# translation of kplato.po to Galician # translation of kplato.po to # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Conta por omisión:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nova &Sub-Conta" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data de corte:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do Calendario" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendario-pai:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Imediatamente tras cambios" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir reserva excesiva de recursos" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non está limitado ás persoas disponíbeis nun grupo de recursos, podendo " "ser calquer persoa. Poderá mesmo aceder direitamente ao seu libro de enderezos " "co botón Escoller." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración da Planificación. Esta configuración afecta ás previsións actuais " "da tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita con base no esforzo ou na duración. Se fose " "baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos atribuidos á " "tarefa. Para unha estimar con base na duración, os recursos atribuidos non " "afectarán a duración fixa da tarefa, senón só aos custos." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O Máis Cedo Posíbel" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O Máis Tarde Posíbel" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Ten Que Comezar En" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe Rematarse En" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar Non Antes De" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Rematar Non Despois De" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planificar:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimar:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Utilizar números inteiros ou fraccións decimais" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de Traballo" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Engadir Intervalo" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Líder do proxecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Nome do proxecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "A identificación específica do proxecto" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&coller..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un líder para o proxecto no seu libro de enderezos." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Aquí pode definir cando debe comezar ou rematar o proxecto.\n" "\n" "De definir a hora de inicio, o proxecto é planificado desa data en diante. " "Cando o proxecto teña sido calculado, a hora final mostra cando se planexa " "rematalo.\n" "Se a hora de fin é definida, o proxecto é planificado para antes desa hora. " "Cando o proxecto teña sido calculado, a hora de inicio mostra candodeberá " "comezar o proxecto, para ser acabado a tempo." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define cando debe comezar o proxecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define cando debe terminar o proxecto." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Escolla isto para planificar cara tras desde da hora final." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data inicial:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Escolla isto para planificar o proxecto comezando na hora inicial." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas e resumo do &proxecto:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Varias notas asociadas co proxecto ou un resumo do mesmo.\n" " \n" "Aquí pode introducir calquer texto adicional que desexe armacenar xunto co " "proxecto. Isto pode, por exemplo, ser un breve resumo do proxecto ou varias " "notas." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Dé un nome ao proxecto para identificalo. Por exemplo, \"rescreber de novo o " "programa\" ou \"proxecto de casa C2\"" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder do proxecto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&ome do proxecto:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "O tipo de planificación influencia a forma como os eventos con tempos variábeis " "son colocados" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "O mais axiña posíbel" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Iniciar Non Antes De" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Rematar Non Despois De" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Indique o tempo:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Repartición do Traballo" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "A Estrutura de Repartición do Traballo (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduce unha numeración para cada tarefa do proxecto, de acordo coa estrutura " "da tarefa.\n" " \n" "O código da WBS é xerado automaticamente, abonda escoller a opción Xerar o " "Código WBS no menú Ferramentas para xerar o código para o proxecto." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id da tarefa:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Este é o identificador único desta tarefa." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "En execución" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengún" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real para " "esta tarefa." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

O rico controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real " "para a tarefa.\n" "Nengún significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Baixo risco significa que se usa unha distribución normal.\n" "Alto risco significa que a estimación será algo pesimista en comparación " "coa de Baixo risco.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Rematado:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Porcentaxe concluida:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esforzo restante:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esforzo real:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Fín:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Máx. de Unidades" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Asinar recursos:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar Níveis" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir un Nível" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Até:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarefa 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarefa 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de Relación" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Escolla o recurso do libro de enderezos" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendário:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponíbel:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Desde:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Até:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horario:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Custo en horas extra:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grupo de Recursos" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Tempo de Traballo Normal" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores son usados ao estimar o esforzo necesario para completar unha " "tarefa." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "O número de horas de traballo nun mes normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "O número de horas de traballo nun día normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "O número de horas de traballo nun ano normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "O número de horas de traballo nunha semana normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, fuzzy, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborábeis" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Indica as horas de traballo dunha semana estándar." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "As horas laborábeis aqui definidas serán usadas\n" "cando non se defina un calendario para un recurso." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábeis" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "A traballar" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Editar os Recursos..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "N&ome do proxecto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "N&ome do proxecto:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de Recursos" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponíbel" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Taxa das Horas Extra" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Atraso:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Inicio:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&Líder do proxecto:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "WBS:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Responsábel:" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar as Contas" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar as Contas" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Día" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data de corte: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidade: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Configuración do Calendario" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar o Calendario" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Próximo mes" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Escoller unha semana" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Escolla un mes" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Escoller un ano" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Desde: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Até: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Atraso: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Predefinicións da tarefa" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Inicio: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fín: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Completación: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flutuación: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Camiño crítico" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Sen recursos asinados" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso non disponíbel" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflito de planificación" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Non é posíbel conectar estes nós" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Opcións do Proxecto" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar o proxecto principal" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planificación (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "O Id do proxecto debe ser único" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do Fito" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar o Progreso do Fito" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar o progreso" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento non válido. Non foi indicado o tipo MIME." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato, " "recebeuse %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KPlato (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión ha perder algunhas informacións." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no Formato de Ficheiro" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "olocar todos os eventos no momento máis cedo posíbel permitido na planificación" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Colocar todos os eventos no momento máis tarde posíbel permitido na " "planificación" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Iniciar Non Antes de" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Rematar Non Despois de" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Ten que Comezar en" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Engadir unha Relación" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Engadir unha Relación" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Debe escoller un tipo de relación" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar a Relación" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar a Relación" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Modelo de Informe" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Xerar Informe" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro co modelo do informe!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe correcto!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nome de modelo non válido: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o modelo: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponíbel" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar o recurso" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar recursos" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Os recursos pertencen a grupos de recursos, escolla primeiro o grupo no cal " "engadir o novo recurso" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail " #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponíbel Desde" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponíbel Até" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Custo Normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa das Horas Extra" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Tempo de Traballo Normal" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar o Tempo de Traballo Normal" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración da Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a Tarefa" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "O Id da tarefa debe ser único" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o Custo da Tarefa" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar a Tarefa por Omisión" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configuración da Tarefa" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da Tarefa" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o Progreso da Tarefa" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Ligazóns da Tarefa" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flutuación" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tarefas Críticas" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Camiño Crítico" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 #, fuzzy msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar localizacións" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Rede" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tarefa..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sub-Tarefa..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Fito..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o Proxecto Principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar o Tempo de Traballo Normal..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar o Calendário..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar as Contas..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar os Recursos..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o Padrón da WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Xerar o Código da WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progreso..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Borrar a Tarefa" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o Recurso..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "A información da evolución será borrada se o proxecto fose recalculado." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Engadir Sub-tarefa" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Engadir Tarefa" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir Fito" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a Tarefa" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Baixar a Tarefa" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Borrar Relación" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar o Nome" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cc:41 #, fuzzy msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:42 #, fuzzy msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:43 #, fuzzy msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:44 #, fuzzy msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letras, minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar a Definición da WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr " KPlato - Ferramenta de Planificación de KDE " #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "O ícone de aplicación para kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"