# translation of kformula.po to Spanish # Copyright (C) 2001, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mario Teijeiro Otero , 2001. # Juan Manuel Garcia Molina , 2001,2002,2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:38+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kformula.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #. i18n: file kformula.rc line 40 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: file kformula.rc line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opciones de incrementar/decrementar..." #. i18n: file kformula.rc line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: file kformula.rc line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: rc.cpp:48 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...que puede usar Ctrl-U/Ctrl-L para crear un índice por encima\n" "o por debajo de los elementos seleccionados?

\n" #: rc.cpp:54 msgid "" "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...que puede importar y exportar archivos MathML?

\n" #: rc.cpp:59 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...para sacarle más partido a KFormula tiene que instalar\n" "la versión TrueType de los conocidos tipos de letra de TeX.\n" "Puede encontrarlos en ctan, en\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/" ".\n" "Sin embargo, no tiene que instalarlos todos. Por el momento, \n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "y\n" "msbm10\n" "son los que necesita.\n" "

\n" #: rc.cpp:78 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede usar las claves ^ y _ para crear \n" "índices arriba a la derecha y abajo a la izquierda? Si teclea Ctrl-^ " "o \n" "Ctrl-_ tendrá un índice a la izquierda.\n" "

\n" #: rc.cpp:86 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede insertar cualquiera de los muchos símbolos soportados\n" "tecleando su nombre? Simplemente presione la tecla de barra invertida,\n" "teclee el nombre del símbolo y pulse la barra espaciadora.\n" "

\n" #: rc.cpp:94 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede insertar letras griegas de forma muy sencilla,\n" "tecleando la letra latina correspondiente y presionando luego Ctrl-G?\n" "

\n" #: rc.cpp:101 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...que puede insertar cualquier número de líneas usando el elemento " "Multilínea?\n" "Insertando & puede alinear esas líneas.\n" "

\n" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Cadena de fórmula" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Error al analizar" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Análisis absorto en %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' se esperaba en %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Columnas nulas en la matriz en %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Filas nulas en la matriz en %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Token inesperado en %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Un sólo '.' no es un número en %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configurar KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Preferencias de fórmula" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Editar la cadena de fórmula..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Leer la cadena de fórmula" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "KOffice- Editor de fórmulas" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "encargado actual" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "autor original" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "desarrollador base" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "para su consejo mirar primero en TeX" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Mario Teijeiro Otero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,mteijeiro@escomposlinux.org"