# Translation of kformdesigner.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformdesigner\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:38-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: test/main.cpp:28 test/main.cpp:40 msgid "KFormDesigner" msgstr "KFormDesigner" #: test/main.cpp:34 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:91 test/kfd_part.cpp:120 msgid "Form Designer Part" msgstr "Компонент редактора форм" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:158 test/kfd_part.cpp:158 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:211 test/kfd_part.cpp:215 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Очистити вміст віджета" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:212 test/kfd_part.cpp:216 msgid "Delete Widget" msgstr "Видалити віджет" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:213 test/kfd_part.cpp:217 msgid "Preview Form" msgstr "Перегляд форми" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:214 tabstopdialog.cpp:41 #: test/kfd_part.cpp:218 msgid "Edit Tab Order" msgstr "Зміна порядку табуляції" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:215 test/kfd_part.cpp:219 msgid "Edit Pixmap Collection" msgstr "Змінити набір зображень" #: connectiondialog.cpp:49 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:216 #: test/kfd_part.cpp:220 msgid "Edit Form Connections" msgstr "Змінити набір з'єднань" #: test/kfd_part.cpp:222 msgid "Group Widgets" msgstr "Згрупувати віджети" #: test/kfd_part.cpp:223 msgid "&Horizontally" msgstr "&Горизонтально" #: test/kfd_part.cpp:224 msgid "&Vertically" msgstr "&Вертикально" #: test/kfd_part.cpp:225 msgid "In &Grid" msgstr "У &ґратці" #: test/kfd_part.cpp:226 msgid "By &Rows" msgstr "За &рядками" #: test/kfd_part.cpp:227 msgid "By &Columns" msgstr "За &стовпчиками" #: test/kfd_part.cpp:228 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Горизонтально в &роздільнику" #: test/kfd_part.cpp:229 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Верти&кально в роздільнику" #: test/kfd_part.cpp:230 msgid "&Ungroup Widgets" msgstr "&Розгрупувати віджети" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:223 test/kfd_part.cpp:240 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Перемістити віджет на передній план" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:224 test/kfd_part.cpp:241 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Перемістити віджет на задній план" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:226 test/kfd_part.cpp:243 msgid "Align Widgets' Positions" msgstr "Вирівняти віджети" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:227 test/kfd_part.cpp:244 msgid "To Left" msgstr "Наліво" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:228 test/kfd_part.cpp:245 msgid "To Right" msgstr "Направо" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:229 test/kfd_part.cpp:246 msgid "To Top" msgstr "Наверх" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:230 test/kfd_part.cpp:247 msgid "To Bottom" msgstr "Вниз" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:231 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:235 #: test/kfd_part.cpp:248 test/kfd_part.cpp:252 msgid "To Grid" msgstr "До ґратки" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:233 test/kfd_part.cpp:250 msgid "Adjust Widgets' Sizes" msgstr "Вирівняти розміри віджетів" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:234 test/kfd_part.cpp:251 msgid "To Fit" msgstr "Підігнати" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:236 test/kfd_part.cpp:253 msgid "To Shortest" msgstr "До найкоротшого" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:237 test/kfd_part.cpp:254 msgid "To Tallest" msgstr "До найвищого" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:238 test/kfd_part.cpp:255 msgid "To Narrowest" msgstr "До найвужчого" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:239 test/kfd_part.cpp:256 msgid "To Widest" msgstr "До найширшого" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:111 form.cpp:134 #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:261 test/kfd_part.cpp:280 msgid "Form" msgstr "Форма" #: formIO.cpp:110 formIO.cpp:281 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:279 #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:314 test/kfd_part.cpp:299 #: test/kfd_part.cpp:334 msgid "*.ui|Qt Designer UI Files" msgstr "*.ui|Файли форм Qt Designer" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:325 test/kfd_part.cpp:346 msgid "" "The form \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Форму \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:327 test/kfd_part.cpp:348 msgid "Close Form" msgstr "Закрити форму" #: test/kfd_mainwindow.cpp:53 msgid "Could not find the KFormDesigner part. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалось знайти компонент KFormDesigner. Будь ласка, перевірте вашу " "інсталяцію." #: commands.cpp:142 msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgstr "Змінити властивість %1 для декількох віджетів" #: commands.cpp:144 msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" msgstr "Змінити властивість %1 для віджета %2" #: commands.cpp:212 msgid "Move multiple widgets" msgstr "Пересунути декілька віджетів" #: commands.cpp:353 msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Вирівняти віджети по ґратці" #: commands.cpp:355 msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Вирівняти віджети ліворуч" #: commands.cpp:357 msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Вирівняти віджети праворуч" #: commands.cpp:359 msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Вирівняти віджети до верху" #: commands.cpp:361 msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Вирівняти віджети до низу" #: commands.cpp:590 msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Змінити розміри віджетів по ґратці" #: commands.cpp:592 msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Змінити розміри віджетів по вмісту" #: commands.cpp:594 msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Змінити розміри віджетів по найвужчому" #: commands.cpp:596 msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Змінити розміри віджетів по найширшому" #: commands.cpp:598 msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Змінити розміри віджетів по найкоротшому" #: commands.cpp:600 msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Змінити розміри віджетів по найвищому" #: commands.cpp:658 msgid "Change layout of widget \"%1\"" msgstr "Змінити розкладку віджета %1" #: commands.cpp:742 msgid "" "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " "encountered." msgstr "" "Не вдалося вставити віджет типу \"%1\". Проблема зі створенням віджета." #: commands.cpp:833 msgid "Insert widget \"%1\"" msgstr "Вставити віджет \"%1\"" #: commands.cpp:835 msgid "Insert widget" msgstr "Вставити віджет" #: commands.cpp:986 msgid "Group Widgets Horizontally" msgstr "Згрупувати віджети горизонтально" #: commands.cpp:988 msgid "Group Widgets Vertically" msgstr "Згрупувати віджети вертикально" #: commands.cpp:990 msgid "Group Widgets in a Grid" msgstr "Згрупувати віджети в ґратці" #: commands.cpp:992 msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" msgstr "Згрупувати віджети горизонтально в роздільнику" #: commands.cpp:994 msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" msgstr "Згрупувати віджети вертикально в роздільнику" #: commands.cpp:996 msgid "Group Widgets By Rows" msgstr "Згрупувати віджети за рядками" #: commands.cpp:998 msgid "Group Widgets Vertically By Columns" msgstr "Згрупувати віджети за стовпчиками" #: commands.cpp:1000 msgid "Group widgets" msgstr "Згрупувати віджети" #: commands.cpp:1044 msgid "Break Layout: \"%1\"" msgstr "Забрати розкладку: \"%1\"" #: commands.cpp:1472 msgid "Delete widget" msgstr "Видалити віджет" #: widgetfactory.cpp:317 msgid "Edit List of Items" msgstr "Змінити список елементів" #: widgetfactory.cpp:320 #, c-format msgid "Contents of %1" msgstr "Вміст %1" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:113 msgid "" "_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:114 msgid "A simple form widget" msgstr "Проста форма" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:120 msgid "Custom Widget" msgstr "Нетиповий віджет" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:122 msgid "" "_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters.\n" "customWidget" msgstr "customWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:123 msgid "A custom or non-supported widget" msgstr "Нетиповий віджет або віджет, який не підтримується" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:129 msgid "Text Label" msgstr "Текстовий надпис" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:131 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:132 msgid "A widget to display text" msgstr "Віджет для показу тексту" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:138 msgid "Picture Label" msgstr "Малюнок" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:143 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:144 msgid "A widget to display pictures" msgstr "Віджет для показу малюнків" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:152 msgid "Line Edit" msgstr "Рядок вводу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:154 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "lineEdit" msgstr "lineEdit" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:155 msgid "A widget to input text" msgstr "Віджет для введення тексту" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:161 msgid "Spring" msgstr "Розпірка" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "spring" msgstr "spring" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:164 msgid "A spring to place between widgets" msgstr "Розпірка між віджетами" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:172 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:174 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:175 msgid "A simple push button to execute actions" msgstr "Проста кнопка для запуску дій" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:181 msgid "Option Button" msgstr "Кнопка параметра" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:183 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "optionButton" msgstr "optionButton" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:184 msgid "An option button with text or pixmap label" msgstr "Перемикач з надписом або малюнком" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:190 msgid "Check Box" msgstr "Прапорець" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:192 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:193 msgid "A check box with text or pixmap label" msgstr "Прапорець з надписом або малюнком" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:201 msgid "Spin Box" msgstr "Лічильник" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:203 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "spinBox" msgstr "spinBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:204 msgid "A spin box widget" msgstr "Лічильник" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:212 msgid "Combo Box" msgstr "Поле зі списком" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:214 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:215 msgid "A combo box widget" msgstr "Поле зі списком" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:223 msgid "List Box" msgstr "Список" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:225 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "listBox" msgstr "listBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:226 msgid "A simple list widget" msgstr "Простий список" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:234 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:236 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:237 msgid "A simple single-page rich text editor" msgstr "Простий односторінковий редактор багатого тексту" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:245 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:247 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "listView" msgstr "listView" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:248 msgid "A list (or tree) widget" msgstr "Віджет списку (або дерева)" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:254 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:256 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "slider" msgstr "slider" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:257 msgid "An horizontal slider" msgstr "Горизонтальний повзунок" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:265 msgid "Progress Bar" msgstr "Смужка поступу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:267 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "progressBar" msgstr "progressBar" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:268 msgid "A progress indicator widget" msgstr "Індикатор поступу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:274 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:276 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:277 msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Лінія для розділення" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:287 msgid "Date Widget" msgstr "Віджет дати" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:289 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "dateWidget" msgstr "dateWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:290 msgid "A widget to input and display a date" msgstr "Віджет для вводу і показу дати" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:300 msgid "Time Widget" msgstr "Віджет часу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:302 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "timeWidget" msgstr "timeWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:303 msgid "A widget to input and display a time" msgstr "Віджет для вводу і показу часу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:313 msgid "Date/Time Widget" msgstr "Віджет дати/часу" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:315 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "dateTimeWidget" msgstr "dateTimeWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:316 msgid "A widget to input and display a time and a date" msgstr "Віджет для введення і показу часу і дати" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:319 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:320 msgid "Auto Repeat" msgstr "Автоповторення" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:321 msgid "Auto Default" msgstr "Авто-типове" #: factories/containerfactory.cpp:493 factories/stdwidgetfactory.cpp:323 msgid "Flat" msgstr "Плоска" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:325 msgid "" "_: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password\n" "Echo Mode" msgstr "Режим відлуння" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:326 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:330 msgid "" "_: Checked checkbox\n" "Checked" msgstr "Увімкнено" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:331 msgid "" "_: Tristate checkbox\n" "Tristate" msgstr "Тристанна" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:334 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "Normal" msgstr "Нормальний" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:335 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "No Echo" msgstr "Без відлуння" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:336 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "Password" msgstr "Пароль" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:339 msgid "Size Type" msgstr "Тип розміру" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:342 msgid "Text Format" msgstr "Формат тексту" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:343 msgid "" "_: For Text Format\n" "Plain" msgstr "Простий" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:344 msgid "" "_: For Text Format\n" "Hypertext" msgstr "Гіпертекст" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:345 msgid "" "_: For Text Format\n" "Auto" msgstr "Авто" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:346 msgid "" "_: For Text Format\n" "Log" msgstr "Журнал" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:349 msgid "Tab Stop Width" msgstr "Ширина зупинок табуляції" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:350 msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Табуляція змінює фокус" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:351 msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Правила перенесення слів" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:352 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "At Word Boundary" msgstr "На межі слова" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:353 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "Anywhere" msgstr "Будь-де" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:354 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "At Word Boundary If Possible" msgstr "На межі слова, якщо можливо" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:355 msgid "Word Wrapping" msgstr "Перенесення слів" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:356 msgid "Word Wrap Position" msgstr "Позиція перенесення слів" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:357 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "None" msgstr "Нема" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:358 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "Widget's Width" msgstr "Ширина віджета" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:359 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "In Pixels" msgstr "В пікселях" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:360 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "In Columns" msgstr "В стовпчиках" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:361 msgid "Links Underlined" msgstr "Посилання підкреслені" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:367 msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Вставити &горизонтальну лінію" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:368 msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Вставити ве&ртикальну лінію" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:372 msgid "Insert &Horizontal Spring" msgstr "Вставити &горизонтальну розпірку" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:373 msgid "Insert &Vertical Spring" msgstr "Вставити ве&ртикальну розпірку" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:424 msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:475 richtextdialog.cpp:37 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Редагувати багатий текст" #: editlistviewdialog.cpp:43 factories/stdwidgetfactory.cpp:480 msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Змінити вміст списку" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:977 msgid "" "_: default indent value\n" "default" msgstr "типова" #: factories/containerfactory.cpp:259 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Вкладка %1" #: factories/containerfactory.cpp:312 factories/containerfactory.cpp:663 #: factories/containerfactory.cpp:682 msgid "Add Page" msgstr "Додати вкладку" #: factories/containerfactory.cpp:361 msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: factories/containerfactory.cpp:363 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "buttonGroup" msgstr "buttonGroup" #: factories/containerfactory.cpp:364 msgid "A simple container to group buttons" msgstr "Простий контейнер для групування кнопок" #: factories/containerfactory.cpp:379 msgid "Tab Widget" msgstr "Вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:381 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "tabWidget" msgstr "tabWidget" #: factories/containerfactory.cpp:382 msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Віджет для показу декількох сторінок за допомогою вкладок" #: factories/containerfactory.cpp:389 msgid "Basic container" msgstr "Простий контейнер" #: factories/containerfactory.cpp:391 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "container" msgstr "container" #: factories/containerfactory.cpp:392 msgid "An empty container with no frame" msgstr "Порожній контейнер без рамки" #: factories/containerfactory.cpp:399 msgid "Group Box" msgstr "Група" #: factories/containerfactory.cpp:401 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "groupBox" msgstr "groupBox" #: factories/containerfactory.cpp:402 msgid "A container to group some widgets" msgstr "Контейнер для групування віджетів" #: factories/containerfactory.cpp:408 widgetpropertyset.cpp:1013 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: factories/containerfactory.cpp:410 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: factories/containerfactory.cpp:411 msgid "A simple frame container" msgstr "Простий контейнер рамки" #: factories/containerfactory.cpp:417 msgid "Widget Stack" msgstr "Ряд віджетів" #: factories/containerfactory.cpp:419 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "widgetStack" msgstr "widgetStack" #: factories/containerfactory.cpp:420 msgid "A container with multiple pages" msgstr "Контейнер з декількома вкладками" #: factories/containerfactory.cpp:426 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний ряд" #: factories/containerfactory.cpp:428 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "horizontalBox" msgstr "horizontalBox" #: factories/containerfactory.cpp:429 msgid "A simple container to group widgets horizontally" msgstr "Простий контейнер для групування віджетів горизонтально" #: factories/containerfactory.cpp:435 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний ряд" #: factories/containerfactory.cpp:437 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "verticalBox" msgstr "verticalBox" #: factories/containerfactory.cpp:438 msgid "A simple container to group widgets vertically" msgstr "Простий контейнер для групування віджетів вертикально" #: factories/containerfactory.cpp:444 msgid "Grid Box" msgstr "Ґратка" #: factories/containerfactory.cpp:446 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "gridBox" msgstr "gridBox" #: factories/containerfactory.cpp:447 msgid "A simple container to group widgets in a grid" msgstr "Простий контейнер для групування віджетів в ґратці" #: factories/containerfactory.cpp:455 msgid "Splitter" msgstr "Роздільник" #: factories/containerfactory.cpp:457 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "splitter" msgstr "splitter" #: factories/containerfactory.cpp:458 msgid "A container that enables user to resize its children" msgstr "Контейнер, який дає змогу змінювати в ньому розмір віджетів" #: factories/containerfactory.cpp:465 msgid "Row Layout" msgstr "Рядкова розкладка" #: factories/containerfactory.cpp:467 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "rowLayout" msgstr "rowLayout" #: factories/containerfactory.cpp:468 msgid "A simple container to group widgets by rows" msgstr "Простий контейнер для групування віджетів рядком" #: factories/containerfactory.cpp:475 msgid "Column Layout" msgstr "Стовпчикова розкладка" #: factories/containerfactory.cpp:477 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "columnLayout" msgstr "columnLayout" #: factories/containerfactory.cpp:478 msgid "A simple container to group widgets by columns" msgstr "Простий контейнер для групування віджетів стовпчиком" #: factories/containerfactory.cpp:484 msgid "Sub Form" msgstr "Підформа" #: factories/containerfactory.cpp:486 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: factories/containerfactory.cpp:487 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Форма, що входить до іншої форми" #: factories/containerfactory.cpp:492 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: factories/containerfactory.cpp:496 factories/containerfactory.cpp:500 #: factories/containerfactory.cpp:501 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:497 msgid "Current Page" msgstr "Поточна вкладка" #: factories/containerfactory.cpp:498 msgid "Tab Shape" msgstr "Форма вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:503 msgid "" "_: for Tab Shape\n" "Rounded" msgstr "Заокруглена" #: factories/containerfactory.cpp:504 msgid "" "_: for Tab Shape\n" "Triangular" msgstr "Трикутна" #: factories/containerfactory.cpp:664 msgid "Rename Page..." msgstr "Перейменувати вкладку..." #: factories/containerfactory.cpp:665 factories/containerfactory.cpp:684 msgid "Remove Page" msgstr "Вилучити вкладку" #: factories/containerfactory.cpp:689 msgid "Jump to Next Page" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:693 msgid "Jump to Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:859 msgid "New Page Title" msgstr "Новий заголовок вкладки" #: factories/containerfactory.cpp:859 msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Введіть новий заголовок для поточної вкладки:" #: richtextdialog.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: richtextdialog.cpp:59 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: richtextdialog.cpp:65 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: richtextdialog.cpp:66 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: richtextdialog.cpp:72 msgid "Left Align" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: richtextdialog.cpp:75 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: richtextdialog.cpp:78 msgid "Right Align" msgstr "Вирівняти праворуч" #: richtextdialog.cpp:81 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: editlistviewdialog.cpp:45 msgid "Columns" msgstr "Стовпчиками" #: editlistviewdialog.cpp:55 editlistviewdialog.cpp:123 msgid "&Add Item" msgstr "&Додати елемент" #: editlistviewdialog.cpp:62 msgid "New &Subitem" msgstr "Новий &піделемент" #: editlistviewdialog.cpp:69 editlistviewdialog.cpp:130 msgid "&Remove Item" msgstr "&Вилучити елемент" #: editlistviewdialog.cpp:76 editlistviewdialog.cpp:137 msgid "Move Item &Up" msgstr "Пересунути елемент в&гору" #: editlistviewdialog.cpp:83 editlistviewdialog.cpp:144 msgid "Move Item &Down" msgstr "Пересунути елемент в&низ" #: editlistviewdialog.cpp:110 widgetpropertyset.cpp:997 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: editlistviewdialog.cpp:112 msgid "Clickable" msgstr "Можна клацати" #: editlistviewdialog.cpp:113 msgid "Resizable" msgstr "Можна змінювати розмір" #: editlistviewdialog.cpp:114 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: editlistviewdialog.cpp:273 editlistviewdialog.cpp:274 msgid "New Column" msgstr "Новий стовпчик" #: editlistviewdialog.cpp:417 msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: editlistviewdialog.cpp:430 msgid "Sub Item" msgstr "Піделемент" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:218 msgid "Lay Out Widgets &Horizontally" msgstr "Розмістити віджети &горизонтально" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:219 msgid "Lay Out Widgets &Vertically" msgstr "Розмістити віджети &вертикально" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:220 msgid "Lay Out Widgets in &Grid" msgstr "Розмістити віджети в &ґратці" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:221 msgid "&Break Layout" msgstr "&Забрати розкладку" #: form.cpp:368 msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." msgstr "Помилка перейменування віджета \"%1\" до \"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: objecttreeview.cpp:170 widgetpropertyset.cpp:996 msgid "Name" msgstr "Назва" #: objecttreeview.cpp:171 msgid "" "_: Widget's type\n" "Type" msgstr "Тип" #: tabstopdialog.cpp:59 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: tabstopdialog.cpp:60 msgid "Move widget up" msgstr "Пересунути віджет вгору" #: tabstopdialog.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: tabstopdialog.cpp:65 msgid "Move widget down" msgstr "Пересунути віджет вниз" #: tabstopdialog.cpp:70 msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Опрацьовувати порядок табуляції автоматично" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Widgets" msgstr "&Віджети" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 56 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 82 #: rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 90 #: rc.cpp:15 rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 115 #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:78 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Пенал інструментів" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 120 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:81 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Пенал форматування" #: formmanager.cpp:872 widgetpropertyset.cpp:256 msgid "Multiple Widgets" msgstr "Декілька віджетів" #: widgetpropertyset.cpp:679 msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name " "(identifier) for a widget.\n" msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що \"%3\" не є чинною " "назвою (ідентифікатором) для віджета.\n" #: widgetpropertyset.cpp:690 msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3\" " "already exists.\n" msgstr "" "Не вдалося перейменувати віджет \"%1\" до \"%2\", тому що вже існує віджет з " "назвою \"%3\".\n" #: widgetpropertyset.cpp:803 msgid "" "_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n" "Hor. Alignment" msgstr "Гор. вирівнювання" #: widgetpropertyset.cpp:804 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: widgetpropertyset.cpp:825 msgid "" "_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n" "Ver. Alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: widgetpropertyset.cpp:826 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: widgetpropertyset.cpp:840 msgid "Word Break" msgstr "Розривання слів" #: widgetpropertyset.cpp:909 msgid "Container's Layout" msgstr "Розкладка контейнера" #: widgetpropertyset.cpp:915 msgid "Layout Margin" msgstr "Поля розкладки" #: widgetpropertyset.cpp:922 msgid "Layout Spacing" msgstr "Проміжки в розкладці" #: widgetpropertyset.cpp:998 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgetpropertyset.cpp:999 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення тла" #: widgetpropertyset.cpp:1000 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: widgetpropertyset.cpp:1001 msgid "Geometry" msgstr "Позиція і розміри" #: widgetpropertyset.cpp:1002 msgid "Size Policy" msgstr "Правила розміру" #: widgetpropertyset.cpp:1003 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: widgetpropertyset.cpp:1004 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: widgetpropertyset.cpp:1006 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: widgetpropertyset.cpp:1007 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: widgetpropertyset.cpp:1008 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: widgetpropertyset.cpp:1009 msgid "Focus Policy" msgstr "Правила фокусу" #: widgetpropertyset.cpp:1010 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: widgetpropertyset.cpp:1011 msgid "Read Only" msgstr "Тільки для читання" #: widgetpropertyset.cpp:1014 msgid "Frame Width" msgstr "Ширина рамки" #: widgetpropertyset.cpp:1015 msgid "Mid Frame Width" msgstr "Ширина до середини рамки" #: widgetpropertyset.cpp:1016 msgid "Frame Shape" msgstr "Форма рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1017 msgid "Frame Shadow" msgstr "Тінь рамки" #: widgetpropertyset.cpp:1019 msgid "Vertical ScrollBar" msgstr "Вертикальна прокрутка" #: widgetpropertyset.cpp:1020 msgid "Horizontal ScrollBar" msgstr "Горизонтальна прокрутка" #: widgetpropertyset.cpp:1022 msgid "No Background" msgstr "Без тла" #: widgetpropertyset.cpp:1023 msgid "Palette Foreground" msgstr "Передній план палітри" #: widgetpropertyset.cpp:1024 msgid "" "_: Auto (HINT: for AutoText)\n" "Auto" msgstr "Автоматично" #: widgetpropertyset.cpp:1026 msgid "" "_: Auto (HINT: for Align)\n" "Auto" msgstr "Автоматично" #: widgetpropertyset.cpp:1027 msgid "" "_: Left (HINT: for Align)\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: widgetpropertyset.cpp:1028 msgid "" "_: Right (HINT: for Align)\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: widgetpropertyset.cpp:1029 widgetpropertyset.cpp:1031 msgid "" "_: Center (HINT: for Align)\n" "Center" msgstr "Центр" #: widgetpropertyset.cpp:1030 msgid "" "_: Justify (HINT: for Align)\n" "Justify" msgstr "По обох краях" #: widgetpropertyset.cpp:1032 msgid "" "_: Top (HINT: for Align)\n" "Top" msgstr "Вверх" #: widgetpropertyset.cpp:1033 msgid "" "_: Bottom (HINT: for Align)\n" "Bottom" msgstr "Вниз" #: widgetpropertyset.cpp:1035 msgid "" "_: No Frame (HINT: for Frame Shape)\n" "No Frame" msgstr "Без рамки" #: widgetpropertyset.cpp:1036 msgid "" "_: Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Box" msgstr "Коробка" #: widgetpropertyset.cpp:1037 msgid "" "_: Panel (HINT: for Frame Shape)\n" "Panel" msgstr "Панель" #: widgetpropertyset.cpp:1038 msgid "" "_: Windows Panel (HINT: for Frame Shape)\n" "Windows Panel" msgstr "Віконна панель" #: widgetpropertyset.cpp:1039 msgid "" "_: Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)\n" "Horiz. Line" msgstr "Гориз. лінія" #: widgetpropertyset.cpp:1040 msgid "" "_: Vertical Line (HINT: for Frame Shape)\n" "Vertical Line" msgstr "Верт. лінія" #: widgetpropertyset.cpp:1041 msgid "" "_: Styled (HINT: for Frame Shape)\n" "Styled" msgstr "Зі стилем" #: widgetpropertyset.cpp:1042 msgid "" "_: Popup (HINT: for Frame Shape)\n" "Popup" msgstr "Вигульк" #: widgetpropertyset.cpp:1043 msgid "" "_: Menu Bar (HINT: for Frame Shape)\n" "Menu Bar" msgstr "Смужка меню" #: widgetpropertyset.cpp:1044 msgid "" "_: Toolbar (HINT: for Frame Shape)\n" "Toolbar" msgstr "Пенал" #: widgetpropertyset.cpp:1045 msgid "" "_: Text Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Text Box" msgstr "Текстова рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1046 msgid "" "_: Tab Widget (HINT: for Frame Shape)\n" "Tab Widget" msgstr "Вкладки" #: widgetpropertyset.cpp:1047 msgid "" "_: Group Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Group Box" msgstr "Рамка групи" #: widgetpropertyset.cpp:1049 msgid "" "_: Plain (HINT: for Frame Shadow)\n" "Plain" msgstr "Проста" #: widgetpropertyset.cpp:1050 msgid "" "_: Raised (HINT: for Frame Shadow)\n" "Raised" msgstr "Підвищена" #: widgetpropertyset.cpp:1051 msgid "" "_: Sunken (HINT: for Frame Shadow)\n" "Sunken" msgstr "Опущена" #: widgetpropertyset.cpp:1052 msgid "" "_: for Frame Shadow\n" "Internal" msgstr "Внутрішня" #: widgetpropertyset.cpp:1054 msgid "" "_: No Focus (HINT: for Focus)\n" "No Focus" msgstr "Без фокусу" #: widgetpropertyset.cpp:1055 msgid "" "_: Tab (HINT: for Focus)\n" "Tab" msgstr "Фокус" #: widgetpropertyset.cpp:1056 msgid "" "_: Click (HINT: for Focus)\n" "Click" msgstr "Клац" #: widgetpropertyset.cpp:1057 msgid "" "_: Tab/Click (HINT: for Focus)\n" "Tab/Click" msgstr "Фокус/клац" #: widgetpropertyset.cpp:1058 msgid "" "_: Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)\n" "Tab/Click/MouseWheel" msgstr "Фокус/клац/коліщатко мишки" #: widgetpropertyset.cpp:1060 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: widgetpropertyset.cpp:1061 msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимк." #: widgetpropertyset.cpp:1062 msgid "Always On" msgstr "Завжди увімк." #: widgetlibrary.cpp:733 msgid "" "_: Insert Horizontal Widget\n" "Insert Horizontal" msgstr "Вставити горизонтальний" #: widgetlibrary.cpp:739 msgid "" "_: Insert Vertical Widget\n" "Insert Vertical" msgstr "Вставити вертикальний" #: widgetlibrary.cpp:742 #, c-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Вставити віджет: %1" #: formmanager.cpp:204 msgid "Connect Signals/Slots" msgstr "З'єднати сигнали/слоти" #: formmanager.cpp:213 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: formmanager.cpp:219 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: formmanager.cpp:225 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: formmanager.cpp:245 msgid "Set the current view style." msgstr "Вибрати стиль перегляду" #: formmanager.cpp:791 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: formmanager.cpp:812 msgid "Slots" msgstr "Слоти" #: formmanager.cpp:866 msgid "%1 : Form" msgstr "%1: Форма" #: formmanager.cpp:909 msgid "No Buddy" msgstr "Немає пари" #: formmanager.cpp:924 msgid "Choose Buddy..." msgstr "Виберіть пару..." #: formmanager.cpp:945 msgid "Events" msgstr "Події" #: formmanager.cpp:1118 msgid "" "Cannot create the layout.\n" "All selected widgets must have the same parent." msgstr "" "Не вдається створити розкладку.\n" "Всі вибрані віджети повинні мати одного батька." #: formmanager.cpp:1430 msgid "Form's UI Code" msgstr "Код форми" #: formmanager.cpp:1437 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: formmanager.cpp:1445 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "&New Connection" msgstr "&Нове з'єднання" #: connectiondialog.cpp:86 msgid "&Remove Connection" msgstr "&Вилучити з'єднання" #: connectiondialog.cpp:104 msgid "OK?" msgstr "Гаразд?" #: connectiondialog.cpp:107 msgid "Connection correctness" msgstr "Правильність з'єднання" #: connectiondialog.cpp:110 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: connectiondialog.cpp:115 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: connectiondialog.cpp:120 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: connectiondialog.cpp:124 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: connectiondialog.cpp:337 msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Ви не вибрали елемент: %1." #: connectiondialog.cpp:351 msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Аргументи сигналу/слоту не сумісні." #: connectiondialog.cpp:409 msgid "Do you want to delete this connection ?" msgstr "Хочете видалити це з'єднання?" #: connectiondialog.cpp:409 msgid "&Delete Connection" msgstr "&Видалити з'єднання"