# translation of kplato.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002. # Yukiko Bando , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE プランニングツール" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPlato 開発チーム" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "KPlato のアプリケーションアイコン" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "アカウントを編集" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "アカウントを変更" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "日" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "週" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "月" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "アカウント" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "累積的" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "締め日: %1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "周期: %1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%2-%1" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "ベース" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "休日" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "稼動" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "稼動時間" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "時間を追加" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "カレンダーの設定" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "カレンダーを編集..." #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "週 XX" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "週 %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "から: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "まで: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "遅れ: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato を設定" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "タスクの標準設定" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "名前" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "合計" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1時間%2分" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1日%2時間%3分" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "名前: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "終了: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "スケジュールされていません" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "完了: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "余裕: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "クリティカルパス" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "クリティカル" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "リソースが割り当てられていません" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "リソースが利用できません" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "スケジューリング競合" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "リソースがオーバーブッキング: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "これらのノードをリンクできません" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "プロジェクトの設定" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "メインプロジェクトを変更" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "スケジューリング" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "スケジューリング (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "プロジェクト ID は一意でなければなりません" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "マイルストーンの進捗" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "マイルストーンの進捗を変更" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "進捗を変更" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプが指定されていません。" #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "不正なドキュメント。MIME タイプ application/x-vnd.kde.kplato が期待されていま" "すが、%1 でした。" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "このドキュメントは新しいバージョンの KPlato (シンタックスバージョン: %1) \n" "で作成されています。このバージョンで開くと一部の情報が失われます。" #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "ファイル形式不一致" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "できるだけ早く" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "すべてのイベントをスケジュールが許す最も早い時点に配置" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "できるだけ遅く" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "すべてのイベントをスケジュールが許す最も遅い時点に配置" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "より以降に開始" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "より以前に完了" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "この日に開始" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "関連を追加" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "日" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "時" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "分" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "関連を追加" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "関連のタイプを選んでください。" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "関連を編集" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "関連を変更" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "レポートテンプレート" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルが見つかりません。" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "レポートを生成" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルを開けません。" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルを読めません。" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "レポートの適切なテンプレートファイルが見つかりません。" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "不正な形式のテンプレートファイル名: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "テンプレートファイルをダウンロードできません: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "タスク" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "リソースの設定" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "リソースを変更" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "リソースを変更" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "リソースはリソースグループに属します。リソースを追加するグループを先に選んで" "ください。" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダー名" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "から利用可能" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "まで利用可能" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "標準レート" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "時間外レート" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "作業" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "資材" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "予定" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "楽観的" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "悲観的" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "標準稼動時間" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "標準稼動時間を変更" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Summary Task Settings" msgstr "タスクの設定" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Modify Summary Task" msgstr "タスクを変更" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "タスクを変更" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "タスク ID は一意でなければなりません" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "リソース" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "タスクコストを変更" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "標準タスクを変更" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "タスクの設定" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "リソース(&R)" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "コスト(&C)" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "タスクの進捗" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "タスクの進捗を変更" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "日" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "時" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "分" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "タスクをインデント" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "タスクを逆インデント" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "タスクリンク" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "余裕" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "クリティカルタスク" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "クリティカルパス" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "割り当てを表示" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "タスク..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "サブタスク..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "マイルストーン..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "メインプロジェクトを編集..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "標準稼動時間を編集..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "カレンダーを編集..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "アカウントを編集..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "リソースを編集..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "WBS パターンを定義..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "WBS コードを生成" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato を設定..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "進捗..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "タスクを削除" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "リソースを編集..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt をエクスポート" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "プロジェクトを再計算すると進捗情報は削除されます。" #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "サブタスクを追加" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "タスクを追加" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "マイルストーンを追加" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "タスクを上に移動" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "タスクを下に移動" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "関連を削除" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "名前を変更" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "数字" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "ローマ数字 (大文字)" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "ローマ数字 (小文字)" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "アルファベット (大文字)" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "アルファベット (小文字)" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "WBS 定義" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "WBS 定義を変更" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "時間" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "時間" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "タスク" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "レポート" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "標準アカウント:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "新規サブアカウント(&S)" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "締め日:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "周期:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "親カレンダー:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "計算" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "変更があり次第" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "制約" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "リソースのオーバーブッキングを許可" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "担当者:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "このタスクの担当者。\n" "\n" "これはリソースグループに登録されている人に限らず、誰を指定してもかまいませ" "ん。選択ボタンを使うとアドレス帳に直接アクセスすることもできます。" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "アドレス帳から人を選択します。" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "スケジュール" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "期間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "この日に必ず開始" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "この日に必ず完了" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "より以降に開始" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "より以前に完了" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "固定期間" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "日程:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "予定:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "楽観的:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "悲観的:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "整数または小数を使用" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "日" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "時" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "分" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "プロジェクトリーダー" #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "リーダー(&L):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "プロジェクト名" #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名前(&A):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:

" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "プロジェクト固有の識別子" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "選択(&C)..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "アドレス帳からプロジェクトリーダーを選択します。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "ここでプロジェクトの開始日または終了日を設定します。\n" "\n" "開始日を設定すると、その日から計算してプロジェクトをスケジュールします。プロ" "ジェクトを計算すると、プロジェクトの終了予定日が表示されます。\n" "終了日を設定すると、その日から逆算してプロジェクトをスケジュールします。プロ" "ジェクトを計算すると、期限内に終了するために必要なプロジェクトの開始日が表示" "されます。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "プロジェクトの開始日を設定" #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "プロジェクトの終了日を設定" #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "終了日:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "プロジェクトを終了日から逆算してスケジュールするにはこちらを選んでください。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "開始日:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "プロジェクトを開始日から計算してスケジュールするにはこちらを選んでください。" #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "プロジェクトのメモと要約(&P):" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "プロジェクトに関連するさまざまなメモまたはプロジェクトの要約。\n" "\n" "プロジェクトと一緒に保存する追加情報があれば、ここに入力してください。例えば" "プロジェクトの簡潔な要約やさまざまなメモなど。" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "完了" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "プロジェクトを識別する名前を入れてください。例: rewrite explorer, housing " "project C2" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "プロジェクトリーダー(&L):" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "プロジェクト名(&A):" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "スケジューリングの種類によってさまざまなイベントが配置される時期が変わりま" "す。" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "より以降に開始" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "より以前に完了" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "開始日" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "時間を指定:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "メモ(&N)" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "作業構成明細 (WBS)" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "作業構成明細 (WBS) はタスクの構成に基づいてプロジェクトのすべてのタスクにナン" "バリングを導入します。\n" "\n" "WBSコードは自動生成されます。ツールメニューから「WBS コードを生成」を選ぶだけ" "で、プロジェクトの WBS コードが生成されます。" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "タスクの名前。" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "タスク ID:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "タスク固有の識別子" #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "コスト:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "リスク:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "開始:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "完了:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "進捗率:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済み" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "開始:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "完了:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "リソースを割り当て:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "コード:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "区切り:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "レベルを使用" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "コード" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "区切り" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "レベルを追加" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "始点:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "終点:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "タスク 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "タスク 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "関連のタイプ" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "終了-開始" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "終了-終了" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "開始-開始" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "遅れ:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "イニシャル:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Eメール:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "アドレス帳からリソースを選択" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "リソースのタイプ:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

カレンダー:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

から:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

まで:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "コスト" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "時給:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "時間外レート:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "リソースグループ" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新規..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "標準稼動時間" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "一日あたりの時間:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "一月あたりの時間:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "一週あたりの時間:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "通常の一月の稼働時間" #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "通常の一日の稼働時間" #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "通常の一年の稼動時間" #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "通常の一週の稼働時間" #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "一年あたりの時間:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "稼動時間" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "通常の一週の稼働時間を定義します。" #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "ここで定義した稼働時間は、リソースに対してカレンダーが指定されていないときに" "使用されます。" #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "平日" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "リーダー(&L):" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "終了: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "時間: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "周期:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "リソースの一覧" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "プロジェクトマネージャ:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "リソースグループ:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "メールアドレス" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "利用可能" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "レート" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "時間外" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "呼び出し:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "タスクの一覧" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "プロジェクトリーダー:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "担当者" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "タスクを削除" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編集..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "タスクの標準設定"