# Translation of kpresenter.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 23:23-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arysin@yahoo.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Засіб презентацій з KOfiice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "поточний супровід" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "початковий автор" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Автофігура" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Вживати тло з шаблона слайда" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Тип тла:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Колір/градієнт" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Діагональний градієнт 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Діагональний градієнт 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Круглий градієнт" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Прямокутний градієнт" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Перехресний градієнт" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пірамідальний градієнт" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Неврівноважений" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-коефіцієнт:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-коефіцієнт:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Масштабовано" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Застосувати &глобально" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Кубічна крива Безьє" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Квадратична крива Безьє" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Простий колір" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнтом" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Можна вибрати з поміж простого кольору, градієнта або прозорого." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% заповнення" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Перехрещені лінії" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Діагональні лінії ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Діагональні лінії ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Діагональні перехрещені лінії" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Попередній перегляд вашого вибору." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Діагональний 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Діагональний 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Перхресний" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Пірамідальний" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь вибрати належить до слайда шаблона. Змінити " "об'єкт можна тільки в слайді-шаблоні.\n" "Перейти до нього?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Змінити розмір об'єкта вгору" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Змінити розмір об'єкта вниз" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч-вгору" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Змінити розмір об'єкта ліворуч-вниз" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч-вгору" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Змінити розмір об'єкта праворуч-вниз" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Змінити обертання" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Зафіксований зміст не можна змінювати. Не буде внесено ніяких змін." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Режим малювання" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Перейти до слайда..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Кінець" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Змінити шрифт тексту" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Встановити колір тексту" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Встановити колір тла тексту" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Жирний текст" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Текст курсивом" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Підкреслений текст" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Змінити шрифт тексту" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Змінити розмір тексту" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "У нижній індекс" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "У верхній індекс" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Типовий формат" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Вирівнювання тексту" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Змінити табуляцію" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Збільшити глибину абзацу" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Зменшити глибину абзацу" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Змінити відступ першого рядка" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Змінити лівий відступ" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Змінити правий відступ" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Кінець презентації. Клацніть, щоб вийти." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Друкую..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Відновити початковий розмір" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Масштабувати малюнок для показу як 1:1 в режимі презентації" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Розтягнути текст до висоти об'єкта" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Розтягнути текст по вмісту" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Перевернути об'єкти" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Вирівняти об'єкти ліворуч" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Вирівняти об'єкти вгору" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Вирівняти об'єкти праворуч" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Вирівняти об'єкти вниз" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Вирівнювати об'єкти по центру (горизонтально)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Вирівнювати об'єкти по центру (вертикально)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Закрити об'єкт" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Закрита крива" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Закрита ламана" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Закрита кубічна крива Безьє" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Закрита квадратична крива Безьє" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Змінити перехід слайда" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Змінити перехід слайда для всіх сторінок" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Налаштувати KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Колір" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Поведінка перевірки правопису" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Типові параметри засобів" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Параметри шляхів" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез мовлення" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Змінити налаштування" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Показувати лінійки" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Якщо увімкнено, то на слайді KPresenter буде показано вертикальну та " "горизонтальну лінійку (типово). Якщо вимкнено, то лінійок не буде показано " "на жодному слайді." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Показувати смужку стану" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Перемикання смужки стану, яка типово відображається." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Кількість недавніх файлів:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Вкажіть кількість недавніх файлів, які можна відкрити за допомогою меню Файл-" ">Відкрити недавні. Типово запам'ятовуються 10 назв файлів. Максимально " "можлива кількість - 20, а мінімальна - 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Глибина відступу в тексті:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Це значення вживається елементами меню Збільшити глибину і Зменшити глибину " "(в меню Текст) для зміни глибини відступу. Типовий відступ тексту - 1 " "сантиметр." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Колір тла об'єкта:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Колір ґратки:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Тут можна змінити колір ґратки; типовий - чорний." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Глибина повернень/повторень:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Показувати посилання" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "П&ідкреслювати всі посилання" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Якщо увімкнено, то всі посилання будуть підкреслені (типова поведінка). Якщо " "не увімкнено, то посилання не будуть підкреслені." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Показувати коментарі" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Відображати код поля" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Друкувати примітки до слайдів" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Розмір ґратки по горизонталі:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Розмір ґратки по вертикалі:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Зміна показу посилань" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Змінити показ коду полів" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Типові параметри документа" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Типовий шрифт:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: KPrConfig.cpp:632 msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Глобальна мова:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичне перенесення слів" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Створювати резервну копію файла" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Автозбереження (хв.):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "хв" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Початковий номер сторінки:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Позиція табуляції:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Курсор в зафіксованих ділянках" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Вставити в позиції курсора" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Змінити початковий номер сторінки" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Змінити позицію табуляції" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Ко&нтур" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Заповнення" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "&Багатокутник" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Сегмент" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Тип" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Шлях до малюнків" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Шлях до резервних копій" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Змінити шлях..." #: KPrConfig.cpp:958 msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Декламувати віджети під &вказівником мишки" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Декламувати віджети під &фокусом" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Декламувати &підказки для засобів" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Декламувати &Що це?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Де&кламувати чи вимкнено" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Де&кламувати акселератори" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Акселератор" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Інтервал опитування:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Нетиповий показ слайдів" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "К&опіювати" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Тест" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Копіювати %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Визначити нетиповий показ слайдів" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Існуючі слайди:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Вибрані слайди:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Вибрана назва нетипового показу слайдів вже використовується." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Ви не вибрали жодного слайда. Будь ласка, виберіть якийсь слайд." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено мітки всередині office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Цей документ не є презентацією, а %1. Будь ласка, спробуйте його відкрити за " "допомогою відповідної програми." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Непридатний файл OpenDocument OASIS. Не знайдено master-style всередині " "мітки office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Здається, PERL не встановлено.\n" "Він потрібний для перетворення документа.\n" "Будь ласка, встановіть PERL та спробуйте ще раз." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа (перетворено зі старого " "формату KPresenter) в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Вставити об'єкт частини" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Непридатний документ, відсутня мітка DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Непридатний документ. Очікувався тип mime application/x-kpresenter або " "application/vnd.kde.kpresenter, але було отримано %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Вставити об'єкти" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Видалити слайд" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Встановити нові параметри" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Пересунути слайд" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Дублювати слайд" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Вставити слайд" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Вставити новий слайд" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Дублювати об'єкт" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Кількість копій:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Збільшити ширину:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Збільшити висоту:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Пересунути X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Пересунути Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "З'являтися" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Порядок з'явлення:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Ефект (появи):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Без ефектів" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Виходити з справа" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Виходити зліва" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Виходити згори" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Виходити знизу" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Виходити зверху/праворуч" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Виходити знизу/праворуч" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Виходити зверху/ліворуч" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Виходити знизу/ліворуч" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Витирати зліва" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Витирати справа" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Витирати згори" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Витирати знизу" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Ефект (щодо об'єкта):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Абзац за абзацом" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Час показу об'єкта:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Звуковий ефект" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Грати" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Зникати" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Порядок зникнення:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Ефект (зникнення):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Зникати праворуч" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Зникати ліворуч" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Зникати вгору" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Зникати вниз" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Зникати праворуч/вгору" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Зникати праворуч/вниз" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Зникати ліворуч/вгору" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Зникати ліворуч/вниз" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Стирати ліворуч" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Стирати праворуч" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Стирати вгору" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Стирати вниз" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Призначити ефекти об'єктів" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 Файли" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Крива" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Перейти до слайда..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Перейти до слайда:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Група" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Ефект зображення" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Імпортувати стиль" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Не вказано назву файла." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Файл не є файлом KPresenter!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Вказати &кольори" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Попередні слайди" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Тут можна вказати кольори для попередніх слайдів; це не має жодного впливу " "на презентацію і, зазвичай, їх залишають типовими." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Натискання на цю кнопку почне створення презентації в спеціальному форматі " "Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Натискання на цю кнопку скасує створення презентації і призведе до " "повернення нормального вигляду KPresenter. Не матиме впливу на жодний файл." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Створити показ слайдів Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Тека %1 не існує.
Хочете тепер її створити?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Теку не знайдено" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Не вдається створити теку." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір перезаписати існуючий індексний файл: %1.\n" "Перезаписати його?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Перезаписати презентацію" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Створити структуру каталогів" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Створити зображення зі слайдів" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Створити файл індексу" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Закінчено" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Змінити позицію допоміжної лінії" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Додати нову допоміжну лінію" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Додати нову допоміжну точку" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Позиція X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Позиція Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Примітка до слайда %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Примітка до сторінки шаблону:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Видалити об'єкти" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Згрупувати об'єкти" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Розгрупувати об'єкти" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Опустити об'єкти нижче" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Піднести об'єкти вище" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Вставити рядок" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Вставити прямокутник" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Вставити еліпс" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Вставити сектор/дугу/хорду" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Вставити рамку тексту" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Вставити автобланк" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Вставити криву" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Вставити ламану" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Вставити квадратичну криву Безьє" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Вставити кубічну криву Безьє" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Вставити багатокутник" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Вставити закриту криву" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Вставити закриту ламану" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Вставити закриту квадратичну криву Безьє" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Вставити закриту кубічну криву Безьє" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Вмонтувати об'єкт" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Застосувати стилі" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Змінити зображення" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставити малюнок" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Слайд %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Шаблон слайда" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Пересунути об'єкти" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Змінити тінь" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Змінити вертикальне вирівнювання" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Змінити ефект зображення" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Вбудований об'єкт" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Без контуру" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Лінійна стрілка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Розмірна лінія" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Подвійна стрілка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Подвійна лінійна стрілка" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Налаштувати показ слайдів" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Загальний" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Тип &зміни слайдів" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ручний перехід до наступного кроку або слайда" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Автоматичний перехід до наступного кроку або слайда" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Нескінченний цикл" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Показувати слайд \"Кінець презентації\"" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Вимірювати &тривалість презентації" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Перо для малювання на слайдах" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " тч" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Слайди" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "Д" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Нетиповий показ слайдів" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Нетиповий слайд:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Вибрані сторінки:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Скасувати вибір всього" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Хорда" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Многокутник" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Опуклість/западина" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Тривалість презентації: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "No." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Показувати тривалість" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Заголовок слайду" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Параметри KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Слайдів в сторінках:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Вкажіть скільки рядків і стовпчиків зі слайдами ви хочете мати на всіх " "сторінках" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Рядків: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Стовпчиків: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Показувати рамки навколо слайдів" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Застосувати властивості" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Назвати об'єкт" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Захистити об'єкт" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Змінити розмір" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Зо&браження" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Те&кст" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "тч" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Структура" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Перейменувати слайд" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Заголовок слайда:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Перехід слайда" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Закривати горизонтально" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Закривати вертикально" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Закривати зі всюди" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Відкривати горизонтально" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Відкривати вертикально" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Відкривати зі всюди" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Зчеплення горизонтальне 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Зчеплення горизонтальне 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Зчеплення вертикальне 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Зчеплення вертикальне 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Оточення 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Відліт 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальні жалюзі" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальні жалюзі" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Прямокутник всередину" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Прямокутник назовні" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Шахівниця впоперек" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Шахівниця вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Накривати вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Розкривати знизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Накривати вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Розкривати вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Накривати ліворуч" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Розкривати ліворуч" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Накривати праворуч" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Розкривати праворуч" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Накривати ліворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Розкривати ліворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Накривати ліворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Розкривати ліворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Накривати праворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Розкривати праворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Накривати праворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Розкривати праворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Смуги ліворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Смуги ліворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Смуги праворуч-вгору" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Смуги праворуч-вниз" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Плавлення" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Випадковий перехід" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Захистити зміст" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Автоматичний перегляд" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Автоматично перейти до наступного слайда після:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Хочете вилучити поточний слайд?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Вилучити слайд" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Вставити новий слайд" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Зберегти малюнок" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Помилка збереження. Не вдалось відкрити \"%1\" для запису." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Помилка збереження. Не вдалось відкрити тимчасовий файл \"%1\" для запису." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Помилка збереження. Не вдалось створити тимчасовий файл: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Жодний компонент діаграм не зареєстровано" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Жодний компонент таблиць не зареєстровано" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Жодний компонент формул не зареєстровано" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Вибір автобланку" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Тло слайда" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Встановити розклад сторінки" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Хочете завантажити попередньо збережену конфігурацію, яку буде вжито для " "цієї HTML-презентації?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Створити презентацію HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Презентація HTML KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Зараз підтримуються тільки локальні файли." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Ефекти об'єктів" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Ви не вибрали жодного слайда." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Нема слайдів" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Змінити тип списку" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Змінити колір контуру" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Змінити початок лінії" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Змінити кінець лінії" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Змінити стиль контуру" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Змінити товщину контуру" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Копіювати слайд" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати повзунок" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Показати панель приміток" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Сховати панель приміток" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Символи &форматування" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Перемкнути відображення символів, що не друкуються." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Перемикає відображення символів, що не друкуються.

    Коли увімкнуто, " "KPresenter відображає табуляцію, пробіли, символи повернення каретки та інші." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Шаблон слайда" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Напрямні" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Показувати &ґратку" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сховати &ґратку" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Слайд..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Вставити &слайд..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "З&ображення..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Форми" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Коло/еліпс" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Сектор/дуга/хорда" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Стрілки і з'єднання" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Діаграма" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Та&блиця" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Об'єкт" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Рядок" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Крива" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Ламана" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Квадратична крива Безьє" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "К&убічна крива Безьє" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ба&гатокутник з опуклостями/западинами" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Закрита лінія" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Закрита &крива" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Закрита ла&мана" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Закрита &квадратична крива Безьє" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Закрита ку&бічна крива Безьє" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслити" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "П&ерекреслений" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Колір..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Вирівнювати &ліворуч" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти по &правому краю" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Вирівняти &блок" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Число" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Список з позначками" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Збільшити глибину" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "З&меншити глибину" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Розтягнути зміст до &висоти об'єкта" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Розтягнути об'єкт по змісту" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "В&ставити номер слайда" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Впор&ядкувати об'єкти" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Підне&сти об'єкти вище" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "О&пустити об'єкти нижче" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Послати на задній план" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "П&овернути об'єкти..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Тінь для об'єктів..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Вирівнювати по центру (&горизонтально)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Вирівнювати &вгору" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Вирівнювати по центру (&вертикально)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Вирівнювати &вниз" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Тло слайда..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Формат сторінки..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Показати &верхній колонтитул документа" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Сховати &верхній колонтитул документа" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення заголовка слайда." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Показати &нижній колонтитул документа" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Сховати &нижній колонтитул документа" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути відображення нижнього колонтитулу поточного слайда." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Налаштувати KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Створити презентацію слайдів &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Створити презентацію слайдів Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Менеджер шаблонів" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Вживати поточний слайд як типовий шаблон" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Вирівнювати о&б'єкти" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Початок лінії" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Кінець лінії" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Стиль контуру" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Товщина контуру" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Групувати об'єкти" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Розгрупувати об'єкти" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Налаштувати показ слайдів..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Редагувати ефект &об'єкта..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Редагувати &перехід слайда..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Почати з &першого слайда" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&До початку" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Попе&редній слайд" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Наступний слайд" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Перейти в &кінець" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Перейти до &слайда..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Колір заповнення..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Колір контуру..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Розтягнути зміст до висоти об'єкта" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Змінити розміри об'єкта по вмісту" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Перейменувати слайд..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Відновити по&чатковий розмір" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Змінити малюнок..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Ефект зображення..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Сп&еціальний символ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Посилання..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Введіть нетиповий коефіцієнт..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Налаштувати &автоматичне виправлення..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Типовий формат" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Змінити посилання..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Скопіювати посилання" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Додати до закладок" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Нетипові змінні..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Редагувати змінну..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Змінна" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Властивість" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Час" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Нетиповий" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Сторінка" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Оновити всі змінні" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Змінити регістр..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Менеджер &стилів" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Ввімкнути автовиправлення" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Вимкнути автовиправлення" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м'який дефіс" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Кінець рядка" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Завершення" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Збільшити рівень нумерації" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Зменшити рівень нумерації" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Редагувати коментар..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Додати напрямну..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Вилучити коментар" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Скопіювати текст коментаря..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Налаштувати авто&завершення..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Масштабувати цілий слайд" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Масштабувати ширину слайда" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Масштабувати вибрані об'єкти" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Масштабувати висоту слайда" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Масштабувати всі об'єкти" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Перевернути горизонтально" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Перевернути вертикально" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Дублювати об'єкт..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Застосувати автоматичне виправлення" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Створити стиль з вибраного..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Вирівнювати вгору" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти до низу" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Вирівняти по середині" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Зберегти малюнок..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Імпортувати стилі..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Зберегти малюнок тла..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Вільний курсор" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати всі" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Додати слово у словник" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Нетиповий показ слайдів..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Сховати об'єкт з шаблона слайдів" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Показувати об'єкт з шаблона слайдів" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Сховати тло" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Показати тло" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Встановити тло" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Вибрати новий малюнок" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Наступний слайд" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Попередній слайд" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Слайд %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висота: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Вибрано %n об'єкт\n" "Вибрано %n об'єкти\n" "Вибрано %n об'єктів" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Змінити посилання" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Виправити слова з помилками" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Параметри абзацу" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Змінити нетипову змінну" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Змінити регістр тексту" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Цілий слайд" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Тривалість презентації" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Показувати верхні колонтитули документа" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Не показувати верхні колонтитули документа" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Увімкнути нижній колонтитул" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Вимкнути нижній колонтитул" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Застосувати стиль абзацу" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Застосувати стиль до рамки" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Застосувати стиль до рамок" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Змінити текст примітки" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Застосувати автоматичне форматування" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Застосувати автоматичне форматування в новому слайді?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Замінити слово" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Перший" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Останній" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Створено %1 %2 в KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Клацніть тут, щоб почати показ слайдів" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Майстер створення веб-презентації" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Тут потрібно ввести ім'я особи або назву організації, які являються автором " "презентації." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Тут вводиться загальна назва вашої презентації." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Тут потрібно ввести адресу ел. пошти особи або організації, що відповідає за " "цю презентацію." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Крок 1: Загальна інформація" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Тут можна налаштувати стиль веб-сторінок." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Можете також вказати масштабування слайдів." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Тут можна вказати розмір зображення слайда." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Тип документа:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Крок 2: Налаштування HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Тепер можна міняти кольори веб-сторінок." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Колір заголовка:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Крок 3: Налаштування кольорів" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Крок 4: Налаштування заголовків слайдів" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Інтервал між слайдами:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Тут можна вказати час між слайдами." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Записати у слайди верхній колонтитул" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Записати у слайди нижній колонтитул" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Зациклити" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Цим прапорцем можна вказати чи починати презентацію спочатку після показу " "останнього слайда." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Крок 5: Параметри для презентацій без супроводу" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Створити презентацію слайдів HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Започаткувати (створити структуру файлів, тощо)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Створити малюнки зі слайдів" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Створити HTML-сторінки для слайдів" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Створити головну сторінку (зміст)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Параметри для презентацій без супроводу" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Зберегти настройки..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Презентація Тенет KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Зберегти параметри веб-презентації" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Виберіть вже готову форму, натиснувши на неї, а потім на кнопку Гаразд (або " "просто двічі клацніть на формі). Тоді можете вставити форму в слайд, " "намалювавши ділянку за допомогою вказівника мишки." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Пензлем" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Виберіть стиль або шаблон." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Виберіть колір (білий -- типовий). Якщо клацнути на колір, то буде відкрито " "стандартне вікно KDE для вибору кольору." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "К&олір:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "І&м'я:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Зафіксувати &розмір і позицію" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Зберігати &співвідношення розмірів" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Зліва:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Кольори:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-к&оефіцієнт:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Нев&рівноважений:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-коефіцієнт:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Ефект зображення:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Інтенсивність каналу" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Розпрямити" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Еквалайзер" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Вицвітання" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати плями" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Вугільний олівець" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Межа" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Вибух" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Олійна фарба" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Компонент кольору:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Колір 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Колір 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Цей ефект не має параметрів." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Коефіцієнт:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Однорідне" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Гауса" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Імпульсний" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Лаплас" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Пуасон" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Затінення кольору" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Визначає джерело і напрямок світла." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Підвищення:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Довжина хвилі:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Вставити слайд" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Перед поточним слайдом" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Після поточного слайда" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Вставити &новий слайд:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Використовувати &типовий шаблон" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Вживати пото&чний слайд як типовий" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Вибрати &інший шаблон" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Вирівняти об'єкти" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Вирівнювати" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Т&ип" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Показ слай&дів" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Масштабувати, щоб малюнок був 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Результат перевірки правопису" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Поле" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "Син&хронізувати зміни" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Сп&рава:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "З&низу:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Перо" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Параметри цієї вкладки використовуються в меню Вставити->Лінію." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Стиль стрілок" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Вкажіть стилі початку і кінця лінії. Наприклад, можете вибрати квадратну " "крапку на початку і стрілку вкінці." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "По&чаток:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Кінець:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Виберіть стиль лінії. Можна не показувати лінію, робити штриховані або " "прості лінії." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "С&тиль:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Вкажіть колір лінії. Клацання на колір відкриє стандартне вікно KDE для " "вибору кольору." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Ширина лінії." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Режим &1-бітного кольору" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Режим &8-бітного кольору" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Режим &16-бітного кольору" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Режим &32-бітного кольору" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Типовий режим кольору" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "П&еретворити зображення з RGB у BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Відтінки сірого" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Сектор/дугу/хорду." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Зі списку можна вибрати одне з наступних: сектор, дугу або хорду." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Довжина:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Вкажіть позицію початку." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Вказати довжину дуги сектора." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Позиція початку:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Багатокутник з " "опуклостями/западинами." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Вибір типу багатокутника." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Кількість вершин багатокутника." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Загостреність:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Збільшити або зменшити загостреність вершин." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "К&утків:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Прямокутник" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Ці параметри використовуються в меню Вставити->Форму->Прямокутник." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Вертикальне відхилення:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Горизонтальне відхилення:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Вказати горизонтальне відхилення." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Вказати вертикальне відхилення." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Цією кнопкою можна вказати чи зберігати однаковими вертикальне і " "горизонтальне відхилення." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Колір і віддаль" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Дистанція:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Швидкість:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Звуковий ефект" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Автоматично пере&йти до наступного слайда після:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Захист&ити вміст" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Відкривати горизонтально" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Відкривати вертикально" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Вилучити посилання" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити посилання" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Презентація" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Видалити слайд" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&До початку" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вставити файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри шляхів" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити файл"