# translation of kword.po to cs_CZ # Czech messages for KWord. # # Lukáš Tinkl , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # Ladislav Strojil , 2002. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:25+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ladislav Strojil,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ladislav.Strojil@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Textový editor KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, KWord tým" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Obsah jen pro čtení nemůže být změněn. Změny nebudou provedeny." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Vložit tabulku jako znak" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Cíl záložky: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Sada textových rámců %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Vytvořit textový rámec" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Napojit rámec" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Vložit obrázek" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Vytvořit rámec se vzorcem" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord nemůže vložit tabulku, protože není dostatek místa." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Vytvořit tabulku" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Změnit barvu pozadí rámce" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Upravit velikost rámce" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Přesunout rámec" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Vložit stránku" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Smazat stránku %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Změnit velikost sloupce" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Změnit velikost řádku" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Nastavit KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavení rozhraní" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavení dokumentu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Nastavení kontroly pravopisu" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty vzorce" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Různá nastavení" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavení cest" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavení hlasové syntézy" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Změnit konfiguraci" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "Jednotk&y:" #: KWConfig.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Zvolte jednotky používané pro zobrazování a zadávání vzdáleností, výšky a " "šířky. Toto nastavení platí pro celý KWord: veškeré dialogy, měřítka atd. " "Dokumenty KWordu však nesou informaci o jednotkách používaných během jejich " "vytvoření, toto nastavení proto platí pouze pro tento dokument a dokumenty, " "které vytvoříte později." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Z&obrazovat posuvnou lištu" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown př&esouvá kurzor" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Je-li tato volba zapnutá, klávesy PgUp a PgDown přesunují textový kurzor " "stejně, jako je tomu v ostatních aplikacích KDE. Je-li vypnutá, hýbou pouze " "posuvníky, jako to dělá většina ostatních textových editorů." #: KWConfig.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Počet souborů, které si bude pamatovat dialog \"Otevřít\" a menu soubor v " "položce \"Otevřít nedávný\"" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Počet nedávných &dokumentů:" #: KWConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při " "přesunech a změně velikosti" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Horizontální velikost mřížky:" #: KWConfig.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při " "přesunech a změně velikosti" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Vertikální velikost mřížky:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Nastavení šířky odsazení použitého při použití tlačítek \"Zvětšit odsazení\" " "či \"Zmenšit odsazení\".

Čím nižší hodnota, tím vícekrát budete muset " "tlačítka stisknout, abyste dosáhli stejného odsazení." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Ods&azení odstavce tlačítkem v nástrojové liště:" #: KWConfig.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Počet stránek, které KWord zobrazí v jedné řadě v režimu náhledů (lze zvolit " "pomocí nabídky \"Zobrazit\", volba \"Režim náhledů\")." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Režim náhledů - počet stráne&k v řadě:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Limit ope&rací zpět/znovu:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Zobrazovat &odkazy" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Podtrhávat všechn&y odkazy" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Zobrazovat k&omentáře" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Zobrazovat kód pole" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Zobrazení formátovacích znaků" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Konec odstavce" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Mezery" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Tabulátory" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Zalomení" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení odkazů" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení kódů polí" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty dokumentu" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Výchozí rozestup sloupců:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Při volbě dokumentu s více jak jedním sloupcem bude mezi sloupci tato " "vzdálenost. Jedná se pouze o výchozí nastavení, hodnota může být pro každý " "dokument změněna." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Výchozí písmo:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globální jazyk:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatické dělení slov" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automatické ukládání (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Po provedení změny v dokumentu je vytvořena záložní kopie. Zde se nastavuje " "interval, ve kterém se tak má dít." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Neukládat automaticky" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Vytvořit záložní soubor" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Číslo první stránky:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Krok tabulátoru (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurzor do chráněné oblasti" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Změnit číslo první stránky" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Změnit krok tabulátoru" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Krok tabulátoru:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Vlastní výraz" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Cesta k zálohám" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Změnit cestu..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Nastavit vysvětlivku/poznámku pod čarou" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čarou" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Vysvětlivky" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Oddělovací čára" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Nastavit oddělovací čáru. Oddělovací čára je kreslena přímo nad rámcem pro " "poznámky pod čarou." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "Oddělovač lze zarovnat vodorovně na jednu ze tří daných pozic." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vlevo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Uprostřed" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "Šířka je tloušťka oddělovací čáry, nastavením na 0 je vypnete." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "Veliko&st na stránce:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Velikost oddělovací čáry lze udat v procentech vzhledem k šířce stránky." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Plná" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Přerušovaná čára" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Tečkovaná čára" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Čerchovaná čára" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Dvojitě čerchovaná čára" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Oddělovací čára může být kreslena jako pevná čára nebo se vzorkem, který lze " "nastavit jako součást stylu." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Změnit nastavení proměnné pro poznámku pod čarou" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Změnit nastavení oddělovače zápatí" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Vytvořit novou záložku" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Přejmenovat záložku" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Název již existuje. Zvolte prosím jiný." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Vybrat záložku" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Smazat řádek" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Smazat sloupec" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Smazat řádek z tabulky." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Smazat sloupec z tabulky." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Smazat celou tabulku?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Smazat všechny vybrané řádky?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Smazat všechny vybrané buňky?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Smazat řádek číslo %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Smazat sloupec číslo %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Smazat řádky: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Smazat sloupce: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Textový rámec %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Rámec se vzorcem %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Obrázek (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Vložené objekty" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Rámce se vzorci" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Textové rámce/sady rámců" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumentu" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hlavní textový rámec" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Chybný dokument. 'fo' má chybný jmenný prostor. Aplikace, ve které byl " "dokument vytvořen, není OASIS kompatibilní." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Neplatný dokument. Rozměry papíru: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neplatný dokument. Nebyl vybrán MIME typ." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument. Byl očekáván MIME typ application/x-kword nebo " "application/vnd.kde.kword, ale byl obdržen '%1'." #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Tento dokument byl vytvořen novější verzí KWordu (syntaktická verze: %1)\n" "Otevřením v této verzi ztratíte některé informace." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Nesoulad formátu souborů" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Záhlaví první stránky" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Záhlaví lichých stránek" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Záhlaví sudých stránek" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Zápatí první stránky" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Zápatí lichých stránek" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Zápatí sudých stránek" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopie %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Vytvořit rámec s objektem" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Smazat tabulku" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Smazat textový rámec" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Smazat rámec s rovnicí" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Smazat rámec s obrázkem" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Smazat rámec s objektem" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Upravit vlastní výraz" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Název skupiny:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Výrazy" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nový" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nová skupina" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Vložit poznámku pod čarou/vysvětlivku" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Číslování" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatické" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ruční" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Poznámka &pod čarou" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "V&ysvětlivka" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Nas&tavit..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Vzorec %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Vlastnosti rámce pro %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Vlastnosti rámce pro nový rámec" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Vlastnosti rámce" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Nastavení rámce pro %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Rámec je kopií předchozího rámce" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Zachovat původní poměr stran" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Je-li text příliš dlouhý pro rámec" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Vytvořit novou stránku" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Upravit velikost posledního rámce" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Nezobrazovat text navíc" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Při vytvoření nové stránky" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Připojit rámec do současného toku" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Nevytvářet následný rámec" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Umístit kopii tohoto rámce" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definice postranního záhlaví" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Velikost (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Velikost odstupu (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Nejblíž k vazbě" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Nejblíž ke hraně strany" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Změny budou provedeny u všech rámců sady" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Zamknout obsah" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Zamknout obsah:
Nedovolit změny obsahu rámce/rámců" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Text obtéká okolo" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Rozvržení textu v ostatních rámcích" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Text půjde přes &tento rámec" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Text bude obték&at okolo tohoto rámce" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Text &nebude obtékat okolo tohoto rámce" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Strana obtékání" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "V&levo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Ne&jdelší strana" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Vzdálenost mezi rámcem a textem" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Propojit textové rámce" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Vyberte existující sadu rámců, do které rámec připojit:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Ne." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Název sady rámců" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Vytvořit novou sadu rámců" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Název sady rámců:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Rámec je znakem" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Zamknout velikost a pozici" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabulka je znakem" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Nastavit novou barvu u všech vybraných rámců" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Styl pozadí:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Žádná výplň pozadí" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontální čáry" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikální čáry" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Křížné čáry" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonální čáry ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonální čáry ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonální křižné čáry" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "O&hraničení" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Barva:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Přejmenovat sadu rámců" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Nelze vytvořit novou sadu rámců se jménem '%1', protože sada s takovým " "jménem již existuje. Prosím vložte jiné jméno nebo vyberte sadu rámců ze " "seznamu." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Sada rámců se jménem '%1' již existuje. Zvolte prosím jiné jméno." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Zamknout obsah" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Vlastnosti rámce" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Velikost rámce nebude změněna, jelikož by rámec byl větší než strana samotná." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Převést sadu rámců na znak" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Zrušit sadu rámců jako znak" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Zamknout velikost" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Změnit ohraničení rámce" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Změnit ohraničení" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Změnit levé ohraničení rámce" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Změnit horní ohraničení rámce" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte se rozpojit poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto " "sadu rámců a také veškerý text uvnitř!\n" "Opravdu chcete toto provést?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Rozpojit rámec" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Rozpojit" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synchronizovat změny" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Správce stylů rámců" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importovat ze souboru..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Obecné" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nová šablona rámce (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Barva pozadí rámce:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Přejít na poznámku pod čarou" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Přejít na vysvětlivku" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importovat styl" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Název souboru je prázdný." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Soubor neobsahuje žádné styly. Možná je špatné verze." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Tento soubor není dokumentem KWordu!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Vyberte si styl, který se má importovat:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Vložit řádek" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Vložit sloupec" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Vložit nový řádek" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Vložit nový sloupec" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Před" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Za" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "řádek:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "sloupec:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Vy&brat obrázek..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Vložit obrázek jako znak" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Vybrat obrázek" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Záhlaví obsahu %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Nadpis obsahu" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné pluginy umožňující požadovanou činnost." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Opravdu chcete nahradit současný datový zdroj?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Nastavení sériového dopisu" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "D&ostupné zdroje:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Zdroj dat:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Upravit současný..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Vytvořit nový..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Otevřít existující..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Slučování:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Náhled před tiskem..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Sériový dopis - název proměnné" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Zápatí" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Nepojmenovaná tabulka" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Upravit / přesunout rámec" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Dokument je externí" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Dokument je interní" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Obrázek %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Třídit text" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Vzestupně" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Sestupně" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Rozdělit buňku" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Počet řádků:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Označený text" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Probíhá počítání..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "zhruba %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet stran:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Počet rámců:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Počet obrázků:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Počet tabulek:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Počet vložených objektů:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Počet rámců se vzorci:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "Zahrnout text z poznámek pod čarou/vysvětl&ivek" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Znaků včetně mezer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Znaků bez mezer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Hlásek:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Slov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Vět:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Řádků:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Čitelnost \"Flesch\":" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Nastavení tabulky" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Výška buněk:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Šířka buněk:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabu&lka je znakem" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Znovu použít šablonu na tabulku" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Přidat nové řádky do tabulky" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Odstranit řádky z tabulky" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Odstranit řádek" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Přidat nové sloupce do tabulky" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Odstranit sloupce z tabulky" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Odstranit sloupec" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Použít šablonu na tabulku" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabulka %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Sloučit buňky" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Rozdělit buňky" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1; buňka %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Správce stylů tabulek" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Náhledy stylů tabulek" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Upravit" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Styl rámce:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Styl textu:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nová šablona tabulky (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Přizpůsobit" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Použít na" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "První řádek" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Poslední řádek" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Tělo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "První sloupec" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Poslední sloupec" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Zalomení rámce ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Změnit vlastnost odstavce" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Vložit obsah" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Vložit zalomení za odstavec" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Vysvětlivka %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Poznámka pod čarou %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Vložit výraz" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložit proměnnou" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Vysvětlivka" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INS" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Vytvořit ša&blonu z dokumentu..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Uložit tento dokument a použít později jako šablonu" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Můžete uložit tento dokument jako šablonu.

Šablonu můžete použít " "jako výchozí bod pro vytvoření nového dokumentu." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informace o počtu písmen, slov, slabik a v tomto dokumentu.

Vyhodnocuje " "čitelnost pomocí Fleschova čtecího skóre." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Vybrat všechny rámce" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Vybrat rámec" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Smazat stránku" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Nastavit &Sériový dopis" #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Přetáhnout proměnnou ze sériového dopisu" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Smazat rámec" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Smazat vybrané rámce." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Vytvořit propojenou kopii" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Vytvořit kopii současného rámce, který bude zobrazovat stejný obsah" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Vytvořit kopii aktuálního rámce, který s ním zůstane propojen. To znamená, " "že budou vždy zobrazovat stejný obsah: změnou obsahu takového rámce změníte " "i všechny jeho propojené kopie." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Z&vednout rámec" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci. Tato funkce " "je užitečná jenom v případě, že se rámce překrývají. Je-li vybráno více " "rámců, jsou postupně zvednuty všechny." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "S&nížit rámec" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním " "překrývají." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním " "překrývají. Je-li vybráno více rámců, jsou postupně všechny sníženy." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Přenést do popředí" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Odeslat na pozadí" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Textový režim" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Nezobrazovat žádné obrázky, formátování či rozvržení. KWord bude zobrazovat " "pouze text k editaci." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "S&tránkový režim" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Přepnout do stránkového režimu.

Stránkový režim je navržen tak, aby " "vám usnadnil práci s textem.

Tato funkce je nejčastěji používána pro " "návrat z režimu náhledů." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Přepnout do režimu editace stránky." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Režim ná&hledů" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Změnit měřítko zobrazení tak, aby bylo zobrazeno několik stránek " "současně

Počet stránek na jeden řádek lze nastavit." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zvětšit měřítko pro zobrazení více stránek." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formátovací znaky" #: KWView.cpp:672 #, fuzzy msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků.

Je-li tato volba zapnuta, " "KWord zobrazuje tabelátory, konce řádků a další netisknutelné znaky." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Ohraničení rámců" #: KWView.cpp:678 #, fuzzy msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů.

Rámy se nikdy netisknou. " "Tato volba je užitečná, chcete-li se podívat, jak bude vypadat dokument po " "natištění." #: KWView.cpp:681 #, fuzzy msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Dokument je externí" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:685 #, fuzzy msgid "Shows and hides header display." msgstr "Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Tato volba přepíná zobrazení záhlaví v KWordu.

Záhlaví jsou speciální " "rámce v horní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a " "další informace. " #: KWView.cpp:688 #, fuzzy msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Dokument je externí" #: KWView.cpp:691 #, fuzzy msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Dokument je externí" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Zobrazuje a skrývá zápatí." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Tato volba přepíná zobrazení zápatí v KWordu.

Zápatí jsou speciální " "rámce v dolní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a " "další informace. " #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&eciální znak..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Vloží jeden či více symbolů, které nejsou na klávesnici." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Zalomení stránky" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Umístit zbytek textu na další stranu." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen " "text, který za ním následuje, bude vložen na další stranu." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Tvrdé zalomení rámce" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Umístit zbytek textu do dalšího rámce." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen " "text, který za ním následuje, bude vložen do dalšího rámce v této sadě rámců." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Strana..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Vložit webovou adresu, email nebo hypertextový odkaz na soubor." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Komentář..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Vložit komentář k vybranému textu." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Zadejte komentář k vybranému textu. Tyto komentáře nebudou na výsledné " "stránce." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Upravit komentář..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Upravit obsah komentáře." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstranit komentář" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Odstranit vybraný komentář." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopírovat text komentáře..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Poznámka &pod čarou/vysvětlivka..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Vložit poznámku pod čarou vztahující se na vybraný text." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Obsa&h" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Vložit obsah na současnou pozici kurzoru." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "Pro&měnná" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informace o dokumentu" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "Ča&s" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Strana" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastní" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Obnovit všechny p&roměnné" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty.

Tato volba " "aktualizuje čísla stránek, data a další proměnné, které je třeba " "aktualizovat." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "Vý&raz" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&xtový rámec" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Vytvořit nový textový rámec." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "V&zorec" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Vložit vzorec do nového rámce." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabulka..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Vytvořit tabulku." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Vytvořit tabulku.

Tabulka může existovat buď ve vlastním rámci nebo " "jako znak." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Obráz&ek.." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek nebo diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Rámec s &objektem" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Vložit objekt do nového rámce." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "So&ubor..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Změnit velikost písma, řez písma a další nastavení." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Změnit nastavení vybraných znaků." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavec..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp." "

Vyberte text ve více odstavcích pro změnu nastavení více odstavů současně." "

Není-li vybrán žádný text, bude změněno nastavení odstavce, ve kterém se " "nachází kurzor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Vlastnosti &rámce/sady rámců" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Změnit vlastnosti rámce." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "Změnit vlastnosti rámce.

V současnosti můžete změnit pozadí rámce." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Rozvržení stránky..." #: KWView.cpp:861 #, fuzzy msgid "Change properties of entire page." msgstr "Změnit vlastnosti celé stránky." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Změnit vlastnosti celé stránky.

V současnosti lze měnit velikost papíru, " "orientaci papíru, velikost záhlaví a zápatí a nastavení sloupců." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Správce st&ylů rámců" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Změnit vlastnosti stylů rámců." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Změnit pozadí a obrysy stylů rámců.

Pomocí tohoto dialogového okna lze " "měnit více stylů rámců." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Správce stylů" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Změnit vlastnosti stylů." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Změna písma a nastavení odstave pro styly.

Pomocí tohoto dialogového okna " "lze měnit více stylů." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zvětšit velikost písma" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšit velikost písma" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Rodina" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Výchozí formát" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Změnit vlastnosti písma a odstavce na jejich výchozí hodnoty." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Přešk&rtnuté" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnání v&levo" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnání na &střed" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnání v&pravo" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Zarovnání do &bloku" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Řádkování &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Řádkování 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Řádkování &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Zvýšit odsazení" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Snížit odsazení" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Barva textu..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Odrážka" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Styl rá&mce" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "St&yl rámce" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Okraje ohraničení" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Levé ohraničení" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Pravé ohraničení" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Horní ohraničení" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Dolní ohraničení" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Styl ohraničení" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Šířka ohraničení" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Barva ohraničení" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Barva pozadí textu..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Změnit barvu pozadí vybraného textu." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "Vl&astnosti" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Změnit nastavení vybrané tabulky." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Vložit řá&dek..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na pozici kurzoru." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na současnou pozici kurzoru." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Vložit sloupe&c..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Vložit jeden nebo více sloupců na pozici kurzoru." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Smazat vybrané řádky z aktuální tabulky." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Smazat vybrané sloupce z aktuální tabulky." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Změnit velikost sloupce..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Změnit šířku vybraného sloupce." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "Spo&jit buňky" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Spojit dvě nebo více buněk do jedné." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Spojit dvě nebo více buněk do jedné.

Jedná se o dobrý způsob, jak v " "tabulce vytvořit nadpisy a popisky." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Rozdělit buňku..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Rozdělit jednu buňku do dvou a více." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Rozdělit jednu buňku do dvou a více.

Buňky lze dělit horizontálně, " "vertikálně nebo v obou směrech současně." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Zamknout buňky" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Zamezit změnám obsahu vybraných buněk." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Přepíná uzamčení buněk.

Je-li buňka uzamčena, uživatel nemůže měnit " "její obsah." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Zrušit seskupení tabulky" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Rozložit tabulku do jednotlivých rámců." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Rozložit tabulku do jednotlivých rámců.

Každý rámec potom může být " "posunován po stránce nezávisle na ostatních." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Smazat &tabulku" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Smazat celou tabulku." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Smaže všechny buňky a jejich obsah." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Správce stylů t&abulek" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Změní vlastnosti stylů tabulek." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Změní styl textu a rámce stylů tabulek.

Pomocí tohoto dialogu lze měnit " "více stylů současně." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Styl tabulky" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Převést tabulku na text" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Třídit text..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Přidat výraz" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Povolit automatické opravy" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Zakázat automatické opravy" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Přepíná automatické opravy." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastavit &automatické opravy..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Změnit nastavení automatických oprav." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Změna nastavení automatických oprav zahrnuje:

    • výjimky z " "automatického opravování

    • přidání/odebrání textu k automatickému " "nahrazování

    • a základní nastavení automatických oprav

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Vlastní proměnné..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "U&pravit vlastní výrazy..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Přidat nebo změnit vlastní výrazy." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Upravit vlastní výrazy.

      Osobní výrazy jsou jednoduchý způsob, jak do textu " "vkládat často používané fráze či text." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Změnit velikost písmen..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Změnit velikost písmen vybraného textu." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Změnit velikost písmen vybraného textu podle pěti předdefinovaných způsobů." "

      Můžete také změnit všechna velká na malá a všechna malá na velká." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Změnit obrázek..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Změnit obrázek ve vybraném rámci." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Můžete zvolit do vybraného rámce jiný obrázek.

      KWord automaticky " "změní velikost obrázku tak, aby se vešel do existujícího rámu." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Nastavit záhlaví/zápatí..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Nastavit vybrané záhlaví nebo zápatí." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Rámec jako znak" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Převést vybraný rámec na rámec jako znak." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Převést vybraný rámec na rámec jako znak.

      Umístí rámec jako znak na " "nejbližší pozici do textu." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Otevřít odkaz pomocí odpovídajícího programu." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Otevře odkaz pomocí odpovídajícího programu.

      Webové adresy pomocí " "prohlížeče.
      Emailové adresy vytvoří novou zprávu adresovanou na adresu v " "odkazu.
      Odkazy na soubory jsou otevřeny v odpovídajícím prohlížeči či " "editoru." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Změnit odkaz..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Změnit obsah vybraného odkazu." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Změnit detaily vybraného odkazu." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Přidat k záložkám" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Zobrazit strukturu dokumentu" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Skrýt strukturu dokumentu" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu.

      Postranní lišta vám " "usnadňuje organizaci dokumentu, vyhledáváni obrázků, tabulek atp." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Zobrazit pravítka" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Skrýt pravítka" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Zobrazí nebo skryje pravítka." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Pravítka jsou bílé měřící plochy v horní a levé čísti dokumentu. Pravítka " "ukazují umístění a rozměry stránek a rámců. Lze je použít k umístění " "tabelátorů.

      Pro jejich zobrazení zaškrtněte tuto volbu." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Skrýt mřížku" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytávat k mřížce" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Nastavit d&oplňování..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Změnit nastavení a slova pro doplňování." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Přidat slova nebo změnit nastavení pro doplňování." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložit nezlomitelnou mezeru" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložit tvrdou pomlčku" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložit pomlčku" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Doplňování" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zvýšit úroveň číslování" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Snížit úroveň číslování" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Upravit proměnnou..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Provést automatické opravy" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Řekne KWordu, aby provedl automatické opravy v celém dokumentu." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Vytvořit styl z výběru..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Vytvořit styl z právě vybraného textu." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "Poznámka &pod čarou..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Změnit vzhled zápatí." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Upravit poznámku pod čarou" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Změnit obsah aktuálně vybrané poznámky pod čarou." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Změnit poznámku pod čarou/vysvětlivku" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Uložit obrázek do samostatného souboru." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "Uložit obrázek z vybraného rámce v samostatném souboru." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Upravit text" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Přednést text" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Smazat rámec" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Záložka..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Vy&brat záložku..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importovat styly..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "Vytvořit styl rám&ce z rámce..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Přímý kurzor" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Převést na textový box" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat vše" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Přidat slovo do slovníku" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Uložit dokument interně" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Přejít na strukturu dokumentu" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Přejít na dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "vložit proměnnou \"%1\" do textu" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 / %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (šířka: %6, výška: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "Vybráno %1 rámců" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Barva pozadí rámce..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Použít styl odstavce" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Použít styl rámce" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Použít styl tabulky" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Zvolte typ vložení:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Zdvihnout rámec" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Snížit rámec" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte se smazat tabulku.\n" "Tím smažete veškerý text uvnitř této tabulky.\n" "Opravdu chcete toto provést?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte se smazat poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto sadu " "rámců a také veškerý text uvnitř!\n" "Opravdu chcete toto provést?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Chcete smazat tento rámec?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Změnit vlastní proměnnou" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Vložit obrázek jako znak" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Nastavte kurzor namísto, kam chcete vložit rámec." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Vložit rámec jako znak" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "V současnosti můžete vložit poznámky pod čarou nebo vysvětlivky pouze do " "první sady rámců." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Vložit poznámku pod čarou" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Akt&ualizovat obsah" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Změnit písmo" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavení odstavce" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Změnit rozvržení" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Napřed musíte vybrat rámec." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formát sady rámců" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Vložit tabulku" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Vložit vzorec" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Odstranit řádky" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Odstranit sloupce" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Upravit tabulku" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" #: KWView.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Join Cells Failed" msgstr "Sloučit buňky" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Musíte vybrat buňky, které jsou vedle sebe\n" "a nejsou dosud sloučeny." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "" "Chcete-li rozdělit buňky,\n" "musíte umístit kurzor do tabulky." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "Pro rozdělení buňky není dostatek místa." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Zrušit seskupení tabulky" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Použít styl na rámec" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Použít styl na rámce" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Použít styl rámce na rámec" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Použít styl rámce na rámce" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Použít styl rámce" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Použít styl tabulky na rámec" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Použít styl tabulky na rámce" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Změnit velikost textu" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Změnit písmo textu" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Ztučnit text" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Sklonit text" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Podtrhnout text" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Přeškrtnout text" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastavit barvu textu" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Zarovnat text doleva" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Zarovnat text na střed" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Zarovnat text doprava" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Zarovnat text do bloku" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Změnit typ seznamu" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Převést na horní index" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Převést na dolní index" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zvýšit hloubku odstavce" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Snížit hloubku odstavce" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Změnit levé ohraničení rámce" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Změnit horní ohraničení rámce" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Změnit tabulátor" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Změnit odsazení prvního řádku" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Změnit odsazení" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Opravit překlep ve slově" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Upravit vysvětlivku" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Změnit parametr poznámky pod čarou" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Změnit parametr vysvětlivky" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Smazat aktuální sloup&ec..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Smazat vybrané sloupc&e..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Smazat aktuální řá&dek..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Smazat vybrané řá&dky..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "OVR" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Změnit obrázek" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Uložit obrázek" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Chyba během automatického ukládání; nelze otevřít '%1' pro zápis" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Uložení selhalo." #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Chyba během ukládání: nelze otevřít dočasný soubor '%1' pro zápis" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Chyba během ukládání: nelze vytvořit dočasný soubor '%1'." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 je neplatné." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Změnit odkaz" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Změnit text poznámky" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Použít automatický formát" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Změnit parametry poznámky pod čarou" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Tento soubor není dokumentem programu KWord!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradit slovo" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Smazat rámce" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Žádná hodnota" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Název" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Sériový dopis - editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Přidat záznam" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Přidat položku" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Odstranit záznam" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Odstranit položku" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Přidat položku" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Zadejte název položky:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Neznámá proměnná sériového dopisu: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Číslo stránky:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Pole" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Pořadí třídění" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Sériový dopis - nastavení databázového spojení" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "výchozí" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Uložit nastavení" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Nepovolená pozice v rámci zdroje dat<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Pole %1 je v současném dotazu neznámé<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Prosím zadejte heslo pro spojení s databází" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Nelze vytvořit databázový objekt" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Položka knihy adres '%1' není dostupná." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 jižně" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 severně" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 západně" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 východně" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribuční seznamy" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Jednotlivé položky" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "žádná ketegorie" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Zadejte název:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuční s daným jménem %1 již existuje. Prosím vyberte jiné " "jméno." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standardní" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Záhlaví 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Záhlaví 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Záhlaví 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Číslovaný seznam" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Abecední seznam" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Seznam s odrážkami" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Nadpis obsahu" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Záhlaví obsahu 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Záhlaví obsahu 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Záhlaví obsahu 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Nadpis dokumentu" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Záhlaví" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Zápatí" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Běžný" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Okraje 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Okraje 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Okraje 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Řádek" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Sloupec" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Světle šedá" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Tmavě šedá" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Černá" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Světle modrá" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Tmavě modrá" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Červená" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Žlutá" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Barevný" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Namodralý" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Jednoduchý 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Jednoduchý 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Jednoduchý 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Záhlaví 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Záhlaví 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Záhlaví 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Záhlaví 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Sloupce 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Sloupce 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Mřížka 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Mřížka 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Mřížka 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Šedé záhlaví" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Modré záhlaví" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Tradiční modrá" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Tradiční šedá" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Modrá nahoře a dole" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Šedá nahoře a dole" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Ahoj!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Nazdar!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Nashle!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Nashledanou" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesionální" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Dobré ráno" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Dobré odpoledne" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Dobrý večer" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Ukončení" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "S pozdravem," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Vše nejlepší" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Srdečně," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "S láskou," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Pozdrav," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Děkuji vám," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Díky," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Pozdrav" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Drahý pane nebo paní:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Pánové a dámy:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Na vědomí" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Na vědomí:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukce" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFIKOVÁNO" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "DŮVĚRNÉ" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "OSOBNÍ" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKSIMILIE" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Záložky vám umožňují pohybovat se mezi částmi dokumentu.\n" "Prosím zadejte název této záložky." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Velikost strany a okraje" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Reži&m zobrazení" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matice" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Rá&mce" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Nastavit ohraničení rámců" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bulka" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Řádek" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Buňka" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatická oprava" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ohraničení" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Sériový dopis" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Výsledek kontroly pravopisu" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Změnit proměnnou na" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Nastavit ohraničení rámců" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Nastavit okraje tabulek" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Dostupné t&abulky:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Pole vybrané tabulky:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Výsledek dotazu" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Dotaz:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "V&ykonat" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "Na&stavení" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabulka:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Výstup &filtru" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Zob&razit nebo upravit pravidla filtru" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Po&užité záznamy databáze:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Ponec&hat nastavení..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Jméno &hostitele:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "Ovla&dač:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Název databáze:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Výběr adresy" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "Přid&at >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Odst&ranit" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Uložit jednotlivé označené položky jako nový distribuční seznam." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrovat:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Kni&ha adres" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Spustit KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Knih&a adres" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Vybrané adre&sy" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat řádek" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat řádek" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Strana" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Zvětšit velikost písma" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vl&astnosti" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Záložka..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtrovat:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Různá nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit text" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložit řádek" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Písmo..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Informace o dokumentu"