# translation of kchart.po to Basque # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 02:04+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "Inportatu datuak" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Gomendatua ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokala ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Beste ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "Testua" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Koma zenbaki hamartarretan" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Puntua zenbaki hamartarretan" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "Moneta" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "Data" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Egiaztatu zehaztutako barrutiak. Hasierako balioak amaierako balioa baina " "txikiagoa izan behar du." #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Ezin da %1 kodeketa aurkitu" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "Orri honetan area ezberdinen atzean bistaratuko diren kolore edo irudiak " "hauta ditzakezu. Gainera, irudiak eskalatu, tiratu zentratu edo atzeko plano " "bezala erabili behar diren hauta dezakezu." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "&Atzeko planorean kolorea:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Hemen diagrama marraztuko den atzeko planoaren kolorea hauta dezakezu." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Atzeko planoko horma-papera:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "Zerrenda honetatik atzeko planoko irudi bat hauta dezakezu. Hasieran " "instalatutako KDE-ren horma-paperak eskeiniko zaizkizu. Behar duzuna " "aurkitzen ez baeuzu, hautatu edozein irudi-fitxategi beheko Arakatu " "botoia erabiliz." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Klikatu botoi hau goiko zerrendan ez dagoen atzeko planoko irudi bat " "hautatzeko." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Area honek uneko hautatutako atzeko planoko irudia bistaratuko du. Kontuan " "izan irudia eskalatu egingo dela eta beraz jatorrian duen proportzio " "ezberdina izan dezakeela." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Horma-paperaren konfigurazioa" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "Hemen, atzeko planoko irudia nola bistaratzen den kontrolatzen duten " "ezarpenen hainbat ezarpen ezarri ditzakezu." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "&Intensity in %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "Hemen hautatutako eskualdean eragozpenik sortu ez dezan irudiaren distira " "zenbat handitu behar den hauta dezakezu.
Irudi ezberdinek ezarpen " "ezberdinak behar dituzte, baina hasierako % 25 balio ona da." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "Tiratua" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdera doituko da " "hautatutako eskualdearen tamaina osoa bete dezan. Irudiaren proportzioa " "doitu egingo da beharrezkoa bada." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "Eskalatu" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdearen altuera " "edo zabalerara doituko da, lehenengo betetzen duena." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "Zentratua" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko " "da. Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa " "ikusiko duzu bakarrik." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "Titulua:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, hautatutako irudia hautatutako eskualdean zentratuko " "da. Irudia eskualdea baina handiagoa bada, irudiaren erdiaren ingurukoa " "ikusiko duzu bakarrik." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Kanpoko eskualdea" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Barruko eskualdea" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Goiburua+Titulua+Azpititulua" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "Orri-oinak" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Datuak+Ardatzak+Idazkuna" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Datuak+Ardatzak" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Daua" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "Idazkuna" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "Ezker-ardatza" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Beheko ardatza" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "Eskuin ardatza" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "Goiburua A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "Goiburua B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "Goiburua C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "Titulua A " #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "Titulua B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "Titulua C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Azpititulua A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Azpititulua B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Azpititulua C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Orri-oina 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Orri-oina 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Orri-oina 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Orri-oina 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Orri-oina 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Orri-oina 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Orri-oina 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Orri-oina 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Orri-oina 3 C" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "Orri honek diagrama bistaratzeko koloreak konfiguratzeko aukera ematen dizu. " "Diagramaren zati bakoitzari kolore ezberdin bat eslei diezaiokezu." #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "&Lerroaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Hau ardatzak bezalako lerroak marrazteko erabiliko den kolorea da." #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "&Saretaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Hemen diagramaren saretan erabiltzeko kolore hauta dezakezu. Noski, ezarpen " "honek sareta gaituta baduzu bakarrik du eragina." #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "&X-tituluaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 #, fuzzy msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "" "Kolore hau tituluak X ardatzean (horizontalean) bistaratzeko erabiltzen da. " "Ezarpen honek Tituluaren kolorea ezarpen gainezartzen du." #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "&Y-tituluaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 #, fuzzy msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "" "Kolore hau tituluak Y ardatzean (bertikalean) bistaratzeko erabiltzen da. " "Ezarpen honek Tituluaren kolorea ezarpen gainezartzen du." #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Y-tituluaren kolorea (2. ardatza):" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Kolore hau tituluak Y ardatzean (bertikalean) bistaratzeko erabiltzen da. " "Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina. Ezarpen " "honek Tituluaren kolorea ezarpen gainezartzen du." #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "X-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "Hemen X ardatzaren (horizontalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu" #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Y-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu" #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "X-etiketaren kolorea (2. ardatza):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. " "Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina." #: kchartColorConfigPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "X-line color:" msgstr "X-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "" "Hemen X ardatzaren (horizontalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Y-line color:" msgstr "Y-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 #, fuzzy msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "X-etiketaren kolorea (2. ardatza):" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. " "Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina." #: kchartColorConfigPage.cpp:116 #, fuzzy msgid "X-Zero-line color:" msgstr "X-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. " "Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina." #: kchartColorConfigPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Y-etiketaren kolorea:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 #, fuzzy msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "X-etiketaren kolorea (2. ardatza):" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "Hemen Y ardatzaren (bertikalaren) etiketaren kolorea konfigura dezakezu. " "Diagramak bigarren Y ardatza gaituta badauka bakarrik du eragina." #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "%1 serieak" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "HLS estiloa" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "Itxi konektatutakoa" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "Icap" #: kchartConfigDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Chart Setup" msgstr "Diagramaren azpi-mota" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "&Datuak" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Goiburua/Orri-oina" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "&Koloreak" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko plano" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "&Tarta" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "&Tartaren datuak" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "&Polarra" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "&Ardatzak" #: kchartConfigDialog.cpp:428 #, fuzzy msgid "Chart &Sub-type" msgstr "Diagramaren &azpi-mota" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 #, fuzzy msgid "Data Area" msgstr "Datuaren formatua" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 #, fuzzy msgid "Area: " msgstr "Eskualdea" #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 #, fuzzy msgid "First row as label" msgstr "Lehenengo lerroak goiburuak ditu" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 #, fuzzy msgid "First column as label" msgstr "Lehenengo zutabeak goiburuak ditu" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "Datuaren formatua" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "Datuak lerroetan" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "Datuak zutabeetan" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "KChart datuen editorea" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "Lerro kopurua:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

Datu-taularen lerro kopurua ezartzen du..

Lerro bakoitzak " "datu-sorta bat adierazten du.

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Datu-lerro aktiboen kopurua" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

Tau-taularen zutabe kopurua ezartzen du.

Zutabe kopuruak " "datu-sorta bakoitzaren (lerroaren) dtu kopurua adierazten du.

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Datu-zutabe aktiboen kopurua" #: kchartDataEditor.cpp:342 #, fuzzy msgid "Chart data table." msgstr "KChart datuen editorea" #: kchartDataEditor.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

Taula honek diagramaren datu guztiak adierazten ditu.

Lerro " "bakoitza balioen datu-sorta bat da. Datu-sorta horren izena zutabearen " "goiburuan (ezkerrean) alda daiteke. Lerro-diagrama batean lerro bakoitza " "lerro bat da. Eraztun-diagrama batean lerro bakoitza zati bat da.

" "Zutabe bakoitzak datu-sorta bakoitzaren balio bat adierazten du. Lerroak " "bezala balio bakoitzaren izena zutabe-goiburuetan (goian) alda daiteke. " "Barra-diagrama batean, zutabe kopuruak balio-sorta kopurua definitzen du. " "Eraztun-diagrama batean, zutabe bakoitza eraztun bat da.

" #: kchartDataEditor.cpp:375 #, fuzzy msgid "Insert row" msgstr "Barruko eskualdea" #: kchartDataEditor.cpp:376 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "Mugatzailea" #: kchartDataEditor.cpp:377 #, fuzzy msgid "Insert column" msgstr "Inportatu zutabeak:" #: kchartDataEditor.cpp:378 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Datuak zutabeetan" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Datu-taulatik txikiagotzeko eta bertatik balio batzuk kentzeko zorian zaude. " "Honek taula eta/edo goiburuetako datuen galera ekar dezake.\n" "\n" "Mezu hau ez da berriro agertuko Jarriatu klikatzen baduzu" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "Zutabearen izena" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Sartu zutabearen izen berria:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "Lerroaren izena" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Sartu lerroaren izen berria:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "Letra-tipoa..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "X-Titulua" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Y-Titulua" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "X-Ardatza" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Ardatza" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "Ardatz guztiak" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Azpititulua:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "Orri-oina:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "Idazkunaren posizioa" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "Ezker goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 #, fuzzy msgid "Top-Left-Top" msgstr "Ezker goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 #, fuzzy msgid "Top-Right-Top" msgstr "Eskuin-goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "Eskuin-goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Top-Left-Left" msgstr "Ezker goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 #, fuzzy msgid "Top-Right-Right" msgstr "Eskuin-goian" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "Idazkunik ez" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Ezker-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 #, fuzzy msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "Eskuin-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Ezker-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 #, fuzzy msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Ezker-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 #, fuzzy msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "Eskuin-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "Eskuin-behean" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Idazkunarik tituluaren letra-tipoa:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "Hautatu letra-tipoa..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Idazkunaren testuaren letra-tipoa:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Idazkunaren tituluaren kolorea:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Idazkunaren testuaren kolorea:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Legend frame color:" msgstr "Idazkunaren testuaren kolorea:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "3D lerroak" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "Lerroaren zabalera:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "Lerro-markatzaileak" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Marraztu itzal-kolorea" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "X-ardatzaren inguruko biraketa gradutan:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Y-ardatzaren inguruko biraketa gradutan:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "Orriaren diseinua" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "Marjinak" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "Ezkerra:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "Eskuina:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "Goia:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "Behea:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "3D parametroak" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "3D barra" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Marraztu itzal iluna" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Y-ardatza" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "X-ardatza" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "X-ardatza du" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "X-ardatza 2" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "Lerro markatzailea" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "X-titulua:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Y-titulua:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "Eskalatze-motak" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "Eskalatze lineala" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Eskalatze logaritmikoa" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Ezker ardatz numerikoaren zehaztasuna" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Zehaztasun automatikoa" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Zehaztasun hamartarra:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Y-etiketaren formatua:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Y-titulua 2:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Y-etiketaren formatua 2" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "3D tarta" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Leherketa faktorea (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "Hasierako angelua:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "3D-sakontasuna:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "Markatzaile polarra" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "Erakutsi etiketa zirkularra" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 #, fuzzy msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Erakutsi etiketa zirkularra" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Zero graduko posizioa:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Ezkutatu pieza" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "Zutabe aktiboa:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Mugitu pieza hona:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "KChart-en aukerak" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "Inprimatze-tamaina" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "Zabalera: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "Altuera: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 #, fuzzy msgid "Sub-type" msgstr "Azpi-mota" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "HiLoClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "HiLoOpenClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "Pilatuta" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "Portzentaia" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 #, fuzzy msgid "Number of lines: " msgstr "Datu-lerro aktiboen kopurua" #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Hautatu diagramaren mota" #: kchartWizard.cpp:44 #, fuzzy msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Hautatu diagramaren azpi-mota" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Etiketak eta idazkuna" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Konfiguratu ardatzak" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "Idazkunaren titulua:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "Idazkunaren testua:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Diagramaren azpi-mota" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "Eskualdea" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Bars & Lines" msgstr "Lerroak" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Hi-Lo-Close" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Kaxa eta bibotea" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "Eraztuna" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "Polarra" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Lerroak" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 #, fuzzy msgid "X axis:" msgstr "X-ardatza" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 #, fuzzy msgid "Y axis:" msgstr "Y-ardatza" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "Ertza:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "3D angelua:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "3D sakonera:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "Y tartea:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Y-etiketa 2-ren formatua:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "Lerroak" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "Datuak hemen daude:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Erabili lehenengo lerroa deskribapen bezala" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Erabili lehenengo zutabea deskribapen bezala" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "KOffice-en diagrama sortzailea" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2004, Kalle Dalheimer eta Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Diagramaren aurrebista irudiak, tresna-barren ikonoak" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "%1 zutabea" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "%1 lerroa" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "Inportatu datuak..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Sortu txantiloia dokumentutik..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Pertsonalizatu &morroiarekin..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "Editatu &datuak..." #: kchart_view.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Chart..." msgstr "&Diagrama" #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "&Barra" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "&Lerroa" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "&Eskualdea" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "&HiLo" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "&Kaxa eta biboteak" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "&Eraztuna" #: kchart_view.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Colors..." msgstr "&Koloreak" #: kchart_view.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Letra-tipoa..." #: kchart_view.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Background..." msgstr "&Atzeko plano" #: kchart_view.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Legend..." msgstr "Idazkuna" #: kchart_view.cpp:148 #, fuzzy msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "Diagramaren &azpi-mota" #: kchart_view.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Data Format..." msgstr "Datuaren formatua" #: kchart_view.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Header && Footer..." msgstr "Goiburua/Orri-oina" #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Orriaren diseinua..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "Lehenengo lerroak goiburuak ditu" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "Lehenengo zutabeak goiburuak ditu" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatua" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Mugatzailea" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabuladorea" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Beste" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ezikusi bikoiztutako mugatzaileak" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Testu-&zita:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formatua:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Barrutiak" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "jpmo" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Inportatu lerroak:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Inportatu zutabeak:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: kchart.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Formatua" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Motak" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "KChart-en oinarria den marrazketa motorea\n" #~ "produktu komertzial bezala ere eskuragarri dago\n" #~ "Klarälvdalens Datakonsult AB enpresaren bidez.\n" #~ "idatzi info@klaralvdalens-datakonsult.se helbidera\n" #~ "informazio gehiago jasotzeko." #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goia:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuina:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Behea:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Zutabe kopurua:" #~ msgid "Chart Config Dialog" #~ msgstr "Diagrama konfiguratzeko elkarrizketa" #~ msgid "" #~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Diagramaren datuak, lerro bakoitza datu-sorta bat da. Goiburuak klikatuz " #~ "alda daitezke." #~ msgid "Has grid:" #~ msgstr "Sareta du:" #~ msgid "&Configure Chart..." #~ msgstr "&Konfiguratu diagrama..." #~ msgid "&Configure Colors..." #~ msgstr "&Konfiguratu koloreak..." #~ msgid "&Configure Font..." #~ msgstr "&Konfiguratu letra-tipoa..." #~ msgid "&Configure Background..." #~ msgstr "&Konfiguratu atzeko planoa..." #~ msgid "&Configure Legend..." #~ msgstr "&Konfiguratu idazkuna..." #~ msgid "&Configure Sub Type Chart..." #~ msgstr "&Konfiguratu azpi-motaren diagrama..." #~ msgid "&Configure Data Format..." #~ msgstr "&Konfiguratu datuen formatua" #~ msgid "&Configure Header Footer..." #~ msgstr "&Konfiguratu goiburua/orri-oina..." #~ msgid "Item " #~ msgstr "Elementua " #~ msgid "Value %1" #~ msgstr "%1 balioa" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karratua" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgid "One pixel" #~ msgstr "Pixel bat" #~ msgid "Four pixels" #~ msgstr "Lau pixel" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Gurutzea" #~ msgid "Item %1" #~ msgstr "Elementua %1"