# translation of kpresenter.po to # Translation of kpresenter.po to Catalan # # Sebastià Pla , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Rafael Carreras , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006. # Rafael Carreras , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:00+0200\n" "Last-Translator: Rafael Carreras \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sastia@retemail.es,astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Eina de presentacions del KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, L'equip del KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "Responsable del manteniment" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "Autor original" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Usa el fons mestre de diapositives" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Tipus de fons:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Color/gradient" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradient diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradient diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradient circular" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradient rectangular" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradient de tubs creuats" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradient piramidal" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Sense balancejar" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "Factor X:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Factor Y:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Mode de visualització:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplica &globalment" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier cúbica" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier quadràtica" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Color simple" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Podeu escollir entre els tipus Color Simple, Gradient o Transparent." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% Omple el patró" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Quadrícula" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Línies en diagonal ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Línies en diagonal ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Línies diagonals creuades" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Això mostra una vista prèvia de les vostres seleccions." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Tubs creuats" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piràmide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "L'objecte que proveu de seleccionar pertany a la diapositiva mestra. Només " "es pot editar a la diapositiva mestra.\n" "Voleu anar-hi ara?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per dalt" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per baix" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a dalt" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per l'esquerra i a baix" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Canvia la mida de l'objecte per la dreta i a baix" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Canvia la rotació" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "El contingut de només lectura no es pot canviar. No s'acceptaran " "modificacions." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Pas de diapositives" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Mode de &dibuix" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Vés a la diapositiva..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Final" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Canvia la font del text" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Estableix el color del text" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Estableix el color de fons del text" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Posa el text en negreta" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Posa el text en cursiva" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Subratlla el text" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Estableix la font del text" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Canvia la mida del text" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Estableix en text en subíndex" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Estableix en text en superíndex" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Aplica el format per defecte" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa la mida de la font" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Decrementa la mida de la font" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Estableix l'alineació del text" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Canvia els tabuladors" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Incrementa la sagnia del paràgraf" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Decrementa la sagnia del paràgraf" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Canvia la sagnia de la primera línia" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Canvia la sagnia esquerra" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Canvia la sagnia dreta" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Final de la presentació. Cliqueu per sortir." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escala a la mida original" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Escala la imatge per mostrar-la 1:1 al mode presentació" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Amplia el contingut a l'alçada" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Amplia el text al contingut" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Gira objecte" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinia els objectes a l'esquerra" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Alinia els objectes a dalt" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Alinia els objectes a la dreta" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Alinia els objectes per sota" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Alinia els objectes centrats horitzontalment" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Alinia els objectes centrats verticalment" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Tanca objecte" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Mà alçada tancada" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Polilínia tancada" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier cúbica tancada" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier quadràtica tancada" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modifica la transició de la diapositiva" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modifica la transició de la diapositiva per totes les pàgines" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configura el KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Color" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportament del corrector ortogràfic" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Document" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Configuració del document" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Paràmetres per defecte de les eines" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Configuració de la ruta" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TAV" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuració de text a parla" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Canvia la configuració" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostra les regles" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Si està marcat, es mostren les regles horitzontal i vertical a la " "diapositiva del KPresenter (això és així per defecte). Si no està marcat, no " "es mostren les regles en cap diapositiva." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Commuta la barra d'estat, que es mostra per defecte." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de fitxers recents:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Arranja el número de fitxers recents que es mostraran usant el menú Fitxer-" ">Obre recent. El valor per defecte és de 10 noms de fitxer. El màxim és 20 i " "el mínim és 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profunditat de sagnia de text:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Aquest arranjament l'usen l'increment i disminució de profunditat dels ítems " "de menú (al menú de text) per a canviar la profunditat de la sagnia. El " "valor per defecte és 1 centímetre." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Color de fons dels objectes:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Canvia el color de fons de la caixa de text. El color de fons és blanc per " "defecte. Si teniu un color de fons fosc i voleu posar-hi un text blanc, " "podeu canviar el color de la caixa de text de manera que podreu veure el que " "teclegeu. Quan acabeu, l'àrea al voltant del text tornarà al color del fons. " "El botó Per defecte reataura els arranjament originals." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Aquí podeu canviar el color de la graella, negre per defecte." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Límit de desfer/refer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Arranja el número d'accions que podeu desfer i refer (quantes accions desa " "el KPresenter al buffer de desfer). Es pot configurar amb un mínim de 10 i " "un màxim de 60 (el valor per defecte és 30). Un cop el número d'accions " "arriba al número seleccionat, les accions anteriors s'oblidaran." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostra els enllaços" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Si voleu introduir un enllaç a la diapositiva, podeu usar el menú Insereix-" ">Enllaç..., que us permetrà d'inserir un enllaç a url, correu electrònic o " "fitxer. Si està activada l'opció Mostra enllaços, s'activaran tots els " "enllaços i es mostraran en color diferent (aquest és el comportament per " "defecte). Si l'opció no està activada, els enllaços restaran inactius i amb " "el mateix color que el text. Això afecta les diapositives editades i la " "presentació." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ubratlla els enllaços" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Si això està activat, tots els enllaços sortiran subratllat (aquest és el " "valor per defecte). Si no està activat, els enllaços no sortiran subratllats." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Els comentaris s'insereixen al text al lloc del cursor usat el menú Insereix-" ">Comentari... Els comentaris només es poden veure en mode d'edició i no en " "la presentació. Si aquesta opció està activada (per defecte és així) cada " "comentari es mostrarà com un petit rectangle groc. Podeu dretclicar en ells " "per a editar-los, esborrar-los o copiar-ne el text." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Mostra el codi de camp" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "En mode d'edició (no en presentació) aquesta opció mostrarà totes els codis " "variables així com els enllaços al llocs dels enllaços. Això és molt útil " "per a veure quina variable es mostra. Les variables s'insereixen usant el " "menú Insereix->Variable." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimeix les notes de les diapositives" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Si està marcat, s'imprimiran totes les notes en paper. Les notes " "s'imprimiran separadament a l'última pàgina, des de la primera diapositiva a " "l'última i al final la pàgina mestra de notes. Podeu veure les notes de cada " "diapositiva usant el menú Vista->Mostra barra de notes." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Mida de graella horitzontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts horitzontals de la graella. " "Per defecte és 5 mm." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Mida de graella vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Arranja l'espai en mil·límetres entre dos punts verticals de la graella. Per " "defecte és 5 mm." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Canvia el comandament per a mostrar enllaços" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Canvia el comandament per a mostrar el codi de camp" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Estructura del document" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Font per defecte:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Cliqueu aquí si voleu arranjar una nova font. Es mostrarà el diàleg per " "defecte de selecció de fonts del KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Useu aquesta caixa selectora per a determinar l'idioma per defecte del " "document. Aquest arranjament s'usa per a la separació de síl·labes i les " "eines de correcció automàtica." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separació de paraules automàtica" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu que el KPresenter divideixi automàticament " "les paraules llargues quan determina el final de línia als marcs de text. " "Això no està marcat per defecte." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Crea una còpia de seguretat" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Si està marcat, això crearà un .kpr.autosave.kpr a la carpeta on hi ha " "el vostre fitxer. Aquest fitxer de seguretat es pot fer servir en cas de " "problemes.\n" "El fitxer de seguretat s'actualitza cada cop que deseu el document o cada " "cop que hi ha un desament automàtic." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Autodesat (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "No autodesar" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Podeu usar això per a ajustar com de sovint ha de desar els fitxers " "temporals el KPresenter. Si ajusteu el valor a No desar automàticament, el " "KPresenter no desarà automàticament. Podeu ajustar els valors entre 1 i 60 " "minuts." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de la primera pàgina:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Aquí podeu canviar el número de la primera pàgina. Està ajustat a 1 per " "defecte.\n" "Pista: això és útil si heu dividit un document entre molts altres." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulació final:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada document de KPresenter té un conjunt per defecte de tabulacions finals. " "Si afegiu tabulacions finals al vostre document, les noves tabulacions " "finals sobreescriuran les que hi ha per defecte. Com a exemple, si introduïu " "1,5 en aquesta caixa de text, i la unitat de mesura és el centímetre, la " "primera tabulació final estarà situada a 1,5 cm del marge del marc a mà " "esquerra. La segona tabulació final per defecte estarà situada a 3 cm del " "marge del marc a mà esquerra, i així." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor en àrea protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Si aquesta caixa està marcada i cliqueu en un marc protegit del vostre " "document, apareixerà un cursor. Si la caixa no està marcada i cliqueu en un " "marc protegit, no apareixerà cap cursor." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor d'inserció directa" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quan aquesta caixa està marcada, podeu seleccionar una secció de text usant " "el ratolí. Moveu el ratolí a una nova àrea del document i cliqueu un cop amb " "el botó del mig. D'aquesta manera, s'enganxarà una còpia del text " "seleccionat.\n" "Quan la caixa no està marcada, per a copiar text d'una secció a una altra " "heu de seleccionar el text, copiar-lo manualment al portapapers i enganxar-" "lo manualment a la nova localització." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Canviar número inicial de pàgina" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Canviar el valor del tabulador" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "Lín&ia exterior" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Omple" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectangle" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "Polígo&n" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Pastís" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Ruta de les imatges" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Ruta de la còpia de seguretat" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Hi ha dos camins que s'arrangen aquí: el camí de les còpies de seguretat i " "el de les imatges. El camí de les còpies de seguretat és la carpeta on es " "desen les còpies de seguretat i el camí de les imatges és la carpeta on es " "desen les vostres imatges." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifica la ruta..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Quan cliqueu aquest botó, apareixerà un petit diàleg i, si el camí per " "defecte no està marcat, podeu introduir un camí o escollir-ne un usant el " "diàleg estàndard de fitxers del KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Estri de parla sota el punter del &ratolí" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Estri de parla amb &focus" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Pistes d'ei&nes de parla" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Xerra &Què és això?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Xerra si està deshabilitat" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Acceleradors de parla" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedit de la paraula:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval de votació" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Presentació personalitzada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Prova" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copia %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Defineix la personalització de la presentació" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Diapositives existents:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Diapositives seleccionades:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "El nom de personalització de presentació ja està usat." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "No heu escollit cap diapositiva. Si us plau, seleccioneu-ne alguna." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat el cos d'etiqueta " "d'oficina." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta d'oficina:" "cos." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Aquest document no és una presentació, sinó un/a %1. Si us plau, proveu " "d'obrir-lo amb l'aplicació adequada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat l'estil mestre " "d'oficina:estils mestres." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Sembla que no teniu el PERL instal·lat.\n" "És necessari per a convertir aquest document.\n" "Si us plau, instal·leu el PERL i torneu-ho a provar." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "analitzant un error al document principal (convertit des d'un format antic " "del KPresenter) a la línia %1, columna %2\n" "Missatge d'error: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Insereix part d'objecte" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Document invàlid, falta l'etiqueta DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Document invàlid, s'esperava un tipus MIME application/x-kpresenter o " "application/vnd.kde.kpresenter, i és %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Enganxa els objectes" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Elimina la diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Estableix les noves opcions" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Mou diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplica diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Enganxa diapositiva" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Inserir un fitxer" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Insereix nova diapositiva" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplica l'objecte" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Número de còpies: " #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Incrementa l'amplada:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Incrementa l'alçada:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Mou X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Mou Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Aparició" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordre d'aparició:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efecte (aparició):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Sense efecte" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Venir de la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Venir de l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Venir de dalt" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Venir de baix" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Venir de dalt a la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Venir de baix a la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Venir de dalt a l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Venir de baix a l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Escombrar des de l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Escombrar des de la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Escombrar des de dalt" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Escombrar des de baix" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Mitja" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efecte (específic de l'objecte):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Paràgraf després de paràgraf" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Rellotge de l'objecte:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segons" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efecte de so" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Desaparició" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordre de desaparició:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efecte (desaparició):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Desapareix per la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Desapareix per l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Desapareix per dalt" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Desapareix per baix" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Desapareix per dalt a la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Desapareix per baix a la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Desapareix per dalt a l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Desapareix per baix a l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Escombrat des de l'esquerra" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Escombrat des de la dreta" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Escombrat des de dalt" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Escombrat des de baix" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Assigna efectes d'objecte" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "Fitxers *.%1|%2" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Vés a la diapositiva..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Vés a la diapositiva:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Grup" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Efecte d'imatge" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Importa estil" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "El nom del fitxer està buit" #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "El fitxer no és un fitxer KPresenter!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Pas de diapositives" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Si us plau, introduïu el directori on s'ha de desar la presentació del " "dispositiu de memòria. Si us plau, introduïu també un títol per a la " "presentació." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Camí: " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "E&stableix els colors" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Presentacions preliminars" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Aquesta secció us permet d'arranjar els colors de les diapositives " "preliminars; no afecta la presentació de cap manera i és normal deixar el " "valor per defecte." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Color de text:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Si seleccioneu aquest botó, anireu a la documentació del KPresenter que us " "proporciona més informació sobre com usar la funció d'exportació del " "dispositiu de memòria." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Seleccionant aquest botó es procedirà a generar la presentació en el format " "especial de Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Seleccionant aquest botó cancel·lareu la generació de la presentació i " "retornareu a la vista normal del KPresenter. No quedarà afectat cap fitxer." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Crea presentació per a Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "El directori %1 no existeix.
Voleu crear-lo?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "No s'ha trobat el directori" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure un fitxer índex existent: %1.\n" " Voleu continuar?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sobreescriu la presentació" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Crea l'estructura de directoris" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Crea imatges de les diapositives" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Crea fitxer índex" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Fet" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Canvia posició de la línia d'ajuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Afegeix nova línia d'ajuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Afegeix un nou punt d'ajuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "Posició X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Posició Y:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota de pàgina mestra:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Elimina objectes" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Agrupa objectes" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Desagrupa objectes" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Baixa objectes" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Aixeca objectes" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Insereix línia" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Insereix rectangle" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Insereix el·lipse" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Insereix pastís/arc/corda" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Insereix caixa de text" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Insereix autoforma" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Insereix dibuix a mà alçada" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Inserir polilínia" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Insereix polígon" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Insereix mà alçada tancada" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Inserir polilínia tancada" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Insereix corba de Bezier quadràtica tancada" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Insereix corba de Bezier cúbica tancada" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Encasta objecte" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Aplica estils" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Canvia el mapa de píxels" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Insereix imatge" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Diapositiva mestra" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Mou objectes" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Canvia ombra" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Canvia l'aliniament vertical" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Canvia l'efecte d'imatge" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Objecte encastat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Sense línia" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Fletxa de línia" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Barra vertical" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Fletxa doble" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Fletxa doble de línia" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configuració de la diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&General" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Aquest diàleg us permet de configurar com mostrar la presentació, " "incloent-hi com seqüenciar les diapositives, automàticament o controlades " "manualment, i també us permet de configurar un llapis de dibuix que " "es pot usar durant la visualització de la presentació per a afegir " "informació addicional o emfatitzar punts especials.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Tipus de transició" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Si seleccioneu Transició manual al següent pas o diapositiva " "llavors cada transició i efecte en una diapositiva, o transició d'una " "diapositiva a la següent, requerirà una acció. Típicament, aquesta acció " "serà un clic de ratolí, o la barra espaiadora.

  • Si seleccioneu " "Transició automàtica al següent pas o diapositiva llavors la " "presentació seqüenciarà automàticament cada transició i efecte a una " "diapositiva, i canviarà automàtic a la següent diapositiva quan s'ha mostrat " "la diapositiva actual. La velocitat de seqüenciació es control·la usant la " "diapositiva de sota. Això també activa l'opció de tornar a començar per la " "primera diapositiva un cop s'ha mostrat l'última.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Canvi &manual al pas o diapositiva següent" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Canvi &automàtic al pas o diapositiva següent" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Bucle &infinit" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Si seleccioneu la caixa, la presentació començarà de nou per la primera " "diapositiva un cop s'ha mostrat l'última. Només està disponible s'ha " "seleccionat el botó Transició automàtica al següent pas o diapositiva " "de dalt.

    Aquesta opció pot ser útil per a una mostra promocional.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Final de la presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Si aquesta caixa està seleccionada, quan acabi la presentació, es " "mostrarà una diapositiva negra amb el missatge 'Final de la presentació. " "Cliqueu per a sortir'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Mesura la &durada de la presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Si està seleccionada aquesta caixa, es mesurarà el temps que dura cada " "diapositiva i el que dura tota la presentació.

    Els temps es mostraran " "al final de la presentació

    Això es pot fer servir durant l'assaig " "general per a comprovar la cobertura de cada aspecte, i per a verificar que " "la durada de la presentació és correcta.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Llapis de presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Aquesta part del diàleg us permet de configurar el mode de dibuix, que us permet d'afegir-hi informació addicional, emfatitza el contingut " "particular, o de corregir errors durant la presentació dibuixant en les " "diapositives amb el ratolí.

    Podeu configurar el color i l'amplada del " "llapis de dibuix.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapositi&ves" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Aquest diàleg us permet de configurar quines diapositives s'usen a la " "presentació. Les diapositives que no estan seleccionades no es mostraran " "durant la presentació.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Personalitza la presentació" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Personalitza la diapositiva:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Pàgines seleccionades:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Pastís" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convex/còncau" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Durada de la presentació: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Núm." #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Mostra la durada" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Títol de diapositiva" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opcions del KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diapositives a les pàgines:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Esculliu quantes files i columnes amb diapositives voleu tenir en totes les " "pàgines" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Files: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Columnes: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les diapositives" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar les propietats" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Nom de l'objecte" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Protegeix objecte" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantenir aspecte" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Canviar mida" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "I&matge" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Text" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Línia exterior" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Peu" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Reanomena diapositiva" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Títol de la diapositiva:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transició de la diapositiva" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Tancament horitzontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Tancament vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Tancament de totes les direccions" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Obertura horitzontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Obertura vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Obertura de totes les direccions" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Entrellaçat horitzontal 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Entrellaçat horitzontal 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Entrellaçat vertical 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Entrellaçat vertical 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Vores 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Anar-se volant 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Encega horitzontalment" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Encega verticalment" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Caixa cap endins" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Caixa cap enfora" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Escacs horitzontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Escacs vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Cobrir cap a baix" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Descobrir cap a baix" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Cobrir cap a dalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Descobrir cap a dalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Cobrir cap a l'esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Descobrir cap a l'esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Cobrir cap a la dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Descobrir cap a la dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Cobrir cap a dalt esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Descobrir cap a dalt esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Cobrir cap a baix esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Descobrir cap a baix esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Cobrir cap a dalt dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Descobrir cap a dalt dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Cobrir cap a baix dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Descobrir cap a baix dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Enrotlla a dalt a l'esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Enrotlla a baix a l'esquerra" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Enrotlla a dalt a la dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Enrotlla a baix a la dreta" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Fondre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Enganxa el text" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Insereix variable" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Protegeix el contingut" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Vista prèvia automàtica" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Avança automàticament a la nova diapositiva després de:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Voleu esborrar la diapositiva actual?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Elimina la diapositiva" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Insereix nova diapositiva" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Desa la imatge" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir '%1' per escriure-hi." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a '%1'. %2" #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "El desat ha fallat" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Error mentre es desava: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal '%1' per " "escriure-hi." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Error mentre es desava: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat." #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "No hi ha cap component de taules registrat." #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "No hi ha cap component de fórmules registrat." #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Escull autoforma" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fons de la diapositiva" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Estableix la disposició de pàgina" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Voleu carregar una configuració prèviament desada que s'usarà per a aquesta\n" "presentació HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Crea presentació HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentació HTML KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efecte de l'objecte" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "No heu escollit cap diapositiva." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Cap diapositiva" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Canvia tipus de llista" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Canvia el color de la línia exterior" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Canvia color de farciment" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Canvia l'inici de la línia" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Canvia el final de la línia" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Canvia l'estil de la línia exterior" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Canvia l'amplada de la línia exterior" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copia la diapositiva" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostra la barra de notes" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Oculta la barra de notes" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caràcters de &format" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Canvia la visualització dels caràcters no imprimibles." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Commuta entre mostrar o no els caràcters no imprimibles.

    Quan està " "activat, el KPresenter mostra les tabulacions, els espais, els retorns de " "carro i altres caràcters no imprimibles." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Diapositiva &Mestra" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Línies guia" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &graella" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Amaga la &graella" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Enganxar a la graella" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Diapositiva..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Insereix diapo&sitiva..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Imatge..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rota" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Cercle/el·lipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Pastís/arc/corda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Fletxes i connexions" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Dia&grama" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&ula" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objecte" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Línia" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Mà alçada" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Polilínia" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier &quadràtica" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "Corba de Bezier cú&bica" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polígon conve&x/concau" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Línia &tancada" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Mà alçada ta&ncada" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Po&lilínia tancada" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Corba de B&ezier quadràtica " #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Corba de Be&zier cúbica tancada" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família de font" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllada" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Tatxada" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Color..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Alinia &esquerra" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Alinia ¢re" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Alinia d&reta" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Justi&fica" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Número" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Marca" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Incrementa la sagnia" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Decrementa la sagnia" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Amplia el contingut a l'alçada de l'ob&jecte" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Amplia l'o&bjecte per omplir el contingut" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Insereix el &número de diapositiva" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Orde&na objectes" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Aixeca objectes" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Baixa objectes" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta al davant" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Envia al darrere" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&ota objectes..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Ombreja objectes..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Alinia al centre (&horitzontalment)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Alinia &dalt" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Alinia al centre (&verticalment)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Alinia &baix" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Fons de la diaposit&iva" #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Di&stribució de pàgina..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Habilita la &capçalera del document" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Deshabilita la &capçalera del document" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "" "Mostra i amaga la visualització de la capçalera de la diapositiva actual." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Habilita el peu del documen&t" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Deshabilita el peu del documen&t" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Mostra i amaga la visualització del peu de la diapositiva actual." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configura el KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Crea presentació &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Crea presentació per a Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gestor de plantilles" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Usa la diapositiva actual com plantilla per defecte" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Alinia o&bjectes" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Inici de línia" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Final de línia" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Estil de la línia exterior" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Amplada de la línia exterior" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "A&grupa objectes" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Desagrupa objectes" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configura diapositiva..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Edita l'efecte de l'&objecte..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Edita la &transició de la diapositiva..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Inicia per la primera diapositi&va" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Anar al pr&incipi" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Diapositiva &prèvia" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Diapositiva &següent" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Vés al &final" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Vés a la diapos&itiva..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Color de farciment..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Color de la línia exterior..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Amplia el contingut a l'alçada de l'objecte" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Dimensiona l'objecte per omplir el contingut" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Reanomena la diapositiva..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Esca&la a la mida original" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Canvia la imatge..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efecte d'imatge..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Caràcter &especial..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Enllaç..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Introduïu factor a mida..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configura la correcció &automàtica..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paràgraf..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Format per defecte" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Canvia l'enllaç..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Elimina l'enllaç" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Afegeix a punts" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Variables &personalitzades..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Edita variable..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Pr&opietat" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "P&ersonalitzades" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Pàgina" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "E&stadística" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Recarrega les variables" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Canvia majús/minús..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor d'e&stils" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "&Estil" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Habilita la correcció automàtica" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Inhabilita la correcció automàtica" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insereix espai no divisible" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insereix guionet no divisible" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insereix guionet" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Incrementa el nivell numèric" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Decrementa el nivell numèric" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Comentari..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Edita comentari..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Afegeix línia guia..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Elimina comentari" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copia text del comentari..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configura la compleció..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Zoom a la diapositiva sencera" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Zoom a l'amplada" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Apropa els objectes seleccionats" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zoom a l'alçada" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Apropa tots els objectes" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Gir horitzontal" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Gir vertical" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplica objecte..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplica la correcció automàtica" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crea estil a partir de la selecció..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Alinia a dalt" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinia a baix" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Alinia al mig" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Desa la imatge..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verifica l'ortografia automàticament" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fitxer..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importa estils..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Guardar imatge de fons..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor d'escriure a qualsevol lloc" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar tot" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Afegir paraula al diccionari" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Personalitza la presentació..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Amaga objecte de la diapositiva mestra" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostra objecte de la diapositiva mestra" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Amaga el fons de la diapositiva" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostra el fons de la diapositiva" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Estableix el fons" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Selecciona la nova imatge" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Diapositiva següent" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva prèvia" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (amplada: %6; alçada: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objecte seleccionat\n" "%n objectes seleccionats" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Canvia enllaç" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregeix la paraula mal escrita" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuració de paràgraf" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Canvia variable personalitzada" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Canvia majús./minúsc. del text" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Diapositiva sencera" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Durada de la presentació" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Habilita la capçalera del document" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Deshabilita la capçalera del document" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Habilita el peu del document" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Deshabilita el peu del document" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplica un estil de paràgraf" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplica estil al marc" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplica estil als marcs" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Canvia el text de la nota" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplica el format automàtic" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Voleu aplicar l'autoformat a la nova diapositiva?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Substitueix la paraula" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Primera" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Següent" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Última" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Inici" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Creat el %1 per %2 amb el KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Cliqueu aquí per començar el pas de diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Ajudant de creació de diapositives HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet especificar alguns valors claus de com es mostrarà " "la vostra presentació en HTML. Escolliu la resta d'ítems individualment per " "més ajuda pel què fan." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Introduïu el vostre nom, l'adreça de correu electrònic i el títol de la " "presentació web. Introduïu també la ruta on s'hauria de crear la presentació " "web." #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Aquí és on s'ha d'introduir el nom de la persona o organització que és " "l'autor de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Aquí és on s'introdueix el títol de la presentació en general." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "Correu electrònic:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí és on s'introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona o " "organització que és responsable de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "El valor introduït és la ruta del directori on es desarà la presentació. En " "cas que no existeixi, podreu decidir entre crear el directori o la creació " "de la presentació." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Pas 1: Informació general" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet especificar com es mostrarà l'HTML de la vostra " "presentació. Escolliu la resta d'ítems individualment per més ajuda pel què " "fan." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Aquí podeu configurar l'estil de les pàgines web." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "També podeu especificar el zoom per a les diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Aquí es pot especificar la mida de les imatges de les diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Tipus de document:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Pas 2: Configurar HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet d'especificar els colors per a la presentació. " "Seleccioneu els ítems individuals per a més ajuda sobre què fan." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Ara pots configurar els colors de les pàgines web." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Color del títol:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Pas 3: Personalitzar colors" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet de modificar els títols de cada diapositiva, si " "voleu. Normalment, no cal que ho feu, però està disponible per si ho voleu." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aquí pots especificar títols per a cada diapositiva. Fes clic a cada " "diapositiva de la llista i introdueix el títol a la caixa d'edició de sota. " "Si fas clic damunt un títol, la vista principal del KPresenter es desplaça a " "la diapositiva, per què la puguis veure." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Pas 4: Escollir títols de les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Aquesta pàgina us permet d'especificar algunes opcions per a presentacions " "que funcionen sense haver-les d'atendre, com el temps d'espera abans de " "passar a la següent diapositiva, les repeticions i la presència de " "capçaleres. Si no voleu una presentació automàtica, deixeu els valors per " "defecte." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aquí podeu configurar algunes opcions per a presentacions automàtiques, com " "el temps d'espera abans de passar a la següent diapositiva, la repetició i " "la presència de capçaleres." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Avança després de:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Aquí es pot especificar el temps entre diapositives." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Escriu una capçalera a les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure els botons de " "navegació a la part de dalt de la diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Escriu un peu de pàgina a les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu escriure una marca consistent " "sobre l'autor i el programari usat per a crear aquesta diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentació en bucle" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Aquesta caixa us permet d'especificar si voleu que la presentació comenci de " "nou un cop s'arribi a l'última diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Pas 5: opcions per a presentacions automàtiques" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Crea pas de diapositives HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicialitza (crea l'estructura de fitxer, etc. )" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Crea imatges de les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Crea pàgines HTML per a les diapositives" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Crea la pàgina principal (Taula de continguts)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opcions per a presentacions automàtiques" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Desa la configuració..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentació Web KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Desa la configuració de presentació web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Seleccioneu una forma predefinida clicant en ella i després al botó D'acord " "(o simplement dobleclicant a la forma). Llavors podeu inserir la forma a la " "vostra diapositiva dibuixant l'àrea amb el cursor del ratolí." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Estil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Seleccioneu l'estil o el patró." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Seleccioneu el color (per defecte és el blanc). Si cliqueu al color, es " "mostrarà el diàleg de selector de color estàndard del KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&olor:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prote&geix mida i posició" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manté la relació d'&aspecte" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Dalt:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerra:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&olors:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Factor &X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Sense &balancejar" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Factor &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efecte d'imatge:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensitat de canal" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Aplanat" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualitza" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Estampa en relleu" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Neteja" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Desenfocat" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Vora" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Agrupa" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Esmolat" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Espurna" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Ombreja" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Component de color:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Aquest efecte no té opcions." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussiana multiplicativa" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulsa" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Color d'ombra" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina la font de llum i la direcció." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevació:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Longitud d'ona:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Insereix diapositiva" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Abans de la diapositiva actual" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Després de la diapositiva actual" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Insereix &nova diapositiva:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Usa la plantilla per &defecte" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Usa la diapositiva actual per defecte" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Usa una plantilla di&ferent" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Alinia ob&jectes" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Alinia" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Tipus" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Dia&positiva" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineament vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Escala per mostrar la imatge 1:1 a" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat de la comprovació d'ortografia" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Sincronitza els canvis" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Dret:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Baix:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Llapis" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Els arranjament d'aquesta pestanya s'usen al menú Insereix->Línia." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estil de fletxa" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Arranja els estils del principi i el final de la línia. Per exemple, podeu " "escollir un punt quadrat al principi i una fletxa al final." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Inici:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Final:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Selecciona l'estil de la línia. Poden ser Sense Línia, que vol dir que no " "n'hi haurà, o línies de punts i simples." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&Estil" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Selecciona el color de la línia. Si cliqueu al color, sortirà el diàleg de " "selecció de color estàndard del KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Selecciona l'amplada de la línia." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat de color" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Mode de color d'&1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Mode de color de &8 bits" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Mode de color de 1&6 bits" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Mode de color de &32 bits" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Mode de color per &defecte" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&erteix d'imatge RGB a BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Escala de &grisos" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Sector/Arc/Corda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Podeu escollir entre les tres opcions de la caixa de selecció: Sector, Arc o " "Corda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Longitud:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Arrangeu aquí la posició inicial." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Arrangeu la longitud de l'arc del sector." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posició inicial:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Polígon convex/còncau." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Podeu seleccionar Polígon o Convex/Còncau com a tipus." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Arrangeu aquí el número de vèrtex del polígon." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "Agude&sa:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Incrementa o decrementa l'agudesa del polígon." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Can&tonades:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Tots aquests arranjaments s'usen al menú Insereix->Forma->Rectangle." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Declinació vertical:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Declinació horitzontal:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Arranja la declinació horitzontal." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Arranja la declinació vertical." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Podeu elegir si manteniu la mateixa declinació horitzontal i vertical usant " "aquest botó." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngle:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Color i distància" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Visualització &prèvia" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efecte:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocitat:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "E&fecte de so" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fitxer:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Transició automàtica a la següent diapositiva després de:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Protegeix el contingut" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Obertura horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Obertura vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina l'enllaç" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina l'enllaç" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentació" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina la diapositiva" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Incrementa la mida de la font" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Anar al pr&incipi" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir un fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuració de la ruta" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir un fitxer"