# Translation of kplato to Spanish # translation of kplato.po to Spanish # translation of kplato.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 11:50+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Herramienta de planificación de KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icono de aplicación para kplato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar cuentas" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar cuentas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Fecha de vencimiento: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidad: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sin trabajar" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de trabajo" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Añadir intervalo" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Preferencias del calendario" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar calendarios" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Año siguiente" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Seleccione una semana" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Seleccione un mes" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Seleccione un año" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Desde: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Hasta: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Demora: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Predefinidos de la tarea" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nombre: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Comienzo: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fin: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificado" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Conclusión: %1" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flotante: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ningún recurso asignado" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso no disponible" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflicto de planificación" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "El esfuerzo solicitado no se pudo encontrar" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Recurso sobrereservado: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tiempo: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Estos nodos no se pueden enlazar" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del proyecto" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar el proyecto principal" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planificación (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "El id. del proyecto debe ser único" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso del hito" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar el progreso del hito" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar el progreso" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento no válido. No se especificó tipo mime." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-vnd.kde.kplato y " "se obtuvo %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento se creó con una versión más reciente de KPlato (versión de la " "sintaxis: %1)\n" "Abrirlo con esta versión de KPlato provocará pérdida de información." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "No coincide el formato del archivo" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Pone todos los eventos lo antes posible en la planificación" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tarde como sea posible" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Pone todos los eventos lo más tarde posible en la planificación" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "No empezar antes de" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "No acabar después de" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Debe comenzar el" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Añadir relación" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Añadir relación" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Tiene que seleccionar un tipo de relación" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar relación" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar la relación" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Plantilla de informe" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generar informe" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "No se puede abrir el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "No se puede leer el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nombre de archivo de plantilla mal formado: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "No se puede descargar el archivo de plantilla: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de los recursos" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar los recursos" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Los recursos pertenecen a grupos de recursos. Seleccione primero el grupo al " "que añadir un nuevo recurso" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Correo" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nombre de calendario" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponible desde" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponible hasta" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Tasa normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Tasa por superar el tiempo" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Horario laboral estándar" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar horario laboral estándar" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Opciones de tarea resumen" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarea resumen" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarea" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "El id. de la tarea debe ser único" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar el coste de la tarea" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar tarea predefinida" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configuración de tareas" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Coste" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progreso de la tarea" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar el progreso de la tarea" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Tarea de separación" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Tarea sin separación" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Enlaces de la tarea" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tareas críticas" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar asignaciones" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Red" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tarea..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Subtarea..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Hito..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar proyecto principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar horario de trabajo estándar..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar calendario..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar cuentas..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar los recursos..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir patrón WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generar código WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progreso..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Borrar tarea" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar recurso..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "La información de progreso se eliminará si el proyecto se recalcula." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Añadir subtarea" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Añadir tarea" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Añadir hito" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Subir la tarea" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Bajar la tarea" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Eliminar la relación" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar el nombre" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, en mayúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, en minúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, en mayúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letra, en minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definición WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar la definición WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tarea" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Cuenta predefinida:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nueva &subcuenta" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidad:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendario padre:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Inmediato al cambiar" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir la sobrecarga de los recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsable de esta tarea.\n" "\n" "No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que " "puede ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de " "direcciones con el botón Elegir." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserta una persona de la libreta de direcciones." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración de la planificación. Estas opciones afectan a la planificación " "real de la tarea.\n" "\n" "La estimación se puede basar en el esfuerzo o en la duración. Si se basa en " "el esfuerzo, la duración final dependerá de los recursos asignados a la " "tarea. Para la duración basada en la estimación, los recursos asignados no " "afectan a la duración fija de la tarea, sino sólo al coste." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esfuerzo" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Debe comenzar el" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe acabar el" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "No empezar antes de" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "No acabar después de" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fijo" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planificación:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimación:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Usar números enteros o fracciones decimales" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "El líder del proyecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "El nombre del proyecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ombre:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "La identificación única del proyecto" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elegir..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Elige un líder para el proyecto de la libreta de direcciones." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Aquí puede definir cuándo comienza y termina el proyecto.\n" "\n" "Si se define la hora de comienzo, el proyecto se planifica a partir de esa " "hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que está " "planificada que finalice.\n" "Si la hora de fin se define, el proyecto se planifica hacia atrás, desde " "esta hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que debe " "comenzar para que termine a tiempo." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define cuándo debe empezar el proyecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define cuándo debe terminar el proyecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Fecha de fin:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Seleccione esto para planificar el proyecto para que termine a esta hora." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Fecha de comienzo:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Seleccione esto para planificar el proyecto desde esta hora de comienzo." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas y resumen del &proyecto:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Varias notas asociadas con el proyecto o un resumen del proyecto.\n" "\n" "Aquí puede introducir cualquier texto adicional que quiera que se almacene " "con el proyecto. Por ejemplo, puede ser un resumen breve del proyecto o " "varias notas." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Da un nombre al proyecto para identificarlo. Ejemplos: «reescribir " "explorador» o «alojar proyecto C2»" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder del proyecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Nombre del proyecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "El tipo de planificación tendrá influencia en la ocurrencia de los eventos " "temporales variables" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "No empezar antes de" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "No acabar después de" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de comienzo" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Especificar tiempo:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estructura de desglose de trabajo" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "La estructura de desglose de trabajo introduce numeración para todas las " "tareas del proyecto, según la estructura de tareas.\n" "\n" "El código WBS se genera automáticamente. Simplemente elija Generar código " "WBS en el menú Herramientas para generar el código WBS para el proyecto." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "El nombre de la tarea." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id. de la tarea:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Es el identificador único para esta tarea." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Funcionando" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagado" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para calcular " "la estimación real de la tarea." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para " "calcular la estimación real de la tarea.\n" "Ninguno quiere decir que se usa la estimación esperada tal cual.\n" "Bajo riesgo quiere decir que se usa una distribución normal.\n" "Alto riesgo quiere decir que la estimación será algo pesimista " "comparada con la de bajo riesgo.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Riesgo:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Finalizado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Porcentaje completado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esfuerzo restante:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esfuerzo real:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Iniciado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Finalizado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esfuerzo:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Uds. máx." #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Asignar recursos:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar niveles" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Añadir nivel" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarea 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarea 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de relación" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Final-Comienzo" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Final-Final" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Comienzo-Comienzo" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Lapso:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Correo-e:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Elegir el recurso de la libreta de direcciones" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendario:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Desde:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Hasta:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Coste" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tasa de horas:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Tasa por superar el tiempo:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Agrupar recurso" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estos valores se usan cuando se estima el esfuerzo necesario para completar " "una tarea." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Número de horas de trabajo en un mes mormal." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Número de horas de trabajo en un día normal." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Número de horas de trabajo en un año normal." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Número de horas de trabajo en una semana normal." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por año:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborales" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definir las horas laborables de una semana estándar." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Las horas laborables definidas aquí se utilizan\n" "cuando no hay ningún calendario definido para el recurso." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Líder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Fin: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tiempo: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicidad:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Lista de recursos" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Gestor del proyecto:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de recursos:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Horas extraordinarias" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista de tareas" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Líder del proyecto:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar tarea" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinidos de la tarea"