# Danish translation of kword # Copyright (C). # Birger Langkjer birger.langkjer@image.dk 1999. # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002,2003. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:08-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Margith Lauritsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,mail@margith.dk" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice-tekstbehandling" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "© 1998-2006, Kword-gruppen" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Ikke-skrivbart indhold kan ikke ændres. Ingen ændringer vil blive accepteret." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Indsæt tabel i linje" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Bogmærkemål: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstrammesæt %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Opret tekstramme" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Forbind ramme" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Indsæt billede" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Opret formelramme" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord kan ikke indsætte tabellen da der ikke er nok plads tilgængelig." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Opret tabel" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Ændr rammebaggrundsfarve" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Ændr størrelsen på ramme" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Flyt ramme" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Indsæt side" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Slet side %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Ændr størrelse på søjle" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Ændr størrelsen på række" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Indstil KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Brugerfladeindstillinger" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Stavekontrollens opførsel" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Formelstandarder" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Sti" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Stiindstillinger" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Indstillinger af tekst-til-tale" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Ændr config" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Enheder:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Vælg den enhed der skal bruges hver gang en afstand eller bredde/højde vises " "eller indtastes. Der er én indstilling for hele KWord: alle dialoger, " "linealer osv. Bemærk at KWord-dokumenter gemmer den enhed som blev brugt til " "at lave dem, så denne indstilling påvirker kun dette dokument og alle " "dokumenter der vil blive lavet senere." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Vis &statuslinje" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Vis eller skjul statuslinjen. Hvis aktiveret, vises statuslinjen længst nede " "som viser forskellig information." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Vis &rullebjælke" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Vis eller skjul rullebjælken. Hvis aktiveret, vises rullebjælken til højre " "og lader dig rulle op og ned, hvilket er nyttigt for at navigere i " "dokumentet." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &flytter kareten" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, vil PageUp- og PageDown-tasterne flytte " "tekstkareten som i andre KDE-programmer. Hvis det er deaktiveret, flytter de " "rullebjælkerne som i de fleste andre tekstbehandlingsprogrammer." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Antal filer som skal huskes i dialogen for at åbne filer og i menupunktet " "nyligste filer." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Antal nylige &filer:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Gitterstørrelsen som rammer, tabulatorer og andre objekter låses til ved " "flytning og størrelsesændring." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Vandret gitterstørrelse:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Gittersstørrelsen som rammer og andre objekter låses til ved flytning og " "størrelsesændring." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Lodret gitterstørrelse:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Indstil indrykningsbredden der bruges når du bruger 'forøg'- eller " "'formindsk'-indrykningsknapperne på et afsnit.

Jo lavere denne værdi er, " "jo oftere skal du trykke på knapperne for at få den samme indrykning." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Afsnitsindrykning ved værktøjslinjeknapper:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Dette er antal sider som Kword vil placere på en vandret linje når " "forhåndsvisningstilstanden er valgt (via menuen \"Vis\")." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Antal si&der pr. række i forhåndsvisningstilstand:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Fortryd/&Annullér fortryd-grænse:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Begræns antal fortryd/annullér fortryd-handlinger som skal huskes. En lavere " "værdi hjælper til at gemme hukommelse, mens en højere værdi lader dig " "fortryde og annullere fortryd for flere redigeringsskridt." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Vis &links" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Hvis aktiveret markeres link som sådanne og er klikbare.\n" "\n" "Du kan indsætte et link fra menuen Indsæt." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Understreg alle links" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Hvis aktiveret, understreges link under." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Vis &kommentarer" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Hvis aktiveret, angives kommentarer med et lille gult felt.\n" "\n" "Du kan vise og redigere kommentarer fra den sammenhængsafhængige menu." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Vis feltkode" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Hvis aktiveret, vises linktype i stedet for at vise linkenes streng.\n" "\n" "Der er forskellige linktyper som kan indsættes, såsom hyperlink, filer, " "breve, nyhedsgruppemeddelelser og bogmærker." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Se formatering" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Disse indstillinger kan bruges til at vælge formateringstegn som skal " "vises.\n" "\n" "Bemærk at valgte formateringstegn kun vises hvis formateringstegn er " "aktiverede i almindelighed, hvilket kan gøres fra menuen Vis." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Se formatering af slutafsnit" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Se formatering af mellemrum" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Se formatering af tabulatorer" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Se formatering af ombrydning" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Ændr vis link-kommando" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Ændr vis feltkode-kommando" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumentstandarder" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standard-søjlespatiering:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Når et dokument sættes til at bruge mere end én søjle bruges denne afstand " "til at adskille søjlerne. Denne værdi er blot en standardindstilling idet " "søjlespatiering kan ændres pr. dokument." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standardskrifttype:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globalt sprog:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatisk orddeling" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Gem automatisk hvert (min.):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "En sikkerhedskopi af dette dokument bliver lavet når der er foretaget en " "ændring. Intervallet brugt til at lave sikkerhedskopier bliver sat her." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Gem ikke automatisk" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Opret backupfil" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidetal på første side:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulatorstop (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markør i beskyttet område" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Ændr sidetal på første side" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Ændr tabulatorstopværdi" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulatorstop:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Type" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Personligt udtryk" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Backupsti" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Ændr sti..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Læs kontrollen op under &musemarkøren" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Læs kontrollen op som har &fokus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Læs værktøjs&vink op" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Læs &Hvad er dette op" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Læs op om &deaktiveret" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Læs &genvejstaster op" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Indl&ed med ordet:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Genvejstast" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kontrolinterval:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Indstil slutnote/fodnote" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Adskillerlinje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Konfigurér adskillerlinjen. Adskillerlinjen tegnes direkte over " "fodnoterammen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Position" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Adskillerlinjen kan placeres vandret ved at vælge en af de tre justeringer." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Venstre" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centreret" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Højre" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Bredden er tykkelsen på adskillerlinjen, sat til 0 for ikke at have en " "adskillerlinje." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Størrelse på side:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Størrelsen på adskillerlinjen kan defineres som en procent af sidens bredde." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streg-linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Prik-linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streg-prik-linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streg-prik-prik-linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Adskillerlinjen kan tegnes som en ubrudt linje med et mønster. Mønstret kan " "angives i stiltypen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Ændr variabelopsætning for slut-/fodnote" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Ændr opsætning for fodnotelinjeadskiller" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Opret nyt bogmærke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Omdøb bogmærke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Navnet eksisterer allerede. Vælg venligst et andet." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Vælg bogmærke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Slet række" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Slet søjle" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Slet rækken fra tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Slet søjlen fra tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Slet hele tabellen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Slet alle markerede rækker?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Slet alle markerede celler?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Slet række nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Slet søjle nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Slet rækker: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Slet søjler: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Søjle %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstramme %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formelramme %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Billede (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Indlejrede objekter" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formelrammer" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstrammer/rammesæt" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokumentet er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøg at åbne det " "med et passende program." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hoved tekstrammesæt" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ugyldigt dokument. 'fo' har forkert navnerum. Programmet der producerede " "dette dokument er ikke OASIS-kompatibelt." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ugyldigt dokument. Papirstørrelse: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Ugyldigt dokument. Forventede MIME-typen application/x-kword eller " "application/vnd.kde.kword, fik %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Dette dokument blev lavet med en nyere version af KWord (syntaksversion: " "%1)\n" "Hvis du åbner det i denne version af KWord kan noget information gå tabt." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i filformat" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Første sidehoved" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Sidehoved for ulige sider" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Sidehoved for lige sider" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Første sidefod" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Sidefod for ulige sider" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Sidefod for lige sider" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiér %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Opret delramme" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Slet tabel" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Slet tekstramme" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Slet formelramme" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Slet billedramme" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Slet objektramme" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Redigér personligt udtryk" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Udtryk" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tomt" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "Ny gruppe" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Indsæt fodnote/slutnote" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuelt" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Fodnote" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Slutnote" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Indstil..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formel %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Rammeegenskaber for %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Rammeegenskaber for ny ramme" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Rammeegenskaber" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Rammeindstillinger for %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Ramme er en kopi af den forrige ramme" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Bevar oprindeligt aspektforhold" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Hvis teksten er for lang til ramme" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Opret en ny side" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Ændr størrelsen på sidste ramme" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Vis ikke den ekstra tekst" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Ved oprettelse af ny side" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Genforbind ramme til denne flydning" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Genforbind ramme til denne flydning
Når en ny side laves, laves " "en ny ramme i rammesættet, så teksten kan flyde fra en side til næste hvis " "det behøves. Det er det der sker for \"hovedtekstrammesættet\", men dette " "tilvalg gør det muligt at vælge samme opførsel for andre rammesæt, for " "eksempel til tidskriftslayout." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Opret ikke en opfølgningsramme" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Opret ikke en opfølgende ramme
Når en ny side laves, laves ingen " "ramme for dette rammesæt." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Placér en kopi af denne ramme" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Placér en kopi af denne ramme
Når en ny side laves, laves en " "ramme for dette rammesæt, som altid viser nøjagtigt det samme som rammen på " "foregående side. Det er det der sker med sidehoved og sidefod, men dette " "tilvalg gør det muligt at vælge samme opførsel for andre rammesæt, for " "eksempel til en firmalogotype og/eller titel som skal se nøjagtigt ens ud " "på alle sider." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "SideHoved-definition" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Størrelse (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Mellemrumsstørrelse (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Tættest på binding" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Tættest på sidekant" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Ændringer vil blive anvendt på alle rammer i rammesættet" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Beskyt indhold" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Beskyt indhold:
Tillad ikke ændringer i rammens eller rammernes " "indhold." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekst løber udenom" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Layout for tekst i andre rammer" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Tekst vil gå i&gennem denne ramme" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst vil løbe &uden om rammen" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst vil &ikke løbe uden om denne ramme" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Løbe uden om side" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Venstre om" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Højre om" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Læn&gste side" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Afstand mellem ramme && tekst" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Forbind tekstrammer" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Vælg eksisterende rammesæt at forbinde ramme til:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Rammesætnavn" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Opret et nyt rammesæt" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Navn på rammesæt:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Ramme er i linjen" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Beskyt størrelse og position" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabel er i linjen" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Sæt ny farve på alle valgte rammer" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Baggrundsstil:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Ingen baggrundsudfyldning" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% udfyldningsmønster" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vandrette linjer" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lodrette linjer" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Krydsende linjer" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale linjer ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale linjer ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonalt krydsende linjer" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Kanter" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farve:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Omdøb rammesæt" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Et nyt rammesæt ved navn '%1' kan ikke oprettes fordi der allerede er et " "rammesæt med det navn. Indtast venligst et andet navn eller vælg et " "eksisterende rammesæt fra listen." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Et rammesæt ved navn '%1' findes allerede. Indtast venligst et andet navn." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Beskyt indhold" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Rammeegenskaber" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Rammen vil ikke ændre størrelse da den nye størrelse ville være større end " "sidens størrelse." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Få rammesæt til at være i linje" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Få rammesæt til ikke at være i linje" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Beskyt størrelse" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Ændr margenramme" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Ændr kant" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Ændr venstre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Ændr højre kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Ændr øverste kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Ændr nederste kantramme" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i færd med at genforbinde den sidste ramme i rammesættet '%1'. " "Indholdet af dette rammesæt vil blive slettet\n" "Er du sikker på du ønsker at gøre dette?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Genforbind ramme" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Genforbind" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synkronisér ændringer" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Synkronisér ændringer:
Når dette markeres bruges alle " "marginændringer for alle retninger." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Forneden:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Rammestilhåndtering" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importér fra fil..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Generelt" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Ny rammestilskabelon (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Baggrundsfarve for ramme:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Gå til fodnote" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Gå til slutnote" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importér stil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Filnavnet er tomt." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Filen indeholder ikke nogen stile. Det kan være en forkert version." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Denne fil er ikke en KWord-fil!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Vælg stil at importere:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt søjle" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Indsæt ny række" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Indsæt ny søjle" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Før" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Efter" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Række:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Søjle:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Vælg &billede..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Indsæt billede i linje" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Vælg billede" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Indholdsfortegnelseshoved %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Indholdsfortegnelsestitel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "" "Der kunne ikke findes nogen plugin som understøtter den forespurgte handling." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Vil du erstatte denne datakilde?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Indstilling af at sammenflette breve" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Tilgængelige kilder:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Datakilde:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Redigér nuværende..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Opret ny..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Åbn eksisterende..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Indfletter:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Udskriftsvisning..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Opret nyt dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Postindfletning - variabelnavn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Unavngiven tabel" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Flyt/Ændr størrelsen på ramme" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Lav dokumentets ydre" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Lav dokumentets indre" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Billede %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sortér tekst" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Formindsk" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Opdel celle" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rækker:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Markeret tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Tæller..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "cirka %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sider:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Antal rammer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Antal billeder:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Antal tabeller:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Antal indlejrede objekter:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Antal formel-rammesæt:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Inkludér tekst fra fod- og slutnoter" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Tegn inkl. mellemrum:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Tegn undtagen mellemrum:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Stavelser:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Sætninger:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch-læsbarhed:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabelindstillinger" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Cellehøjder:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Cellebredder:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabellen er &i linjen" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Genbrug skabelon på tabel" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Tilføj nye rækker til tabel" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Slet rækker fra tabel" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Tilføj nye søjler til tabel" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Fjern søjler fra tabel" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern søjle" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Anvend skabelon på tabel" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabel %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Forbind celler" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Opdel celler" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 celle %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Tabelstilhåndtering" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Forhåndsvisning af tabelstile" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Rammestil:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Tekststil:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Ny tabelstilskabelon (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Brugerdefinér" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Anvend på" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Første række" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Sidste række" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Krop" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Første søjle" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Sidste søjle" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Rammeombrydning ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Ændr afsnitsattribut" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Indsæt linjeombrydning efter afsnit" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Slutnote %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fodnote %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Flyt tekst" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Indsæt udtryk" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Indsæt variabel" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Fodnote" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Slutnote" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Opret skabelon fra dokument..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Gem dette dokument og brug det senere som en skabelon" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Du kan gemme dette dokument som en skabelon.

Du kan bruge denne nye " "skabelon som udgangspunkt for et andet dokument." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Sætnings-, ord- og bogstavtællere for dette dokument" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Information om antal bogstaver, ord, stavelser og sætninger i dette dokument." "

Evaluerer læsbarhed ved brug af Flesch-tal for tekstens sværhedsgrad." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Vælg alle rammer" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Vælg ramme" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Indstil post&indfletning..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Træk postindfletningsvariabel" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Slet ramme" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Slet de valgte ramme(r)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Opret linket kopi" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Opret en kopi af denne ramme, der altid viser samme indhold" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Opret en kopi af denne ramme, som forbliver linket til den. Dette betyder, " "at de altid viser samme indhold. Ved at ændre på indholdet i en sådan ramme, " "vil automatisk opdatere alle dens linkede kopier." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&Hæv ramme" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Hæv den valgte ramme så den ses over alle andre rammer" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Hæv den valgte ramme så den ses over alle andre rammer. Dette er kun nyttigt " "hvis rammerne overlapper hinanden. Hvis flere rammer er valgt hæves de alle " "efter tur." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Sænk &ramme" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Sænk den valgte ramme så den forsvinder under andre rammer der overlapper den" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Sænk den valgte ramme så den forsvinder under andre rammer der overlapper " "den. Hvis flere rammer er valgt sænkes de alle efter tur." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Bring til forgrund" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Send til baggrunden" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Teksttilstand" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Vis kun dokumentets tekst." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Vis ikke billeder, formatering eller layout. KWord vil kun vise den tekst " "der er til redigering." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Sidetilstand" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Skift til sidetilstand.

Sidetilstand er designet til at gøre det " "nemt at redigere din tekst.

Denne funktion bruges oftest til at vende " "tilbage til tekstredigering efter at være skiftet til " "forhåndsvisningstilstand." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Skift til sideredigeringstilstand." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "For&håndsvisningstilstand" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zoom ud af dit dokument så du kan se adskillige sider af dit dokument." "

Antal sider pr. linje kan brugerdefineres." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zoom ud så du kan se flere sider." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstegn" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra.

Når dette er aktiveret, " "vil KWord vise dig tabulatorer, mellemrum, vognretur-tegn og andre ikke-" "skrivbare tegn." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Rammekanter" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Slår kantvisning til og fra." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Slår kantvisning til og fra.

Kanterne bliver aldrig udskrevet. Denne " "valgmulighed er nyttig for at se hvordan dokumentet vil se ud på den " "udskrevne side." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Aktivér side&hoved i dokument" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Deaktivér side&hoved i dokument" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Viser og skjuler sidehoved." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Denne valgmulighed slår visning af sidehoved i KWord til/fra." "

Sidehoveder er specielle rammer øverst på hver side som kan " "indeholde sidetal eller andre oplysninger." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Aktivér sidefo&d i dokument" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Deaktivér sidefo&d i dokument" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Viser og skjuler sidefod." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Denne valgmulighed slår visning af sidefod i KWord til/fra.

Sidefod " "er en speciel ramme nederst på hver side som kan indeholde sidetal eller " "andre oplysninger." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&ecialtegn..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på tastaturet." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Sideombrydning" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Tving resten af teksten hen til næste side." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Dette indsætter et ikke-udskrivbart tegn ved markørens position. Al tekst " "efter dette punkt vil blive flyttet til næste side." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Hård rammeombrydning" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Tving resten af teksten ind i den næste ramme." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Dette indsætter et ikke-udskrivbart tegn ved markørens position. Al tekst " "efter dette punkt vil blive flyttet ind i næste tekstramme i rammesættet." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Side..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Indsæt en netadresse, e-mail-adresse eller et hyperlink til en fil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Indsæt en kommentar til den markerede tekst." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Indsæt en kommentar til den markerede tekst. Disse kommentarer vil ikke " "blive vist på den endelige side." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Redigér kommentar..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Ændr indholdet af en kommentar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Fjern den markerede dokumentkommentar." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiér kommentar..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Fodnote/slutnote..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Indsæt en fodnote som refererer til den markerede tekst." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Indholdsfortegnelse" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse ved markørens position." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokument&information" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "Si&de" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Brugerdefineret" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Genopfrisk alle variable" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Opdatér alle variable til nuværende værdier." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Opdatér alle variable i dokumentet til nuværende værdier.

Dette vil " "opdatere sidetal, datoer eller andre variable der trænger til opdatering." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Udtryk" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstramme" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Opret en ny tekstramme." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mel" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Indsæt en formel i en ny ramme." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabel..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Opret en tabel." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Opret en tabel.

Tabellen kan enten eksistere i en ramme for sig selv " "eller i linjen." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Billede..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Opret en ny ramme til et billede." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Opret en ny ramme til et billede eller diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektramme" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Indsæt et objekt i en ny ramme." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Fil..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "S&krifttype..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Ændr tegnstørrelse, skrifttype, fed type, kursiv osv." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Ændr attributterne for de valgte tegn." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Afsnit..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Ændr afsnitsmargener, tekstflydning, kanter, prikker, nummerering osv." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Ændr afsnitsmargener, tekstflydning, kanter, prikker, nummerering osv. " "

Markér tekst i flere afsnit så formateringen af alle de markerede afsnit " "kan ændres.

Hvis ingen tekst er markeret, vil afsnittet hvor markøren er, " "blive ændret." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Egenskaber for &ramme/rammesæt" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Ændr egenskaber for rammesæt." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Ændr egenskaber for rammesæt.

For øjeblikket kan du ændre rammebaggrunden." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Side&layout..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Ændr egenskaber for hele siden." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Ændr egenskaber for hele siden.

For øjeblikket kan du ændre " "papirstørrelse, papirorientering, søjleopsætning samt størrelse på sidehoved " "og sidefod." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Rammestilhåndtering" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Ændr attributter for rammestile." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Ændr rammestiles baggrunde og kanter.

Flere rammestile kan ændres ved brug " "af dialogen." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "St&ilhåndtering" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Ændr attributter for stile." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter for stile.

Flere stile kan ændres " "ved brug af dialogen." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Forøg skriftstørrelse" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter til deres standardværdier." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Overstreg" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Justér til &venstre" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Justér ¢reret" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Justér til &højre" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Blokjustér" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Linjeafstand &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Linjeafstand 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Linjeafstand &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarve..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Prik" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Ra&mmestil" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Rammest&il" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kantomrids" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Venstre kant" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Højre kant" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Øvre kant" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Nederste kant" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Kantstil" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Kantbredde" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Kantfarve" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Tekstbaggrundsfarve..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Ændr baggrundsfarve for den valgte tekst." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Justér denne tabels egenskaber." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Indsæt række..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Indsæt én eller flere rækker ved markørens position." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Indsæt én eller flere rækker ved markørens nuværende position." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&ndsæt søjle..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Indsæt én eller flere søjler i denne tabel." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Slet markerede rækker fra denne tabel." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Slet markerede søjler fra denne tabel." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Ændr størrelse på søjle..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Ændr bredden på den valgte søjle." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "For&bind celler" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Forbind to eller flere celler til én stor celle." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Forbind to eller flere celler til én stor celle.

Dette er en god måde at " "lave titler og etiketter inden i en tabel på." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Opdel celle..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Opdel en celle i to eller flere celler." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Opdel en celle i to eller flere celler.

Celler kan blive opdelt vandret, " "lodret eller i begge retninger på én gang." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Beskyt celler" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Forhindr ændringer i indholdet af markerede celler." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Slår cellebeskyttelse til/fra.

Når cellebeskyttelse er slået til, kan " "brugeren ikke ændre indholdet eller formateringen af cellens tekst." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Afgruppér tabel" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Bryd en tabel op i individuelle rammer." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Bryd en tabel op i individuelle rammer.

Hver ramme kan flyttes uafhængigt " "rundt på siden." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Slet &tabel" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Slet hele tabellen." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Sletter alle celler og deres indhold i den markerede tabel." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "&Tabelstilhåndtering" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Ændr attributter for stilhåndtering." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter for tabelstile.

Flere tabelstile " "kan ændres ved brug af dialogen." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabel&stil" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konvertér tabel til tekst" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sortér tekst..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Tilføj udtryk" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Aktivér autokorrektion" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Deaktivér autokorrektion" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Slå autokorrektion til og fra." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Indstil &autokorrektion..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Ændr autokorrektionsindstillinger." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Ændr autokorrektionsindstillinger, herunder:

    • undtagelser til " "autokorrektion

    • tilføj/fjern erstatningstekst for autokorrektion

    • og basale autokorrektionsmuligheder

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Egne variable..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Redigér &personlige udtryk..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Tilføj eller ændr ét eller flere personlige udtryk." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Tilføj eller ændr ét eller flere personlige udtryk.

      Personlige udtryk er " "en metode til hurtigt at indsætte ofte brugte udtryk eller tekst i dit " "dokument." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Ændr versaltype..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Ændr versaltype for markeret tekst." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Ændr versaltype for den markerede tekst til et af fem prædefinerede mønstre." "

      Du kan også skifte alle bogstaver fra store til små og fra små til store " "på én gang." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Ændr billede..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Ændr billedet for den valgte ramme." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Du kan angive et andet billede i denne ramme.

      KWord ændrer automatisk " "størrelsen på det nye billede så det passer i den gamle ramme." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Indstil sidehoved/sidefod..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Indstil det valgte sidehoved eller den valgte sidefod." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Ramme i linje" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Konvertér denne ramme til en ramme i linjen." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Konvertér denne ramme til en ramme i linjen.

      Placér rammen i linjen " "inden i teksten ved det punkt der er nærmest rammens nuværende placering." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Åbn link" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Åbn linket med et passende program." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Åbn linket med et passende program.

      Netadresser åbnes i en browser." "
      E-mail-adresser begynder en ny besked adresseret til linket." "
      Filhenvisninger åbnes med en passende fremviser eller editor." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Ændr link..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Ændr indholdet af det markerede link." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Ændr detaljerne i det markerede link." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Tilføj til bogmærke" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Vis dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Skjul dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Åbn dokumentstruktur-sidepanel" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Åbn dokumentstruktur-sidepanel.

      Dette sidepanel hjælper dig med at " "organisere dit dokument og med hurtigt at kunne finde billeder, tabeller osv." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linealer" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Skjul linealer" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Viser eller skjuler linealer." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Linealerne er de hvide målemellemrum foroven og i venstre side af " "dokumentet. Linealerne viser positionen og bredden af sider og af rammer, og " "kan bl.a. bruges til at placere tabulatorer.

      Lad være med at afkrydse " "dette hvis linealerne ikke skal vises." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Skjul gitter" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Hæng på gitter" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Indstil komplettering..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Ændr ordene og valgmulighederne for automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Tilføj ord eller ændr valgmulighederne for automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Indsæt blød bindestreg" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Linjebrud" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Forøg nummereringsniveau" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Gør nummereringsniveau mindre" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Redigér variable..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Anvend autokorrektion" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Tving manuelt KWord til at skanne hele dokumentet og anvende autokorrektion." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Opret stil fra markering..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Opret ny stil baseret på den markerede tekst." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Fodnote..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Ændr udseendet af fodnoter." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Redigér fodnote" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Ændr indholdet af den valgte fodnote." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Ændr fodnote-/slutnoteparameter" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Gem billede som..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Gem billedet i en separat fil." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Gem billedet i den valgte ramme i en separat fil uden for KWord-dokumentet." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Læs tekst op" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Vis" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Slet ramme" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bogmærke..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Vælg &bogmærke..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importér stiler..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Opret rammestil fra ramme..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Opret en ny stil baseret på den valgte ramme." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Opret en ny rammestil baseret på den valgte ramme." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markør ved skrivning" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Konvertér til tekstfelt" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Tilføj ord til ordbog" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Opbevar dokumentet internt" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Gå til dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Gå til dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Indsæt variablen \"%1\" i teksten" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 ud af %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, højde: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 rammer valgt" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Baggrundsfarve for ramme..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Anvend en paragrafstil" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Anvend en rammestil" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Anvend en tabelstil" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Billede" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Almindelig tekst" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Vælg indsætningsformat:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Hæv ramme" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Sænk ramme" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at slette en tabel.\n" "Dette vil slette al teksten i tabellen.\n" "Er du sikker på du ønsker at gøre dette?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i færd med at slette den sidste ramme i rammesættet '%1'. Indholdet af " "dette rammesæt vil ikke være der mere!\n" "Er du sikker på du vil gøre dette?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Ønsker du at slette denne ramme?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ændr brugerdefinerede variable" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Aktivér sidehoved i dokument" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Deaktivér sidehoved i dokument" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Aktivér sidefod i dokument" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Deaktivér sidefod i dokument" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Indsæt billede i linje" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Sæt markøren der hvor du vil indsætte en ramme i linjen." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Indsæt ramme i linje" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Du kan kun indsætte fodnoter eller slutnoter i det første rammesæt." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Indsæt fodnote" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Opdatér &indholdsfortegnelse" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Ændr skrifttype" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Afsnitsindstillinger" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Ændr layout" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Du skal vælge en ramme først." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formatér rammesæt" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Indsæt tabel" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Indsæt formel" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Fjern rækker" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Fjern søjler" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Justér tabel" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Mere end en tabel har markerede celler. Sørg for at de markerede celler er i " "en tabel og forbinder til hinanden." #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Mislykkedes at forene celler" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Du skal vælge nogle celler som er ved siden af hinanden og som ikke allerede " "er forbundne." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Du skal placere markøren i en tabel før du opdeler celler." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Der er ikke nok plads til at opdele cellen i så mange dele. Du må først gøre " "den større." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Afgruppér tabel" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Anvend stil på ramme" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Anvend stil på rammer" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Anvend rammestil på ramme" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Anvend rammestil på rammer" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Anvend rammestil" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Anvend tabelstil på ramme" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Anvend tabelstil på rammer" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Ændr tekststørrelse" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Ændr tekstskrifttype" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Lav tekst om til fed" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Lav tekst om til kursiv" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Understreg tekst" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Overstreg tekst" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Sæt tekstfarve" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Venstrejustér tekst" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Centrér tekst" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Højrejustér tekst" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Justér tekst" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Indstil enkel linjeafstand" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Indstil en og en halv linjers afstand" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Indstil dobbelt linjeafstand" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Ændr listetype" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gør tekst hævet" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gør tekst sænket" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Ændr versaltype for tekst" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Forøg afsnitsdybde" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Formindsk afsnitsdybde" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Ændr venstre rammekant" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Ændr højre kantramme" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Indstil rammekant" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Ændr nederste kantramme" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Ændr tabulator" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ændr første linjeindrykning" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Ændr indrykning" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Ret forkert stavet ord" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Redigér slutnote" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Ændr fodnoteparameter" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Ændr slutnoteparameter" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "S&let markerede søjler..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "S&let markerede søjler..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Fjern denne linje..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Slet markerede rækker..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "OVER" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Ændr billede" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Gem billede" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne '%1' til skrivning" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kunne ikke gemme filen til '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Mislykkedes at gemme" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne midlertidig fil '%1' til skrivning." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke oprette midlertidig fil '%1'." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL'en %1 er ugyldig." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Ændr link" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Ændr notetekst" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Anvend autoformatering" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Ændr fodnoteparametre" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Filen er ikke en KWord-fil!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Erstat ord" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Slet rammer" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Ingen værdi" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Postindfletning - editor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Tilføj post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Tilføj indgang" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Fjern post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Fjern indgang" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Tilføj indgang" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Indtast navn på indgang:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Ukendt postindfletningsvariabel: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Sidetal:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "stigende" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "faldende" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Felt" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Inkludér" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Indfletning af post - opsætning af databaseforbindelse" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Gem indstillinger" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Ulovlig placering inden for datakilde<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Felt %1 er ukendt i denne databaseforespørgsel<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Indtast venligst et kodeord for databaseforbindelsen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Kunne ikke oprette databaseobjekt" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbook-indgang '%1' ikke tilgængelig." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Syd" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Nord" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Vest" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Øst" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslister" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Enkelte indgange" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "ingen kategori" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionsliste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Indtast venligst et navn:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionsliste med det givne '%1' findes allerede. Indtast venligst " "et andet navn." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Overskrift 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Overskrift 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Overskrift 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Nummereret liste" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetisk liste" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Prikliste" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Titel på indholdsfortegnelse" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Indhold - overskrift 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Indhold - overskrift 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Indhold - overskrift 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Sidehoved" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Sidefod" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Ren" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Kanter 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Kanter 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Kanter 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Række" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Søjle" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Sort" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rød" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Farverig" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blålig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Simpel 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Simpel 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Simpel 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Sidehoved 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Sidehoved 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Sidehoved 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Sidehoved 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Søjler 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Søjler 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Gitter 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Gitter 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Gitter 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grå overskrift" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blå overskrift" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Blå traditionel" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Grå traditionel" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blå top og bund" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grå top og bund" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Goddag!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Farvel" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professionel" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Godmorgen" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Godeftermiddag" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Godaften" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Lukker" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Venlig hilsen" #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Bedste ønsker" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Venligst" #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Kærlig hilsen" #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Hilsen" #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Tak" #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Mange tak" #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Mætningsgrad" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Kære hr. eller fr.:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Mine damer og herrer:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Opmærksomhed" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Attention:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "KLASSIFICERET" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "FORTROLIGT" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONLIGT" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKSIMILE" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Bogmærker tillader, at du kan hoppe mellem dele af dit dokument.\n" "Angiv venligst navnet på dit bogmærke." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøb..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Sørg for hovedtekstområde" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Markér dette for automatisk at oprette et tekstområde for hver side.
      \n" "For breve og noter med en hovedtekst, muligvis på flere sider, skal du holde " "dette markeret. Du bør kun afmarkere det hvis du vil definere fuldstændigt " "hvor hver tekstramme skal placeres.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidestørrelse og marginer" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Søjler" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Opret" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatér" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ra&mmer" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Indstil rammekant" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Række" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Søjle" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Celle" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektion" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatér" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "PostIndfletning" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat af stavekontrol" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Ændr variabel til" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Indstil rammekanter" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Indstil tabelkanter" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Tilgængelige tabeller:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Felter i den valgte tabel:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Forespørgselsresultat" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Forespørgsel:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Udfør" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Opsætning" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabel:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filteruddata" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Vis eller redigér filter®ler" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Brugte databaseposter:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Behold indstillinger..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Værtsnavn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Driver:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Database&navn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresseudvalg" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Tilføj >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Fjern" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gem som &distributionsliste..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Gem udvalgte enkelte indgange til en ny distributionsliste." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter slået til:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adressebog" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Start KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebog" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Udvalgte adresser" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet række" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet række" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Si&de" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Forøg skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Bogmærke..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter slået til:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér tekst" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt række" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "S&krifttype..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Dokument&information" #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Omdøb bogmærke..." #~ msgid "Delete the currently selected frame(s)" #~ msgstr "Slet de valgte ramme(r)" #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på " #~ "tastaturet" #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "Indsæt en netadresse, e-mail-adresse eller et hyperlink til en fil" #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Ændr indholdet af en kommentar" #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Fjern den markerede dokumentkommentar" #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "Indsæt en fodnote som refererer til den markerede tekst" #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse ved markørens position" #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Opret en ny tekstramme" #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Indsæt en formel i en ny ramme" #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Indsæt et objekt i en ny ramme" #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "Ændr skrifttype- og afsnitsattributter til deres standardværdier" #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Ændr baggrundsfarve for den valgte tekst" #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Justér denne tabels egenskaber" #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Indsæt én eller flere søjler i denne tabel" #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Slet markerede rækker fra denne tabel" #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Slet markerede søjler fra denne tabel" #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Ændr bredden på den valgte søjle" #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Slå autokorrektion til og fra" #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Indstil det valgte sidehoved eller den valgte sidefod" #~ msgid "" #~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "" #~ "Tving manuelt KWord til at skanne hele dokumentet og anvende " #~ "autokorrektion" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Opret ny stil baseret på den markerede tekst" #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Ændr udseendet af fodnoter" #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Ændr indholdet af den valgte fodnote" #~ msgid "KAddressbook identifier" #~ msgstr "Adressbogsidentifikator" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Formateret navn" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Efternavn" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Fornavn" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Yderligere navne" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Indledende titler" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Efterfølgende titler" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Kælenavn" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Home address: Street" #~ msgstr "Hjemadresse: Gade" #~ msgid "Home address: Locality" #~ msgstr "Hjemadresse: Sted" #~ msgid "Home address: Region" #~ msgstr "Hjemadresse: Region" #~ msgid "Home address: Postal code" #~ msgstr "Hjemadresse: Postnummer" #~ msgid "Home address: Country" #~ msgstr "Hjemadresse: Land" #~ msgid "Home address: Label" #~ msgstr "Hjemadresse: Betegnelse" #~ msgid "Business address: Street" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Gade" #~ msgid "Business address: Locality" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Sted" #~ msgid "Business address: Region" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Region" #~ msgid "Business address: Postal code" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Postnummer" #~ msgid "Business address: Country" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Land" #~ msgid "Business address: Label" #~ msgstr "Arbejdsadresse: Betegnelse" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Hjemmetelefon" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Arbejdstelefon" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Hjemmefax" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Arbejdsfax" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Biltelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Personsøger" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "E-mail-program" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Geografisk sted" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "productId" #~ msgstr "Produkt-id" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgid "sortString" #~ msgstr "Sorteringsstreng" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Secrecy" #~ msgstr "Hemmelighedsgrad" #~ msgid "Preferred address: Street" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Gade" #~ msgid "Preferred address: Locality" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Sted" #~ msgid "Preferred address: Region" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Region" #~ msgid "Preferred address: Postal code" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Postnummer" #~ msgid "Preferred address: Country" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Land" #~ msgid "Preferred address: Label" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Betegnelse" #~ msgid "Prefered address: Street" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Gade" #~ msgid "Prefered address: Locality" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Sted" #~ msgid "Prefered address: Region" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Region" #~ msgid "Prefered address: Postal code" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Postnummer" #~ msgid "Prefered address: Country" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Land" #~ msgid "Prefered address: Label" #~ msgstr "Foretrukken adresse: Betegnelse"