# translation of kpresenter.po to Slovenian # Translation of kpresenter.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Andrej Vernekar , 2003, 2005, 2006. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 15:09+0200\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,andrej." "vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Predstavitveno orodje KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "© 1998 - 2006, ekipa KPresenterja" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "trenutni vzdrževalec" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "izvirni avtor" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Samodejni obrazec" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Uporabi ozadje z osnovne prosojnice" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Vrsta ozadja:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Barve/Prelivi" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Slika" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Preprosto" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonalni preliv 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonalni preliv 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Krožni preliv" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Pravokotni preliv" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Cevni preliv" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidni preliv" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Neuravnotežen" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Način prikaza:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Povečano" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Centriran" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Tlakovan" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Uporabi &povsod" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "Po&nastavi" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubična Bezierjeva krivulja" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratna Bezierjeva krivulja" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Enobarvno" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Izbirate lahko med Enobarvno, Preliv in Prozorno." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% vzorec polnjenja" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodoravne črte" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Navpične črte" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Sekajoče se črte" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonalne črte ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonalne črte ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonalno sekajoče se črte" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "To prikaže ogled vaših izbir." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonalni preliv 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonalni preliv 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Cevni preliv" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Predmet, ki ga poskušate izbrati, pripada osnovni prosojnici. Urejanje " "predmeta je možno le na osnovni prosojnici.\n" "Prikažem osnovno prosojnico?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Spremeni velikost predmeta navzgor" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Spremeni velikost predmeta navzdol" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Spremeni velikost predmeta levo" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Spremeni velikost predmeta desno" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Spremeni velikost predmeta levo in gor" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Spremeni velikost predmeta na levo in navzdol" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzgor" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Spremeni velikost predmeta na desno in navzdol" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Spremeni zasuk" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Vsebina, ki je samo za branje, ne more biti spremenjena. Nobenih sprememb ne " "bo sprejetih." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Projekcija" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Risarski način" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Pojdi na prosojnico ..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Konec" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Spremeni pisavo besedila" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Naredi besedilo polkrepko" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Naredi besedilo ležeče" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Nastavi pisavo besedila" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Spremeni velikost besedila" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Nastavi besedilo nadpisano" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Nastavi besedilo podpisano" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Uveljavi privzeto obliko" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Nastavi poravnavo besedila" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Spremeni tabulatorje" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Povečaj globino odstavka" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Zmanjšaj globino odstavka" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Spremeni zamik prve vrstice" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Spremeni levi zamik" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Spremeni desni zamik" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za izhod." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Spremeni velikost do prvotne" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "V predstavitvenem načinu prikaži sliko v razmerju 1:1" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Razširi vsebino besedila do višine" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Razširi besedilo do vsebine" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Obrni predmete" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Poravnaj predmete levo" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Poravnaj predmete navzgor" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Poravnaj predmete desno" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Poravnaj predmete spodaj" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Poravnaj predmete na sredi/vodoravno" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Poravnaj predmete na sredi/navpično" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Zapri predmet" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Zaprta prostoročna črta" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Zaprta lomljena črta" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Zaprta kubična Bezierjeva krivulja" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Zaprta kvadratna Bezierjeva krivulja" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Spremeni prehod med prosojnicami" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Spremeni prehod med vsemi prosojnicami" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Nastavi KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Barva" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Obnašanje preverjanja črkovanja" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavitve dokumenta" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Nastavitve privzetih orodij" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavitve poti" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "BVG" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavitve pretvorbe besedila v govor" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Spremeni nastavitve" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Prikaži ravnila" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, sta ob straneh KPresenterja prikazani navpični " "in vodoravni ravnili. To je privzeta nastavitev. Če možnost ni omogočena, " "ravnili nista prikazani." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži vrstico stanja" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Preklopi prikaz vrstice stanja. Privzeto je ta prikazana." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Število nedavnih datotek:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Nastavite število prikazanih datotek v meniju Datoteka -> Odpri nedavne. " "Privzeto je prikazanih 10 datotek. Najvišje možno število je 20." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Globina zamika besedila:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ta nastavitev se uporabi za ukaza Povečaj globino Zmanjšaj globino (v meniju " "Besedilo), ki spremenita globino zamika. Privzeta vrednost je 1 centimeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Barva ozadja predmeta:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Spremenite barvo ozadja besedilnega polja med urejanjem. Privzeto je ozadje " "belo. Če je ozadje prosojnice temno in bi nanj radi dodali belo besedilo, " "lahko spremenite barvo besedilnega polja tako, da boste videli, kaj pišete. " "Ko končate, se bo barva okolice besedila spremenila v barvo ozadja " "prosojnice. " #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Tu lahko spremenite barvo mreže, ki je privzeto črna." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Omejitev razveljavitve/uveljavitve:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Nastavite število dejanj, ki jih lahko razveljavite in uveljavite (koliko " "dejanj naj KPresenter ohrani v zgodovini za razveljavitev). Najmanjša možna " "vrednost je 10, najvišja 60. Privzeta vrednost je 30. Ko število dejanj " "doseže tu nastavljeno število, se najstarejša dejanja odstranijo iz " "zgodovine." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Prikaži povezave" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Ko želite v svojo prosojnico vstaviti povezavo, lahko uporabite ukaz " "Povezava iz menija Vstavi. To vam omogoča, da vstavite povezavo do " "internetne strani, e-pošte ali datoteke. Če je omogočena možnost Prikaži " "povezave, bodo vse povezave dejavne in prikazane z drugo barvo (privzeto). " "Če možnost ni omogočena, povezave ne bodo dejavne in bodo iste barve kot " "navadno besedilo. To velja tako za urejanje prosojnic kot tudi za projekcijo." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podčrtanj vse povezave" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost bodo vse povezave podčrtane (privzeto). Če ni " "omogočena, povezave ne bodo podčrtane." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Prikaži komentarje" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Komentarje lahko v besedilo vstavite z uporabo ukaza Komentar iz menija " "Vstavi. Vidni so le v načinu za urejanje in ne med predstavitvijo. Če je " "omogočena ta možnost, bo vsak komentar prikazan kot majhen rumen pravokotnik " "(privzeto). Na ta pravokotnik lahko kliknete z desnim gumbom miške in " "komentar uredite, odstranite ali pa skopirate besedilo." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Prikaži kodo polja" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo v načinu za urejanje (ne med projekcijo) " "prikazane vse kode spremenljivk To je uporabno, če želite videti, katera " "spremenljivka je uporabljena. Spremenljivke lahko vstavite z uporabo " "podmenija Spremenljivka v meniju Vstavi." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Natisni opombe k prosojnicam" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo vse opombe natisnjene na papir. Vse opombe " "bodo natisnjene na zadnji strani. Najprej za vse prosojnice po vrsti in " "nazadnje še za osnovno stran. Opombe za vsako stran lahko vidite, če " "uporabite ukaz »Prikaži vrstico z opombami« iz menija Videz." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Vodoravna velikost mreže:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Nastavite vodoravni razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. " "Privzeto je to 5 milimetrov." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Navpična velikost mreže:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Nastavite navpični razmak (v milimetrih) med dvema točkama v mreži. Privzeto " "je to 5 milimetrov." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Spremeni ukaz prikaza povezave" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Spremeni ukaz prikaza kode polja" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Privzetosti dokumenta" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, če želite nastaviti novo pisavo. Prikazano bo običajno " "pogovorno okno za izbor pisav v KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globalni jezik: " #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Uporabite ta spustni seznam, da določite privzeti jezik za dokument. To " "nastavitev uporabljajo orodja za črkovanje in deljenje besed." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samodejno deljenje besed" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da KPresenter samodejno razdeli dolge " "besede. Privzeto ta možnost ni omogočena." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bo v mapi, kjer je datoteka, ustvarjena še " "varnostna kopija Uporabite jo lahko, ko pride do težav.\n" "Varnostna kopija je posodobljena vsakič, ko shranite svoj dokument, oziroma " "vsakič, ko pride do samodejnega shranjevanja." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Samodejno shranjevanje (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Brez samodejnega shranjevanja" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Tu lahko nastavite, kako pogosto bo KPresenter shranil začasno datoteko. " "Samodejno shranjevanje lahko poteka najpogosteje vsako minuto, najredkeje pa " "vsakih 60 minut. Če drsnik pomaknete povsem v levo, lahko samodejno " "samodejno shranjevanje izklopite." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Številka prve strani:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Tu lahko spremenite številko prve strani. Privzeto je to 1.\n" "Ta možnost je uporabna, če ste dokument razdelili v več datotek." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Ustavljanja tabulatorja" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Vsak dokument ima privzeta mesta tabulatorjev. Če sami dodate tabulatorje v " "dokument, bodo novi tabulatorji nadomestili privzete. Tu lahko nastavite " "razmak med privzetimi tabulatorji. Na primer, če vnesete vrednost 1,5 cm, bo " "prvi tabulator 1,5 cm odmaknjen od levega roba, drugi 3 cm od roba in tako " "naprej." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kazalec v zaščitenem področju" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost in kliknete v zaščitenem okvirju, se bo prikazal " "kazalec. Če možnost ni omogočena, se kazalec ne bo prikazal." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Kazalec za neposredno vstavljanje" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, lahko z miško izberete del besedila, premaknete " "kazalec miške na želeno mesto in s klikom na srednji gumb miške prilepite " "kopijo prej izbranega besedila.\n" "Če možnost ni omogočena, morate izbrano besedilo ročno skopirati na " "odložišče in ga potem ročno prilepiti na novo lokacijo." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Spremeni številko prve strani" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Spremeni vrednost postanka tabulatorja" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "O&broba" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Polnilo" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "P&ravokotnik" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "Večkot&nik" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Pita" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Pot" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Pot slike" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Pot varnostne kopije" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Tu lahko nastavite dve poti: za slike in za varnostno kopijo. Pot za slike " "določa lokacijo za shranjevanje slik. Pot za varnostne kopje pa mapo za " "shranjevanje varnostnih kopij." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Spremeni pot ..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Ko kliknete na ta gumb, se prikaže pogovorno okno in če ni izbrana možnost " "»Privzeta pot«, lahko sami vnesete želeno pot ali pa s klikom na gumbek " "odprete običajno pogovorno okno za izbor mape." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Preberi gradnik pod kazalcem &miške" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Preberi gradnik s &fokusom" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Preberi &namige" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Preberi pomoč K&aj je to?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Pove&j, ali je gradnik onemogočen" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Preberi a&ktivacijske tipke" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&edhodna beseda:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Aktivacijske tipke" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &poizvedovanja:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Projekcija po meri" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiraj" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopiraj %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Določi projekcijo po meri" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Obstoječe prosojnice:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Izbrane prosojnice:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Ime projekcije po meri je že uporabljeno." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Niste izbrali prosojnice. Prosimo, izberite vsaj eno." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Neveljaven dokument OASIS. Znotraj office:body ni bilo nobene značke." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ta dokument ni predstavitev, ampak %1. Prosim, poskusite ga odpreti z " "ustreznim programom." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj »office:master-styles« ni " "moč najti osnovnega sloga." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Ni videti, da bi imeli nameščen Perl.\n" "Potrebujete ga za pretvorbo tega dokumenta.\n" "Prosim, namestite Perl in poskusite znova." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "pregledovalna napaka v glavnem dokumentu (pretvorjenega iz stare vrste " "KPresenterja) v vrstici %1, stolpcu %2\n" "Sporočilo napake: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Vstavi skupinski predmet" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Neveljaven dokument, manjka zaznamek DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Neveljaven dokument, pričakovana zvrst MIME je bila application/x-kpresenter " "or application/vnd.kde.kpresenter, dobljena pa %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Prilepi predmete" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Zbriši prosojnico" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Nastavi nove možnosti" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Premakni prosojnico" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Podvoji prosojnico" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Prilepi prosojnico" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Vstavi novo prosojnico" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Podvoji predmet" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Število izvodov:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Kot zasuka:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Povečaj širino:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Povečaj višino:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Premakni X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Premakni Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Pojavi" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Vrstni red pojavitve:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Učinek (pojavni):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Brez učinka" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Prihod z desne" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Prihod z leve" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Prihod od zgoraj" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Prihod od spodaj" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Prihod od desno zgoraj" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Prihod od desno spodaj" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Prihod od levo zgoraj" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Prihod od levo spodaj" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Pobriši z leve" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Pobriši z desne" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Pobriši od zgoraj" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Pobriši od spodaj" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Učinek (pogojen s predmetom):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Odstavek za odstavkom" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Časomerilec predmeta:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Zvočni učinek" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Izgini" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Vrstni red izginjanja:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Učinek (izginjanje):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Izgini na desno" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Izgini na levo" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Izgini navzgor" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Izgini navzdol" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Izgini desno gor" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Izgini desno dol" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Izgini levo gor" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Izgini levo dol" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Pobriši na levo" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Pobriši na desno" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Pobriši navzgor" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Pobriši navzdol" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Dodeli predmetne učinke" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "Datoteke *.%1|%2" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Prostoročna črta" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Pojdi na prosojnico ..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Pojdi na prosojnico:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Združi" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Učinek slike" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Uvozi slog" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Ime datoteke je prazno." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Datoteka ni datoteka KPresenterja!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Črta" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Prosim vnesite imenik, kamor naj se shrani predstavitev za memory stick. " "Prav tako vnesite naslov predstavitve." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "&Nastavi barve" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Uvodne prosojnice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Ta del vam omogoča nastaviti barve za uvodne prosojnice; to ne vpliva na " "predstavitev in se običajno pusti na privzetih nastavitvah." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Izbor tega gumba vas bo odpeljal do dokumentacije KPresenterja, kjer je več " "informacij glede uporabe funkcije izvoza v Memory Stick." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Izbor tega gumba bo začelo ustvarjanje predstavitve v posebno obliko za Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Izbor tega gumba bo preklicalo ustvarjanje predstavitve in vrnilo v običajen " "videz KPresenterja. Nobena datoteka ne bo prizadeta." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Ustvari predstavitev za Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Imenik %1 ne obstaja.
Ga želite ustvariti?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Imenik ni najden" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Ni moč ustvariti imenika." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Nameravate nadomestiti obstoječo indeksno datoteko: %1.\n" "Želite nadaljevati?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Nadomesti predstavitev" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Ustvari imeniško strukturo" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Ustvari slike prosojnic" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Ustvari indeksno datoteko" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Končano" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Spremeni položaj pomožne črte" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Dodaj novo pomožno črto" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Dodaj novo pomožno točko" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "Položaj X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Položaj Y:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Opomba k prosojnici %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Opomba k osnovni strani:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Zbriši predmete" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Združi predmete" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Razčleni predmete" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Znižaj predmete" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Dvigni predmete" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Vstavi črto" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Vstavi pravokotnik" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Vstavi elipso" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Vstavi pito/lok/tetivo" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Vstavi okvirček z besedilom" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Vstavi samodejni obrazec" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Vstavi prostoročno" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Vstavi lomljeno črto" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Vstavi kvadratno Bezierjevo krivuljo" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Vstavi kubično Bezierjevo krivuljo" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Vstavi večkotnik" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Vstavi zaprto prostoročno črto" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Vstavi zaprto lomljeno črto" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Vstavi zaprto kvadratno Bezierjevo krivuljo" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Vstavi zaprto kubično Bezierjevo krivuljo" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Vgrajen predmet" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Uporabi sloge" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Spremeni rastrsko sliko" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Vstavi sliko" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Prosojnica %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Osnova prosojnic" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Premakni predmete" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Spremeni senco" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Spremeni navpično poravnavo" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Spremeni učinek slike" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Vgrajen predmet" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Brez obrobe" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Puščica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Kotirna črta" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Dvojna puščica" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Puščica z dvojno črto" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Nastavi projekcijo" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

To pogovorno okno vam omogoča nastaviti način prikaza predstavitve, med " "drugim tudi način napredovanja med prosojnicami in nastavitve " "predstavitvenega pisala, ki se uporablja med predstavitvijo za " "dodatne informacije ali poudarke določenih točk.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Vrsta pre&hoda" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Če izberete Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico, " "potem bo za vsak prehod in učinek na prosojnici ali prehod na naslednjo " "prosojnico potrebno dejanje. Običajno je to dejanje miškin klik ali pritisk " "na preslednico.

  • Če izberete Samodejni prehod na naslednji " "korak ali prosojnico, potem bo predstavitev samodejno predvajala vsak " "prehod in učinek na prosojnici in bo samodejno prešla na naslednjo " "prosojnico po prikazu celotne trenutne prosojnice. Hitrost predvajanja se " "nastavi s spodnjim drsnikom. To tudi omogoči možnost, da se po prikazu " "zadnje prosojnice skoči nazaj na prvo.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ročni prehod na naslednji korak ali prosojnico" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "N&eskončna zanka" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Če je izbrana ta možnost, potem se predstavitev znova zažene od začetka " "po prikazani zadnji prosojnici. Na voljo je samo, če je izbrana možnost " "Samodejni prehod na naslednji korak ali prosojnico.

    Ta možnost " "je uporabna, če prikazujete promocijski zaslon.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Pri&kaži diapozitiv »Konec predstavitve«" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Če je izbrano to polje, se bo na koncu predstavitve pojavil črn " "diapozitiv z besedilom »Konec predstavitve. Kliknite za izhod.«." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Iz&meri trajanje predstavitve" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Če je izbrana ta možnost, se izmeri čas prikaza vsake posamezne " "prosojnice in celoten čas predstavitve.

    Časi bodo prikazani na koncu " "predstavitve.

    To se lahko uporablja med vadbo, da se preveri " "pokritost vsake teme in potrdi pravilnost trajanja predstavitve.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Predstavitveno pisalo" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Ta del pogovornega okna vam omogoča nastaviti risalni način, ki " "podaja dodatne informacije, poudarja določeno vsebino ali popravlja napake " "med predstavitvijo tako, da po prosojnicah rišete z miško.

    Nastavite " "lahko barvo in debelino pisala.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " tč" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Prosojnice" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    To pogovorno okno vam omogoča nastaviti, katere prosojnice bodo " "uporabljene v projekciji. Neizbrane prosojnice ne bodo prikazane.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Projekcija po meri" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Prosojnica po meri:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Izbrane strani:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Prosojnica" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Odizberi vse" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Pita" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Lok" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Tetiva" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Večkotnik" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konveksno/Konkavno" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Trajanje predstavitve: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Št." #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Trajanje prikaza" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Naslov prosojnice" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Nastavitve KPresenterja" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Prosojnice na straneh:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Določite, koliko vrstic in stolpcev s prosojnicami želite na vseh straneh." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Vrstice: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Stolpci: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Okoli prosojnic nariši okvirje" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Uporabi lastnosti" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Imenuj predmet" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Zaščiti predmet" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Spremeni velikost" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "Sli&ka" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Besedilo" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Zavrtitev" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "tč" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Oris" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Noga" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Glava" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Preimenuj prosojnico" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Naslov prosojnice:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Prehod med prosojnicami" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Zapri navpično" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Zapri iz vseh strani" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Odpri vodoravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Odpri navpično" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Odpri iz vseh strani" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Vodoravni zaklop 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Vodoravni zaklop 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Navpični zaklop 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Navpični zaklop 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Obkroži 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Odleti 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zapri navpično" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "V škatlo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Iz škatle" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Šahovnica preko" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Šahovnica dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Prekrij dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Odkrij dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Prekrij gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Odkrij gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Prekrij levo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Odkrij levo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Prekrij desno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Odkrij desno" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Prekrij levo gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Odkrij levo gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Prekrij levo dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Odkrij levo dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Prekrij desno gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Odkrij desno gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Prekrij desno dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Odkrij desno dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Pasovi levo gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Pasovi levo dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Pasovi desno gor" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Pasovi desno dol" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Topljenje" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Naključen prehod" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Prilepi besedilo" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Zaščiti vsebino" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Učinek:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Samodejni predpregled" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Samodejno napreduj na naslednjo prosojnico po:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Želite odstraniti trenutno prosojnico?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Odstrani prosojnico" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Vstavi novo prosojnico" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Shrani sliko" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti %1 za pisanje." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ni moč shraniti datoteke v »%1«. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Napaka med shranjevanjem: Ni moč odpreti začasne datoteke %1 za pisanje." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Napaka pri shranjevanju: ni bilo moč ustvariti začasne datoteke: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Ni registrirane komponente za risanje grafov" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Ni registrirane komponente za delo s tabelami" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Ni registrirane komponente za formule" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Samodejni obrazec - Izbiranje" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Ozadje prosojnice" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Nastavi postavitev strani" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Želite naložiti nastavitve za to predstavitev HTML, ki ste jih že prej " "shranili?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Ustvari predstavitev v HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Predstavitev KPresenter v HTML (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno so podprte le krajevno dostopne datoteke." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Učinek predmeta" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Niste izbrali nobene prosojnice." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Brez prosojnice" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Spremeni seznam vrst" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Spremeni barvo obrobe" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Spremeni barvo polnila" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Spremeni začetek vrstice" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Spremeni konec vrstice" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Spremeni slog obrobe" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Spremeni širino obrobe" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiraj prosojnico" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži stransko vrstico" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skrij stransko vrstico" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Prikaži vrstico z opombami" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Skrij vrstico z opombami" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "O&blikovanje znakov" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Preklopi prikaz ne-tiskanih znakov." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Preklopi prikaz netiskanih znakov.

    Ko je to omogočeno, KPresenter " "prikaže tabulatorje, presledke, prelome vrstic in druge netiskane znake." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Osnova prosojnic" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Vodilne črte" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežo" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrij &mrežo" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripni k mreži" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Prosojnica ..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Vstavi &prosojnico ..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "Sl&ika ..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Zasuči" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Oblika" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Krog/elipsa" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Pita/lok/struna" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Puščice in povez&ave" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Dia&gram" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "T&abela" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "P&redmet" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Črta" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Pros&toročna črta" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Lomljena črta" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "K&vadratna Bezierjeva krivulja" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubična Bezierjeva krivulja" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "&Konveksni/Konkavni večkotnik" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Zaprta &črta" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Zaprta pros&toročna črta" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Zaprta &lomljena črta" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Zaprta k&vadratna Bezierjeva krivulja" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Zaprta k&ubična bezierjeva krivulja" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Polkrepko" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtano" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "P&rečrtano" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Barva ..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &levo" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Na &sredino" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &desno" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Poravnaj &obojestransko" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Število" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Označevanje" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Povečaj glob&ino" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Z&manjšaj globino" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Razširi vsebino do &višine predmeta" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Razširi pre&dmet do velikosti vsebine" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Vstav&i številko prosojnice" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Raz&mesti predmete" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Dv&igni predmete" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Z&nižaj predmete" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "V ospredje" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "V ozadje" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Zasuči predmete ..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Za&senči predmete ..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Poravnaj v sredino (&vodoravno)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Poravnaj navz&gor" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Poravnaj v sredino (&navpično)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Poravnaj navz&dol" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "O&zadje prosojnice ..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Postavitev strani ..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Omogoči &glavo dokumenta" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Onemogoči &glavo dokumenta" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Preklopi prikaz glave za trenutno prosojnico." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Omogoči nogo do&kumenta" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Onemogoči &nogo dokumenta" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Preklopi prikaz noge za trenutno prosojnico." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Nastavi KPresenter ..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Ustvari predstavitev v &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Ustvari predstavitev za Memor&y Stick ..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Upravitelj predlog" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Uporabi trenutno prosojnico za privzeto predlogo" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Poravnaj &predmete" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Začetek črte" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Konec črte" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Slog obrobe" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Širina obrobe" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Združi predmete" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Razdruži predmete" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Nastavi projekcijo ..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Uredi učinek &predmeta ..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Uredi pre&hod med prosojnicami ..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Zaženi s &prve prosojnice" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Po&jdi na začetek" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Prejšnja prosojnica" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Naslednja prosojnica" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Pojdi na &konec" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "P&ojdi na prosojnico ..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Barva zapolnjevanja ..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Barva orisa ..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Razširi vs&ebino do višine predmeta" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Spremeni velikost predmeta do velikosti vsebine" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Pre&imenuj prosojnico ..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Spre&meni velikost do prvotne" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640×480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800×600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024×768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280×1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600×1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Spremeni sliko ..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Učinek slike ..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Nadpisano" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Podpisano" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Pos&ebni znaki ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Povezava ..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Vnesi faktor po meri ..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastavi s&amodejno popravljanje ..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavek ..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Privzeta oblika" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Spremeni povezavo ..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj k zaznamku" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Spremenljivke po &meri ..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Uredi spremenljivko ..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Spremenljivka" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Lastnost" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "Č&as" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "Po &meri" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Stran" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistike" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Os&veži vse spremenljivke" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Spremeni male/velike črke ..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Upravitelj slo&gov ..." #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Slo&g" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Omogoči samodejno popravljanje" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Onemogoči samodejno popravljanje" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vstavi nedeljiv presledek" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vstavi nedeljiv vezaj" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vstavi delilnik" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Prelom vrstice" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Dokončevanje" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Povečaj nivo številčenja" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zmanjšaj nivo številčenja" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Komentar ..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Uredi komentar ..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Dodaj vodilno črto ..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrani komentar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiraj besedilo komentarja ..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Nastavi dokončevanje ..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Približaj celotno prosojnico" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Približaj po širini prosojnice" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Približaj izbrane predmete" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Približaj po višini prosojnice" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Približaj po vseh predmetih" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Vodoravno obrni" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Navpično obrni" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Podvoji predmet ..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Uveljavi samodejno popravljanje" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Ustvari slog iz izbora ..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj navzgor" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj navzdol" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Poravnaj po sredi" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Shrani sliko ..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Datoteka ..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Uvozi sloge ..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Shrani sliko ozadja ..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Kazalec za tipkanje kjerkoli" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Zanemari vse" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj besedo v slovar" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Projekcija po meri ..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Skrij predmet z osnovne prosojnice" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Prikaži predmet z osnovne prosojnice" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Skrij ozadje" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Prikaži ozadje" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Nastavi ozadje" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Izberi novo sliko" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Naslednja prosojnica" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Prejšnja prosojnica" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Prosojnica %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, višina: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "%n izbranih predmetov\n" "%n izbran predmet\n" "%n izbrana predmeta\n" "%n izbrani predmeti" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Spremeni povezavo" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Popravi nepravilno črkovano besedo" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavitve odstavka" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Spremeni prilagojeno spremenljivko" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Spremeni velikost črk besedila" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Vsa prosojnica" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Trajanje predstavitve" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Omogoči glavo dokumenta" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Onemogoči glavo dokumenta" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Omogoči nogo dokumenta" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Onemogoči nogo dokumenta" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Uveljavi slog odstavka" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Uporabi slog v okvirju" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Uporabi slog v okvirjih" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Spremeni besedilo opombe" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Uporabi samodejno oblikovanje" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Želite uporabiti samodejno oblikovanje na novi prosojnici?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Zamenjaj besedo" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Prvi" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Domov" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Ustvaril %2 na %1 s KPresenterjem" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Kliknite sem za začetek predstavitve" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Čarovnik za predstavitev s HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Ta stran vam omogoča, da navedete nekaj ključnih vrednosti za vašo " "predstavitev, ki bo prikazana v HTML-ju. Izberite posamezne postavke za " "dodatno pomoč." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Tu vnesite svoje ime, e-poštni naslov in naslov spletne predstavitve. Prav " "tako vnesite izhodni imenik, v katerem bo shranjena spletna predstavitev." #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Tu vnesite ime osebe ali organizacije, ki naj bo poimenovana kot avtor " "predstavitve." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Tu vnesite naslov celotne predstavitve." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Tu vnesite e-poštni naslov osebe ali organizacije, ki je odgovorna za " "predstavitev." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Vnešena vrednost za pot je imenik, kjer se shrani predstavitev. Če ne " "obstaja, boste zaprošeni, če želite ustvariti imenik ali prekiniti " "ustvaritev." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Korak 1: Splošne informacije" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ta stran vam omogoča nastaviti prikaz HTML-ja za vašo predstavitev. Izberite " "posamezne postavke za več pomoči." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Tu lahko nastavite slog spletnih strani." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Določite lahko tudi povečavo prosojnic." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Povečava:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "To vam omogoča nastaviti velikost slik prosojnic." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Kodni nabor:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Vrsta dokumenta:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Korak 2: Nastavitev HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ta stran vam omogoča navesti barve za prikaz vaše predstavitve. Izberite " "posamezne postavke za več pomoči." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Sedaj lahko nastavite barve spletnih strani." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Barva naslova:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Korak 3: Nastavitev barv" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Ta stran vam omogoča spreminjanje naslovov prosojnic, če je to potrebno." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Tu lahko navedete naslov vsake prosojnice. Kliknite nanjo v seznamu in " "vnesite njen naslov v vrstico pod njo. Če kliknete naslov, se bo glavni " "prikaz KPresenterja premaknil na to prosojnico." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Korak 4: Nastavitev naslovov prosojnic" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Ta stran vam omogoča nastaviti nekaj možnosti za predstavitve, ki tečejo " "brez nadzora. Če ne želite predstavitve brez nadzora, pustite možnosti na " "privzetih nastavitvah." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Tu lahko nastavite nekaj možnosti za predstavitve brez nadzora. Na primer: " "čas za samodejno napredovanje na naslednjo prosojnico, vračanje na začetek " "in prisotnost glav." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Napreduj po:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "To vam omogoča nastaviti časovni razmik med prosojnicami." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Zapiši glavo na prosojnice" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "To vam omogoča nastaviti, ali želite na vrhu prosojnice gumbe za navigacijo." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Zapiši nogo na prosojnice" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Ta možnost določa, ali naj bo prikazano besedilo o avtorju predstavitve in " "programu za njeno izdelavo." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Predstavitev v zanki" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "To vam omogoča nastaviti, ali naj se po prikazu zadnje prosojnice " "predstavitev ponovno začne." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Korak 5: Možnosti za nenadzorovane predstavitve" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Ustvari predstavitev v HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializiraj (ustvari datotečno zgradbo, itd.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Ustvari slike prosojnic" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Ustvari strani HTML za prosojnice" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Ustvari osrednjo stran (Kazalo)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Možnosti za nenadzorovane predstavitve" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Shrani nastavitve ..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Spletna predstavitev KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Shrani nastavitve spletne predstavitve" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Izberite v naprej določeno obliko s klikom nanjo in nato klikom gumba »V " "redu« (lahko uporabite tudi dvoklik). Obliko lahko nato vstavite na " "prosojnico tako, da s kazalcem miške narišete območje." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Izberite slog ali vzorec." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Izberite barvo (privzeto je to bela). Klik na barvo bo priklical običajno " "okno KDE za izbiro barv." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Barva:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Zašči&ti velikost in položaj" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ohrani &razmerje stranic" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Z&goraj:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Preliv:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Barve:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-fak&tor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Neura&vnotežen:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Učinek slike:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intenziteta kanala" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Odtemnitev" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Splošči" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intenziteta" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmanjšaj nasičenje" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Izenači" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Eksponiraj" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Izboči" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Zmanjšaj pegastost" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Kreda" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Šum" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Razmaži" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Rob" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodiraj" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljna barva" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Razprostri" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Senči" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Zavrtinči" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Vzvalovi" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Barvna komponenta:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Modra" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Siva" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Barva 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Barva 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzivnost:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Ta učinek nima možnosti." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Enakomerno" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gauss" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Multiplikativni Gauss" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulz" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Polmer:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Barvno senčenje" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Ugotovi vir svetlobe in smer." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Višina:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Valovna dolžina:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Vstavi prosojnico" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Pred trenutno prosojnico" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Za trenutno prosojnico" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Vstavi &novo prosojnico:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Uporabi p&rivzeto predlogo" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Upo&rabi trenutno prosojnico kot privzeto" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Izberi &drugo predlogo" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Oblika" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Por&avnaj predmete" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Por&avnaj" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ip" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samodejno popravljanje" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Pro&jekcija" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Oblika" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "Spremeni velikost &slike do razmerja 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Rezultati preverjanja črkovanja" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Rob" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "U&skladi spremembe" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Desno:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pero" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Nastavitve na tem zavihku se uporabljajo v meniju »Vstavi -> Črta«." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Slog puščice" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Nastavite slog začetka in konca puščice. Tako lahko na primer izberete " "kvadratno piko na začetku in puščico na koncu črte." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Začetek:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Izberite slog črte. Ta lahko sega od »Brez izrisa«, ki ne bo narisal črte, " "do pikčastih in črtkanih črt." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Slo&g:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Nastavite barvo črte. Klik na barvo bo priklical običajno KDE-jevo okno za " "izbiro barv." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Nastavi debelino črte." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Globina" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-biten barvni način" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-biten barvni način" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-biten barvni način" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-biten barvni način" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "P&rivzet barvni način" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Pre&tvori sliko iz RGB v BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Si&vinsko" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Svetlost:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pita/lok/struna." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "V spustenm polju lahko izbirate med tremi možnostmi: pito, lokom ali struno." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "Do&lžina:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Tukaj nastavite začeten položaj." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Nastavite dolžino loka krožnega izseka." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Začetni položaj:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Konveksni/konkavni " "večkotnik." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Izbirate lahko med vrstama Večkotnik ter Konveksno/Konkavno." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Nastavite število oglišč večkotnika." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "O&strina:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ostrino večkotnika." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Vo&gali:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Pravokotnik" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Vse te nastavitve so uporabljene v meniju Vstavi->Oblika->Pravokotnik." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Navpični odklon:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Vodoravni odklon:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Nastavi vodoravni odklon." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Nastavi navpični odklon." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "S tem gumbom določite, ali naj se za navpični in vodoravni odklon uporabi " "ista vrednost." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "K&ot:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Barva in razdalja" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "O&gled" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Učinek:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hitrost:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Zv&očni učinek" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Datoteka:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Samo&dejno napreduj na naslednjo prosojnico po:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Zašč&iti vsebino" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Odpri vodoravno" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Odpri navpično" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstrani povezavo" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani povezavo" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Predstavitev" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbriši prosojnico" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Povečava:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Povečaj velikost pisave" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Po&jdi na začetek" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Povečava:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vstavi datoteko" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve poti" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Datoteka:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vstavi datoteko"