# translation of koffice.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Jannick Kuhr , 2005, 2006. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. # Übersetzung von koffice.po ins Deutsch # Übersetzung von koffice.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:12+0200\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Alle Palettenfenster ausblenden" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Palettenfenster wieder anzeigen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool erwartet statt '%1'." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::Liste erwartet statt '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Interpreter '%1' nicht installiert" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Kein Funktionsname für ScriptContainer::callFunction() definiert." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Interpreter für Skriptdatei '%1' nicht erkannt." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Skriptdatei '%1' kann nicht geöffnet werden." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Unbekannter Interpreter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Skript für Interpreter '%1' kann nicht erstellt werden." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Skriptdatei ausführen ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Skriptverwaltung ..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Das Paket \"%1\" kann nicht gelesen werden." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen \"%1\". Soll dieses Paket " "ersetzt werden?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie keine " "ausreichenden Berechtigungen den Ordner \"%1\" zu löschen." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Skriptdatei laden" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Skriptdatei ausführen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Skriptverwaltung" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Skriptpaket installieren" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Wollen Sie das Skriptpaket \"%1\" deinstallieren und dessen Ordner \"%2\" " "löschen?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Name des verwendeten Interpreters" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Mit definiertem Interpreter auszuführende Skriptdatei" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Starten Sie die GUI; anderenfalls wird die Kommandozeilenanwendung benutzt." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptdatei" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice Speicher" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Stephan Johach, Jannick Kuhr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org, hunsum@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Neue Vorlage erstellen" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Großschreibung" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Kleinschreibung" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Anfangsbuchstaben groß" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Wandelt den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben um." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Kein Datum festgelegt" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokales Datumsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kurzes Datumsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokales Format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Kein Wert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Aktuelles Datum (fest)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Letzter Ausdruck" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Datei-Erstellung" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Datei-Änderung" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Aktuelles Datum (fest)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Aktuelles Datum (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum des letzten Ausdrucks" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum der Datei-Erstellung" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum der Datei-Änderung" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Zeit (fest)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Aktuelle Zeit (fest)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Benutzerdefinierte Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Serienbrief" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Serienbrief ..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Nummer der aktuellen Seite" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Gesamtseitenzahl" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Aktueller Abschnitt" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Vorige Seitenzahl" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Nächste Seitenzahl" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Abschnittsüberschrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Ordnername" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Pfad- und Dateiname" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Autorenname" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Stadt" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Straße" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Feld" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Thema" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Ordner- && Dateiname" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Verknüpfung ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Anzahl Wörter" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Anzahl Sätze" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Anzahl Zeilen" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Anzahl Zeichen" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Anzahl Silben" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Anzahl Rahmen" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Anzahl Bilder" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Anzahl Tabellen" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automatisch einfügen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Einfache Autokorrektur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Ersten Buchstaben des ersten Worts in einem Satz in &Großbuchstaben umwandeln " "(z. B. \"xyz. dies ist ein Test\" in \"xyz. Dies ist ein Test\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Erkennt, wenn ein neuer Satz beginnt und stellt sicher, dass der erste " "Buchstabe ein Großbuchstabe ist." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Zwei &Großbuchstaben in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln (z. B. " "HAllo in Hallo)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Es wird bei allen Worten überprüft, ob beim Schreiben die Umschalttaste zu " "lange gedrückt wurde. Wenn einige Worte zwei Großbuchstaben haben müssen, " "sollten sie in die \"Ausnahmen\"-Karteikarte eingefügt werden." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "&Adressen (URLs) automatisch formatieren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse eingegeben wurde, und sie so formatieren, " "wie Internet-Browser sie anzeigen würden." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Stellt sicher, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander eingegeben " "werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender Fehler in formatiertem " "Text ist." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Leerzeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Stellt korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicher. Leerzeichen am " "Anfang und am Ende eines Absatzes werden automatisch entfernt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den " "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text " "umgewandelt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Er&setze 1/2... durch %1... " #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Wenn möglich werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Wenn zum Beispiel \"1)\" am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, verwendet " "der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den Vorteil, dass " "folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände korrekt sind." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1&te durch 1^te ersetzen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Name der Tage groß schreiben" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Absätze mit einem \"*\" oder \"-\" am Anfang werden automatisch Absätze mit " "Listenformatierung. Dadurch werden richtige Aufzählungspunkte verwendet, um die " "Liste anzuzeigen." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "" "&Doppelte Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "" "&Einfache Anführungszeichen durch typographische Anführungszeichen ersetzen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Erweiterte Autokorrektur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Alle Sprachen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für die Sprache:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Wortersetzungen aktivieren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Formatierten Text ersetzen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Ersetzen:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Format ändern ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Format löschen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nicht als Satzende behandeln:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Textformat ändern" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Ein Bereich ist leer" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch." #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Untertyp der Variable ändern" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Format der Variable ändern" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Eintragsname" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variablenname" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Wert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor für Variablenwert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Variable hinzufügen" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Variable bearbeiten" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Dies verwirft alle Änderungen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf \"Als Standard setzen\" " "wieder her." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Ende" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Eintrag eingeben:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Vervollständigungsliste gespeichert.\n" "Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schrift" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgröße
fest oder relativ
zur Umgebung" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn " "bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Benutzte Schrift" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stilverwaltung" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Neu" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Nächster Stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Leite Stil ab von:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Neue Stilvorlage (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Text löschen" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Text einfügen" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Stil %1 anwenden" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Text formatieren" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Listentyp ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Ausrichtung ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Einzug ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Absatzabstand ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Umrandungen ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Umrandungsverbindung ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Tabulator ändern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Schatten ändern" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Ausgewählten Text entfernen" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format der Datumsvariablen" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Tag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Tag (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Tag (abgekürzt)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Tag (ausgeschrieben)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Monat" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Monat (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Monat (abgekürzt)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Monat (ausgeschrieben)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Jahr (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Jahr (4-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Stunde (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minute (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Monat (2-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekunde (3-stellig)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "vorm./nachm." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "Vorm./Nachm." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "In Tagen korrigieren" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Nummerierungsstil für %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Wort entfernen" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Wort ersetzen" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung" #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar entfernen" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen." #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Minuten korrigieren" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Autornamen hinzufügen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Vollständiger Text" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Wort automatisch korrigieren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typographische Anführungszeichen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrektur" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable einfügen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Autokorrektur: Format ändern" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Name der Tage groß schreiben" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nein" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Einfach Fett" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nein" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Pseudo-Kapitälchen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Formateinstellungen anzeigen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateinstellungen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Text ersetzen" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Fett:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursiv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Wort für Wort:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Unterstrichen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Durchgestrichen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Großschreibung:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Senkrechte Ausrichtung:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Text da&vor:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Text da&nach:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Beginnen mit:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Zählerausrichtung ändern:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automatische Ausrichtung" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Tiefe:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "&Ebenen anzeigen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabische Zahlen" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Kleinbuchstaben" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Großbuchstaben" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Kleine römische Zahlen" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Große römische Zahlen" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Runde Aufzählungspunkte" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Gefüllte quadratische Aufzählungspunkte" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Leere quadratische Aufzählungspunkte" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Kreisförmige Aufzählungspunkte" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Benutzerdefinierte Aufzählungspunkte" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Keine" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Rahmenbreite: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Erste Zeile:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Zeilen&abstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Einfach" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 Zeilen" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doppelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Zeilenabstand (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Mindestens (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fest (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Absatza&bstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Vorher:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Nachher:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Ein&rückung/Abstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "Z&entriert" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Zeilen zusammenhalten" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Allgemeines &Layout" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorationen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummerierung" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kapitel" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normaler Absatztext" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "L&isten/Nummern" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Position" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Bei &folgenden Zeichen: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulator-Füllzeichen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Füllung:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Leer" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Stile importieren" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Stile für den Import auswählen:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Benutzerdefinierte Linienbreite" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Seitenansicht" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Seitengröße && &Ränder" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Kopf- && Fußzeile" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Überschrift" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Mitte:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Fußzeile:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Der Blattname
  • " "
  • <page> Die aktuelle Seite
  • " "
  • <pages> Die Anzahl der Seiten
  • " "
  • <name> Der Dateiname oder die URL
  • " "
  • <file> Der Dateiname mit vollständigem Pfad oder die URL
" "
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <Zeit>: Die aktuelle Zeit
  • " "
  • <Datum>: Das aktuelle Datum
  • " "
  • <Autor>: Ihr voller Name
  • " "
  • <Org>: Ihre Organisation
  • " "
  • <E-Mail>: Ihre E-Mail-Adresse
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "S&palten" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wiederherstellen: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "%n Aktion rückgängig machen\n" "%n Aktionen rückgängig machen" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "%n Aktion wiederherstellen\n" "%n Aktionen wiederherstellen" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Weitere Textfarben ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Weitere Linienfarben ..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Weitere Füllungsfarben ..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Standardfarbe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Grün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Gelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Braun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Dunkelrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Dunkles Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Dunkelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Dunkelgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Dunkelgelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Weiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grau 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grau 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grau 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grau 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grau 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grau 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grau 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grau 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grau 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Schwarz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elfenbein" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Schneeweiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Minze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blütenweiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Hellgelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Fahlweiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Honig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Seemuschel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alicenblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Maisfarbene Seide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavendelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Alte Spitze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Weißer Rauch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Lemon-Chiffon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Helles Cyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Helles Goldrutengelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Leinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaya-Creme" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Mandel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antikweiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Misty Rose" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokassin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo-Weiß" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pfirsich" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Fahles Goldrutengelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Weizen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Fahles Türkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Pink" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Helles Goldrutengelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Hellgrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Hellpink" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Pulverblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Aquamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Distel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Hellblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Fahles Grün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Gold" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Grüngelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Helles Stahlblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Hellgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Pflaumenfarben" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Kernholz" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "helles Himmelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Helles Lachsrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Himmelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Hellbraun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sandfarben" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Dunkles Lachsrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Dunkles Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Dunkelgrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Grasgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Heißes Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lachsrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Helle Koralle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Türkis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Dunkles Seegrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Mittleres Aquamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koralle" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Gelbgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Goldrutengelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Mittleres Türkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rotbraun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Fahles Violettrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Mittleres Frühlingsgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomatenrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Frühlingsgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Kornblumenblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "helles Schieferblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Mittlere Orchideenfarbe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Matrosenblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Dunkles Türkis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Dunkles Himmelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Helles Schiefergrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Dunkles Goldrutengelb" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Mittleres Schieferblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indianerrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Schokoladenfarben" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Mittleres Seegrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limonengrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Helles Seegrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Schiefergrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger-Blau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Orangerot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Tiefrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stahlblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Schieferblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliv" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Königsblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Violettrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Dunkle Orchidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Mattgrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blauviolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Mittleres Violettrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Seegrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Dunkles Olivengrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Waldgrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sattelbraun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Dunkelviolett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ziegelrot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Dunkles Schieferblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Dunkles Schiefergrau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Mitternachtsblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Mittelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt." #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Position der Hilfslinie einstellen" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Position:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Vorlage auswählen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Leeres Dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Erstellt ein leeres Dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 stets mit der ausgewählten Vorlage starten" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Dokument &erstellen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Vorhandenes D&okument öffnen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Zuletzt geöffnetes Dokument öffnen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Dokument erstellen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Mail und News" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Textanzeige:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadresse:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Name für Lesezeichen:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Speicherort für Datei:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Pfad bearbeiten" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Pfadausdruck" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standardpfad:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Vorlage erstellen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage \"%1\" wirklich überschreiben?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Laden des Bildes nicht möglich." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Kein Bild verfügbar." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Einzug der ersten Zeile" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Linker Einzug" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Rechter Einzug" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Oberer Rand" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Unterer Rand" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Seitenlayout ..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Tabulator entfernen" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Zeichen auswählen" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Hochformat" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Querformat" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Seitenlayout-Problem" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "" "Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Hilfslinie" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Position ein&stellen ..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Hilfslinien" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "An Breite anpassen" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &linksbündig" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator &zentriert" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulator &rechtsbündig" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator &dezimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Weitere Farben ..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "helles Himmelblau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Dunkles Seegrün" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Dunkles Himmelblau" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Entladen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Mehr Skripte holen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Wortvervollständigung aktivieren" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld an, um " "die Automatische Vervollständigung zu aktivieren." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, die " "automatisch vervollständigt werden." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die " "Vervollständigungsliste zu setzen." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das Wort mit " "der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf diesen Knopf." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument eingegebene " "Wort mit der unter \"Mindestbuchstaben\" angegebenen Anzahl an Buchstaben zur " "Vervollständigungsliste hinzugefügt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang eines " "Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. Um das Wort " "zu vervollständigen, drücken Sie die unter \"Taste zum Annehmen des " "Vorschlags\" angegebene Taste." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der " "Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es " "können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter werden " "nicht berücksichtigt.\n" "Diese Option ist am wichtigsten, wenn \"Wörter automatisch zur Vorschlagsliste " "hinzufügen\" aktiviert ist." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Mindestbuchstaben:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Wörter vorschlagen:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch auf die " "Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen 5 und 100 als " "Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein Wort zur Liste " "hinzugefügt wird." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Leerzeichen anhängen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes automatisch " "vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem nächsten Wort " "fortfahren können." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag " "akzeptieren wollen. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, Tabulator, " "Leertaste, Ende oder Pfeil rechts." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Als Standard setzen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn Sie die " "aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue Dokumente " "verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal informieren." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Wort für Wort" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Unterstrichen:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Durchgestrichen:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Großschreibung" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Ben&utzerdefiniert" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Einfügen:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "S&chriftart" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Textschattierung" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Schattenfarbe:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Schattenabstand:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relative Größe:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Silbentrennung" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatische Silbentrennung" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Absatzhintergrundfarbe

\n" "\n" "

Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n" "zwischen dem linken und rechten Rand\n" "eines Absatzes.

\n" "\n" "

Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n" "gestellt hat, erscheint dieser über dem\n" "Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n" "wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n" "angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n" "in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n" "des Textes und dem Rand).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Umrandungen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Absatzumrandungen

\n" "\n" "

Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n" "ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.

\n" "\n" "

Um eine neue Randlinie hinzuzufügen: Wählen\n" "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n" "dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n" "linie gehört.

\n" "\n" "

Um eine existierende Randlinie zu entfernen:\n" "Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n" "oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n" "entsprechenden Randlinie gehört.

\n" "\n" "

Um eine Randlinie zu modifizieren: Wählen\n" "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n" "Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n" "modifizieren wollen.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten Absatz " "zusammen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Mit nächstem Absatz zusammenführen

\n" "\n" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und unteren " "Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem selben Stil " "angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur zwischen Absätzen mit " "unterschiedlichem Stil.

\n" "\n" "

Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und untere " "Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden und folgenden " "Absatzes.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Na&me:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Größe und Position schützen" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Spaltenabstand:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fußnote/Endnote" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Immer diese Vorlage verwenden" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Zusammenfassung:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Zahl:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Zeichenfolge:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolean:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "wahr" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falsch" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Aus Adressbuch &laden" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Persönliche Daten löschen" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Keine Kopfzeile" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Kurzbefehl" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Deaktiviert. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Strg Plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt Plus" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " Plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Filter auswählen:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Es sind keine persönlichen Kontaktdaten vorhanden. Verwenden Sie die " "Einstellung \"Als persönliche Kontaktdaten speichern\" im Menü Bearbeiten des " "KDE Adressbuchs, um diese festzulegen." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Benutzerdefinierte Metadaten" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Unbekannter KOffice Mime-Typ %s. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Kein \"Handler\" auffindbar für %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden " "Rechner.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Laden des eingebetteten Objekts nicht möglich:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Kurztasten" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Dieses Dokument öffnen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Geändert:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Letzter Zugriff:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Nur drucken und beenden" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Keine Vorlage auffindbar für %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen vorhanden für %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Speichern läuft ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Speichern der Datei ist nicht möglich" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "\"%1\" kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von \"%1\". Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in %1.\n" "Die Datei ist vom %2\n" "Möchten Sie diese öffnen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Erstellungsfehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Kann Speicher nicht erstellen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME Typ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler im eingebetteten Dokument" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht bekannt" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist Passwortgeschützt" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Öffnen dieser Datei nicht möglich\n" "%2.\n" "Ursache: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "%1 ist keine gültige KOffice-Datei" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein \"maindoc.xml\"-Datei" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Das Dokument \"%1\" wurde geändert.

" "

Möchten Sie es speichern?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion \"saveXML\" wird nicht unterstützt." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objekt einbetten" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versionen ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokument-Informationen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Alle Ansichten schl&ießen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Ansicht &teilen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Ansicht &löschen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Senkrecht" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Waagrecht" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen." "

Möchten Sie fortfahren?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen." "

Möchten Sie fortfahren?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument speichern unter" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Dokument exportieren als" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2-kompatibel)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Gespeichert von" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Standardschrift:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Schrift für Benennungen:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Schrift für Nummerierungen:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Schrift für Operatoren:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Standard-Basisgröße:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebungen verwenden" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Standardgröße ändern" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "Schreibschutz" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Operator hinzufügen" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Zahl hinzufügen" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Leere Box hinzufügen" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Namen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Klammer hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Überstrich hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Unterstrich hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld einfügen" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Leerzeichen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Bruch hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Wurzel hinzufügen" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Symbol hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2-Matrix hinzufügen" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Matrix hinzufügen" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Buchstaben in ein Symbol umwandeln" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Zeichenstil ändern" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Zeichenfamilie ändern" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Element hinzufügen" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Es scheint sich nicht um ein MathML-Dokument zu handeln." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML-Importfehler" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indexierte Liste" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Liste mit Begrenzungszeichen" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Überstreichen" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Einige Schriften wurden neu installiert, damit Symbole in Formeln richtig " "dargestellt werden. Sie müssen das Programm neu starten, damit diese Schriften " "auch für die weitere Bearbeitung genutzt werden können." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Spalte anhängen" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Zeile anhängen" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Spalte einfügen" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Spalte entfernen" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matrix-Element" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Tabulatormarke hinzufügen" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Mehrfachlinien-Element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Wurzel-Hauptliste" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Umgebendes Element entfernen" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Index hinzufügen" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Zähler" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominator" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Negativen schmalen Leerraum einfügen" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Schmales Leerzeichen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Mittleres Leerzeichen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Breites Leerzeichen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Sehr breites Leerzeichen hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Integral hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Summe hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Eckige Klammer hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Geschweifte Klammer hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Beträge hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Matrix hinzufügen ..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Index links oben hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Index links unten hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Index rechts oben hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Index rechts unten hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Index oben hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Index unten hinzufügen" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "In Griechisch umwandeln" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax-Hervorhebungen" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker Begrenzer" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter Begrenzer" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbol einfügen" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symbolnamen" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Doppelstrich-Symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Text" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Token/Type" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rot" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Grün" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Wert (Helligkeit)"