# translation of kword.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Marko Rosić , 2002. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice Текст процесор" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "© 1998-2006, тим KWord-а" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Штампање..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Не можете да мењате садржај, ако је садржај закључан. Измене неће бити " "прихваћене." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Убаци табелу у склопу текста" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Маркирај циљ: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Текстуални скуп оквира %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Направи текстуални оквир" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Повежи оквир" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Убаци слику" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Направи оквир са формулом" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Табела се не може убацити, јер нема довољно слободног места." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Направи табелу" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Промени боју позадине оквира" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Промени величину оквира" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Помери оквир" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Убаци страну" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Обриши старницу %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Промени величину колоне" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Промени величину врсте" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Подеси KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставке интерфејса" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Поставке документа" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Понашање проверивача правописа" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Формула" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Подразумевано за формуле" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Разне поставке" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Путања" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Поставке путање" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "ТУГ" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Поставке текста-у-говор" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Измени подешавања" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Јединице:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Изаберите јединицу која се користи сваки пут када се приказује или уноси " "растојање, висина или ширина. Ова једна поставка је за цео KWord: сви " "дијалози, лењири, итд. KWord-ови документи наводе јединицу која је коришћена " "при њиховом прављењу, тако да ова поставка утиче само на овај документ и на " "оне који ће бити касније направљени." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Прикажи &статусну линију" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Прикажи или сакриј статусну траку. Ако је укључено, при дну је приказана " "статусна трака, која пружа разне информације." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Прикажи &клизач" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Прикажи или сакриј клизач. Ако је укључено, на десној страни ће стојати " "клизач који вам омогућава да померате страну нагоре и надоле, што је корисно " "за кретање кроз документ." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Тастери PageUp/PageDown померају &курсор" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тастери PageUp и PageDown померају курсор, налик " "другим KDE програмима. Ако је искључена, онда се помера само садржај " "документа, налик другим текст процесорима." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Број фајлова који се памте у дијалогу за отварање фајлова и међу скорашњим " "фајловима у менију." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Број скорашњих &фајлова:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Величина мреже уз коју се оквири, табулатори и други садржај уклапа при " "померању и промени величине." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Водоравна величина мреже:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Величина мреже уз коју се оквири и други садржај уклапа при померању и " "промени величине." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Усправна величина мреже:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Подешава ширину увлачења која се врши приликом коришћења дугмади за увлачење " "и смањење увлачења.

Што је вредност мања, више пута морате притиснути " "дугме да бисте добили исто растојање." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Увлачење пасуса уз помоћ дугмади на палетама:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "По избору „Режима прегледања“ (мени „Приказ“) ово ће бити број страна које " "ће KWord да постави у једној врсти." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Б&рој страна по врсти у режиму прегледања:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "О&граничење за опозивање/понављање:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ограничи број опозива/понављања који се памте. Нижом вредношћу штедите " "меморију, а са вишом можете имати више корака за опозив и понављање " "уређивања." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Прикажи &везе" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Ако је укључено, везе се истичу и може се кликнути на њих.\n" "\n" "Везу можете убацити преко менија „Убацивање“." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подвуци све везе" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Ако је укључено, везе се подвлаче." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Приказуј &коментаре" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Ако је укључено, мала жута кутија указује на коментаре.\n" "\n" "Коментар можете приказати или уредити преко контекстног менија." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Приказује кодове поља" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Ако је укључено, приказује се тип везе уместо текста везе.\n" "\n" "Могу се убацити различити типови веза, као што су хипервезе, фајлови, пошта, " "вести и маркери." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Прикажи ознаке уређивања" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Ове поставке могу се користити за избор форматирајућих знакова које треба " "приказати.\n" "Имајте на уму да су форматирајући знакови приказани само ако су у глобалу " "укључени, што се може учинити преко менија „Приказ“." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Прикажи знак за крај пасуса" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Прикажи размак" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Прикажи табулаторе" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Прикажи преломе" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Промени наредбу за приказ везе" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Промени наредбу за приказ кода поља" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Подразумевано у документу" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Подразумевано растојање између стубаца:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Ако желите да се текст појави у више стубаца, ова вредност ће се корстити " "као растојање између стубаца. Ова вредност скоро да није подразумевана, јер " "се растојање између стубаца може изменити у сваком документу." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Подразумевани фонт:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Глобални језик:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Аутоматско раздвајање речи на слогове (хифенација)" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Аутоматски снимај сваких (мин):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Када се документ измени, прави се његова резервна копија. Временски период " "после кога се прави нова копија се уноси овде." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Не снимај аутоматски" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " мин" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Направни резервни фајл" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Нумерисање страна почиње од:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Размак између табулатора (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Показивач" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Показивач у заштићеној области" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Промени почетни број стране" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Промени размак табулатора" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Размак:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Врста" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Лични израз" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Путања за резервне копије" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Измени путању..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Изговарај контролу са &фокусом" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Изговарај &облачиће" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Кажи да ли је искључена" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Изговарај &пречице" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Реч која прет&ходи:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Пречица" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Интервал &испитивања:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Подеси забелешке/фусноте" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Фусноте" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Забелешке" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Линија за одвајање" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Подешава линију за одвајање. Линија за одвајање се исцртава одмах изнад " "оквира за фусноте." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Линија за одвајање може бити водоравно смештена извором једног од три начина." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Лево" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "У средини" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Десно" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Дебљина:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Унесите дебљину линије за одвајање, ставите нулу (0) ако не желите линију за " "одвајање." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Величина на страни:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Величина линије за одвајање може се унети и као проценат ширине стране." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Непрекидна" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Линија са цртицама" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Линија са тачкама" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Црта тачка" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Црта тачка тачка" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Линија за одвајање може бити исцртана као непрекидна или као линија са " "прекидањем (које се понавља); врсту понављања можете да подесите у пољу " "врста стила." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Промени поставке за променљиве бележака и фуснота" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Измени поставке линије за одвајање фуснота" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Направи нов маркер" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј маркер" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "То име већ постоји, одаберите друго име." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Изаберите маркер" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши маркер" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Обриши врсту" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Обриши колону" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Брише врсту из табеле." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Брише колону из табеле." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Да ли да обришем целу табелу?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Да ли да обришем све изабране врсте?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Да ли да обришем све изабране ћелије?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Да ли да обришем врсту број %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Да ли да обришем колону број %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Да ли да обришем врсте: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Да ли да обришем колоне: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страна %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Стубац %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Текстуални оквир %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Оквир са формулом %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Слика (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Уграђени објекти" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Оквири са формулама" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Текстуални оквири/групе оквира" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Ознака office:body није нађена." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ово није документ за обраду речи, већ %1. Покушајте да га отворите " "одговарајућим програмом." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Скуп оквира главног текста" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Неисправан документ. „fo“ има погрешан именски простор. Програм који је " "произвео овај документ не држи се OASIS-а." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Неисправан документ. Величина папира: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Неисправан документ. Није назначен ниједан mime тип." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Неисправан документ. Очекиван је mime тип: application/x-kword или " "application/vnd.kde.kword, а нађен је %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Овај документ је направљен уз помоћ новије верзије KWord-а (верзија %1)\n" "Ако га отворите у овој верзији, неке информације се могу изгубити." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Неподударање формата фајла" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Заглавље на првој страни" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Заглавље на непарним странама" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Заглавље на парним странама" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Подножје на првој страни" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Подножје на непарним странама" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Подножје на парним странама" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Копија %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Направи оквир са делом" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Обриши табелу" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Обриши текстуални оквир" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Обриши оквир са формулом" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Обриши оквир са сликом" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Обриши оквир са објектом" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Уреди личне израз" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Име групе:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Изрази" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Нови" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "празан" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "нова група" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Убаци фусноту/забелешку" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Нумерисање" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Аутоматско" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ручно" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Фуснота" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Забелешка" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "По&деси..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Формула %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Својства за оквир %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Својства новог оквира" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Својства оквира" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Поставке за оквир %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Оквир је копија претходног оквира" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Задржи однос висине и ширине" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Ако је текст предугачак да би стао у оквир" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Направи нову страну" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Промени величину задњем оквиру" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Не приказуј додатни текст" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "При прављењу нове стране" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Поново повежи оквир са текућим током" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Поново повежи оквир са текућим током:
Када се направи нова " "страна, биће направљен нови оквир за овај скуп оквира, тако да се текст може " "прелити из једне у другу страну ако је потребно. Ово се дешава за „скуп " "оквира главног текста“, али овом опцијом исто понашање се може изабрати и за " "друге скупове оквира, нпр. распореде часописа." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Немој да правиш пратећи оквир" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Немој да правиш пратећи оквир:
Када се направи нова страна, неће " "бити направљен ниједан оквир за овај скуп оквира." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Постави копију овог оквира" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Постави копију овог оквира:
Када се направи нова страна, за овај " "скуп оквира биће направљен оквир који ће увек приказивати исто што и оквир " "на претходној страни. Ово се дешава са заглављима и подножјима, али овом " "опцијом исто понашање се може изабрати и за друге скупове оквира, нпр. за " "логотип компаније и наслов које треба приказивати исто на свакој страни." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "SideHead дефиниција" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Величина (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Величина између (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Ближе увезивању" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Ближе ивици стране" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Промене ће бити примењене на све оквире из скупа" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Заштити садржај" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Заштити садржај:
Забрањује измене садржаја оквира." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Текст око оквира" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Распоред текста у другим оквирима" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Текст ће пролазити к&роз овај оквир" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Текст &заобилази овај оквир" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Текст &неће заобилази овај оквир" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Иде са стране" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Лево" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Десно" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "На&јдужа страна" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Растојање између оквира и текста" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Повежи оквире текста" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Изаберите скуп оквира са којим желите да повежете изабрани оквир:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Бр." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Име скупа оквира" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Направи нови скуп оквира" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Име скупа оквира:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Оквир је у склопу текста" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Заштити величину и место" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Табела је у склопу текста" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Постави нову боју у свим одабраним оквирима" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Стил позадине:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Без боје позадине" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% попуњавање" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Водоравне линије" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Усправне линије" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Укрштене линије" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Дијагоналне линије ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Дијагоналне укрштене линије" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Ивице" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Стил:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Боја:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Преименуј скуп оквира" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Скуп оквира по имену „%1“ не може бити направљен зато што истоимени већ " "постоји. Унесите друго име или одаберите постојећи скуп из листе." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Скуп оквира по имену „%1“ већ постоји. Унесите друго име." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Заштити садржај" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Својства оквира" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Оквиру не може да се промени величина, јер би нова величина била већа од " "величине стране." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Начини скуп оквира у склопу текста" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Начини скуп оквира самосталним" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Заштити величину" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Промени оквир маргине" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Измени ивицу" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Промени леву ивицу оквира" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Промени десну ивицу оквира" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Промени горњу ивицу оквира" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "промени доњу ивицу оквира" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Управо ћете поново повезати последњи оквир скупа „%1“. Садржај овог скупа " "оквира ће бити обрисан.\n" "Да ли сте сигурни да хоћете то да урадите?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Поново повежи оквир" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Поново повежи" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Синхронизуј промене" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Синхронизуј промене:
Када је ово попуњено, било која измена у " "маргинама биће коришћена за све смерове." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Менаџер стилова оквира" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Увези из фајла..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Опште" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Нов шаблон за стил оквира (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Боја позадине оквира:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Иди на фусноту" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Иди на забелешку" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Увези стил" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Име фајла је празно." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Фајл не садржи стилове. Можда је погрешне верзије." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Ово није КWord-ов фајл!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Изаберите стилове које желите да увезете:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Убаци врсту" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Убаци колону" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Убаци нову врсту" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Убаци нову колону" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Пре" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "После" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Врста:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Изаберите &слику..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Убаци слику у склопу текста" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Изаберите слику" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Глава садржаја %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Наслов садржаја" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Нема прикључака који подржавају захтевану акцију." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Да ли заиста желите да замените текући извор података?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Подешавање стапања поште" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Доступни &извори:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Извор података:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Уреди текући..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Направи нов..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Отвори постојећи..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Спајање:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Преглед пре штампања..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Направи нов документ" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Стапање поште — име променљиве" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Неименована табела" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Објекат %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Премести или промени величину оквира" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Начини документ спољњим" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Начини документ унутрашњим" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Слика %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Сортирај текст" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Сортирај" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Повећај" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Смањи" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Раздвој ћелију" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Број врста:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Изабран текст" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Бројање..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "око %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Број страна:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Број оквира:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Број слика:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Број табела:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Број уграђених објеката:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Број оквира са формулама:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Укључи и текст из забелешки и фуснота" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Знакова (укључујући размаке):" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Знакова (без размака):" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Слогова:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Реченица:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Редова:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Флешова читљивост:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Поставке табеле" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Висине ћелија:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Ширине ћелија:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Табела је у &склопу текста" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Поново примени шаблон на табелу" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Додај нове врсте у табелу" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Уклони врсте из табеле" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони врсту" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Додај нове колоне табели" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Уклони колоне из табеле" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Примени шаблон на табелу" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Табела %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Споји ћелије" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Раздвој ћелије" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 ћелија %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Менаџер стилова табела" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Преглед стилова табела" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Стил оквира:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Стил текста:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Нов шаблон стила табеле (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Прилагоди" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Примени на" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Прва врста" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Последња врста" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Тело" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Прву колону" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Последњу колону" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Прелом оквира ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Промени атрибут пасуса" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Убаци садржај" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Убаци прелом после пасуса" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Забелешка %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Фуснота %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Помери текст" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Убаци израз" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Убаци променљиву" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Забелешка" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "УБАЦ" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Направи шаблон од документа..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Снима овај документ, и касније га користи као шаблон" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Можете да снимите документ као шаблон.

Можете да користите овај нови " "шаблон, као почетак новог документа." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Број реченица, речи и слова у овом документу" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Информације о броју слова, речи, слогова и реченица у документу.

Процењује " "читљивост помоћу Флешове методе (рез. у поенима)" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Изабери све оквире" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Изаберите оквир" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Подеси стапање &поште..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Превуци променљиву за стапање поште" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Обриши оквир" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Обриши тренутно одабрани(е) оквир(е)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Направи повезану копију" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Прави копију текућег оквира која ће увек приказивати исти садржај." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Прави копију текућег оквира која остаје повезана са њим. Ово значи да ће они " "увек приказивати исти садржај: промена садржаја у таквом оквиру ће ажурирати " "све повезане копије." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Под&игни оквир" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Диже изабрани оквир изнад свих осталих оквира." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Диже изабрани оквир(е) изнад осталих оквира. Ова опција је корисна када се " "оквири преклапају. Ако одаберете више оквира, сви они ће бити стављани на " "врх неизменично." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Спусти оквир" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Спушта изабрани оквир испод осталих оквира. Оквир можда неће бити видљив, " "јер ће га други оквир преклопити." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Спушта изабрани оквир тако да нестане испод било ког оквира који га " "преклапа. Ако сте изабрали више оквира, сви ће бити наизменично спуштани." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Пошаљи испред" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи испод" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Текстуални режим" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Приказује само текст документа." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Не приказује слике, ознаке уређивања и изглед текста на страни. KWord ће " "приказати само текст који можете да мењате." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Режима стране" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Пребацује режим стране.

Овај начин рада поједностављује уређивање " "документа.

Ова наредба се најчешће користи, да би се вратило " "уређивању текста, након што се ишло у преглед страна." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Пребаци на режим уређивања стране." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Р&ажим прегледа" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Умањује ваш документ, како бисте видели више страна одједном.

Можете " "да подесите број страна који желите да видите одједном." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Умањи на приказ са више страна." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Знаци &форматирања" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају.

Ако је " "ова опција укључена, KWord приказује табулаторе, празна места, нове редове и " "друге знакове који се не штампају." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Ивице оквира" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Укључује и искључује приказивање ивица оквира." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Укључује искључује приказивање ивица оквира.

Ивице оквира се никад " "не штампају. Ова опција је корисна ако желите да видите како ће изгледати " "ваш документ одштампан." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Укључи &заглавља документа" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Искључи &заглавља документа" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Приказује и скрива приказ заглавља." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Укључује и искључује приказивање заглавља у KWord-у.

Заглавља су " "посебни оквири који се појављују на врху сваке стране и који могу да садрже " "редни број стране, наслов поглавља ..." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Укључи &подножја документа" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Искључи &подножја документа" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Приказује и скрива приказ подножја." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Укључује и искључује приказивање подножја у KWord-у.

Подножја су " "посебни оквири који се појављују на дну сваке стране и који могу да садрже " "редни број стране, наслов поглавља ..." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Посебан &знак..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Убацује један или више знакова за које не постоје тастери на тастатури." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Прелом стране" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у нову страну." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог " "места ће бити премештен на следећи страну." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Ч&врсти прелом оквира" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у следећи оквир." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог " "места ће бити премештен у следећи оквир у скупу." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Страна..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Веза..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Убацује web адресу, имејл адресу или хипер-везу до фајла." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Коментар..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Убацује коментар о изабраном тексту." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Убацује коментар о изабраном тексту. Ови коментари се не појављују на " "штампаним странама." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Уреди коментар..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Мења садржај коментара." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Уклони коментар" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Уклони изабрани коментар." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копирај текст коментара..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Фуснота/забелешка..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Убацује фусноту." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Садржај" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Убаци садржај код текућег положаја курсора." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Променљива" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Информације о документу" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Датум" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Време" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Страна" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Посебно" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Освежи све променљиве" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Ажурира све променљиве на тренутне вредности." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Ажурира вредност променљивих на тренутне вредности.

Ова опција ће " "освежити бројеве страна, датуме и остале променљиве чије су вредности " "застареле." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Израз" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Те&кстуални оквир" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Прави нови текстуални оквир." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Фор&мула" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Убацује формулу у нови оквир." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Табела..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Прави табелу." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Прави табелу.

Табела може да се налази у посебном оквиру, или у " "склопу текста." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Слика..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Прави нови оквир за слику." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Прави нови оквир за слику или дијаграм." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Оквир за &објекат" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Убацује објекат у нови оквир." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Фај&л..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Мења величину, изглед, боју и остале атрибуте знакова." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Мења изглед изабраног дела текста." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Пасус..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање пасуса итд." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање, итд.

Одаберите текст " "више различитих пасуса да би сте променили форматирање на све изабране " "пасусе.

Ако не изаберете текст, промене ће бити примењене на пасус у " "коме је курсор." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Својства &оквира/скупа оквира" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Мења својства скупа оквира." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Мења својства скупа оквира.

Тренутно можете да промените само боју " "позадине." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Изг&лед стране..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Мења опције целокупне стране." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Мења својства везана за стране

За сада, можете променити величину " "папира, оријентацију папира, величину заглавља и подножја, као и број " "стубаца." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Менаџер стилова &оквира" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Мења особине стилова за оквире." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Мења позадину и ивице стилова за оквире.

Можете променити више различитих " "стилова одједном." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Менаџер &стилова" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Мења особине стилова." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Мења фонт и атривуте пасуса за стил.

Овде можете променити више стилова " "одједном." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Повећај величину фонта" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Смањи величину фонта" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Фамилија фонта" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "&Стил" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Подразумевани формат" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Враћа фонт и атрибуте пасуса на подразумеване вредности." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Мастан" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Курзивни" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "Подв&учени" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Прецртани" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Поравнај &лево" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Поревнај по &средини" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Поравнај &десно" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Поравнај &блок" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Проред &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Проред 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Проред &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Степен" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Боја текста..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Број" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Предзнак" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Стил оквира" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Стил о&квира" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Контура ивице" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Лева ивица" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Десна ивица" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Горња ивица" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Доња ивица" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Стил ивице" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Ширина ивице" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Боја ивице" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Боја позадине текста..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Мења боју позадине изабраног текста." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Мења својства текуће табеле." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Убаци врсту..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Убацује једну или више врста на позицији курсора." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Убацује једну или више врста на текућу позицију курсора." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&Убаци колону..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Убацује једну или више колона у текућу табелу." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Обриши изабране врсте из текуће табеле." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Брише значене колоне из текуће табеле." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Промени величину колоне..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Мења ширину изабране колоне." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Споји ћелије" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију.

На овај начин можете " "направити наслове и ознаке унутар табеле." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Подели ћелију..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Раздваја ћелију на две или више ћелија." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Раздваја ћелију на две или више ћелија.

Ћелије се могу раздвојити " "водоравно, усправно, или у оба правца истовремено." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Заштити ћелије" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Спречава промену садржаја изабраних ћелија." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Укључује/искључује заштиту ћелија.

Ако је укључена заштита ћелија, " "корисник не може да мења садржај и изглед текста унутар дате ћелије." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Р&астави табелу" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Растура табелу на појединачне оквире." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Растури табелу на више појединачних оквира

Сваки оквир се може померати " "по документу независно од осталих." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Обриши &табелу" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Брише целу табелу." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Брише све ћелије и њихов садржај у изабраној табели." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Менаџер стилова &табела" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Мења особине стилова табела." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Мења стил текста и оквира у стилу табеле.

Можете променити више стилова " "табела одједном." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Стил табеле" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Претвори табелу у текст" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Сортирај текст..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Додај израз" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Укључи аутоматско исправљање" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Искључи аутоматско исправљање" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Укључује и искључује аутоматско исправљање." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Подешавања аутоматског исправљања." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Мења подешавања аутоматског исправљања укључујући:

    • изузетке од " "исправљања

    • измена на тексту који (се) мења

    • и " "најосновнија подешавања аутоматског исправљања

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "П&осебне променљиве..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Уреди &личне изразе..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Додаје или мења један или више личних израза." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Додаје или мења један или више личних израза.

      Уз помоћ личних израза " "можете брзо и лако да убаците фразе које често користите у ваш документ." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Велика/мала слова..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Мења величину слова изабраног текста." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Мења величину слова изабраног текста, у један од пет могућих шема.

      Можете " "сва слова изабраног текста претворити у велика или мала једним потезом." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Промени слику..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Мења слику у тренутно изабраном оквиру." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Можете да промените слику која се налази у оквиру.

      KWord аутоматски " "мења величину нове слике, како би стала у стари оквир." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Подеси заглавље и подножје..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "" "Подешава изабрано заглавље или подножје (текст изнад и испод сваке стране)." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Оквир у склопу текста" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста.

      Померите оквир који " "је у склопу текста у делу текста који је најближи тренутној локацији оквира." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Отвори везу" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Отвара везу помоћу одговарајућег програма." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Отвара везу помоћу одговарајућег програма.

      Интернет претраживач " "отвара Web адресе.
      Програм за ел. пошту отвара адресе електронске поште. " "
      Одговарајући програми отварају везе ка одговарајућим фајловима." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Измени везу..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Мења садржај тренутно изабране везе." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Мења детаље изабране везе." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Копирај везу" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Додај као маркер" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Уклони везу" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Прикажи структуру документа" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Сакриј структуру документа" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Отвара бочну траку са структуром документа." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Отвара бочну траку са структуром документа.

      Уз помоћ ове траке лако можете " "да организујете документ и брзо нађете слике, табеле, итд." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Прикажи лењире" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сакриј лењире" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Приказује или скрива лењире." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Лењири су обележене траке лево и изнад документа. Лењири приказују место и " "ширину страна и оквира, и могу се, између осталог, користити за расподелу " "табулатора.

      Искључите ову опцију ако не желите да видите лењире." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Подеси &довршавање..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Мења речи и опције аутоматског довршавања речи." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "" "Додаје речи или мења подешавања везана за аутоматско довршавање текста." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Убаци размак који се не ломи" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Убаци цртицу која се не ломи" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Убаци меко раздвајање речи" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Прелом реда" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увећај ниво набрајања" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Смањи ниво набрајања" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Уреди променљиву..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Примени аутоматско исправљање" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ручно натерај KWord да претражи цео документ и примени аутоматске исправке." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Направи стил према избору..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Прави нови стил, који ће бити заснован на изабраном тексту." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Фусноте..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Мења изглед фуснота." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Уреди фусноту" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Мења садржај тренутно одабране фусноте." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Измени параметар фусноте/забелешке" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Сними слику као..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Снима слику у посебан фајл." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Снима слику из изабраног оквира у посебан фајл, ван KWord-овог документа." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Обриши оквир" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Маркер..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Изаберите &маркер..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Увези стилове..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Направи стил оквира од овог оквира..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Прави нови стил заснован на тренутно изабраном оквиру." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Прави нов стил за оквир, заснован на изабраном оквиру." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Показивач: куцај било где" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Претвори у текстуални оквир" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Додај реч у речник" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Похрани документ интерно" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Иди на структуру документа" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Иди на документ" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Убаци променљиву „%1“ у текст" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 оквира је изабрано" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Боја позадине оквира..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Примени стил пасуса" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Примени стил оквира" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Примени стил табеле" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Слика" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Изаберите формат преноса:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Подигни оквир" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Спусти оквир" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Управо ћете обрисати табелу.\n" "Ако то учините, обрисаћете сав текст у табели.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је обришете?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Управо ћете обрисати последњи оквир из скупа оквира „%1“. Садржај овог скупа " "се неће више појављивати!\n" "Да ли сте сигурни да желите то да урадите?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Да ли желите да обришете овај оквир?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Промени личну променљиву" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Укључи заглавља документа" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Искључи заглавља документа" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Укључи подножја документа" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Искључи подножја документа" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Убаци слику у склопу текста" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Поставите показивач на место на које хоћете да убаците оквир." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Убаци оквир у склопу текста" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Фусноте и забелешке можете убацити само у први скуп оквира." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Убаци фусноту" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Ажурирај &садржај" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Измени фонт" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Поставке пасуса" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Измени изглед" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Прво морате изабрати оквир." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Формат скупа оквира" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Убаци табелу" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Убаци формулу" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Уклони врсте" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Уклони колоне" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Подеси табелу" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Ћелије су изабране из више од једне табеле. Осигурајте да су све изабране " "ћелије из једне табеле и да су суседне" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Спајање ћелија није успело" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Морате да изаберете ћелије које су суседне и које већ нису спојене." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "" "Морате да поставите показивач у ћелију табеле, да би сте раздвојили ћелију." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Нема довољно места да би сте раздвојили ћелију на жељени број делова. Прво " "повећајте табелу." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Растури табелу" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Примени стил на оквир" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Примени стил на оквире" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Примени стил оквира на оквир" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Примени стил оквира на оквире" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Примени стил оквира" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Примени стил табеле на оквир" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Примени стил табеле на оквире" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Измени величину текста" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Измени фонт текста" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Начини текст масним" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Начини текст курзивним" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Подвуци текст" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Прецртај текст" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Постави боју текста" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Поравнај текст улево" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Поравнај текст по средини" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Поравнај текст удесно" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Поравнај текст обострано" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Постави једноструки проред" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Постави један и по проред" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Постави двоструки проред" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Измени врсту листе" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Начини текст изложиоцем" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Начини текст индексом" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Промени величину слова (мала/велика слова)" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Повећај дубину пасуса" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Смањи дубину пасуса" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Промени леву ивицу оквира" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Промени десну ивицу оквира" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Промени горњу ивицу оквира" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Промени доњу ивицу оквира" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Измени табулатор" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Измени увлачење првог реда" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Измени увлачење" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Исправи погрешно написане речи" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Уреди забелешку" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Измени параметре фусноте" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Измени параметар забелешке" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Обриши текућу &колону..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Обриши изабране к&олоне..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Обриши текућу врсту..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Обриши изабране врсте..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "ПРЕБ" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Промени слику" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Сними слику" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим „%1“ за писање" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Снимање није успело" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за " "писање." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да направим привремени фајл „%1“." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 није исправан." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Измени везу" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Измени текст белешке" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Примени аутоматско обликовање" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Измени параметре фусноте" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Убаци фајл" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Фајл није KWord-ов фајл!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Замени реч" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Обриши оквире" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Без вредности" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Стапање поште - уређивач" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Додај слог" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Уклони слог" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Уклони унос" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Додај унос" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Унесите име уноса:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Непозната променљива за стапање поште: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Број стране:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "растући" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "опадајући" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "садржи" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Поље" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Редослед сортирања" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Стапање поште - подешавање везе са базом података" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<није снимљен>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "подразумевано" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Похрани поставке" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Неисправна позиција унутар извора података<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Поље %1 се не налази у склопу упита задатог бази података<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Унесите лозинку за везу са базом података" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Није могуће направити објекат базе података" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Унос KAddressbook-а „%1“ није доступан." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "Југ %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "Север %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "Запад %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "Исток %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Дистрибуционе листе" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Једноструки уноси" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "без категорије" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Унесите име:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Дистрибуциона листа по имену %1 већ постоји. Изаберите друго име." "" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Уобичајени" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Наслов 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Наслов 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Наслов 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Нумерисана листа" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Азбучна листа" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Листа са предзнацима" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Наслов садржаја" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Наслов садржаја 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Наслов садржаја 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Наслов садржаја 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Наслов документа" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Заглавље" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Подножје" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Чист" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Уоквирен 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Уоквирен 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Уоквирен 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Врста" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Колона" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Светло сив" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Тамно сив" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Црн" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Светло плав" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Тамно плав" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Црвен" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Жут" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Живописан" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Плавкаст" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Једноставан 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Једноставан 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Једноставан 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Заглавље 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Заглавље 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Заглавље 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Заглавље 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Колоне 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Колоне 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Мрежа 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Мрежа 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Мрежа 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Сив наслов" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Плави наслов" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Плав традиционалан" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Сив традиционалан" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Плави врх и дно" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Сиви врх и дно" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Лични" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Ћао!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Здраво!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Збогом!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Довиђења" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Префесионално" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Добро јутро" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Добар дан" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Добро вече" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Имејл" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "За:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Проследи:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Завршавање" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Пуно поздрава," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Најлепше жеље" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Срдачно," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "С љубављу," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Поздрави," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Хвала Вам," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Захвалан," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Поздрав" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Поштовани господине или госпођо," #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Даме и господо:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Пажња:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ПАЖЊА:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Упутства" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "СЕРТИФИКОВАНО" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "ПОВЕРЉИВО" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "ЛИЧНО" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "ФАКСИМИЛОМ" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Маркери вам омогућавају да скачете између делова документа.\n" "Задајте име маркера." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Пружи главну област текста" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Укључите ову опцију да би се на свакој страни аутоматски правила " "област за текст.
      \n" "За писма и белешке са једним главним текстом, можда на неколико страна, ово " "би требало да стоји попуњено. Искључите само ако желите да потпуно " "дефинишете где који текстуални оквир треба да стоји.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Величина стране и маргине" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Направи" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Режим приказа" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Убацивање" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Оквири" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Подеси ивице оквира" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Та&бела" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Врста" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Колона" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Ћелија" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Аутоматско исправљање" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Табела" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Стапање поште" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Резултат провере правописа" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Промени променљиву у" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Подеси ивице оквира" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Подеси оквире табеле" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Доступне табеле:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Поља изабране табеле:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Испитај резултате" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Испитај:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Изврши" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Постави" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Табела:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Излаз &филтера" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Прикажи или уреди прави&ла за филтере" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Коришћени слогови у бази података:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Задржи поставке..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Име &домаћина:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Управљачки програм:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Име &базе података:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисник:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Избор адреса" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Додај >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Уклони" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Снима изабране једноструке уносе у нову дистрибуциону листу." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Филтрирај по:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Адресар" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Покрени KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресар" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Изабране адресе" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши врсту" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши врсту" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Страна" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Повећај величину фонта" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Маркер..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Филтрирај по:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Разне поставке" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди текст" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Убаци врсту" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Фонт..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Информације о документу"