# translation of kword.po to finnish # translation of kword.po to # translation of kword.po to # translation of kword.po to # translation of kword.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 10:47+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Näyttötila" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "L&isää" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Muotoil&e" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Kaava" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriisi" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Kehykset" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Aseta kehyksen reunat" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Taulukk&o" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rivi" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Sarake" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Solu" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Oikeinkirjoitus" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automaattinen korjaus" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taulukko" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Muoto" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Reunat" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Kirje" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen tulos" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Muuta muuttuja" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Aseta kehyksen reunat" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Aseta taulukon reunoja" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Luo uusi kirjanmerkki" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "

Kirjanmerkit mahdollistavat nopean siirtymisen asiakirjan eri kohtiin." "
Syötä kirjanmerkin nimi.

" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Valitse kirjanmerkki" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "Nimeä &uudelleen" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Tarjoa päätekstialue" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Tällä valinnalla luot tekstialueen automaattisesti kullekin sivulle." "
\n" "Kirjeille ja muistioille yhdellä päätekstillä, mahdollisesti usealla sivulla, " "tämä valinta pitää olla valittuna. Valinta voidaan jättää valitsematta vain jos " "haluat määritellä täydellisesti mihin kukin tekstikehys pitäisi sijoittaa.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sivun koko ja marginaalit" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Luo" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Saatavilla olevat taulut:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Valitun taulukon kentät:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Haun tulos" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Haku:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Suorita" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Taulukko:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Suotimen tulostus" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Katso tai muokkaa &suotimen asetuksia" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Käytetyt tietokantatietueet:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Säilytä asetukset..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Osoite:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Ajuri:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Tietokannan nimi:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Portti:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "oletus" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Osoitteen valinta" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Lisää >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Poista" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Tallenna &jakelulistana..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Tallenna valitut osoitteet uuteen jakelulistaan." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Suodatuskriteeri:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Jakelulistat" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Tietueet" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Osoitekirja" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Käynnistä KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Osoitekirja" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valitut osoitteet" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Vain-luku-sisältöä ei voi muuttaa. Muutoksia ei hyväksytä." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Lisää sisäinen taulukko" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Kirjanmerkin kohde: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstikehyssarja %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Luo tekstikehys" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Yhdistä kehys" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Lisää kuva" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Luo kaavakehys" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord ei voi lisätä taulukkoa, koska tilaa ei ole saatavilla riittävästi." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Luo taulukko" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Muuta kehyksen taustaväriä" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Muuta kehyksen kokoa" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Siirrä kehystä" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Lisää sivu" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Poista sivu %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Muuta sarakkeen kokoa" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Muuta rivin kokoa" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "KWordin asetukset" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Käyttöliittymän asetukset" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Oikoluvun käyttäytyminen" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Kaavaoletukset" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Polku" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Polkuasetukset" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Teksti puheeksi -asetukset" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Muuta asetuksia" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Yksiköt:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Valitse yksikkötyyppi, joka näytetään joka kerta kun etäisyyksiä tai " "leveyksiä/korkeuksia näytetään tai syötetään. Tämä asetus vaikuttaa koko " "KWordiin, kaikkiin ikkunoihin, sääntöihin, jne. Huomaa, että KWord asiakirjat " "määrittelevät yksikön, jota käytetään niiden luonnissa. Tämä asetus vaikuttaa " "siis vain tähän asiakirjaan ja kaikkiin myöhemmin luotaviiin asiakirjoihin." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Näytä tai piilota tilapalkki. Valittuna tilapalkki näkyy alhaalla ja se näyttää " "erilaisia tietoja." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Näytä &vierityspalkki" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Näytä tai piilota vierityspalkki. Jos valittu, vierityspalkki näytetään " "oikealla ja sallii vierityksen ylös ja alas, joka on kätevää asiakirjan " "selaamisessa." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &liikuttaa kursoria" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Jos tämä asetus on otettu käyttöön, PageUp ja PageDown -näppäimet siirtävät " "kursoria, kuten muissakin KDE:n sovelluksissa. Jos asetusta ei ole valittu, " "näppäimet siirtävät vierityspalkkeja, kuten useimmissa muissa " "tekstinkäsittelyohjelmissa." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "Tiedoston avausikkunassa viimeksi avattujen tiedostojen lukumäärä." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Asiakirjahistor&ian pituus:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Ruudukon koko, jolle hilalle kehykset, sarkaimet ja muu sisältö voi tarttua, " "kun siirrytään tai skaalataan." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Vaakaruudukon koko:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Ruudukon koko, jolle hilalle kehykset ja muu sisältö voi tarttua, kun " "siirrytään tai skaalataan." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Pystyruudukon koko:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Muokkaa sisennystä, jota voidaan käyttää kappaleissa 'Suurenna sisennystä'tai " "'Pienennä sisennystä' -painikkeilla. " "

Mitä pienempi arvo on, sitä useammin painikkeita täytyy painaa jotta saadaan " "sama sisennys." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Kappaleen sisennys työkalurivin painikkeilla:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Kun olet valinnut esikatselutilan (Esikatselutila Näytä -valikossa), KWord " "näyttää tässä kohdassa vaakarivillä valitsemasi sivujen määrän." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "&Esikatselutilan sivujen määrä riviä kohden:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Perumis-/&uudelleentekorajoitus:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Rajoita muistettujen peruuta / tee uudelleen toimintojen lukumäärää. Pienempi " "arvo säästää muistin kulutusta, suurempi arvo sallii peruuttaa tai tehdä " "uudelleen enemmän muokkaustoimenpiteitä." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Näytä &linkit" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Valittuna linkki on korostettuna sellaisenaan ja on napsautettavissa.\n" "\n" "Voit lisätä linkin lisäysvalikosta." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Alleviivaa kaikki linkit" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Valittuna linkit alleviivataan." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Näytä &kommentit" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Sallittuna kommentit osoitetaan pienellä keltaisella laatikolla.\n" "\n" "Kommentin tekstin voi näyttää ja muokata sitä kontekstivalikosta." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Näytä kentän koodi" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Valittuna näytetään linkin tyyppi linkin tekstin asemesta.\n" "\n" "Lisättäviä linkkejä on useita typpejä, kuten hyperlinkit, tiedostot, " "sähköpostiosoitteet, news-artikkelien osoitteet ja kirjanmerkit." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Näytä muotoilut" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Tällä asetuksella voi olla käytännöllistä valita muotoilumerkit näkyvinä.\n" "\n" "Huomaa, että valitut muotoilumerkit näytetään jos muotoilumerkit on sallittu " "yleensä. Sen voi asettaa Näytä-valikosta." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Näytä muotoilun loppukappale" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Näytä muotoilun väli" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Näytä muotoilun sarkaimet" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Näytä muotoilun rivinvaihdot" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Muuta Näytä linkki -komentoa" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Muuta Näytä kenttäkoodi -komentoa" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Asiakirjan oletukset" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Oletussarakeväli:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Kun asiakirjassa on useampia sarakkeita, niiden väliin jätetään tähän kohtaan " "määritelty tila. Sarakkeiden väliä voidaan muokata asiakirjakohtaisesti, joten " "tämä asetus on vain oletusarvo." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Oletuskirjasin:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Yleinen kieli:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automaattinen tavutus" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automaattinen tallennus (minuuttia):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Asiakirjasta tehdään varmuuskopio, kun sitä on muutettu. Varmuuskopion " "tekemisen tiheys voidaan valita tässä kohdassa." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Ei automaattista tallennusta" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Luo varmuuskopiotiedosto" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Aloitussivun numero:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Sarkainkohta (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kohdistin" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kursori suojatulla alueella" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Vaihda aloitussivun numeroa" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Muuta sarkainkohdan arvoa" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Sarkainkohta:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Oma ilmaus" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Varmuuskopiopolku" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Muokkaa polkua..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Puhu käyttöliitty&mäelementti hiiren osoittimen alla" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Puhu &kohdistettu käyttöliittymäelementti" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Puhu &työkaluvihje" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Puhu &Mikä tämä on" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Sano, onko estetty" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Puhu ohjaus&komennot" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Edellä sanalla:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Näppäinyhdistelmäkomento" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kyselyn aikaväli:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Muokkaa ala/yläviitettä" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Alaviitteet" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Loppuviitteet" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Erotinrivi" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Muokkaa erotinriviä. Erotinrivi piirretään suoraan kehyksen yläpuolelle " "alaviitteitä varten." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Asettelu" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Erotin voidaan sijoittaa vaakasuunnassa valitsemalla yksi kolmesta " "asettelutavasta." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vasemmalla" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Keskitetty" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Oikealla" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Leveys:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Leveys on tarkoittaa erotinrivin paksuttaa. Aseta se nollaksi, jos et halua " "erotinriviä." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Koko sivulla:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "Erotinrivin koko voidaan määritellä prosenttimääränä sivun leveydestä." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Yhtenäinen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Katkoviiva" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Pisteviiva" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Viiva-piste -viiva" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Viiva-piste-piste -viiva" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Erotinviiva voidaan piirtää yhtenäisenä viivana tai viivana, jossa on kuvio; " "kuvio voidaan valita tyyli -kohdasta." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Muokkaa loppu/alaviitteiden muuttuja-asetuksia" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Muuta alaviitteen erotinriviasetuksia" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Uudelleennimeä kirjanmerkki" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Tämä nimi on jo käytössä, valitse jokin toinen." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Poista rivi" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Poista sarake" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Poista rivi taulukosta." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Poista sarake taulukosta." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Poista koko taulukko?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Poista kaikki valitut rivit?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Poista kaikki valitut solut?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Poista rivi %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Poista sarake %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Poista rivit: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Poista sarakkeet: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sarake %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstikehys %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Kaavan kehys %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Kuva (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Upotetut objektit" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Kaavan kehykset" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Taulukot" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstikehykset/juoksutus" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Asiakirjan rakenne" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Virheellinen OASIS OpenDocument asiakirjatiedosto. Tunnistetta office:body ei " "löydy." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Virheellinen OASIS OpenDocument asiakirjatiedosto. Tunnisteen office:body " "sisällä ei löydy yhtään tunnistetta." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Tämä ei ole tekstinkäsittelytiedosto, mutta %1. Ole hyvä, yritä avata se " "asiaankuuluvalla ohjelmalla." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Päätekstikehys" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Epäkelpo asiakirja. 'fo':lla on väärä nimiavaruus. Tämän asiakirjan luonut " "ohjelma ei ole OASIS-yhteensopiva." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Virheellinen asiakirja. Paperin koko: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Virheellinen asiakirja. MIME-tyyppiä ei asetettu." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Virheellinen asiakirja MIME-tyypillä %1. Odotettu MIME-tyyppi oli " "application/x-kword tai application/vnd.kde.kword" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Tämä asiakirja on luotu käyttämääsi uudemmalla KWord:illä (versio %1).\n" "Asiakirjan avaaminen tällä versiolla hävittää jotain informaatiota." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Tiedostomuoto ei täsmää" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Ensimmäisen sivun ylätunniste" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Parittomien sivujen ylätunniste" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Parillisten sivujen ylätunniste" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Ensimmäisen sivun alatunniste" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Parittomien sivujen alatunniste" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Parillisten sivujen alatunniste" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopio%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Luo osakehys" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Poista taulukko" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Poista tekstikehys" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Poista kaavakehys" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Poista kuvakehys" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Poista upotuskehys" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Muokkaa omaa ilmausta:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Ryhmän nimi:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Ilmaukset" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Uusi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "uusi ryhmä" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Lisää ala/loppuviite" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numerointi" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaattinen" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Käsin asetettu" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Alaviite" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Loppuviite" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Asetuk&set..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Kaava %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Kehyksen asetukset kehykselle %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Kehyksen asetukset uudelle kehykselle" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Kehyksen asetukset" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Kehyksen asetukset kehykselle %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Kehys on kopio edellisestä kehyksestä" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Säilytä alkuperäiset mittasuhteet" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Jos teksti ei mahdu kehykseen" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Luo uusi sivu" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Kasvata viimeisen kehyksen kokoa" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Älä näytä tekstiä, joka ei mahdu" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Luotaessa uutta sivua" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Juoksuta teksti uuteen kehykseen" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Yhdistä kehys takaisin nykyiseen virtaan:" "
Kun uusi sivu on luotu, uusi kehys luodaan tälle kehysjoukolle siten, että " "teksti voi virrata yhdeltä sivulta seuraavalle, jos tarpeen. Tämä tapahtuu " "\"päätekstikehysjoukolle\", mutta tämä asetus sallii saman käyttäytymisen " "muille kehysjoukoille, esimerkiksi aikakauslehtiasetteluissa." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Älä luo seuraavaa kehystä" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Älä luo seuraavaa kehystä:" "
Kun uusi sivu luodaan, tälle kehysjoukolle ei luoda uutta kehystä." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Sijoita valitun kehyksen kopio" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Sijoita tämän kehyksen kopio:" "
Kun uusi sivu on luotu, tälle kehysjoukolle luodaan kehys, joka näyttää " "täsmälleen samat asiat kuin edellinen sivu. Tämä tehdään ylä- ja " "alatunnisteille, mutta tällä valinnalla on mahdollista valita sama " "käyttäytyminen toisille kehysjoukoille, esimerkiksi yrityksen logo ja/tai " "otsikko, joiden tulee ilmestyä täsmälleen samaan paikkaan jokaisella sivulla." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Sivupään määrittely" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Koko (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Välin koko (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Lähinnä sidontareunaa" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Lähinnä ulkoreunaa" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Muutokset otetaan käyttöön kaikissa kehyssarjan kehyksissä" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Suojaa sisältö" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Suojaa sisältö:" "
Estä kehyksen/kehysten sisällön muuttaminen." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Teksti kiertää" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Muissa kehyksissä olevan tekstin ulkoasu" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&Teksti kulkee tämän kehyksen läpi" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "&Teksti kiertää tätä kehystä" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&Teksti ei kierrä tätä kehystä" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Tekstin kierto" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Vasemmalla puolella" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Oikealla puolella" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "&Sivulla, jolla on eniten tilaa" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Kehyksen ja tekstin välinen etäisyys" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Yhdistä tekstikehykset" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Valitse kehyssarja, johon kehys yhdistetään:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Ei." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Kehyssarjan nimi" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Luo uusi kehyssarja" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Kehyssarjan nimi:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Muoto" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Kehys on tekstin joukossa" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Suojaa koko ja sijainti" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Vasen:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Ylä:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Taulukko on tekstin joukossa" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Aseta uusi väri kaikille valituille kehyksille" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Läpinäkyvä tausta" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Taustan tyyli:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Ei taustan täyttöä" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% täyttökuvio" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vaakaviivat" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Pystyviivat" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Ruudukko" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Vinoviivat ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Vinoviivat ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Vinoruudukko" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Kehykset" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "T&yyli:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Väri:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Uudelleennimeä kehyssarja" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Uutta kehyssarjaa \"%1\" ei voida luoda koska samanniminen kehyssarja\n" "on jo olemassa. Kirjoita uusi nimi tai valitse olemassaoleva kehyssarja " "listalta." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Kehyssarja \"%1\" on jo olemassa. Anna jokin toinen nimi." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Suojaa sisältö" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Kehyksen asetukset" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Kehyksen kokoa ei voi muuttaa, koska uusi kehys olisi sivun ulkopuolella." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Tee kehyssarjasta upotettu" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Tee kehyssarjasta ei-upotettu" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Suojaa koko" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Muuta kehyksen marginaalia" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Muuta reunusta" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Muuta vasenta reunusta" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Muuta oikeaa reunusta" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Muuta yläreunusta" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Muuta alareunusta" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Olet liittämässä kehyssarjan \"%1\" viimeistä kehystä uudelleen.Tämä poistaa " "koko kehyssarjan sisällön.Haluatko varmasti jatkaa?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Liitä kehys uudelleen" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Liitä uudelleen" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Päivitä muutokset" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Tahdista muutokset:" "
Kun tämä on valittu, mikä tahansa muutos marginaaleissa vaikuttaa " "jokaiseen suuntaan" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Oikea:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Ala:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Kehystyylien hallinta" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Tuo tiedostosta..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Uusi kehyssarjapohja (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Kehyksen taustan vär:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Siirry alaviitteeseen" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Siirry loppuviitteeseen" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Tuo tyyli" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Tiedoston nimi on tyhjä." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Tiedosto ei sisällä tyylejä. Se voi olla väärä versio." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Tämä ei ole KWord-tiedosto." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Valitse tuotava tyyli:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Lisää rivi" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Lisää sarake" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Lisää uusi rivi" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Lisää uusi sarake" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Ennen" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rivi:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Valitse &kuva..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Lisää kuva tekstiin kiinnitettynä" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Valitse kuva" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisällysluettelo" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Sisällysluettelon otsikko %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Sisällysluettelon otsikko" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Toimenpiteen suorittamisen tukevia lisäosia ei löytynyt." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Haluatko varmasti korvata nykyisen datalähteen?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Sähköpostin lähetysasetukset" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Saatavilla olevat lähteet:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Tietolähde:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Muokkaa nykyistä..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Luo uusi..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Avaa olemassaoleva..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Yhdistäminen:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Esikatselu..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Kirje - muuttujan nimi" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Alatunniste" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Nimeämätön taulukko" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekti %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Siirrä tai muuta kehyksen kokoa" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Tee asiakirjasta ulkoinen" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Tee asiakirjasta sisäinen" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Kuva %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Palauta alkuarvot" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Lajittele teksti" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Lajittelu" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Kasvata" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Vähennä" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Jaa solut" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Rivien määrä:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Sarakkeiden määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Tilastoja asiakirjasta" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Valittu teksti" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Lasketaan..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "suunnilleen %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Sivujen määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Kehyksien määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Kuvien määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Taulukoiden määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Upotettujen objektien määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Kaavakehyssarjojen määrä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Sisällytä teksti ala- ja loppuviitteistä" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Merkkejä (mukaanlukien välilyönnit):" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Merkkejä (ilman välilyöntejä):" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Tavuja:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Virkkeitä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Helppolukuisuus Flesch-asteikolla:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Taulukon asetukset" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Solujen korkeudet:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Käsin asetettu" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Solujen leveydet:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "&Taulukko on sidottu tekstiin" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Uudelleenhyväksy pohja taulukkoon" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Valmiit mallit" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Lisää uusia rivejä taulukkoon" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Poista rivejä taulukosta." #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Poista rivi" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Lisää uusia sarakkeita taulukkoon" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Poista sarakkeita taulukosta." #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Poista sarake" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Hyväksy pohja taulukkoon" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Taulukko %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Yhdistä solut" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Jaa solut" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Solu %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Taulukkotyylien hallinta" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Taulukkotyylien esikatselu" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Kohdista" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Kehystyyli:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Tekstityyli:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Uusi taulukkotyylipohja (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Mukauta" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Ota mallin asetukset käyttöön" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Ensimmäisellä rivillä" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Viimeisellä rivillä" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Taulukon rungossa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Ensimmäisessä sarakkeessa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Viimeisessä sarakkeessa" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Kehysraja ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Muuta kappaleen ominaisuutta" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Lisää sisällysluettelo" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Tee sivunvaihto kappaleen jälkeen" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Loppuviite %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Alaviite %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Siirrä teksti" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Lisää ilmaus" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Alaviite" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Loppuviite" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Tee asiakirjasta &pohja..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Tallenna tämä asiakirja ja käytä myöhemmin pohjana" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Voit tallentaa tämän asiakirjan pohjana. " "
" "
Voit sitten käyttää tätä pohjana toiselle asiakirjalle." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Virke-, sana- ja merkkimäärät tälle asiakirjalle" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Tietoja merkkimäärästä, sanoista, tavuista ja lauseista tässä asiakirjassa. " "

Luettavuutta arvioidaan Flesh -luettavuuspisteiden avulla." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Valitse kaikki kehyssarjat" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Valitse kehys" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Poista sivu" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Muokkaa &kirjettä..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Vedä kirjeen muuttuja" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Poista kehys" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Poista valitut kehykset." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Luo linkitetty kopio" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Luo nykyisestä kehyksestä kopio, joka näyttää aina saman sisällön." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Luo nykyisestä kehyksestä kopio, joka säilyy linkitettynä siihen. Tämä " "tarkoittaa sitä, että uusi kehys näyttää aina samaa sisältöä kuin alkuperäinen. " "Linkitetyn kehyksen muokkaaminen vaikuttaa kaikkiin linkitettyihin kehyksiin." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Tuo kehys &eteen" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Nostaa kehystä siten, että se näkyy kaikkien muiden kehysten päällä." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Nosta valittua kehystä siten, että se näkyy kaikkien muiden kehysten " "yläpuolella. Tämä on tarpeellista vain silloin, jos kehykset ovat toistensa " "päällä. Jos useita kehyksiä on valittuna, ne nostetaan yksi kerrallaan." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Vie kehys taakse" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Siirtää kehystä taaemmaksi siten, että se siirtyy kaikkien samalla kohdalla " "olevien kehysten taakse." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Siirtää kehystä taaemmaksi siten, että se ei näy samalla kohdalla olevien " "kehysten kohdalla. Jos useita kehyksiä on valittuna, ne siirtyvät kaikki " "vuorollaan." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Siirrä eteen" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Siirrä taakse" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstitila" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Näytä vain asiakirjan teksti." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Ei näytä kuvia, muotoilua tai ulkoasua. KWord näyttää vain muokattavan tekstin." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Sivutila" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Siirtyy sivutilaan." "
" "
Sivutila on suunniteltu tekemään tekstin muokkaaminen helpoksi." "
" "
Tätä toimintoa käytetään useimmin silloin, kun halutaan palata muokkaamaan " "tekstiä esikatselutilasta." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Vaihda sivunmuokkaustilaan." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Esikatselutila" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zoomaa ulos, jotta näet yhtäaikaisesti useamman sivun asiakirjassasi. " "
" "
Rivillä näytettävä sivujen määrä voidaan valita." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Loitonna monen sivun näkymään." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Näytä &muotoilumerkit" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Aseta tulostumattomien asettelumerkkien näkyminen päälle tai pois." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Ottaa tulostumattomat asettelumerkit näkyville tai pois. " "
" "
Kun tämä asetus on valittuna, KWord näyttää sarkainmerkit, välilyönnit, " "rivinvaihdot ja muut tulostumattomat merkit." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Kehyksen &reunat" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Aseta kehysten reunukset näkyville tai pois." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Ottaa kehysten reunukset näkyville tai pois. " "
" "
Kehysten reunuksia ei tulosteta koskaan. Asetuksen avulla voidaan nähdä, " "kuinka asiakirja näkyy tulostettuna." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Salli asiakirjan &otsikkotiedot" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "&Estä asiakirjojen otsikkotiedot" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Asettaa otsikkotietojen näytön päälle tai pois." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Tästä voi valita näyttääkö KWord asiakirjan ylätunnisteet. " "
" "
Ylätunnisteet ovat erikoiskehyksiä jokaisen sivun alussa, jotka voivat " "sisältää sivunumeron ja muuta tietoa." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Salli asiakirjan ala&tunnisteet" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Estä asiakirjan ala&tunnisteet" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Näyttää tai piilottaa alatunnistenäytön." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Tästä voi valita näyttääkö KWord asiakirjan alatunnisteet. " "
" "
Alatunnisteet ovat erikoiskehyksiä jokaisen sivun lopussa, jotka voivat " "sisältää sivunumeron ja muuta tietoa." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Erikoismerkki..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Lisää yksi tai useampi merkki, jota ei löydy näppäimistöltä." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Sivunvaihto" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Siirrä kohdan jäljessä oleva teksti seuraavalle sivulle." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Lisää tulostumattoman sivunvaihtomerkin tekstiin. Kaikki merkin jälkeen oleva " "teksti siirtyy seuraavalle sivulle." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Kova kehyskatkaisu" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Siirrä kohdan jäljessä oleva teksti seuraavaan kehykseen." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Lisää tekstiin tulostumattoman merkin, jonka jälkeen tuleva teksti siirtyy " "seuraavaan kehyssarjan kehykseen." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Sivu..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Linkki..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Lisää Internet-osoite, sähköpostiosoite tai hyperlinkki tiedostoon." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentti..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Lisää valittua tekstiä koskeva kommentti." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Lisää valittua tekstiä koskeva kommentti. Nämä kommentit eivät tule näkymään " "lopullisella sivulla." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Muokkaa kommenttia..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Muuta kommentin sisältöä." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Poista kommentti" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Poista valittu asiakirjakommentti." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopioi kommentin teksti..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Ala/loppuviite..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Lisää alaviite, joka viittaa valittuun tekstiin." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sisällysluettelo" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Lisää sisällysluettelon kohdistimen kohdalle." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Muuttuja" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Asiakirjan &tietoja" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Päiväys" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Aika" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Sivu" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "Tila&stoja asiakirjasta" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Oma" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Päivitä kaikki muuttujat" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Päivitä kaikki muuttujat nykyisiin arvoihinsa." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Päivitä kaikki muuttujan nykyisiin arvoihinsa. " "
" "
Tämä päivittää sivunumerot, päivänmäärät ja kaikki muut päivittämistä " "tarvitsevat muuttujat." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Ilmaus" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstikehys" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Luo uusi tekstikehys." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "K&aava" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Lisää kaava uuteen kehykseen." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Taulukko..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Luo taulukko." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Luo taulukko. " "
" "
Taulukko voi olla omassa kehyksessä, tai tekstin sisällä." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Kuva..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Luo kuvalle uusi kehys." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Luo uusi kehys kuvalle tai diagrammille." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektikehys" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Lisää objekti uuteen kehykseen." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Tiedosto..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Kirjasin..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Muuta kirjasimen kokoa, kirjasintyyppiä, lihavointia , kursivointia jne." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Muuttaa valittujen merkkien tekstityyppiä." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "K&appale..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Muuta kappaleen reunuksia, tekstin asettelua, reunusta, luettelomerkkejä, " "numerointia jne." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Muuttaa kappaleen reunuksia, tekstin asettelua, reunusta, luettelomerkkejä, " "numerointia jne." "

Valitse tekstiä useasta kappaleesta, ja voit muuttaa valittujen kappaleiden " "muotoilua." "

Jos tekstiä ei ole valittu, muutetaan sen kappaleen tekstiä, jossa kursori " "on." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Keh&ys/kehyssarjan asetukset..." #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Aseta kehyssarjan ominaisuuksia." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "Muuta kehyssarjan asetuksia.

Voit muuttaa kehyksen taustaa." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Sivun asettelu..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Vaihda koko sivun ominaisuuksia." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Vaihda koko sivun ominaisuuksia. " "

Voit muuttaa paperin kokoa ja suuntaa, ylä- ja alatunnisteen kokoja sekä " "sarakkeen asetuksia." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Kehystyylien hallinta" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Muuta kehystyylin attribuutteja." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Muuta kehystyylien taustaa ja reunuksia. " "

Tässä ikkunassa voidaan muuttaa useita kehystyylejä." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Tyylien hallinta" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Muuta tyylien attribuutteja." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Muuta tyylien kirjasinta ja kappaleasetuksia. " "

Tässä ikkunassa voidaan muokata useita tyylejä." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Kirjasinperhe" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "T&yyli" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Oletusmuotoilu" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Muuta kirjasimen ja kappaleen ominaisuudet oletusarvoihin." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavointi" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivointi" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaus" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Yliviivaus" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Vasen tasaus" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Keskitys" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Oikea tasaus" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Molempien reunojen tasaus" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Rivinväli &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Rivinväli 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Rivinväli &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Alaindeksi" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenna sisennystä" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Pienennä sisennystä" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstin väri..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Numerointi" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Luettelomerkit" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Kehystyyli" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "&Kehystyyli" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Ympäröivä ääriviiva" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Vasen reuna" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Oikea reuna" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Yläreuna" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Alareuna" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Reunan tyyli" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Reunan leveys" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Reunan väri" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Tekstin taustaväri..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Muuttaa valitun tekstin taustaväriä." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Asetukset" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Muunna nykyisen taulukon asetuksia." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Lisää rivi..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Lisää yksi tai useampi rivi kohdistimen kohtaan." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Lisää yksi tai useampi rivi nykyisen kohdistimen kohtaan." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Lisää &sarake..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Lisää yksi tai useampi sarake nykyiseen taulukkoon." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Poista valitut rivit nykyisestä taulukosta." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Poista valitut sarakkeet nykyisestä taulukosta." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Vaihda sarakkeen kokoa..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Vaihda valitun sarakkeen leveyttä." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Yhdistä solut" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Yhdistää kahden tai useamman solun yhdeksi suureksi soluksi." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Yhdistää kahden tai useamman solun yhdeksi suureksi soluksi. " "

Tämä on hyvä tapa luoda otsikkoja ja merkintöjä taulukkoon." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Jaa solut..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Jakaa yhden solun kahdeksi tai useammaksi soluksi." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Jaa yksi solu kahteen tai useampaan soluun. " "

Solut voidaan jakaa pysty- tai vaakatasossa tai molempiin suuntiin " "samanaikaisesti." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Suojaa solut" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Estä valittujen solujen sisällön muutokset." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Asettaa solujen suojauksen päälle tai pois. " "
" "
Kun solut on suojattu, käyttäjä ei voi muuttaa solun sisältöä tai " "muotoilua." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Pura taulukon ryhmitys" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Hajota taulukko omiin kehyksiinsä." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Hajota taulukko omiin kehyksiinsä. " "

Jokaista kehystä voidaan siirtää itsenäisesti ympäri sivua." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Poista &taulukko" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Poista koko taulukko." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Poistaa kaikki solut ja niiden sisällön valitusta taulukosta." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "T&aulukkotyylien hallinta" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Muokkaa taulukkotyylien attribuutteja." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Muuta taulukkotyylien tekstityylejä tai kehystyylejä. " "

Tässä ikkunassa voidaan muokata useitaa taulukkotyylejä." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Taulukkotyyli" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Muunna taulukko tekstiksi" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Lajittele teksti..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Lisää ilmaus" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Ota käyttöön" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Ota pois käytöstä" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Ottaa automaattisen korjauksen käyttöön tai pois." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Automaattisen korjauksen asetukset..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Muuta automaattisen korjauksen asetuksia." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Muokkaa automaattikorjauksen asetuksia: " "

    • Automaattisen korjauksen poikkeukset

    • " "Lisää/poista automaattisen korjauksen tekstejä

    • " "ja automaattisen korjauksen perusasetukset

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Omat muuttujat..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "&Muokkaa omaa ilmausta..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Lisää tai muuta yhtä tai useampaa omaa ilmausta." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Lisää tai muokkaa yhtä tai useampaa omaa ilmausta. " "

      Omat ilmaukset on kätevä tapa lisätä useasti käytettyjä fraaseja tai " "tekstejä asiakirjaan." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Muuta merkkikokoa..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Muuta valitun tekstin merkkikokoa." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Muuttaa valitun tekstin merkkikokoa valmiiksi määriteltyjen vaihtoehtojen " "mukaan. " "

      Voit muuttaa kaikki kirjaimet isoiksi tai pieniksi yhdellä toimenpiteellä." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Vaihda kuva..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Vaihda kuva tällä hetkellä valitussa kehyksessä." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Voit määritellä valittuun kehykseen uuden kuvan. " "
      " "
      KWord sovittaa uuden kuvan kehykseen sopivaksi." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Aseta ylä-/alatunniste..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Muokkaa valittua ylä- tai alatunnistetta." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Kiinteä kehys" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Muuta nykyinen kehys sisäkehykseksi." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Muuta nykyinen kehys sisäkehykseksi. " "
      " "
      Sijoittaa kehyksen lähinnä olevan tekstin joukkoon." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Avaa linkki" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Avaa linkki asianmukaisella ohjelmalla." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Avaa linkin sopivalla sovelluksella. " "
      " "
      WWW -osoitteet avataan selaimella." "
      Sähköpostilinkkiä napsauttamalla luodaan uusi viesti linkin osoitteeseen." "
      Tiedostolinkit avataan sopivalla katselu- tai muokkausohjelmalla." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Vaihda linkkiä..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Vaihda tällä hetkellä valitun linkin sisältöä." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Muokkaa valitun linkin yksityiskohtia." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopio linkki" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Näytä asiakirjan rakenne" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Piilota asiakirjan rakenne" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Open Document -rakenteen sivupalkki." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Avaa asiakirjan rakenne -sivupalkki. " "

      Tämä sivupalkki auttaa asiakirjan rakenteen järjestelyssä. Siitä löydät " "nopeasti kuvat, taulukot jne." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Näytä viivaimet" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Piilota viivaimet" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Näyttää tai piilottaa viivaimet." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Viivaimet ovat valkoiset mitta-asteikot asiakirjan yläpuolella ja vasemmalla " "sivulla. Viivaimet näyttävät sivujen ja kehysten sijainnin ja leveyden. Niitä " "voidaan käyttää esimerkiksi sarkaimien asettamiseen. " "

      Ota tämä valinta pois, jos et halua näyttää viivaimia." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Näytä hila" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Piilota hila" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Sovita hilaan" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "&Täydennyksen asetukset..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Muuta automaattisen täydennyksen sanoja ja asetuksia." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Lisää sanoja tai muuta automaattisen täydennyksen asetuksia." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Lisää katkeamaton välilyönti" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Lisää katkeamaton yhdysviiva" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Lisää pehmeä tavuviiva" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Rivinvaihto" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Täydennys" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Kasvata numerointitasoa" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Pienennä numerointitasoa" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Muokkaa muuttujaa..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aja nyt" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Ajaa automaattisen korjauksen koko asiakirjassa." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Luo tyyli valinnasta..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Luo uusi tyyli valitun tekstin pohjalta." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Alaviite..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Muuta alaviitteen ulkonäköä." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Muokkaa alaviitettä" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Muokkaa valitun alaviitteen sisältöä." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Muokkaa ala/loppuviiteparametriä" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Tallenna kuva erilliseen tiedostoon." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Tallentaa kuvan nykyisestä kehyksestä erilliseen tiedostoon KWord-asiakirjan " "ulkopuolelle." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automaattinen tarkistus" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Muokkaa tekstiä" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Puhu teksti" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Poista kehys" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Kirjanmerkki..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Valitse &kirjanmerkki..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Tuo tyylejä..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Luo kehystyyli kehyksestä..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Luo uusi tyyli pohjautuen tällä hetkellä valittuun kehykseen." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Luo uuden kehyssarjan pohjautuen valittuun kehykseen." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Kirjoita minne tahansa -kursori" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Muuta tekstilaatikoksi" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Hylkää kaikki" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lisää sana sanakirjaan" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Säilytä asiakirja sisäisesti" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Mene asiakirjan rakenteeseen" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Mene asiakirjaan" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Lisää muuttuja \"%1\" tekstiin" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sivu %1 / %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (leveys: %6, korkeus: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 kehystä valittuna" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Kehyksen taustaväri..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Käytä ↓paragraafin tyyliä" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Käytä kehyksen tyyliä" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Käytä taulukon tyyliä" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Puhdas teksti" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Valitse liitosmuoto:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Nosta kehys edemmäksi" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Alempi kehys" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Olet poistamassa taulukkoa.\n" "Poistaminen tuhoaa kaiken tekstin taulukossa.\n" "\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Olet poistamssa kehyssarjan \"%1\" viimeisen kehyksen.Tämä poistaa koko " "kehyssarjan ja kaiken sen sisältämän tekstin.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Haluatko poistaa tämän kehyksen?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Vaihda omaa muuttujaa" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Salli asiakirjan otsikkotiedot" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Estä asiakirjan otsikkotiedot" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Salli asiakirjan alatunnisteet" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Estä asiakirjan alatunnisteet" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Lisää kuva tekstiin kiinnitettynä" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Aseta kursori paikkaan, johon haluat lisätä sisäkehyksen." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Lisää sisäkehys" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Voit lisätä ala- tai loppuviitteitä vain ensimmäiseen kehyssarjaan." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Lisää alaviite" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Päivitä &sisällysluettelo" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Vaihda kirjasinta" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Kappaleasetukset" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Muuta asettelua" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Valitse ensin kehys." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Muotoile kehyssarjaa" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Lisää taulukko" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Lisää kaava" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Poista rivejä" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Poista sarakkeita" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Sovita taulukko" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Valittuja soluja on useammassa kuin yhdessä taulukossa. Ole hyvä ja varmista, " "että valitut solut ovat yhdestä taulukosta ja ne yhdistävät" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Solujen yhdistäminen epäonnistui" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Valitse toistensa vieressä olevia soluja, joita ei vielä ole yhdistetty." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Siirrä kohdistin taulukon sisälle ennen solujen erottamista." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Taulukossa ei ole solun jakamisen vaatimaa tilaa. Kasvata taulukon kokoa ensin." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Pura taulukon ryhmä" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Hyväksy tyyli kehykseen." #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Hyväksy tyyli kehyksiin." #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Hyväksy kehystyyli kehykseen." #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Hyväksy kehystyyli kehyksiin." #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Hyväksy kehystyyli" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Hyväksy taulukkotyyli kehykseen." #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Hyväksy taulukkotyyli kehyksiin." #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Vaihda tekstin kokoa." #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Vaihda tekstin kirjasinta" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Lihavoi teksti" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Kursivoi teksti" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Alleviivaa teksti" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Yliviivaa teksti" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Aseta tekstin väri" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Tasaa vasemmat reunat" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Keskitä" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Tasaa oikeat reunat" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Tasaa molemmat reunat" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Aseta yksinkertainen rivinväli" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Aseta puolitoistakertainen rivinväli" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Aseta kaksinkertainen rivinväli" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Vaihda luettelon tyyppiä" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Siirrä teksti yläindeksiin" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Siirrä teksti alaindeksiin" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Muuta tekstin merkkikokoa" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Suurenna kappaleen syvyyttä" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Pienennä kappaleen syvyyttä" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Muuta kehyksen vasenta reunusta" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Muuta kehyksen oikeaa reunusta" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Muuta kehyksen yläreunusta" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Muuta kehyksen alareunusta" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Muuta sarkainta" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Muuta ensimmäisen rivin sisennystä" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Muuta sisennystä" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Korjaa väärin kirjoitettu sana" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Muokkaa loppuviitettä" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Muuta alaviiteparametria" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Muuta loppuviiteparametriä" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Poista nykyin&en sarake..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Poista valitut s&arakkeet..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Poista nykyinen rivi..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Poista valitut rivit..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "YLI" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Vaihda kuva" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Tallenna kuva" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Virhe tallennuksessa. Ei voitu avata '%1' kirjoittamista varten" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostoa '%1'. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Virhe talletuksessa. Ei voitu avata väliaikaista tiedostoa '%1' kirjoitusta " "varten" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Virhe tallennuksessa. Ei voitu luoda väliaikaista tiedostoa: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 on epäkelpo." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Muuta linkkiä" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Muuta viitetekstiä" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Salli automaattimuotoilu" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Muuta alaviiteparametrejä" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Tiedoston nimi ei ole KWord-tiedosto." #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Korvaa sana" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Poista kehykset" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Marko Grönroos,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,magi@iki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Normaali" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Otsikko 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Otsikko 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Otsikko 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Numeroitu luettelo" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Aakkosellinen luettelo" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Luettelo" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Sisällysluettelon otsikko" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Sisällysluettelon otsikko 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Sisällysluettelon otsikko 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Sisällysluettelon otsikko 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Asiakirjan otsikko" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Ylätunniste" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Alatunniste" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Pelkistetty" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Reunukset 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Reunukset 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Reunukset 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rivi" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Sarake" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Vaaleanharmaa" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Tummanharmaa" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Musta" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Vaaleansininen" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Tummansininen" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Punainen" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Keltainen" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Värikäs" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Sinertävä" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Yksinkertainen 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Yksinkertainen 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Yksinkertainen 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Otsikko 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Otsikko 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Otsikko 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Otsikko 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Sarakkeet 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Sarakkeet 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Ruudukko 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Ruudukko 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Ruudukko 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Harmaa otsikko" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Sininen otsikko" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Sininen perinteinen" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Harmaa perinteinen" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Sininen ylä- ja alaosa" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Harmaa ylä- ja alaosa" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Terve!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Nähdään!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Näkemiin!" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Ammatilliset" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Hyvää huomenta" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Hyvää päivää" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Hyvää iltaa" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Lisäkopioiden saajat:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Näkymättömät lisäkopioiden saajat:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "EdLäh:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Lopetus" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Parhain terveisin," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Parhain terveisin" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Sydämellisesti," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Rakkaudella," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Terveisin," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Kiittäen," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Kiittäen," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Tervehdys" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Hyvä herra tai rouva:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Hyvät naiset ja herrat:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Huomio" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Huomio:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "HUOM:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Ohjeet" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "VARMENNETTU" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "LUOTTAMUKSELLINEN" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "HENKILÖKOHTAINEN" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKSI" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Virheellinen sijainti tietolähteessä<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Kenttä %1 on tuntematon tässä tietokantakyselyssä<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Kirje - editori" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Anna tietokantayhteyden salasana" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Tietokantaoliota ei voitu luoda" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Kirje - Muokkaa tietokantayhteyttä" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Tietovaraston asetukset" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "nouseva" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "laskeva" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Kenttä" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Lajittelujärjestys" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Sisällytä" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Tila" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Osoitekirjan tietue '%1' ei ole käytettävissä." #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 eteläistä" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 pohjoista" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 läntistä" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 itäistä" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1 pituutta, %2 leveyttä" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Tuntematon joukkokirjeen muuttuja: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "ei kategoriaa" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Syötä nimi:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Jakelulista %1 on jo olemassa. Käytä jotakin toista nimeä." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Sivun numero:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Ei arvoa" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Lisää tietue" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Lisää tieto" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Poista tietue" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Poista tieto" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Lisää tieto" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Syötä tiedon nimi:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice-tekstinkäsittely" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, KWord-työryhmä" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"