворени файлове:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл-" ">Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално " "могат да се зададат 20, а минимално -1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Дълбочина на отместване на текст:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Тази настройка се използва за увеличаване и намаляване на дълбочината на " "отместване (от менюто \"Текст\"). По подразбиране е 1 см." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Цвят на фон за обект:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако " "имате тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да " "промените цвета, така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, " "областта около текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране" "\" възстановява първоначалните настройки." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Цвят на мрежа:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" "Тук можете да зададете цвета на мрежата, която по подразбиране е черна." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановяване\":" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко " "действия да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от " "минимум 10 до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук " "максимум, предходните действия ще бъдат изтрити)." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Показване на препратки" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате " "\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес " "(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на " "връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят " "(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат " "неактивни и същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и " "до прожекцията." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подчертаване на всички препратки" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). " "Ако не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Показване на коментари" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->Коментар\" от " "менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но не и в " "прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава всеки " "коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да щракнете " "върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Показване на кода на полето" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни " "кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. " "Те се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Отпечатване на бележките на кадър" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се " "печатат отделно на последната страница - от първата до последната и най-" "накрая главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед-" ">Показване на лента за бележки\" от менюто." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По " "подразбиране е 5 мм." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Размер на вертикална мрежа:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По " "подразбиране е 5 мм." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Промяна командата за показване на препратка" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Промяна командата за показване на код на поле" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Параметри по подразбиране за документ" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по подразбиране:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за " "избор на шрифт в KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Глобален език:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на " "документ. Тази настройка се използва от инструментите за правописа." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматично поставяне на тире" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате KPresenter автоматично да слага тирета, " "когато открие съответствие в рамката. Това не е включено по подразбиране." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Създаване на резервно копие" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, " "където е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване " "на проблем.\n" "Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при " "автозапис." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Автозапис (мин):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Без автозапис" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "мин" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва " "временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да " "зададете от 1 до 60 минути." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Начален номер на страница:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n" "Подсказка: Това е полезно ако разделяте един документ на много файлове." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Размер на табулация:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на " "табулация. Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по " "подразбиране. Можете да използвате това падащо меню, за да определите " "размера на табулацията. Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, " "табулацията ще е 1.5 см надясно от полето. Следващата табулация ще е на 3 см " "и т.н." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в защитена област" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се " "появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да " "се покаже курсор." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Директно вмъкване на курсор" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. " "Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон " "на мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n" "Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, " "трябва да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го " "вмъкнете на желаното място." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Промяна на началния номер на страница" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Промяна на размера на табулация" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "Кон&тури" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Запълване" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "Пра&воъгълник" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "Мно&гоъгълник" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Кръгова диаграма" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Път" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Път до изображение" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Път до резервно копие" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за " "изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните " "файлове, а втория - директорията, където са записани изображенията." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Промяна на път..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя " "по подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете " "някой чрез стандартния прозорец на KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Приспособление за реч с &фокус" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Съвети за реч" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Реч - &какво е това?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Кажете дали е изключено" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Ускорители за &реч" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Предшестваща дума:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал на отчитане:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Потребителско прелистване" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Добавяне..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Промяна..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Проба" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Копие %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Задаване на потребителско прелистване на кадрите" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Съществуващи кадри:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Маркирани кадри:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Потребителското име за показване на презентация вече е използвано." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Не сте избрали кадри. Моля, изберете." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с " "подходящото приложение." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в office:master-" "styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Изглежда нямате инсталиран PERL.\n" "Той е необходим за конвертиране на този документ.\n" "Моля инсталирайте PERL и опитайте отново." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на " "KPresenter)в ред %1, колона %2\n" "Съобщение за грешка: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Вмъкване на частичен обект" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или " "application/vnd.kde.kspread, а е получено %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Поставяне на обекти" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Изтриване на кадър" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Задаване на нови настройки" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Преместване на кадър" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Дублиране на кадър" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Поставяне на кадър" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Вмъкване на нов кадър" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Дублиране на обект" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Брой копия:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ъгъл на завъртане:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Увеличаване на ширината:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Увеличаване на височината:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Преместване по X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Преместване по Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Поява" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ред на появяване:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Ефект (появяване):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Без ефект" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Появяване отдясно" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Появяване отляво" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Появяване отгоре" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Появяване отдолу" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Появяване отдясно горе" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Появяване отдясно долу" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Появяване отляво горе" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Появяване отляво долу" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Изтриване отляво" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Изтриване отдясно" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Изтриване отгоре" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Изтриване отдолу" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Ефект (специфични за обект):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Абзац след абзац" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Таймер на обекта:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Звуков ефект" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Изчезване" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ред на изчезване:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Ефект (изчезване):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Изчезване надясно" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Изчезване наляво" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Изчезване нагоре" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Изчезване надолу" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Изчезване надясно горе" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Изчезване надясно долу" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Изчезване наляво горе" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Изчезване наляво долу" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Изтриване наляво" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Изтриване надясно" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Изтриване нагоре" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Изтриване надолу" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Определяне ефекти на обект" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 файла" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Свободно чертане" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Отиване на кадър..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Отиване на кадър:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Ефект на изображение" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Импортиране на стил" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Името на файла е празно." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Файла не е KPresenter файл!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Линия" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. " "Също и заглавието." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "&Задаване на цветове" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Предварителни кадри" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това " "не засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите " "стойностите по подразбиране." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текст:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фон:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Натискането на бутона ще ви препрати към документацията на KPresenter, която " "дава повече информация за това как да използвате Memory Stick функцията за " "експортиране." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Натискането на бутона ще продължи генерирането на презентацията в специален " "Sony формат." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне " "към нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Създаване на презентация върху преносима памет" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "" "Директорията %1 не съществува.
Искате ли да я създадете?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Директорията не е открита" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Грешка при създаване на директория." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да презапишете съществуващ индексен файл : %1.\n" " Искате ли да продължите?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Презаписване на презентация" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Създаване на директорийна структура" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Създаване на изображения на кадрите" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Създаване на индексен файл" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Готово" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Полета" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Промяна позицията на помощна линия" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Добавяне на нова помощна линия" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Добавяне на нова помощна точка" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "Позиция X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Позиция Y:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Бележка на кадър %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Бележка на основната страница:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Изтриване на обекти" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Промяна размера" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Групиране на обекти" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Разгрупиране на обекти" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Снижаване на обекти" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Издигане на обекти" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Вмъкване на линия" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Вмъкване на правоъгълник" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Вмъкване на елипса" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Вмъкване на Част/Дъга/Хорда" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Вмъкване на текстово поле" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Вмъкване на автоформа" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Вмъкване на свободно чертане" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Вмъкване на начупена линия" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Вмъкване на квадратична крива на Безие" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Вмъкване на кубична крива на Безие" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Вмъкване на многоъгълник" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Вмъкване на затворено свободно чертане" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Вмъкване на затворена начупена линия" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Вмъкване на затворена квадратична крива на Безие" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Вмъкване на затворена кубична крива на Безие" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Вграден обект" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Прилагане на стилове" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Промяна на Pixmap" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Вмъкване на изображение" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Кадър %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Основен кадър" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Преместване на обекти" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Промяна на сянка" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Промяна на вертикално подравняване" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Промяна ефекта на изображение" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Вграден обект" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Без контури" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Линия стрелка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Размерна линия" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Двойна стрелка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Двойна линия стрелка" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Настройване на прожекцията" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&Общи" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително " "дали кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също " "така да настроите писалка за рисуване, която може да се използва по " "време на презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на " "определени точки.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Тип на &прехода" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Ако изберете Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка " "всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще " "изисква някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане " "на интервал.

  • Ако изберете Автоматичен преход към " "следващия кадър или стъпка, презентацията ще редува автоматично всеки " "преход и ефект на кадър и ще премине автоматично към следващия кадър когато " "текущия е изцяло показан. Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача " "по-долу. Това също така включва и автоматично връщане към първия кадър след " "показването на последния.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Безкрайно повторение" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от " "първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако по-" "горе е отметнато Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка.

    Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентацията\"" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже " "черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за " "изход\"." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Измерване на &продължителността на презентация" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки " "кадър е показван и цялото време на презентацията.

    Времената ще бъдат " "показани на края на презентацията.

    Това може да се използва по време " "на репетиция за проверка на презентацията и времето за показване.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Писалка за презентация" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите режима на " "рисуване, който ви позволява да добавите допълнителна информация, да " "наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по време на " "презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.

    Можете да настроите " "цвета и ширината на писалката за рисуване.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " тч" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Кадри" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват " "при презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Потребителска прожекция" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Потребителски кадър:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Маркирани страници:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Кадър" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Маркиране на &всичко" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Размаркиране на всичко" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Част" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Хорда" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Начупена линия" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Продължителност на презентация: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "No." #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Показване на продължителност" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Заглавие на кадър" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Настройки на KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Кадри в страниците:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Изберете колко редове и колони със кадри искате да имате на всички страници" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Редове: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Колони: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Прилагане на настройки" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Именуване на обект" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Защита на обект" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Запазване на пропорциите" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Промяна на размера" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "Изо&бражение" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Текст" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Въртене" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "тч" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Контур" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Горен колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Преименуване на кадър" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Заглавие на кадър:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Преход между кадри" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Затваряне хоризонтално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Затваряне вертикално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Затваряне от всички посоки" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Отваряне хоризонтално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Отваряне вертикално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Отваряне от всички посоки" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Съединяване хоризонтално 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Съединяване хоризонтално 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Съединяване вертикално 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Съединяване вертикално 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Обграждане 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Минимизиране 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Щори хоризонтално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Щори вертикално" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Поле в" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Поле извън" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Шахматно напряко" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Шахматно надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Покриване надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Откриване надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Покриване нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Откриване нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Покриване наляво" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Откриване наляво" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Покриване надясно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Откриване надясно" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Покриване наляво и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Откриване наляво и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Покриване наляво и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Откриване наляво и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Покриване надясно и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Откриване надясно и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Покриване надясно и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Откриване надясно и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Разтваряне" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Оголване наляво и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Оголване наляво и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Оголване надясно и нагоре" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Оголване надясно и надолу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Разтапяне" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Случаен преход" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Поставяне на текст" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Вмъкване на променлива" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Защита на съдържание" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Автоматичен преглед" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Автоматично преминаване към следващия кадър след:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Премахване на кадър" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Вмъкване на нов кадър" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Запис на изображение" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на \"%1\"." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Грешка при запис на файла в \"%1\". %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Записът беше неуспешен" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на временен файл \"%1\"." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Грешка при запис: неуспешно създаване на временен файл: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Няма регистриран компонент на диаграма" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Няма регистриран компонент на таблица" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Няма регистриран компонент на формула" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Автоформа-избор" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Фон на кадър" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Настройка подредба на страница" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани " "за тази HTML презентация?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Създаване на HTML презентация" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML презентация (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "За сега се поддържат само локални файлове." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Ефекти на обект" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Не сте избрали кадър." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Без кадър" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Промяна типа на списък" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Промяна цвета на контурите" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Промяна цвета на запълването" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Промяна началото на линия" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Промяна края на линия" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Промяна стила на контурите" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Промяна ширината на контурите" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Копиране на кадър" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показване на страничен панел" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скриване на страничен панел" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Показване на лента за бележки" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Скриване на лента за бележки" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Форматиращи символи" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Превключване на показването на непечатаеми символи." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Превключване на показването на непечатаеми символи.

    Когато това е " "включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, връщане на " "каретката и други непечатаеми символи." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Основен кадър" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Помощни линии" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Показване на &мрежа" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Скриване на &мрежа" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепване към мрежа" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Кадър..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Вмъкване на &кадър..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "Изобра&жение..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Избор" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Завъртане" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Форма" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Кръг/Елипса" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Част/Дъга/Хорда" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Стрелки и връзки" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Диаграма" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Таблица" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Обект" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "Лини&я" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Свободно чертане" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "На&чупена линия" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "К&вадратична крива на Безие" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "К&убична крива на Безие" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Вдлъб&нат/Изпъкнал многоъгълник" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "За&творена Линия" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Затворено &свободно чертане" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Затв&орена начупена линия" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Затворена к&вадратична крива на Безие" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Затворена к&убична крива на Безие" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Семейство шрифтове" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "Под&чертан" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "З&ачертан" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Цвят..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Л&яво подравняване" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Центрирано" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Дясно подравняване" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Двустра&нно подравняване" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Число" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Знак" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Ув&еличаване на отстъпа" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Намалява&не на отстъпа" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Разшир&яване на съдържанието до обекта" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Раз&ширяване на обекта до съдържанието" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Вмъкване номер на кадър" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Настройки" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Подре&ждане на обекти" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Из&дигане на обекти" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Сни&жаване на обекти" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Показване най-отгоре" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Показване най-отдолу" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Завъртане на &обекти..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "С&енки на обекти..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Це&нтрирано (хоризонтално)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "&Горно подравняване" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Центр&ирано (вертикално)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "&Долно подравняване" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Фо&н на кадър..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Подр&едба на страница..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "&Горен колонтитул - вкл." #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "&Горен колонтитул - изкл." #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Показва и скрива горния колонтитул за текущия кадър." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "&Долен колонтитул - вкл." #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "&Долен колонтитул - изкл." #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Показва и скрива долния колонтитул за текущия кадър." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Настройване на KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Създаване &HTML кадри..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Създаване на презентация върху преносима па&мет..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Управление на шаблони" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Използване на текущия кадър като шаблон по подразбиране" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Под&равняване на обекти" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Начало на линия" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Край на линия" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Стил на контури" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Ширина на контури" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Групиране на обекти" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Разгрупиране на обекти" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Настройване на прожекцията..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Начало с &първия кадър" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Оти&ване в началото" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Предише&н кадър" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "След&ващ кадър" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Отиване в &края" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Отиване на &кадър..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Цвят на запълване..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Цвят на контури..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Разширяване съдържанието до височината на обект" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Промяна размера на обект да пасне на съдържанието" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Преименуване на кадър..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ма&щабиране до оригиналния размер" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Промяна на изображение..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Ефект на изображение..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Специале&н символ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Препратка..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Въведете потребителски фактор..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Настройване на &автокорекция..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Подразбиращо се форматиране" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на препратка" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Промяна на препратка..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на препратка" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Изтриване на препратка" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Добавяне към отметки" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "П&отребителски променливи..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Редактиране на променлива..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "П&роменлива" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Характеристика" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Време" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "П&отребителски" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "Стран&ица" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Обновяване на всички променливи" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Промяна малки/главни букви..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Управление на стилове" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Сти&л" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Включване на автокорекция" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Изключване на автокорекция" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вмъкване на твърд интервал" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вмъкване на твърдо тире" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вмъкване на меко тире" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Прекъсване на ред" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Автозавършване" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увеличаване на нивото на номериране" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Намаляване на нивото на номериране" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Редактиране на коментар..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Добавяне на помощна линия..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Изтриване на коментар" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копиране текста на коментар..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Настройване на &автозавършване..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Мащабиране до целия кадър" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Мащабиране до ширината на кадър" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Мащабиране до маркираните обекти" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Мащабиране до височината на кадър" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Мащабиране до всички обекти" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Завъртане по хоризонталата" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Завъртане по вертикалата" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Дублиране на обект..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Прилагане на автокорекция" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Създаване на стил от маркирано..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Горно подравняване" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Долно подравняване" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Центрирано" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Запис на изображение..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Импортиране на стилове..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Запазване на фоново изображение..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Поставяне на курсора където и да е" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране на всичко" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавяне на дума в речника" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Потребителско прелистване..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Скриване на обект от основната страница" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Показване на обект от основната страница" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Скриване на фона" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Показване на фона" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Настройка на фон" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Избор на ново изображение" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Следващ кадър" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Предишен кадър" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Кадър %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6; височина: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 маркиран обект\n" "%n маркирани обекта" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Промяна на препратка" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Поправяне на грешна дума" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Настройки на абзац" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Промяна на потребителска променлива" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Промяна малки/главни букви на текст" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Височина" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Продължителност на презентация" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Включване на горен колонтитул" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Изключване на горен колонтитул" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Включване на долен колонтитул" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Изключване на долен колонтитул" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Прилагане стил на абзац" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Прилагане на стил към рамка" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Прилагане на стил към рамки" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Промяна на текста на бележката" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Прилагане на автоформатиране" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Искате ли да използвате автоформатиране в новия кадър?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Замяна на дума" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Първи" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Последен" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Начален" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Създаден на %1 от %2 с " "KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Натиснете тук за да стартирате показването на кадри" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Помощник за създаване на HTML кадри" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как " "презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за " "да получите помощ за това какво правят." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така " "въведете директория в която ще бъде записана уеб презентацията." #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като " "автори на презентацията." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Тук въведете заглавието на цялостната презентация." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за " "презентацията." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана " "презентацията. Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете " "директорията или да прекъснете създаването." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Стъпка 1: Обща информация" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Страницата позволява да укажете как HTML кода за презентацията ви ще бъде " "показан. Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво " "правят." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Тук можете да настроите стила на уеб страниците. " #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Можете също да зададете мащаба за кадрите." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Избраното ви позволява да укажете размера на изображение за кадър." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Тип на документа:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Стъпка 2: Настройване на HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Страницата позволява да укажете цветовете за показване на презентацията ви. " "Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво правят." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Сега можете да зададете потребителски цветове за страницата." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Цвят на заглавие:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Стъпка 3: Персонализиране на цветовете" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Страницата ви позволява да промените заглавието на всеки кадър, ако е " "необходимо. Обикновено не е, но по принцип е възможно." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от " "списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При " "щракване върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Стъпка 4: Персонализиране на заглавията на кадър" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните " "презентации, като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение " "и наличие на горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, " "оставете стойностите по подразбиране." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани " "автоматично, като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение " "и наличие на горен колонтитул." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Следващ кадър след:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Тук може да зададете интервала между кадрите." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните " "за навигация в горната част на кадъра." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и " "софтуер, използван за създаването на кадрите." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Повторение на презентацията" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да " "започне отначало при достигане на последния кадър." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Стъпка 5: Настройки за автоматично показвани презентации" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Създаване на HTML кадри" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Инициализиране (създаване файловата структура, т.н.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Създаване на изображения от кадрите" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Създаване на HTML страници за кадрите" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Създаване на главна страница (съдържание)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Настройки за автоматично показвани презентации" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Запис на настройки..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Запис на настройките на уеб презентация" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или " "просто щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в " "кадъра като очертаете мястото с показалеца на мишката." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Четка" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стил:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Изберете стила на шаблона." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се " "покаже стандартния прозорец за цветове на KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "Ц&вят:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "И&ме:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Запазване на &размера и позицията" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Запазване &съотношението" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Височина:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Отгоре:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Отляво:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Ц&ветове:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-фак&тор:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Неба&лансиран:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-фактор:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Е&фект на изображение:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Яркост на канал" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Избледняване" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Гладък" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Яркост" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Ненаситеност" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Изравняване" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Преекспониране" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Релеф" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Премахване на петна" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Размазан" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Спукване" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Маслена боя" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Разгръщане" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Сянка" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Въртене" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Компонент на цвят:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Червен" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Зелен" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Син" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Сив" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Яркост:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Този ефект няма опции." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Еднакъв" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусов" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Мултипликативен гаусов" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Импулс" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Ла Плас" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Поасон" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Цвят на засенчване" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Определяне източника на светлина и посоката." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Издигане:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Дължина на вълната:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Вмъкване на кадър" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Пред текущия кадър" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "След текущия кадър" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Вмъкване на &нов кадър:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Избор на раз&личен шаблон" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Форматиране" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Под&равняване на обекти" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Подравняване" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автокорекция" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Прожекция" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Резултат от проверка на правописа" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Поле" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Синхронизиране на промените" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Дя&сно:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Долна част:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Писалка" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Стил на стрелка" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете " "квадратна точка в началото и стрелка в края." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Начало:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Край:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма " "да чертае линия, до обикновени и линии с точки." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Сти&л:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже " "стандартния прозорец за цветове на KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Задайте ширината на линията." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Дълбочина" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1 битов цветови режим" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8 битов цветови режим" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6 битов цветови режим" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32 битов цветови режим" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Цветови режим по подразбиране" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Си&ва гама" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркост:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от " "менюто." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Дължина:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Задайте началната позиция." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Задайте дължина на частта." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Начална позиция:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал " "многоъгълник\" от менюто." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Острота:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ъг&ли:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Правоъгълник" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "" "Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Вертикално отклонение:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Хоризонтално отклонение:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Задайте хоризонталното отклонение." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Задайте вертикалното отклонение." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и " "вертикално." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Ъгъл:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Цвят и разстояние" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Посока" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Скорост:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Зв&уков ефект" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "За&щита на съдържанието" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Отваряне хоризонтално" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Отваряне вертикално" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Изтриване на препратка" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтриване на препратка" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Презентация" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриване на кадър" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Мащаб:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Увеличаване размера на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Оти&ване в началото" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Мащаб:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на път" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вмъкване на файл"